mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-27 18:18:10 +00:00
1749 lines
41 KiB
Text
1749 lines
41 KiB
Text
# Lithuanian translation for transmission.
|
||
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
||
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 1.1x\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-03-26 14:54+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>\n"
|
||
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a torrent"
|
||
#~ msgstr "Atvertu torentą"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open..."
|
||
#~ msgstr "_Atverti..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko sukurti „%s“: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko atverti „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Tikrai išeiti?</b>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie „%s“: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti lizdo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent creation failed"
|
||
#~ msgstr "Torento sukurti nepavyko"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko išsaugoti failo „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start when opened"
|
||
#~ msgstr "_Paleisti atvėrus"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a Torrent"
|
||
#~ msgstr "Atverti torentą"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening Torrents"
|
||
#~ msgstr "Atveriami torentai"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification"
|
||
#~ msgstr "Pranešimas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
|
||
#~ msgstr "_Atsiuntus torentus, parodyti pranešimą"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Nustatymai"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
#~ msgstr[0] "Išsiunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusiam siuntėjui"
|
||
#~ msgstr[1] "Išsiunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
|
||
#~ msgstr[2] "Išsiunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
|
||
#~ msgstr "Torentą reikia patikrinti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
|
||
#~ msgstr "Įkelta %i siuntėjų iš tęsimo failo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
|
||
#~ msgstr "Praleidžiamas nežinomas tęsimo kodas %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ tęsimo failo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s responded \"try again\""
|
||
#~ msgstr "%s grąžino atsaką „bandykite dar kartą“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
|
||
#~ msgstr "%s nepavyko (%d): %s (%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeigu jūsų maršrutizatorius palaiko NAT-PMP, įsitikinkite, ar NAT-PMP "
|
||
#~ "įjungta!"
|
||
|
||
#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
|
||
#~ msgstr "NAT-PMP prievado persiuntimas nesėkmingas, toliau bandoma UPnP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "port %d forwarded successfully"
|
||
#~ msgstr "prievadas %d persiųstas sėkmingai"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
|
||
#~ msgstr "Lizdas %d susietas su prievadu %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
|
||
#~ msgstr "Gauta %d siuntėjų iš siuntėjų mainų"
|
||
|
||
#~ msgid "Port forwarding failed."
|
||
#~ msgstr "Nepavyko persiųsti prievado."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
|
||
#~ msgstr "upnpDiscover nepavyko (errno %d – %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
|
||
#~ msgstr "UPNP_GetValidIGD nepavyko (errno %d – %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jei jūsų maršrutizatorius palaiko UPnP, įsitikinkite, kad UPnP įjungta!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
|
||
#~ msgstr "Prievado persiųsti nepavyko, klaidos Nr. %d (klaidos Nr. %d – %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:47
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal _aktyvumą"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:48
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal _vardą"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:49
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal _procesą"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:50
|
||
msgid "Sort by _Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:51
|
||
msgid "Sort by _State"
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal _būseną"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:52
|
||
msgid "Sort by _Tracker"
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal _sekiklį"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:69
|
||
msgid "_Main Window"
|
||
msgstr "_Pagrindinis langas"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:71
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "Pranešimų _žurnalas"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:85
|
||
msgid "_Minimal View"
|
||
msgstr "_Mažiausias rodinys"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:87
|
||
msgid "_Reverse Sort Order"
|
||
msgstr "_Atvirkščia rikiavimo tvarka"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:89
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "_Filtro juosta"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Būsenos juosta"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:93
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Įrankinė"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Torentas"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Rodymas"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "_Rikiuoti torentus pagal"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Taisa"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Žinynas"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "Add a torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Paleisti"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Statistika"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "_Patikrinti vietinius duomenis"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pristabdyti"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "_Ištrinti failus ir pašalinti"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Naujas..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Sukurti torentą"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "Close _Window"
|
||
msgstr "Užverti _langą"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "Close main window"
|
||
msgstr "Užverti pagrindinį langą"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Iš_eiti"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:122
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Pasirinkti _visus"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:124
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "Nepasirinkti _jokio"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:127
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Išsamiau"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:127
|
||
msgid "Torrent details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:129
|
||
msgid "_Open Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:132
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Paprašyti sekiklio _daugiau siuntėjų"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:135
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Torrent failai"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:140
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Visi failai"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:165
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Torento parinktys"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:187
|
||
msgid "Mo_ve source file to Trash"
|
||
msgstr "Per_kelti šaltinio failą į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:199
|
||
msgid "_Source file:"
|
||
msgstr "_Šaltinio failas:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:203
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Pasirinkite šaltinio failą"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Paskirties aplankas:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:220
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Pasirinkite paskirties aplanką"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:235
|
||
msgid "Verify Local Data"
|
||
msgstr "Patikrinti vietinius duomenis"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:295
|
||
msgid "Add a Torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251
|
||
msgid "Display _options dialog"
|
||
msgstr "Parodyti _parinkčių dialogą"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105
|
||
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already running."
|
||
msgstr "%s jau veikia."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:246
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresas"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:247
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Klientas"
|
||
|
||
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:249
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:252
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Ats"
|
||
|
||
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:254
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Išs"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:255
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Būsena"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:505
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:506
|
||
msgid "Downloading from peer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:507
|
||
msgid "We'd download from peer if they'd let us"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:508
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:509
|
||
msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:510
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:511
|
||
msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:512
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:513
|
||
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:514
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:656
|
||
msgid "<b>Availability</b>"
|
||
msgstr "<b>Prieinamumas</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:678
|
||
msgid "<b>Connected Peers</b>"
|
||
msgstr "<b>Prisijungę siuntėjai</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:688
|
||
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
||
msgstr "<b>Išsiuntėjai:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:695
|
||
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
||
msgstr "<b>Atsisiuntėjai:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:702
|
||
msgid "<b>Completed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Baigta:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Išsamiau"
|
||
|
||
#. %1$'d is number of pieces
|
||
#. %2$s is how big each piece is
|
||
#: ../gtk/details.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
msgstr[0] "%1$'d dalis @ %2$s"
|
||
msgstr[1] "%1$'d dalys @ %2$s"
|
||
msgstr[2] "%1$'d dalių @ %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:743
|
||
msgid "Pieces:"
|
||
msgstr "Dalys:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:747
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Maiša:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:750
|
||
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
||
msgstr "Asmeninis šiam sekikliui – PEX išjungta"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:751
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Viešas torentas"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:753
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Privatumas:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:765
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Komentaras:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:769
|
||
msgid "Origins"
|
||
msgstr "Šaltinis"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nežinoma"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:772
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "Kūrėjas:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:776
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Data:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:780
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Vieta"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:784
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "Paskirties aplankas:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:788
|
||
msgid "Torrent file:"
|
||
msgstr "Torento failas:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
|
||
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
|
||
#: ../gtk/details.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
||
msgstr "%1$.1f%% (pasirinkta %2$.1f%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
|
||
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
|
||
#: ../gtk/details.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s patikrinta)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nėra"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:893
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Siuntimas"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:896
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Būsena:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:899
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Pažanga:"
|
||
|
||
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
||
#: ../gtk/details.c:903
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Turima:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Atsiųsta:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Išsiųsta:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:913
|
||
msgid "Failed DL:"
|
||
msgstr "Nepavyko ats.:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Santykis:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:919
|
||
msgid "Swarm rate:"
|
||
msgstr "Masinis greitis:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:922
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Klaida:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:926
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Užbaigtumas"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:936
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Datos"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:939
|
||
msgid "Started at:"
|
||
msgstr "Pradėta:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:942
|
||
msgid "Last activity at:"
|
||
msgstr "Paskutinis aktyvumas:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504
|
||
msgid "Bandwidth"
|
||
msgstr "Pralaidumas"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506
|
||
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (Kb/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513
|
||
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Riboti _išsiuntimo greitį (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1066
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Siuntėjų susijungimai"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1071
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Daugiausia galimų siuntėjų:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1075
|
||
msgid "_Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "_Nebeleisti siųsti esant santykiui:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1130
|
||
msgid "Scrape"
|
||
msgstr "Valymas"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1132
|
||
msgid "Last scrape at:"
|
||
msgstr "Paskutinis valymas:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164
|
||
msgid "Tracker responded:"
|
||
msgstr "Sekiklis atsakė:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1142
|
||
msgid "Next scrape in:"
|
||
msgstr "Kitas valyma už:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1148
|
||
msgid "Announce"
|
||
msgstr "Pranešti"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1156
|
||
msgid "Tracker:"
|
||
msgstr "Sekiklis:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1159
|
||
msgid "Last announce at:"
|
||
msgstr "Paskutinis pranešimas:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1169
|
||
msgid "Next announce in:"
|
||
msgstr "Kitas pranešimas:"
|
||
|
||
#. how long until the tracker will honor user
|
||
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
||
#: ../gtk/details.c:1176
|
||
msgid "Manual announce allowed in:"
|
||
msgstr "Rankinis pranešimas leidžiamas po:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Niekada"
|
||
|
||
#. %1$s is torrent name
|
||
#. %2$s its file size
|
||
#: ../gtk/details.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
|
||
msgstr "Išsamesnė %1$s (%2$s) informacija"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1314
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Aktyvumas"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Siuntėjai"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Sekiklis"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacija"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Failai"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Parinktys"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:114
|
||
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:126
|
||
msgid "_Don't ask me again"
|
||
msgstr "_Daugiau nebeklausti"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:215
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove torrents?"
|
||
msgstr[0] "Pašalinti torentą?"
|
||
msgstr[1] "Pašalinti torentus?"
|
||
msgstr[2] "Pašalinti torentus?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:217
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "Ištrinti šio torento atsiųstą failą?"
|
||
msgstr[1] "Ištrinti šio torento atsiųstus failus?"
|
||
msgstr[2] "Ištrinti šio torento atsiųstus failus?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:222
|
||
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
|
||
msgstr "Kai kurie iš šių torentų yra nebaigti arba naudojami siuntėjų."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:226
|
||
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
|
||
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Šis torentas yra nebaigtas arba naudojamas siuntėjų."
|
||
msgstr[1] "Vienas iš šių torentų yra nebaigtas arba naudojamas siuntėjų."
|
||
msgstr[2] "Vienas iš šių torentų yra nebaigtas arba naudojamas siuntėjų."
|
||
|
||
#. this refers to priority
|
||
#: ../gtk/file-list.c:65
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Didelis"
|
||
|
||
#. this refers to priority
|
||
#: ../gtk/file-list.c:67
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normalus"
|
||
|
||
#. this refers to priority
|
||
#: ../gtk/file-list.c:69
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Mažas"
|
||
|
||
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
||
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
||
#: ../gtk/file-list.c:479
|
||
msgid "filedetails|File"
|
||
msgstr "Failas"
|
||
|
||
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
||
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
||
#: ../gtk/file-list.c:494
|
||
msgid "filedetails|Progress"
|
||
msgstr "Pažanga"
|
||
|
||
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
||
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
||
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
|
||
#: ../gtk/file-list.c:512
|
||
msgid "filedetails|Download"
|
||
msgstr "Atsiuntimas"
|
||
|
||
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
||
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
||
#: ../gtk/file-list.c:524
|
||
msgid "filedetails|Priority"
|
||
msgstr "Prioritetas"
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
|
||
msgid "Bad IPC protocol version"
|
||
msgstr "Netinkama IPC protokolo versija"
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IPC parse error: %s"
|
||
msgstr "IPC skaitymo sklaida: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390
|
||
#: ../libtransmission/net.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko nustatyti IPC: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:302
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Paleisti pristabdžius visus torentus"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:304
|
||
msgid "Ask the running instance to quit"
|
||
msgstr "Nurodyti veikiančiam egzemplioriui išeiti"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:307
|
||
msgid "Start minimized in system tray"
|
||
msgstr "Paleisti sumažinus pranešimų skydelyje"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:310
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:322
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:327
|
||
msgid "[torrent files]"
|
||
msgstr "[torrent failai]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:663
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Užveriamos jungtys</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:667
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
msgstr "Siunčiamos išsiuntimo / atsiuntimo sumos sekikliui..."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:672
|
||
msgid "_Quit Immediately"
|
||
msgstr "Iš_eiti tuojau pat"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load torrent file: %s"
|
||
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
|
||
msgstr[0] "Nepavyko įkelti torrent failo: %s"
|
||
msgstr[1] "Nepavyko įkelti torrent failų: %s"
|
||
msgstr[2] "Nepavyko įkelti torrent failų: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:929
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Spartus ir lengvas naudoti BitTorrent klientas"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:932
|
||
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
||
msgstr "Autorinės teisės priklauso Transmission projektui © 2005-2008"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:941
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Žygimantas Beručka\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Žygimantas Beručka https://launchpad.net/~zygis"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:98
|
||
msgid "Torrent created"
|
||
msgstr "Torentas sukurtas"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent creation cancelled"
|
||
msgstr "Torento kūrimas atšauktas"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No files selected"
|
||
msgstr "Nepasirinktas joks failas"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<i>No files selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Nepasirinktas joks failas</i>"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent size
|
||
#. %2$'d is its number of files
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
||
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
||
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d failas</i>"
|
||
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d failai</i>"
|
||
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d failų</i>"
|
||
|
||
#. %1$'s is number of pieces;
|
||
#. %2$s is how big each piece is
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
|
||
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
|
||
msgstr[0] "<i>%1$'d dalis @ %2$s</i>"
|
||
msgstr[1] "<i>%1$'d dalys @ %2$s</i>"
|
||
msgstr[2] "<i>%1$'d dalių @ %2$s</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:269
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Naujas torentas"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:283
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Turinys"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
|
||
msgid "_Single File:"
|
||
msgstr "_Vienas failas:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Aplankas:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
|
||
msgid "_Private to this tracker"
|
||
msgstr "As_meninis šiam sekikliui"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:318
|
||
msgid "Announce _URL:"
|
||
msgstr "Pranešimo _URL:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:321
|
||
msgid "Commen_t:"
|
||
msgstr "_Komentaras:"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:132
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Išsaugoti žurnalą"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:167
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Klaida"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:169
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Derinimas"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:229
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Laikas"
|
||
|
||
#. noun. column title for a list
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Pavadinimas"
|
||
|
||
#. noun. column title for a list
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:233
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Pranešimas"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:393
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Pranešimų žurnalas"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:427
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Lygmuo"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:59
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Torentas baigtas"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:62
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Atverti failą"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:64
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Atverti aplanką"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "Paleista %'d kartą"
|
||
msgstr[1] "Paleista %'d kartus"
|
||
msgstr[2] "Paleista %'d kartų"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:91
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistika"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:100
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Dabartinis seansas"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Trukmė:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:110
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Iš viso"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Sustojęs"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "liko %s"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
|
||
#. %1$s is the download speed
|
||
#. %2$s is the upload speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s"
|
||
|
||
#. download speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %s"
|
||
msgstr "Ats.: %s"
|
||
|
||
#. upload speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Up: %s"
|
||
msgstr "Išs.: %s"
|
||
|
||
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Laisvas"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pristabdytas"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
|
||
msgid "Waiting to verify local data"
|
||
msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis"
|
||
|
||
#. [0...100]
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys (patikrinta %.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Santykis: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo"
|
||
msgstr[1] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
|
||
msgstr[2] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo"
|
||
msgstr[1] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
|
||
msgstr[2] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent klientas"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Atsiųskite ir dalinkitės failais naudodamiesi BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent klientas Trasmission"
|
||
|
||
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
||
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
||
#. %3$s is our download speed,
|
||
#. %4$s is our upload speed
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
||
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$'d išsiunčiama, %2$'d atsiunčiama\n"
|
||
"Ats.: %3$s, Išs.: %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:204
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Prievadas yra <b>atviras</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:205
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Prievadas yra <b>užvertas</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:218
|
||
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
||
msgstr "<i>Tikrinamas prievadas...</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:240
|
||
msgid "Adding Torrents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
|
||
msgid "Automatically add torrents from:"
|
||
msgstr "Automatiškai pridėti torentus iš:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
|
||
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
||
msgstr "_Perkelti šaltinių failus į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
|
||
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving blocklist..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get blocklist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressing blocklist..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing blocklist..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
|
||
msgid "Updating Blocklist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
|
||
msgid "_Update Blocklist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
|
||
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
||
msgstr "_Nepaisyti nešifruotų siuntėjų"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
|
||
msgid "Use peer e_xchange"
|
||
msgstr "Naudoti siuntėjų _mainus"
|
||
|
||
#. section header for the "maximum number of peers" section
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Apribojimai"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "Daugiausiai galimų _siuntėjų iš viso:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:486
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Daugiausiai galimų vieno _torento siuntėjų:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "Prievadai"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
|
||
msgid "_Forward port from router"
|
||
msgstr "_Persiųsti prievadą iš maršrutizatoriaus"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
|
||
msgid "Incoming _port:"
|
||
msgstr "Gavimo _prievadas:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Torentai"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Tinklas"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
|
||
msgstr "Failas „%s“ nėra tinkamas torentas"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is already open"
|
||
msgstr "Failas „%s“ jau atvertas"
|
||
|
||
#. [0...100]
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis (patikrinta %.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not available (%.1f%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
||
msgstr "Sustojęs (%.1f%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is # of minutes
|
||
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
|
||
msgstr "liko %1$s (%2$.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
||
msgstr "Sustabdyta (%.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:150
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torentas"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:235
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Visas santykis"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:236
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Seanso santykis"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:237
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Visas siuntimas"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:238
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Seanso siuntimas"
|
||
|
||
#. show all torrents
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:424
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "_Visi"
|
||
|
||
#. show only torrents that have connected peers
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:426
|
||
msgid "_Active"
|
||
msgstr "_Aktyvūs"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to download
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:428
|
||
msgid "_Downloading"
|
||
msgstr "At_siunčiami"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to upload
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:430
|
||
msgid "_Seeding"
|
||
msgstr "Išsi_unčiami"
|
||
|
||
#. show only torrents that are paused
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:432
|
||
msgid "_Paused"
|
||
msgstr "Prista_bdyti"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%1$'d iš %2$'d torento"
|
||
msgstr[1] "%1$'d iš %2$'d torentų"
|
||
msgstr[2] "%1$'d iš %2$'d torentų"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%'d torentas"
|
||
msgstr[1] "%'d torentai"
|
||
msgstr[2] "%'d torentų"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
|
||
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
||
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "Sekiklis leis užklausas už %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u byte"
|
||
msgid_plural "%'u bytes"
|
||
msgstr[0] "%'u baitas"
|
||
msgstr[1] "%'u baitai"
|
||
msgstr[2] "%'u baitų"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB"
|
||
msgstr "%'.1f KB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB"
|
||
msgstr "%'.1f MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GB"
|
||
msgstr "%'.1f GB"
|
||
|
||
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
||
#: ../gtk/util.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB/s"
|
||
msgstr "%'.1f KB/s"
|
||
|
||
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f MB/s"
|
||
msgstr "%'.2f MB/s"
|
||
|
||
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB/s"
|
||
msgstr "%'.1f MB/s"
|
||
|
||
#. insane speeds
|
||
#: ../gtk/util.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f GB/s"
|
||
msgstr "%'.2f GB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekundė"
|
||
msgstr[1] "%'d sekundės"
|
||
msgstr[2] "%'d sekundžių"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minutė"
|
||
msgstr[1] "%'d minutės"
|
||
msgstr[2] "%'d minučių"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d valanda"
|
||
msgstr[1] "%'d valandos"
|
||
msgstr[2] "%'d valandų"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d diena"
|
||
msgstr[1] "%'d dienos"
|
||
msgstr[2] "%'d dienų"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:468
|
||
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:469
|
||
msgid "BitTorrent Activity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:477
|
||
msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:806
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Netinkami metaduomenys"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist contains %'d entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %s is the torrent name
|
||
#: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655
|
||
msgid "Couldn't read resume file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Torentų kurtuvė praleidžia failą „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "Trūksta metaduomenų įrašo „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "Netinkamas metaduomenų įrašas „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308
|
||
msgid "Torrent is corrupt"
|
||
msgstr "Torentas sugadintas"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "Netinkamas pranešimo URL „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:711
|
||
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
|
||
msgstr "Netinkami arba trūkstami metaduomenų įrašai „length“ ir „files“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Prievado persiuntimsa (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s pavyko (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Rastas viešas adresas „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "nebepersiunčiamas prievadas %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "Nepavyko prijungti lizdo %d prie %s, prievadas %d (errno %d – %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko susieti prievado %d: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
|
||
msgstr "Nesėkminga ką tik atsiųstos dalies %lu kontrolinės sumos patikra: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Prievado persiuntimas"
|
||
|
||
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Pradedama"
|
||
|
||
#. we've successfully forwarded the port
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Persiųsta"
|
||
|
||
#. we're cancelling the port forwarding
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Stabdoma"
|
||
|
||
#. the port isn't forwarded
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Nepersiųsta"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "Būsena pakito iš „%s“ į „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing port %d"
|
||
msgstr "Užveriamas prievadas %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
|
||
msgstr "Atvertas prievadas %d gaunamų siuntėjų susijungimų klausymui"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko atverti prievado %d gaunamų siuntėjų susijungimų klausymui (errno "
|
||
"%d – %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Sustabdyta"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s paleista"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "Įkelti %d torentai"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got %d peers from tracker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Sekiklio perspėjimas: „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "Sekiklio klaida: „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing torrent; %d left"
|
||
msgstr "Užveriamas torentas; liko %d"
|
||
|
||
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
|
||
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
|
||
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
|
||
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1063
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Atlikta"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1064
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Baigta"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1065
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Nebaigta"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:27
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Prievado persiuntimas (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "Rastas interneto šliuzo įrenginys „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "Vietinis adresas yra „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "Stabdomas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“. (Vietinis adresas: %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:152
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "Prievadas sėkmingai persiųstas!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:382
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Nėra įprastas failas"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:396
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "Nepavyko paskirstyti atmintinės"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "Failas „%s“ trukdo"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:535
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Nėra klaidos"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:538
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Nenurodyta klaida"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:540
|
||
msgid "Assert error"
|
||
msgstr "Tvirtinimo klaida"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:543
|
||
msgid "Destination folder doesn't exist"
|
||
msgstr "Paskirties aplankas neegzistuoja"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:553
|
||
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
|
||
msgstr "Torentas su tokiu vardu ir paskirties aplanku jau egzistuoja."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:555
|
||
msgid "Checksum failed"
|
||
msgstr "Netinkama kontrolinė suma"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:557
|
||
msgid "Unspecified I/O error"
|
||
msgstr "Nenurodyta I/O klaida"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:560
|
||
msgid "Tracker error"
|
||
msgstr "Sekiklio klaida"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:562
|
||
msgid "Tracker warning"
|
||
msgstr "Sekiklio perspėjimas"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:565
|
||
msgid "Peer sent a bad message"
|
||
msgstr "Siuntėjas atsiuntė netinkamą pranešimą"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:568
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Nežinoma klaida"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:128
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Tikrinamas torrentas"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:160
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "Eilėje patikrinimui"
|