1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-27 01:57:52 +00:00
transmission/po/ca@valencia.po
Mike Gelfand 79d90167fd
Sync translations (#3184)
* Sync translations with code

* Sync translations with Transifex
2022-06-03 10:06:59 +01:00

2928 lines
74 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 23:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Catalan (Valencian) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ca@valencia/)\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935
msgid "None"
msgstr "Res"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1135 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1187 ../gtk/Utils.cc:156 ../libtransmission/watchdir.cc:332
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:294
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:631
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:679
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:694
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:733
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:746
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:766
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1444 ../libtransmission/torrent.cc:814 ../libtransmission/torrent.cc:2091 ../libtransmission/variant.cc:1137
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:782
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:803
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:870
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:352
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:511
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "S'ha obtingut la senyal %d i s'està intentant parar netament. Torneu-ho a fer si es bloqueja."
#: ../gtk/Application.cc:713
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2349 ../gtk/DetailsDialog.cc:2459 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:164 ../gtk/StatsDialog.cc:104
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:720
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:900
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:905
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Enviant els totals de pujada i baixada cap al rastrejador..."
#: ../gtk/Application.cc:910
msgid "_Quit Now"
msgstr "I_x ara"
#: ../gtk/Application.cc:963
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmés"
msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos"
#: ../gtk/Application.cc:970
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat"
msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats"
#: ../gtk/Application.cc:1288
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
#: ../gtk/Application.cc:1289
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1295
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
" Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:467
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respecta els _límits globals"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:472
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioritat del torrent:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:500
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Límits de compartició"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilitza els paràmetres globals"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Comparteix independentment de la relació"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Para la compartició a la relació:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:520
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Relació:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:525
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Comparteix independentment de l'activitat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Para la compartició si està inactiu N minuts:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactiu:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions de clients"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:159
msgid "Queued for verification"
msgstr "S'està encuant per a verificar-lo"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:569
msgid "Verifying local data"
msgstr "S'estan verificant les dades locals"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
msgid "Queued for download"
msgstr "S'ha encuat per baixar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:165
msgid "Queued for seeding"
msgstr "S'ha encuat per sembrar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "S'està sembrant"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:156
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:156
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:723
msgid "N/A"
msgstr "No disponible"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 ../gtk/FileList.cc:592
msgid "Mixed"
msgstr "Mescla"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:619
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:648
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat per a este rastrejador -- el DHT i el PEX estan inhabilitats"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:648
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent públic"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:711
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:715
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:719
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:833
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:870 ../gtk/MakeDialog.cc:355
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:885 ../gtk/MakeDialog.cc:361
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:936
#, c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:944
#, c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:977
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1007
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1048
msgid "No errors"
msgstr "Sense errors"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1068
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076
msgid "Active now"
msgstr "Actiu actualment"
#. e.g. 5 minutes ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1081
msgid "{time_span} ago"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1094
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1099
msgid "Torrent size:"
msgstr "Mida del torrent:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1104
msgid "Have:"
msgstr "Rebut:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1109 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172
msgid "Uploaded:"
msgstr "Pujat:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175
msgid "Downloaded:"
msgstr "Baixat:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1119
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1124
msgid "Running time:"
msgstr "Temps d'execució:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1129
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps restant:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1134
msgid "Last activity:"
msgstr "Darrera activitat:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1142
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1146
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1152
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1158
msgid "Hash:"
msgstr "Resum:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1163
msgid "Privacy:"
msgstr "Privadesa:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1169
msgid "Origin:"
msgstr "Origen:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1174
msgid "Added:"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1188
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1577
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desobstrucció optimista"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "S'està baixant des d'este client"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1585
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Es baixaria d'este client si ho permetés"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1589
msgid "Uploading to peer"
msgstr "S'està pujant al client"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1593
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Es pujaria a este client si ho demanés"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Un client ha permés l'entrada, però no hi estem interessats"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "S'ha permés l'entrada a este client, però no hi està interessat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1605
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexió encriptada"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1609
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "El client s'ha trobat a través de l'intercanvi de clients (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1613
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "El client s'ha trobat a través del DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1617
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "El client és una connexió entrant"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1621
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "El client està connectat a través del µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1707
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1715
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1731
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Pet. baixada"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1738
msgid "Up Reqs"
msgstr "Pet. pujada"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1745
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocs baixats"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1752
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocs pujats"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1759
msgid "We Cancelled"
msgstr "Hem cancel·lat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1766
msgid "They Cancelled"
msgstr "Han cancel·lat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 ../gtk/DetailsDialog.cc:1848
msgid "Down"
msgstr "Baixada"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782
msgid "Up"
msgstr "Pujada"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1789
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1795
msgid "Flags"
msgstr "Indicadors"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1839
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostra _més detalls"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1936
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span} ago"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span} ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span} ago{markup_end}; will retry"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span} ago"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "No updates scheduled"
msgstr "No hi ha actualitzacions programades"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
msgid "Asking for more peers in {time_span}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "S'ha encuat per sol·licitar la obtenció de més clients"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1992
msgid "Asking for more peers now… {markup_begin}{time_span}{markup_end}"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span} ago"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2017
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2019
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2028
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span} ago"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045
msgid "Asking for peer counts in {time_span}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2052
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "S'ha encuat per sol·licitar el nombre de clients"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2059
msgid "Asking for peer counts now… {markup_begin}{time_span}{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2308
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La llista conté URL no vàlids"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2309 ../gtk/FileList.cc:776
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Corregiu els errors i torneu-ho a provar."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2346
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2350 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2355
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL d'anunci de rastrejadors"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2359 ../gtk/MakeDialog.cc:524
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2378
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2456
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2460 ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
msgid "_Add"
msgstr "_Afig"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2465
msgid "Tracker"
msgstr "Rastrejador"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2471
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anunci URL:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/DetailsDialog.cc:2659
msgid "Trackers"
msgstr "Rastrejadors"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2571 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2584
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostra els rastrejadors de _seguretat"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2644 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:467 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2657 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2658
msgid "Peers"
msgstr "Clients"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "La llista de fitxers no està disponible per a les propietats de torrents combinats"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2667 ../gtk/MakeDialog.cc:473
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2669 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2696
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2705
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
msgstr[1] "Voleu suprimir %d torrents?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'este torrent?"
msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'estos %d torrents?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Un cop s'ha suprimit, per continuar la transferència caldrà el fitxer torrent o l'enllaç."
msgstr[1] "Un cop s'han suprimit, per continuar les transferències caldran els fitxers torrent o els enllaços."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Este torrent encara no ha finalitzat la baixada."
msgstr[1] "Estos torrents encara no han finalitzat la baixada."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent està connectat a clients."
msgstr[1] "Estos torrents estan connectats a clients."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un d'estos torrents està connectat a clients."
msgstr[1] "Alguns d'estos torrents estan connectats a clients."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Un d'estos torrents no ha finalitzat la baixada."
msgstr[1] "Alguns d'estos torrents no han finalitzat la baixada."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:380
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:381
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:382
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/FileList.cc:890
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:899
msgid "Have"
msgstr "Progrés"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:916
msgid "Download"
msgstr "Baixada"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:933
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "S'està verificant"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441
msgid "Error"
msgstr "Errors"
#: ../gtk/FilterBar.cc:715
msgid "_Show:"
msgstr "_Mostra:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:716
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:131
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:230
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:272
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
#: ../gtk/MainWindow.cc:318
msgid "Seed Forever"
msgstr "Comparteix per sempre"
#: ../gtk/MainWindow.cc:347
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limit de la velocitat de baixada"
#: ../gtk/MainWindow.cc:351
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limit de la velocitat de pujada"
#: ../gtk/MainWindow.cc:357
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Para la compartició a la relació"
#: ../gtk/MainWindow.cc:383
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
msgid "Total Ratio"
msgstr "Relació total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
msgid "Session Ratio"
msgstr "Relació de la sessió"
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferència total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferència de la sessió"
#: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:177
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:597
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:605
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:638
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:136
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:118
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:122
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:126
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:444 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:454
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent nou"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:235
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Creant el torrent..."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:349 ../gtk/MakeDialog.cc:499
msgid "No source selected"
msgstr "No s'ha seleccionat la font"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:468
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:477
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Al_ça a:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:481
msgid "Source F_older:"
msgstr "Carpeta d'_origen:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fitxer d'origen:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:506
msgid "Piece size:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:509
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:529
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Rastrejadors:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:531
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentari:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:538
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:545
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _particular"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236
msgid "Save Log"
msgstr "Guarda el registre"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445
msgid "Trace"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447
msgid "Message Log"
msgstr "Registre de missatges"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Obri un fitxer"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Obri la carpeta"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "S'ha completat el torrent"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "S'ha afegit el torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Fitxers torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcions torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "_Inicia quan s'afija"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fitxer _torrent:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer font"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Carpeta de destinació:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Obri un torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de les _opcions"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "Obri un URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Obri un torrent des d'un URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Addició"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Guarda a la _ubicació:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
msgid "Incomplete"
msgstr "No s'ha completat"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Afig «._part» al nom dels fitxers incomplets"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Mantingues els torrents incomplets a:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
msgid "Limits"
msgstr "Límits"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Para la compartició a la _relació:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Para la compartició si està inactiu _N minuts:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Inhibeix la hibernació quan hi haja torrents actius"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostra la icona del Transmission a l'àrea de _notificació"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
msgid "Notification"
msgstr "Notificacions"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Mostra una notificació quan s'_afigen torrents"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Mostra una notificació quan es completin els _torrents"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reprodueix un _so quan es completin els torrents"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Actualitza la llista de bloquejats"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Obtenint la nova llista de bloquejats..."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permet l'encriptació"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Prefereix l'encriptació"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
msgid "Require encryption"
msgstr "Requereix encriptació"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mode d'_encriptació:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
msgid "Blocklist"
msgstr "Llista de bloquejats"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Habilita la llista de _bloquejats:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
msgid "_Update"
msgstr "_Actualitza"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
msgid "_Open web client"
msgstr "_Obri el client web"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Utilitza l'autenticació"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
msgid "Pass_word:"
msgstr "Contrasen_ya:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "Addresses:"
msgstr "Adreces:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
msgid "Every Day"
msgstr "Cada dia"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
msgid "Weekdays"
msgstr "Dies laborables"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
msgid "Weekends"
msgstr "Caps de setmana"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
msgid "Speed Limits"
msgstr "Límits de velocitat"
#. checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Límits de velocitat alternatius"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Sobreescriu els límits de velocitat normals manualment o a les hores programades"
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
msgid " _to "
msgstr " _a "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Hores programades:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
msgid "_On days:"
msgstr "_Als dies:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
msgid "Status unknown"
msgstr "Estat desconegut"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
msgid "Testing TCP port…"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Listening Port"
msgstr "Port a escoltar"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port utilitzat per a les connexions d'entrada:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Comprova el port"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Tria un port aleatori cada cop que s'inicia el Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Utilitza el _redireccionament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
msgid "Peer Limits"
msgstr "Límit de clients"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Nombre _màxim de clients:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Habilita el _uTP per a la comunicacó dels clients"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "L'uTP és una eina per reduir la congestió de xarxa."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utilitza el _PEX per a trobar més clients"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "El PEX és una eina per a intercanviar la llista de clients amb els clients amb què estigueu connectats."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utilitza el _DHT per a trobar més clients"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "El DHT és una eina per a trobar clients sense un rastrejador."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utilitza el descobriment de clients _locals per trobar més clients"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "El descobriment de clients locals és una eina per trobar clients a la xarxa local."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferències del Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Baixades"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Compartició"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:78
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:88
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "No s'ha pogut moure el torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:123
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Això tardarà una mica..."
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:150 ../gtk/RelocateDialog.cc:178
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Estableix la ubicació del torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:165
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:171
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Ubicació del torrent:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:184
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mou des de la carpeta actual"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:187
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Les dades locals ja són _allí"
#: ../gtk/Session.cc:1120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1457
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "S'està inhibint la hibernació de l'escriptori"
#: ../gtk/Session.cc:1463 ../gtk/Session.cc:1488
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1484
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Voleu reiniciar les estadístiques?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142
msgid "_Reset"
msgstr "_Reinicia"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Estes estadístiques només són per a la vostra informació. Reiniciar-les no afecta a les estadístiques registrades pels vostres rastrejadors BitTorrent."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:147
msgid "Current Session"
msgstr "Sessió actual"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178
msgid "Ratio:"
msgstr "Relació:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181
msgid "Duration:"
msgstr "Durada:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:163
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:63
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:74
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:93
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:107
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Temps restant desconegut"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
msgid "{time_span} remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:129
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:141
msgid "Stalled"
msgstr "Encallat"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
#, c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:189 ../libtransmission/torrent.cc:524
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:222
#, c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done:d}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done:d}% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:233
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:244
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:252
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:261
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:97
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:99
msgid "{hours} hour"
msgid_plural "{hours} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:106
msgid "{minutes} minute"
msgid_plural "{minutes} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:113
msgid "{seconds} second"
msgid_plural "{seconds} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:150
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:161
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr ""
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:450
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:455
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "On cercar els fitxers de configuració"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostra el número de versió i ix"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[fitxers torrent o URL]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Executeu «%s --help» per veure una llista completa de les opcions disponibles de la línia d'ordes.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client de BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:276
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:454
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:207 ../libtransmission/announcer-udp.cc:309
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:463
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:548
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:972
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:982
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1109
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:102 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:67 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:64
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/inout.cc:142
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/log.cc:299
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:203
msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:111
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:149
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:203
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:306
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:383
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:404
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:519
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:520
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:183
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:212
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:232
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:428
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:450
msgid "Couldn't write {expected_size} bytes to peer; wrote {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:515
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51
msgid "Starting"
msgstr "S'està iniciant"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54
msgid "Forwarded"
msgstr "Redireccionat"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Stopping"
msgstr "S'està parant"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Not forwarded"
msgstr "No redireccionat"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:111
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:626
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:660
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:687
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:763
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:774
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:804
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:871
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:876
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1120
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1135
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1140
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1145
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1152
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1361
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1401
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1535
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-id.cc:204
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:752
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1504
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1504
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1951
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:2071
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:321
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:782
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:464
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:477
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
#. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent
#: ../libtransmission/torrent.cc:575
msgid "Couldn't compute obfuscated info hash"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:636
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "No s'han trobat dades. Assegureu-vos que les unitats estan connectades o utilitzeu «Estableix la ubicació». Per tornar a baixar-lo, suprimiu el torrent i torneu a afegir-lo."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1431
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "S'ha reiniciat manualment-- s'està inhabilitant la seua relació de compartició"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1551
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1600
msgid "Removing torrent"
msgstr "S'està suprimint el torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1793
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1802
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:2190 ../libtransmission/torrent.cc:2310
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:115
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:287
msgid "Initializing DHT"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:675
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:208
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:289
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:310
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:323
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:341
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:100
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:279
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:280
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:303
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:313
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:345
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:353
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:359
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant-json.cc:91
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:891
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadades invàlides"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358
msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343
msgid "Couldn't create thread"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:125
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/remote.cc:128
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:129
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:134
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "Propietats del torrent %'d"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d dia"
#~ msgstr[1] "%'d dies"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d hora"
#~ msgstr[1] "%'d hores"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d minut"
#~ msgstr[1] "%'d minuts"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d segon"
#~ msgstr[1] "%'d segons"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s sense verificar"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s malmés)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "fa %1$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), pujat %4$s (relació: %5$s objectiu: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), s'ha pujat %4$s (relació: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d fitxer"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxers"
#, c-format
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "%s %s iniciat"
#, c-format
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s (relació: %s)"
#, c-format
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s - Afig un rastrejador"
#, c-format
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s - Edita els rastrejadors"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Propietats de %s"
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "%s restant"
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s se n'ha eixit (%d)"
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>"
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>No s'ha pogut actualitzar.</b>"
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>L'actualització s'ha completat amb èxit</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>No s'ha seleccionat la font</i>"
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
#~ msgstr "<i>Provant el port TCP...</i>"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Demana _més clients al rastrejador"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "Se sol·licitaran més clients d'ací %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "S'està preguntant per més clients… <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "Se sol·licitarà el nombre de clients d'ací %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "S'està preguntant pel nombre de clients… <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %zu entrades"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "La llista de bloquejats «%s» s'ha actualitzat amb %zu entrades"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "La llista de bloquejats conté %'d regla"
#~ msgstr[1] "La llista de bloquejats conté %'d regles"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "La llista de bloquejats té %'d regla."
#~ msgstr[1] "La llista de bloquejats té %'d regles."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Executa l'scrip_t en completar el torrent:"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Completat"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Copia l'enllaç _magnètic al porta-retalls"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright (c) El projecte del Transmission"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#~ msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut inhibir la hibernació de l'escriptori: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%1$s»: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir «%1$s»: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "No s'ha pogut guardar «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer «%1$s»: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "No s'ha pogut guardat el fitxer temporal «%1$s»: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "No s'ha pogut truncar «%1$s»: %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Crea un torrent"
#, c-format
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "S'ha creat «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "Creat per %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "Creat per %1$s el %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "Creat el %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "S'està creant «%s»"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "Desse_lecciona-ho tot"
#, c-format
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "B_aixada (%s):"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fet"
#, c-format
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Habilita els _límits de velocitats alternatius"
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer torrent"
#, c-format
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Error: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "S'ha produït un error: l'URL d'anunci «%s» no és vàlid"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
#, c-format
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
#~ msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "S'ha trobat l'adreça pública «%s»"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Divendres"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "S'ha obtingut una llista de %1$s%2$'d clients fa %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "S'ha obtingut un error de fregament «%s%s%s» fa %s"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "S'ha obtingut l'error %1$s «%2$s»%3$s fa %4$s"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactiu"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
#~ msgstr "Pot ser que s'estiga executant una altra còpia del Transmission?"
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "S'han carregat %d torrents"
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "L'adreça local és «%s»"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "_Registre de missatges"
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr "Mo_u el fitxer .torrent a la paperera"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Dilluns"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Mou cap a_vall"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Mou cap am_unt"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Mou a la part in_ferior"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Mou cap a la _part superior"
#, c-format
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "S'està movent «%s»"
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "No és un fitxer normal"
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "Obri la _carpeta"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Obri l'URL..."
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "Obri l'_URL..."
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Obri un torrent"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Fes una pausa a tots els torrents"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Fes una pausa al torrent"
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "La sol·licitud de llista de clients %1$s ha esgotat el temps d'espera fa %2$s %3$s; es tornarà a intentar"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Verifiqueu les dades locals. La peça número %zu està malmesa."
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "El port %d s'ha redireccionat satisfactòriament"
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "El port %d no s'ha redireccionat"
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "Redireccionament de ports"
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)"
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)"
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "Redireccionament del port completat"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "Redireccionament del port a través de «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)"
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "El port està <b>tancat</b>"
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "El port està <b>obert</b>"
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Finestra present principal"
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "Relació: %s"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "Mode d'ordenació _invertit"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Suprimeix un torrent"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Dissabte"
#, c-format
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "S'ha guardat «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "S'ha analitzat %s"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat"
#~ msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Selecciona-ho tot"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Estableix la _ubicació"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
#~ msgstr "S'està ometent el torrent desconegut «%s»"
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Ordena per l'anti_guitat"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Ordena per la _relació"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Ordena per la _mida"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Ordena per l'_estat"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Ordena pel _temps restant"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Ordena per l'_activitat"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Ordena pel _nom"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Ordena pel _progrés"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Ordena per la _cua"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "I_nicia ara"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Inicia tots els torrents"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Inicia el torrent"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Inicia el torrent ara"
#, c-format
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops"
#~ msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "L'estat ha canviat de «%1$s» a «%2$s»"
#, c-format
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "Para a la relació (%s)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Parat"
#, c-format
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
#~ msgstr "S'està parant el redireccionament del port «%s», servei «%s»"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Diumenge"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Este enllaç magnet pareix estar destinat a una cosa diferent que el BitTorrent. Els enllaços magnet del BitTorrent tenen una secció que conté «%s»."
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Dijous"
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "Per afegir un URL de seguretat, afegiu-lo a la línia després de l'URL principal.\n"
#~ "Per afegir un altre URL principal, afegiu-lo després d'una línia en blanc."
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Propietats del torrent"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Error del rastrejador: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "El rastrejador ha emés un avís: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "El rastrejador ha emés un error: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
#~ msgstr "El rastrejador tenia %s%'d clients i %'d clients que només baixen %s fa %s"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Avís del rastrejador: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Pujada: %1$s %2$s\n"
#~ "Baixada: %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "El Transmission no sap com utilitzar «%s»"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Dimarts"
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "P_ujada (%s):"
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "URL no reconegut"
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "S'està verificant el torrent"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Dimecres"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Visualització _compacte"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Continguts"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "Suprimeix i _esborra els fitxers"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Donatius"
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "_Baixada (%s):"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fitxer"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "Barra de _filtre"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Nou..."
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pausa"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "Fes una _pausa a tot"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "Envia a la _cua"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "I_x"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "_Mostra el Transmission"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "_Ordena els torrents per"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Inicia"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "_Inicia'ls tots"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_Estadístiques"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Barra d'e_stat"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Barra d'_eines"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "_Pujada (%s):"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "_Verifica les dades locals"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Visualitza"
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "la llista de bloquejats ha omés l'adreça no vàlida a la línia %d"
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d"
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"