transmission/po/mk.po

2030 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Macedonian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-20 15:27-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-18 00:48+0000\n"
"Last-Translator: Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-23 00:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Подреди по _активност"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Подреди по _име"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Подреди по _прогрес"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by T_racker"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "Лог на _пораки"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Минимален поглед"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Лента за филтрирање"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Статусна лента"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента со алатки"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Подреди торенти по"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Старт"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистики"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:118 ../gtk/add-dialog.c:362
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Провери локални податоци"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Избриши и отстрани"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Нов..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Креирај торент"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Излез"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Избери _сѐ"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Пони_шти избрано"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Побарај од тракерот _повеќе пријатели"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Торент датотеки"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Сите датотеки"
#: ../gtk/add-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Опции за торент"
#: ../gtk/add-dialog.c:298 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "_Start when added"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Изберете изворна датотека"
#: ../gtk/add-dialog.c:330
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Дестинациска папка:"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Изберете дестинациска папка"
#: ../gtk/add-dialog.c:443
msgid "Add a Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:290
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:499 ../gtk/tr-core.c:1071
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:501 ../gtk/tr-core.c:1073
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:524
msgid "Add URL"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:537
msgid "Add torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:540
msgid "_URL"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:348
#: ../libtransmission/metainfo.c:100 ../libtransmission/utils.c:602
#: ../libtransmission/utils.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1538
#: ../libtransmission/fdlimit.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s веќе е извршен."
#: ../gtk/conf.c:451 ../gtk/conf.c:456
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:473 ../gtk/file-list.c:582
msgid "High"
msgstr "Високо"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/file-list.c:583
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/file-list.c:584
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#: ../gtk/details.c:510 ../gtk/tr-prefs.c:1415
msgid "Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:512
msgid "Honor global _limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Лимитирај _преземање на (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:529 ../gtk/tr-prefs.c:1206
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Лимитирај _качување на (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Torrent _priority:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:545
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:547
msgid "Use _global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:555
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:315
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:580
msgid "Peer Connections"
msgstr "Врски со пријатели"
#: ../gtk/details.c:583
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximum пријатели:"
#: ../gtk/details.c:602 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Чекам проверка на локалните податоци"
#: ../gtk/details.c:603
msgid "Verifying local data"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:604
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:605
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:606 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
#: ../gtk/details.c:626 ../gtk/util.c:109 ../libtransmission/utils.c:1310
msgid "None"
msgstr "Нема"
#: ../gtk/details.c:627 ../gtk/file-list.c:585
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:649
msgid "Public torrent"
msgstr "Јавен торент"
#: ../gtk/details.c:672
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:674
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:676
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:758
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../gtk/details.c:786
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:792
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:826
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:828
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:848
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:921
msgid "Active now"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Torrent size:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Have:"
msgstr "Има:"
#: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:179
msgid "Downloaded:"
msgstr "Преземени:"
#: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:165 ../gtk/stats.c:177
msgid "Uploaded:"
msgstr "Качени:"
#: ../gtk/details.c:964 ../gtk/stats.c:169 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Однос:"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "State:"
msgstr "Состојба:"
#: ../gtk/details.c:972
msgid "Running time:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Remaining time:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Last activity:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/details.c:988
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#: ../gtk/details.c:994
msgid "Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1001
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:1006
msgid "Privacy:"
msgstr "Приватност:"
#: ../gtk/details.c:1011
msgid "Origin:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1028
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/details.c:1060
msgid "Webseeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/details.c:1106
msgid "Down"
msgstr "Надолу"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../gtk/details.c:1434
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1435
msgid "Downloading from this peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1436
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1437
msgid "Uploading to peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1438
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1439
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1440
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1441
msgid "Encrypted connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1442
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1443
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1444
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1675 ../gtk/details.c:2130
msgid "Show _more details"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1747
#, c-format
msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1751
#, c-format
msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1761
msgid "No updates scheduled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1767
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1771
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1776
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1786
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1790
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1800
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1804
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1809
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2055
msgid "Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2067
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2070 ../gtk/makemeta-ui.c:452
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2112 ../gtk/details.c:2226
msgid "Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "_Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2145
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2218 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Информации"
#: ../gtk/details.c:2222
msgid "Peers"
msgstr "Пријатели"
#: ../gtk/details.c:2232
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2236 ../gtk/makemeta-ui.c:401 ../gtk/tr-window.c:851
msgid "Files"
msgstr "Датотеки"
#: ../gtk/details.c:2241 ../gtk/tr-window.c:954
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../gtk/details.c:2268
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2279
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Не ме прашувај пак"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Да го отстранам торентот?"
msgstr[1] "Да ги отстранам торентите?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Да ги избришам преземените датотеки за овој торент?"
msgstr[1] "Да ги избришам преземените датотеки за овие торенти?"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
msgid "Download"
msgstr ""
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759
msgid "Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:717
msgid "File"
msgstr ""
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:732
msgid "Progress"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:396
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:495
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Подигни со сите торенти паузирани"
#: ../gtk/main.c:497
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:501
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:504
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:513
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:520
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:574
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:628
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:710
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
"content you share is your sole responsibility.\n"
"\n"
"You probably knew this, so we won't tell you again."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:712
msgid "I _Accept"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:890
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Затворам врски</b>"
#: ../gtk/main.c:894
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Испраќам информации за качување/преземање на тракерот..."
#: ../gtk/main.c:899
msgid "_Quit Now"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1059
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1066
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1352
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Брз и едноставен клиент за BitTorrent"
#: ../gtk/main.c:1357
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1368
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" simonkoco https://launchpad.net/~simonkoco-gmail\n"
" Арангел Ангов https://launchpad.net/~ufo"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:166 ../gtk/makemeta-ui.c:388
msgid "New Torrent"
msgstr "Нов торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:182
msgid "Creating torrent..."
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:291
msgid "No source selected"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:297
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:403
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:409
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:431
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:435
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:459
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:468
msgid "_Private torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Зачувај лог"
#: ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "Дебагирање"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:851
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "Порака"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "Лог со пораки"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/notify.c:102
msgid "Download complete"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:112
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торентот заврши"
#: ../gtk/notify.c:120
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотека"
#: ../gtk/notify.c:125
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори папка"
#: ../gtk/notify.c:139
msgid "Torrent Added"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:174
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Започнато %'d пат"
msgstr[1] "Започнато %'d пати"
#: ../gtk/stats.c:106
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:107
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:118 ../gtk/stats.c:150
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:995
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Current Session"
msgstr "Тековна сесија"
#: ../gtk/stats.c:171 ../gtk/stats.c:183
msgid "Duration:"
msgstr "Времетраење:"
#: ../gtk/stats.c:173
msgid "Total"
msgstr "Вкупно"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%), качени %4$s (Однос: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:103
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, качени %2$s (Однос: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
msgid "Remaining time unknown"
msgstr ""
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s преостанато"
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
#. * Please remove it from your translation.
#. * %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Надолу: %1$s, Нагоре: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Надолу: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Нагоре: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:64
msgid "Idle"
msgstr "Неактивно"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверувам локални податоци (тестирани се %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1133
#: ../gtk/tr-window.c:1161
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Однос: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Преземам %1$'d од %2$'d врзан пријател"
msgstr[1] "Преземам %1$'d од %2$'d врзани пријатели"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Споделувам со %1$'d од %2$'d врзан пријател"
msgstr[1] "Споделувам со %1$'d од %2$'d врзани пријатели"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Клиент за BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Преземете и споделувајте датотеки преку BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission клиент за BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1347
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1348
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1360
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1363
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1387
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:95
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgid "Adding Torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:310
msgid "Save to _Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:1374
msgid "Limits"
msgstr "Ограничувања"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339 ../gtk/tr-prefs.c:1424
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Show _popup notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:416
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:431
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:468
msgid "Allow encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:537 ../gtk/tr-prefs.c:1418
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:539
msgid "_Encryption mode:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:543
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:549
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:772
msgid "Web Client"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "_Enable web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:781
msgid "_Open web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:790
msgid "Listening _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:1011
msgid "Use _authentication"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:802 ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "_Username:"
msgstr ""
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:809 ../gtk/tr-prefs.c:1023
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:817
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:842
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:864
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:980 ../gtk/tr-window.c:851
msgid "Tracker"
msgstr "Тракер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:987
msgid "Proxy _server:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
msgid "Proxy _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Proxy _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1136
msgid "Every Day"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
msgid "Weekdays"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
msgid "Weekends"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1235
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "_Scheduled times:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:1355
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1311
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Портата е <b>отворена</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1311
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Портата е <b>затворена</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1348
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1358
msgid "Te_st Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1365
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1369
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1377
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Максимум _пријатели по торент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Максимум _пријатели:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Transmission Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1412
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1421
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1427
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1430
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Чекам проверка на локалните податоци (тестирани %.1f%%)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:177
msgid "Stopped"
msgstr "Запрено"
#: ../gtk/tr-window.c:189
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/tr-window.c:306
msgid "Total Ratio"
msgstr "Вкупен однос"
#: ../gtk/tr-window.c:307
msgid "Session Ratio"
msgstr "Однос по сесија"
#: ../gtk/tr-window.c:308
msgid "Total Transfer"
msgstr "Вкупен трансфер"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Session Transfer"
msgstr "Трансфер по сесија"
#: ../gtk/tr-window.c:338
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:339
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:593
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Тракерот ќе дозволи барања во %s"
#: ../gtk/tr-window.c:664
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:731
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:769
msgid "Limit Download Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:773
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:780
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:814
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:840
msgid "A_ll"
msgstr "С_ите"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:842
msgid "_Active"
msgstr "_Активни"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:844
msgid "_Downloading"
msgstr "_Преземам"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:846
msgid "_Seeding"
msgstr "_Споделувам"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:848
msgid "_Paused"
msgstr "_Паузирано"
#: ../gtk/tr-window.c:1062
msgid "999.9 KB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:1107
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d од %2$'d торент"
msgstr[1] "%1$'d од %2$'d торенти"
#: ../gtk/tr-window.c:1113
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d торент"
msgstr[1] "%'d торенти"
#: ../gtk/tr-window.c:1144 ../gtk/tr-window.c:1155
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Надолу: %1$s, Нагоре: %2$s"
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u бајт"
msgstr[1] "%'u бајти"
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:133
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:138
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:153
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:155
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:157
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:159
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:180
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d ден"
msgstr[1] "%'d дена"
#: ../gtk/util.c:182
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
#: ../gtk/util.c:185
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минути"
#: ../gtk/util.c:187
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
#: ../gtk/util.c:367
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:368
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:369
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:380
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1054
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Невалидни мета податоци"
#: ../libtransmission/bencode.c:1550 ../libtransmission/blocklist.c:294
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
#: ../libtransmission/utils.c:482
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:359
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:642
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не можам да креирам socket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Креаторот на торенти ја прескокнува датотеката %s: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:521
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Невалиден запис за мета податоци \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Пренасочување на порти (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успеа (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Ја најдов јавната адреса %s"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "повеќе не ја пренасочувам портата %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не можев да го врзам socket-от %d за %s, портата %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:355
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Пренасочување на порти"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
msgstr "Започнувам"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Пренасочена"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr "Запирам"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не е пренасочена"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1634
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:647
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s се подигна"
#: ../libtransmission/session.c:1642
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Вчитав %d торенти"
#: ../libtransmission/torrent.c:308
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:322
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Предупредување од тракерот: %s"
#: ../libtransmission/torrent.c:328
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Грешка со тракерот: %s"
#: ../libtransmission/torrent.c:1322
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1399
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1560
msgid "Done"
msgstr "Завршено"
#: ../libtransmission/torrent.c:1563
msgid "Complete"
msgstr "Завршено"
#: ../libtransmission/torrent.c:1566
msgid "Incomplete"
msgstr "Незавршено"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Пренасочување на порти (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Го најдов уредот за премин кон интернет %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локалната адреса е %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Го стопирам пренасочувањето на порти преку %s, за сервисот %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Пренасочување на порти преку %s, за сервисот %s. (локална адреса: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Пренасочувањето за портата е успешно!"
#: ../libtransmission/utils.c:496
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не е обична датотека"
#: ../libtransmission/utils.c:514
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Распределувањето на меморијата не успеа"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:612
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Датотеката %s смета"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Го проверувам торентот"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "Чека на проверка"