transmission/po/ug.po

2357 lines
62 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Uyghur (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ug/)\n"
"Language: ug\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "سىگنال %d نى قوبۇل قىلدى؛ پاكىز تاقاشقا تىرىشىۋاتىدۇ. ئەگەر تۇيۇق يولغا كىرىپ قالسا، يەنە قايتا قىلىڭ."
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>باغلىنىشلارنى يېپىۋاتىدۇ</b>"
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "ھازىرلا ئاخىرلاشتۇر(_Q)"
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "بۇزۇلغان توررېنتلارنى قوشقىلى بولمىدى"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "تەكرارلانغان توررېنتلارنى قوشقىلى بولمىدى"
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "تېز ۋە ئىشلىتىش ئوڭاي بولغان BitTorrent خېرىدارى"
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Gheyret T.Kenji https://launchpad.net/~gheyretkenji\n"
" Sahran https://launchpad.net/~sahran\n"
" Shatur.uigur https://launchpad.net/~azimat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
msgid "Speed"
msgstr "سۈرئىتى"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
msgid "Honor global _limits"
msgstr "ئومۇمىي چەكلىمىگە ھۆرمەت قىل(_L)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "چۈشۈرۈش سۈرئىتىنى چەكلە (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "يۈكلەش سۈرئىتىنى چەكلە (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "توررېنت مەرتىۋىسى(_P):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "ئومۇمىي تەڭشەكنى ئىشلىتىش"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
msgid "_Ratio:"
msgstr "نىسبەت(_R):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
msgid "_Idle:"
msgstr "بىكار(_I):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peer باغلىنىشلىرى"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "ئەڭ چوڭ Peer سانى(_M):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
msgid "Queued for verification"
msgstr "تەكشۈرۈش ئۈچۈن قاتارغا قوشۇلدى"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "يەرلىك سانلىق-مەلۇماتنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
msgid "Queued for download"
msgstr "چۈشۈرۈش ئۈچۈن قاتارغا قوشۇلدى"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "چۈشۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Queued for seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Finished"
msgstr "تاماملاندى"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Paused"
msgstr "ۋاقىتلىق توختىدى"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
msgid "N/A"
msgstr "ئۇچۇر يوق"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
msgid "Mixed"
msgstr "ئارىلاش"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "توررېنت تاللانمىغان"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "بۇ ئىزلىغۇچنى شەخسىي قىلىش -- DHT ۋە PEX ئىناۋەتسىز بولىدۇ"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Public torrent"
msgstr "ئاممىۋى توررېنت"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "قۇرغۇچى %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "قۇرغان ۋاقتى %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "بۇ %1$s، %2$s قۇرغان"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
msgid "Unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d پارچە @ %3$s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d پارچە)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% بار)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% بار); %4$s تەكشۈرۈلمىگەن"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (نىسبىتى: %s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
msgid "No errors"
msgstr "خاتالىق يوق"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
msgid "Never"
msgstr "ھەرگىز"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
msgid "Active now"
msgstr "ھازىر ئاكتىپ"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s بۇرۇن"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
msgid "Activity"
msgstr "پائالىيەت"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Torrent size:"
msgstr "توررېنت چوڭلۇقى:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
msgid "Have:"
msgstr "بارى:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "يۈكلەنگىنى:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "چۈشۈرگىنى:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
msgid "State:"
msgstr "ھالەت:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
msgid "Running time:"
msgstr "ئىجرا ۋاقتى:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Remaining time:"
msgstr "قالغان ۋاقىت:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
msgid "Last activity:"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى پائالىيىتى:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
msgid "Error:"
msgstr "خاتالىق:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Details"
msgstr "تەپسىلاتلار"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Location:"
msgstr "ئورنى:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
msgid "Hash:"
msgstr "ئالاھىدىلىك كودى:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
msgid "Privacy:"
msgstr "شەخسىيەت:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
msgid "Origin:"
msgstr "مەنبە:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
msgid "Comment:"
msgstr "ئىزاھات:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "مەزكۇر Peer دىن چۈشۈرۈش"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "ئەگەر مەزكۇر Peer ئىجازەت بەرسە، مۇشۇنىڭدىن چۈشۈرسەك"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Peer غا يۈكلەش"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "ئەگەر ئىلتىماس قىلسا مۇشۇ Peer غا يۈكلىسەك"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
msgid "Encrypted connection"
msgstr "شىفىرلانغان باغلىنىش"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer بولسا كىرگەن باغلىنىش"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "بۇ Peer µTP نى ئىشلىتىپ باغلانغان"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "ئادرېس"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "چۈشۈرۈش ئىلتىماسى"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "يۈكلەش ئىلتىماسى"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "چۈشۈرۈش بۆلەكلىرى"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "يۈكلەش بۆلەكلىرى"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "ئەمەلدىن قالدۇردۇق"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "ئەمەلدىن قالدۇردى"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "تۆۋەن"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "يۇقىرى"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "خېرىدار"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "تاللانمىلار"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
msgid "Show _more details"
msgstr "تېخىمۇ كوپ تەپسىلاتلار(_M)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "%4$s بۇرۇن خاتالىق كۆرۈلدى %1$s\"%2$s\"%3$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "No updates scheduled"
msgstr "يېڭىلاش پىلانى يوق"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "تېخىمۇ كوپ Peer ئىلتىماس قىلىش ئۈچۈن قاتارغا تىزىلدى"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "بىر scrape خاتالىقى \"%s%s%s\" غا %s بۇرۇن ئېرىشتى"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "تىزىمدا ئىناۋەتسىز URL لار بار"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "خاتالىقنى تۈزىتىپ قايتا سىناڭ."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - ئىزلىغۇچ تەھرىرلەش"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "ئىزچى ئېلان قىلغان URL لار"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - ئىزلىغۇچ قوشۇش"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
msgid "_Add"
msgstr "قوش(_A)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
msgid "Tracker"
msgstr "ئىزلىغۇچ"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
msgid "_Announce URL:"
msgstr "ئېلان قىلغان URL(_A):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
msgid "Trackers"
msgstr "ئىزلىغۇچلار"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "تەھرىر(_E)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "_Remove"
msgstr "ئۆچۈر(_R)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "زاپاس ئىزلىغۇچنى كۆرسەت(_B)"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
msgid "Information"
msgstr "ئۇچۇر"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
msgid "Peers"
msgstr "ئىشلەتكۈچىلەر"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "بىرىكتۈرۈلگەن توررېنت خاسلىقى ئۈچۈن ھۆججەتنى تىزىپ كۆرسەتكىلى بولمايدۇ"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
msgid "Files"
msgstr "ھۆججەتلەر"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
msgid "Options"
msgstr "تاللانما"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s خاسلىقى"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d توررېنت خاسلىقى"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "%d توررېنتنى ئۆچۈرسۇنمۇ؟"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "بۇ %d توررېنتنىڭ چۈشۈرۈلگەن ھۆججەتلىرىنى ئۆچۈرسۇنمۇ؟"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "چىقىرىۋېتىلسە، يوللاشنى داۋام قىلىش ئۈچۈن توررېنت ھۆججىتى ياكى ماگنىتلىق ئۇلانما زۆرۈر بولىدۇ."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "بۇ توررېنتلارنى چۈشۈرۈش تېخى تاماملانمىدى."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "بۇ توررېنتلار لارغا باغلاندى."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "بىر قىسىم توررېنتلار peer لارغا باغلاندى."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "بۇلارنىڭ بەزىلىرى تېخى تولۇق چۈشۈرۈلمىدى."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
msgid "High"
msgstr "يۇقىرى"
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
msgid "Normal"
msgstr "نورمال"
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
msgid "Low"
msgstr "تۆۋەن"
#: ../gtk/FileList.cc:744
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
msgid "Name"
msgstr "ئاتى"
#: ../gtk/FileList.cc:863
msgid "Size"
msgstr "چوڭلۇقى"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:872
msgid "Have"
msgstr ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:888
msgid "Download"
msgstr "چۈشۈرۈش"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:905
msgid "Priority"
msgstr "مەرتىۋىسى"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "ھەممىسى"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "ئاكتىپ"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "تەكشۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
msgid "Error"
msgstr "خاتالىق"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
msgstr "كۆرسەت(_S):"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "توررېنتلار"
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "چەكسىز"
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "چۈشۈرۈش تېزلىكىنىڭ چېكى"
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "يۈكلەش تېزلىكىنىڭ چېكى"
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "نىسبەت (%s) نىڭدا توختىتىش"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "جەمئىي نىسبەت"
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "ئەڭگىمە نىسبىتى"
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "جەمئىي يوللاش"
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "ئەڭگىمە يوللىشى"
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "ستاتىستىكا"
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "نىسبەت: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "چۈشۈرگىنى: %1$s, يوللىغىنى: %2$s"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "چوڭلۇق|چۈشۈرۈش: %1$s، يۈكلەش: %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "قۇرۇۋاتقىنى «%s»"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "«%s» قۇرۇلدى!"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "ئەمەلدىن قالدۇرۇلدى"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "خاتا: ئېلان قىلغان URL «%s» ئىناۋەتسىز"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "«%s» نى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "«%s» نى يېزىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "ئىزدەلگىنى %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
msgid "New Torrent"
msgstr "يېڭى توررېنت"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
msgid "Creating torrent…"
msgstr "توررېنت قۇرۇۋاتىدۇ…"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
msgid "No source selected"
msgstr "مەنبە تاللانمىغان"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s؛ %2$'d ھۆججەت"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d بۆلەك @ %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "بۇ يەرگە ساقلا(_V):"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "مەنبە قىسقۇچ(_F):"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "Source _File:"
msgstr "مەنبە ھۆججەت(_F):"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>مەنبە تاللانمىغان</i>"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
msgid "Properties"
msgstr "خاسلىق"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"زاپاسلايدىغان URL نى قوشۇش ئۈچۈن، ئۇنى بىرىنچى URL نىڭ كەينىدىكى قۇرغا قوشۇڭ.\n"
"بىرىنچى URL نى قوشۇش ئۈچۈن، ئۇنى بوش قۇرنىڭ ئاخىرىغا قوشۇڭ."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
msgid "_Trackers:"
msgstr "ئىزلىغۇچلار(_T):"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Co_mment:"
msgstr "ئىزاھات(_M):"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
msgid "_Private torrent"
msgstr "شەخسىي توررېنت(_P)"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "«%s» نى ساقلىغىلى بولمىدى"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
msgid "Save Log"
msgstr "خاتىرە ساقلاش"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
msgid "Message"
msgstr "ئۇچۇر"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "ۋاقىت"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
msgid "Debug"
msgstr "سازلاش"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Message Log"
msgstr "ئۇچۇر خاتىرىسى"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
msgid "Level"
msgstr "دەرىجە"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "ھۆججەت ئېچىش"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "قىسقۇچ ئېچىش"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "توررېنت تامام"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "توررېنت قوشۇلدى"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "توررېنت ھۆججەتلىرى"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "توررېنت تاللانمىسى"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا تاشلا(_V)"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "قوشۇلغان ھامان باشلا(_S)"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "توررېنت ھۆججەت(_T):"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "مەنبە ھۆججەت تاللاش"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "نىشان قىسقۇچ(_D):"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "نىشان قىسقۇچ تاللاش"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "توررېنت ئاچىدۇ"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "تاللانما سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت(_O)"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "URL ئېچىش"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "توررېنتنى URL دىن ئاچىدۇ"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "قوشۇش"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Save to _Location:"
msgstr "ساقلايدىغان ئورۇن(_L):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
msgid "Incomplete"
msgstr "چالا"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "تاماملانمىغان ھۆججەتنىڭ ئاتىغا «._part» قوشۇلسۇن"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "تاماملانمىغان توررېنتلارنى بۇ يەردە ساقلا(_I):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
msgid "Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
msgid "Desktop"
msgstr "ئۈستەلئۈستى"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "ئۇقتۇرۇش رايونىدا Transmission سىنبەلگىسىنى كۆرسەتسۇن(_N)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
msgid "Notification"
msgstr "ئۇقتۇرۇش"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "توررېنتلار قوشۇلغاندا ئۇقتۇرۇش قىلسۇن(_A)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "توررېنتلار تاماملانغاندا ئۇقتۇرۇش قىلسۇن(_F)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "توررېنتلار تاماملانغاندا ئاۋاز چىقارسۇن(_S)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "قارا تىزىملىكتە %'d قائىدە بار"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>يېڭىلىغىلى بولمىدى.</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>يېڭىلاش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى!</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "قارا تىزىملىكتە %'d قائىدە بار."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
msgid "Update Blocklist"
msgstr "قارا تىزىمنى يېڭىلاش"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
msgid "Allow encryption"
msgstr "شىفىرلاشقا ئىجازەت"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
msgid "Prefer encryption"
msgstr "ئامراق شىفىرلاش"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
msgid "Require encryption"
msgstr "شىفىرلاشنى تەلەپ قىلىش"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
msgid "Privacy"
msgstr "شەخسىيەت"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "شىفىرلاش ئۇسۇلى(_E):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist"
msgstr "قارا تىزىم"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "قارا تىزىمنى ئىناۋەتلىك قىل(_B):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "_Update"
msgstr "يېڭىلا(_U)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "ئاپتوماتىك يېڭىلاشنى ئىناۋەتلىك قىل(_A)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
msgid "_Open web client"
msgstr "تور خېرىدارىنى ئاچ(_O)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP ئېغىزى(_P):"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
msgid "Use _authentication"
msgstr "سالاھىيەت دەلىللىسۇن(_U)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "_Username:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_U):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
msgid "Pass_word:"
msgstr "ئىم(_W):"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP لارنى مۇنداق يېزىشقا بولىدۇ 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
msgid "Addresses:"
msgstr "ئادرېسلار:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
msgid "Every Day"
msgstr "ھەر كۈنى"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
msgid "Weekdays"
msgstr "بىنەپتە كۈنلەر"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
msgid "Weekends"
msgstr "ھەپتە ئاخىرى"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
msgid "Sunday"
msgstr "يەكشەنبە"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
msgid "Monday"
msgstr "دۈشەنبە"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
msgid "Tuesday"
msgstr "سەيشەنبە"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
msgid "Wednesday"
msgstr "چارشەنبە"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
msgid "Thursday"
msgstr "پەيشەنبە"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
msgid "Friday"
msgstr "جۈمە"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
msgid "Saturday"
msgstr "شەنبە"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
msgid "Speed Limits"
msgstr "تېزلىك چەكلىمىلىرى"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "يۈكلەش(_U) (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "چۈشۈرۈش(_D) (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "باشقا تېزلىك چەكلىمىلىرى"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "قولدا ياكى پىلاندىكى ۋاقىت بويىچە تېزلىك چېكىنى قاپلاش"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "يۈكلەش(_P) (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "چۈشۈرۈش(_W) (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
msgid " _to "
msgstr " _to "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "پىلان ۋاقىت(_S):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
msgid "_On days:"
msgstr "بۇ كۈنلەردە(_O):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Status unknown"
msgstr "ھالىتى نامەلۇم"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "ئېغىز <b>يېپىق</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "ئېغىز <b>ئوچۇق</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP ئېغىزىنى سىناۋاتىدۇ…</i>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
msgid "Listening Port"
msgstr "تىڭشاش ئېغىزى"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "كىرگەن باغلىنىش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان ئېغىز(_P):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
msgid "Te_st Port"
msgstr "ئېغىز تەكشۈرۈش(_S)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmission ھەر قېتىم قوزغالغاندا ئوخشىمىغان ئېغىز ئىشلەتسۇن(_R)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "مېنىڭ router دىكى UPnP ياكى NAT-PMP ئېغىز بۇراشنى ئىشلەتسۇن(_F)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "peer ئالاقىسى ئۈچۈن _uTP ئىشلەتسۇن"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP - تور قىستاڭچىلىقىنى ئازايتىدىغان قورالدۇر."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "تېخىمۇ كوپ peer تېپىش ئۈچۈن PEX ئىشلەتسۇن(_X)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX بولسا سىز باغلانغان peer بىلەن peer تىزىمىنى ئالماشتۇرىدىغان قورالدۇر."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "تېخىمۇ كوپ peer تېپىش ئۈچۈن DHT ئىشلەتسۇن(_D)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT بولسا ئىزچى ئىشلەتمەي peer تاپىدىغان قورالدۇر."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "DHT بولسا يەرلىك توردىكى peer لارنى تاپىدىغان قورالدۇر."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission مايىللىقى"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "ياردەم(_H)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "چۈشۈۋاتقىنى"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
msgid "Network"
msgstr "تور"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "يۆتكەۋاتقىنى «%s»"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "توررېنتنى يۆتكىگىلى بولمىدى"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "بۇنىڭغا ئازراق ۋاقىت كېتىشى مۇمكىن…"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "توررېنت ئورنىنى بېكىتىش"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "ئورنى"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "توررېنت ئورنى(_L):"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچتىن يۆتكىۋەت(_M)"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "يەرلىك سانلىق-مەلۇمات بۇ يەردە(_A)"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "«%s» نى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "نامەلۇم توررېنت «%s» نى ئۆتكۈزۈۋېتىش"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "ئۈستەلئۈستىنىڭ ئۈچەككە كىرىشىنى چەكلەش"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "ئۈستەلئۈستىنىڭ ئۈچەككە كىرىشىنى چەكلىگىلى بولمىدى: %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "ئۈستەلئۈستى ئۈچەكىگە ئىجازەت"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d قېتىم قوزغىتىلدى"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "ستاتىستىكىلارنى ئەسلىگە قايتۇرسۇنمۇ؟"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(_R)"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "بۇ ستاتىستىكىلار پەقەتلا بىر ئۇچۇردۇر. ئۇلارنى ئەسلىگە قايتۇرۇۋەتسىڭىز BitTorrent ئىزلىغۇچلىرى خاتىرىلىگەن ستاتىستىكىلارغا تەسىر قىلمايدۇ."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئەڭگىمە"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "نىسبەت:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "ۋاقتى:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "جەمئىي"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "بىكار"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"يۈكلەش: %1$s %2$s\n"
"چۈشۈرۈش: %3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)، يۈكلەنگىنى %4$s (نىسبەت: %5$s نىشان: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)، يۈكلەنگىنى %4$s (نىسبەت: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s، يۈكلەنگىنى %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s، يۈكلەنگىنى %2$s (نىسبەت: %3$s)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "قالغان ۋاقىتنى بىلگىلى بولمىدى"
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s قالدى"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "توختىتىلدى"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "يەرلىك سانلىق-مەلۇماتنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ (%.1f%% تەكشۈرۈلدى)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "ئىزلىغۇچ ئاگاھلاندۇرۇش چىقاردى: «%s»"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "ئىزلىغۇچ خاتالىق چىقاردى: «%s»"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "خاتالىق: %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "kB"
msgstr "كىلوبايت"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "MB"
msgstr "مېگابايت"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "GB"
msgstr "گىگابايت"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "TB"
msgstr "تېرابايت"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "kB/s"
msgstr "كىلوبايت/سېكۇنت"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "MB/s"
msgstr "مېگابايت/سېكۇنت"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "GB/s"
msgstr "گىگابايت/سېكۇنت"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "TB/s"
msgstr "تېرابايت/سېكۇنت"
#: ../gtk/Utils.cc:105
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d كۈن"
#: ../gtk/Utils.cc:106
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d سائەت"
#: ../gtk/Utils.cc:107
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d مىنۇت"
#: ../gtk/Utils.cc:108
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d سېكۇنت"
#: ../gtk/Utils.cc:156
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:162
#, c-format
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "Error opening torrent"
msgstr "توررېنت ئېچىشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../gtk/Utils.cc:453
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "ناتونۇش URL"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission «%s» نى قانداق ئىشلىتىشنى بىلمىدى"
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەتلەرنى ئوقۇيدىغان ئورۇن"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "توختىتىلغان بارلىق توررېنتلارنى باشلاش"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "باشلانغاندا سىستېما ئۇقتۇرۇش رايونىدا تۇرسۇن"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "نەشرىنى كۆرسىتىپ ئاخىرلاشسۇن"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[توررېنت ھۆججەتلىرى ياكى url لار]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"'%s --help' ئىجرا قىلىپ بۇيرۇق قۇرىنىڭ تولۇق تاللانما تىزىمىنى كۆرۈڭ.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "بىتتوررېنت خېرىدارى"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "بىتتوررېنت ئارقىلىق ھۆججەت چۈشۈرۈش ۋە ھەمبەھىرلەش"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ھۆججەت «%1$s» نى ئوقۇغىلى بولمىدى: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "قارا تىزىم «%s» دا %zu كىرگۈ بار"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "قارا تىزىملىك %d قۇردىكى ئىناۋەتسىز ئادرېستىن ئاتلاپ كەتتى"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ھۆججەت «%1$s» نى ساقلىغىلى بولمىدى: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "قارا تىزىملىك \"%s\" تە %zu تۈر يېڭىلاندى"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "«%1$s» نى قۇرغىلى بولمىدى: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "«%1$s» نى ئاچقىلى بولمىدى: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "سوكېت قۇرغىلى بولمىدى: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "توررېنت قۇرغۇچ ھۆججەت «%s» نى ئۆتكۈزۈۋەتتى: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "ئېغىز بۇراش (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "ئاممىۋى ئادرېس «%s» تېپىلدى"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "ئېغىز %d نى ئەمدى بۇرىمايدۇ"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "ئېغىز %d نى بۇراش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى"
#: ../libtransmission/net.cc:362
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:381
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:493
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "يەنە بىر Transmission ئىجرا بولۇۋاتامدۇ؟"
#: ../libtransmission/net.cc:495
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "%d[%s] ئېغىزنى باغلىيالمايدۇ: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:496
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "%d[%s] ئېغىزنى باغلىيالمايدۇ: %s (%s)"
#: ../libtransmission/platform.cc:319
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
msgid "Port Forwarding"
msgstr "ئېغىز بۇراش"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
msgid "Starting"
msgstr "باشلاۋاتىدۇ..."
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
msgid "Forwarded"
msgstr "بۇرالغان"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
msgid "Stopping"
msgstr "توختىتىۋاتىدۇ"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "بۇرالمىغان"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "ھالەت «%1$s» دىن «%2$s» غا ئۆزگەردى"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
msgid "Stopped"
msgstr "توختىدى"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.cc:755
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s باشلاندى"
#: ../libtransmission/session.cc:2064
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d توررېنت ئوقۇدى"
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "سانلىق-مەلۇمات يوق! قوزغاتقۇچىڭىز چېتىلغانمۇ ياكى «ئورۇن بېكىتىش» نى ئىشلىتىڭ. قايتا چۈشۈرۈش ئۈچۈن، توررېنتنى چىقىرىۋېتىپ قايتا قوشۇڭ."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
msgid "Removing torrent"
msgstr "توررېنتنى چىقىرىۋېتىش"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
msgid "Done"
msgstr "تامام"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
msgid "Complete"
msgstr "تولۇق"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "ئېغىز بۇراش (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "ئىنتېرنېت تور ئۆتكەل(Gateway) ئۈسكۈنىسى «%s» تېپىلدى"
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "يەرلىك ئادرېس «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "ئېغىز %d بۇرالمىغان"
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "ئېغىزنى «%s»(مۇلازىمەت «%s») ئارقىلىق بۇراشنى توختىتىۋاتىدۇ"
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "ئېغىزنى «%s» (مۇلازىمەت «%s») ئارقىلىق بۇراش. (يەرلىك ئادرېس: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "ئېغىزنى بۇراش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى!"
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
msgid "Not a regular file"
msgstr "ئادەتتىكى ھۆججەت ئەمەس"
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "ساقلانغىنى «%s»"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:971
msgid "Invalid metadata"
msgstr "ئىناۋەتسىز مېتا سانلىق-مەلۇمات"
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "توررېنت تەكشۈرۈۋاتىدۇ"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s بۇزۇلغان)"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "ئىزچىدىن تېخىمۇ كوپ Peer سورا(_M)"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "توررېنت تاماملانغاندا قوليازمىنى چاقىرسۇن(_T):"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "ماگنىتلىق ئۇلانما(Magnet Link)نى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر(_M)"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "نەشر ھوقۇقى (c) Transmission قۇرۇلۇشىغا تەۋە"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت «%1$s» نى ساقلىغىلى بولمىدى: %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "توررېنت قۇرىدۇ"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "ھەممىنى تاللىما(_L)"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "باشقا تېزلىك لىمىتىنى ئىناۋەتلىك قىل(_L)"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "مېتا سانلىق-مەلۇمات كىرگۈسى ئىناۋەتسىز «%s»"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "ئۇچۇر خاتىرىسى(_L)"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "تۆۋەنگە(_D)"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "يۇقىرىغا(_U)"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "ئاستىغا يۆتكە(_B)"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "ئۈستىگە يۆتكە(_T)"
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "قىسقۇچ ئاچ(_E)"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "URL ئا…"
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "_URL ئاچ…"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "توررېنت ئاچىدۇ"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "ھەممە توررېنتلارنى ۋاقىتلىق توختىتىدۇ"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "توررېنتنى ۋاقىتلىق توختىتىدۇ"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "يەرلىك سانلىق-مەلۇماتنى تەكشۈرۈڭ! بۆلەك #%zu بۇزۇلۇپتۇ."
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى ئاساسىي كۆزنەك"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "تەرتىپلەش تەرتىپىنى تەتۈر قىل(_V)"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "توررېنتنى چىقىرىۋېتىدۇ"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "يەرلىك تەڭشەك…(_L)…"
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "يېشى بويىچە تەرتىپلە (_G)"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "مۇناسىۋىتى بويىچە تەرتىپلە (_O)"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "چوڭلۇقى بويىچە تەرتىپلە (_G)"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "ھالىتى بويىچە تەرتىپلە (_Z)"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "قېلىپ قالغان ۋاقىت بويىچە تەرتىپلە (_L)"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "پائالىيىتى بويىچە تەرتىپلە(_A)"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "ئاتى بويىچە تەرتىپلە(_N)"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "ئىلگىرىلىشى بويىچە تەرتىپلە(_P)"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "قاتار بويىچە تەرتىپلە(_Q)"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "ھازىرلا باشلا(_N)"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "ھەممە توررېنتلارنى باشلايدۇ"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "توررېنتنى باشلايدۇ"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "توررېنتنى ھازىرلا باشلايدۇ"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "توررېنت ھۆججىتى «%s» دە ئىناۋەتسىز سانلىق-مەلۇمات بار."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "توررېنت ھۆججىتى «%s» نامەلۇم خاتالىق چىقاردى."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "بۇ ماگنىتلىق ئۇلانما بىتتوررېنتتىن باشقا نەرسە ئۈچۈندەك قىلىدۇ. ماگنىتلىق ئۇلانمىدا ئادەتتە «%s» بۆلەك بار بولاتتى."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "توررېنت خاسلىقى"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "ئىزلىغۇچ خاتالىقى: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "ئىزلىغۇچ ئاگاھلاندۇرۇشى: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "ئىزلىغۇچ %s نىڭدىكى ئىلتىماسقا ئىجازەت بېرىدۇ"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "ئىخچام كۆرۈنۈش(_C)"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "مەزمۇنلار(_C)"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "ھۆججەتلەرنى ئۆچۈر ۋە چىقىرىۋەت(_D)"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "ئىئانە(_D)"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "ھۆججەت(_F)"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "سۈزگۈچ بالدىقى(_F)"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "يېڭى(_N)…"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "ۋاقىتلىق توختا(_P)"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "ھەممىنى ۋاقىتلىق توختات(_P)"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "قاتار(_Q)"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "چېكىن(_Q)"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "Transmission نى كۆرسەت(_S)"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "توررېنت بويىچە تەرتىپلە(_S)"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "باشلا(_S)"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "ھەممىنى باشلا(_S)"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "ستاتىستىكا(_S)"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "ھالەت بالداق(_S)"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "قورال بالداق(_T)"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "توررېنت(_T)"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "يەرلىك سانلىق مەلۇماتلارنى تەكشۈر(_V)"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "كۆرۈنۈش(_V)"