1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-25 17:17:31 +00:00
transmission/po/hu.po

2800 lines
67 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation of Transmission
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
#
# Kalman Kemenczy <kkemenczy@novell.com>, 2007.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-03 12:39+0000\n"
"Last-Translator: Token <kozmad@gmail.com>\n"
"Language-Team: <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13045)\n"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Aktivitás szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Név szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Előre_haladás szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Megosztási _arány szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Álla_pot szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "_Kor szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Hátralévő _idő szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "_Méret szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Transmission megjelenítése"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Message _Log"
msgstr "Ü_zenetnapló"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "A_lternatív sebesség korlátozások engedélyezése"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompakt nézet"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Fordított rendezés"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Szűrősor"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Statusbar"
msgstr "Á_llapotsor"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Eszköztár"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "T_orrentek rendezése:"
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "_Magnet link másolása a vágólapra"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open _URL..."
msgstr "_URL megnyitása..."
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open URL..."
msgstr "URL megnyitása…"
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
msgid "Open a torrent"
msgstr "Torrent megnyitása"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Start"
msgstr "_Indítás"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrent indítása"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statisztikák"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Donate"
msgstr "_Támogatás"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Helyi adatok ellenőrzése"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Pause"
msgstr "_Felfüggesztés"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrent megállítása"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Pause All"
msgstr "Összes felfügge_sztése"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Minden torrent felfüggesztése"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Start All"
msgstr "Összes in_dítása"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Start all torrents"
msgstr "Minden torrent elindítása"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Set _Location..."
msgstr "_Hely megadása"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrent eltávolítása"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Fájlok törlése és eltáv_olítás"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "_New..."
msgstr "Ú_j…"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Create a torrent"
msgstr "Új torrent létrehozása"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Select _All"
msgstr "Összes _kijelölése"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Kije_lölések megszüntetése"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent tulajdonságai"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Open Fold_er"
msgstr "M_appa megnyitása"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Több partner kérése a kö_vetőtől"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
#: ../libtransmission/utils.c:625
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "„%1$s” nem hozható létre: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "„%1$s” nem nyitható meg: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "A(z) %s már fut."
#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "„%s” importálása"
#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
msgid "Use global settings"
msgstr "Globális beállítások használata"
#: ../gtk/details.c:456
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Megosztás aránytól függetlenül"
#: ../gtk/details.c:457
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Megosztás eddig az arányig:"
#: ../gtk/details.c:468
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Megosztás aktivitástól függetlenül"
#: ../gtk/details.c:469
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Megosztás befejezése, ha ennyi percig inaktív:"
#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Á_ltalános korlátok betartása"
#: ../gtk/details.c:492
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (%s):"
#: ../gtk/details.c:505
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "_Feltöltési sebesség korlátozása (%s):"
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent p_rioritása:"
#: ../gtk/details.c:522
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Megosztás korlátozása"
#: ../gtk/details.c:532
msgid "_Ratio:"
msgstr "A_rány:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inaktív:"
#: ../gtk/details.c:544
msgid "Peer Connections"
msgstr "Partnerkapcsolatok"
#: ../gtk/details.c:547
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Partnerszám maximum:"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Várakozás helyi adatok ellenőrzésére"
#: ../gtk/details.c:568
msgid "Verifying local data"
msgstr "Helyi adatok ellenőrzése"
#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
msgid "Seeding"
msgstr "Megosztás"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Befejezve"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Felfüggesztett"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "N/A"
msgstr "Nincs adat"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
msgid "Mixed"
msgstr "Vegyes"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nincs torrent kiválasztva"
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privát torrent - DHT és PEX kikapcsolva"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Publikus torrent"
#: ../gtk/details.c:664
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Készítette: %1$s"
#: ../gtk/details.c:666
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Létrehozva ekkor: %1$s"
#: ../gtk/details.c:668
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Készítette %1$s, ekkor: %2$s"
#: ../gtk/details.c:754
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../gtk/details.c:825
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:827
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% elérhető)"
#: ../gtk/details.c:829
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% elérhető); %4$s nem ellenőrzött"
#: ../gtk/details.c:848
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s sérült)"
#: ../gtk/details.c:870
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Arány: %s)"
#: ../gtk/details.c:898
msgid "No errors"
msgstr "Nincs hiba"
#: ../gtk/details.c:911
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: ../gtk/details.c:915
msgid "Active now"
msgstr "Most aktív"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitás"
#: ../gtk/details.c:943
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent mérete:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Have:"
msgstr "Meglévő:"
#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
msgid "Downloaded:"
msgstr "Letöltve:"
#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
msgid "Uploaded:"
msgstr "Feltöltve:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "State:"
msgstr "Állapot:"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "Running time:"
msgstr "Futási idő:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Remaining time:"
msgstr "Hátralévő idő:"
#: ../gtk/details.c:978
msgid "Last activity:"
msgstr "Utolsó esemény:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "Hiba:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: ../gtk/details.c:995
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1008
msgid "Privacy:"
msgstr "Magánszféra:"
#: ../gtk/details.c:1015
msgid "Origin:"
msgstr "Forrás:"
#: ../gtk/details.c:1032
msgid "Comment:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Webseeds"
msgstr "Webes megosztások"
#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Client"
msgstr "Kliens"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Up Reqs"
msgstr "Feltöltési kérések"
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Letöltési kérések"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokkok le"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokkok fel"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "We Cancelled"
msgstr "Megszakítottuk"
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "They Cancelled"
msgstr "Megszakították"
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Flags"
msgstr "Jelzők"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimista engedélyezés"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Letöltés a partnertől"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Letöltés a partnertől, ha hagyná"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Feltöltés partnernek"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Feltöltés a partnernek, ha kérné"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "A partner hajlandó küldeni, de nem érdeklődünk"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "A partner engedélyezve, de nem érdeklődik"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Titkosított kapcsolat"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partner megtalálva a Peer Exchange (PEX) segítségével"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Partner megtalálva a DHT segítségével"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "A partner egy beérkező kapcsolat"
#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
msgid "Show _more details"
msgstr "További részletek _megjelenítése"
#: ../gtk/details.c:1813
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s%2$'d partner listája érkezett ennyivel ezelőtt: %3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1817
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"A partnerlistázási kérés (%1$s) túllépte az időkorlátot ennyivel ezelőtt: "
"%2$s %3$s; újrapróbálkozás."
#: ../gtk/details.c:1820
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Hiba történt ennyivel ezelőtt: %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1828
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nincs ütemzett frissítés"
#: ../gtk/details.c:1833
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "További partnerek kérése ennyi múlva: %s"
#: ../gtk/details.c:1837
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "További partnerek kérése ütemezve"
#: ../gtk/details.c:1842
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "További partnerek kérése most…<small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1852
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
"A követő %s%'d megosztót és %'d letöltőt tartalmazott ennyivel ezelőtt: %s %s"
#: ../gtk/details.c:1856
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "„%s%s%s” lekérdezéshiba érkezett ennyivel ezelőtt: %s"
#: ../gtk/details.c:1866
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Partnerek számának lekérése ennyi múlva: %s"
#: ../gtk/details.c:1870
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Partnerek számának lekérése ütemezve"
#: ../gtk/details.c:1875
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Partnerek számának meghatározása most... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "A lista érvénytelen URL-címeket tartalmaz"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Javítsa a hibákat és próbálja újra."
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Követők szerkesztése"
#: ../gtk/details.c:2203
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Követőbejelentések URL-címei"
#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Tartalék URL hozzáadásához vegye fel azt az elsődleges URL-t követő sorba.\n"
"Másik elsődleges URL-címet egy üres sor után vehet fel."
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Követő hozzáadása"
#: ../gtk/details.c:2317
msgid "Tracker"
msgstr "Követő"
#: ../gtk/details.c:2323
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Bejelentési URL:"
#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Követők"
#: ../gtk/details.c:2423
msgid "_Add"
msgstr "_Hozzáadás"
#: ../gtk/details.c:2434
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"
#: ../gtk/details.c:2450
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Tartalék kö_vetők megjelenítése"
#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: ../gtk/details.c:2527
msgid "Peers"
msgstr "Partnerek"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"A fájllistázás nem engedélyezett kombinált torrenttulajdonságok esetén"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: ../gtk/details.c:2569
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s tulajdonságai"
#: ../gtk/details.c:2580
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torrent tulajdonságai"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Kilép a Transmissionból?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Ne kér_dezze meg többet"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
msgid "High"
msgstr "Magas"
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
msgid "Normal"
msgstr "Közepes"
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Set Priority High"
msgstr "Prioritás magasra állítása"
#: ../gtk/file-list.c:737
msgid "Set Priority Normal"
msgstr "Prioritás közepesre állítása"
#: ../gtk/file-list.c:744
msgid "Set Priority Low"
msgstr "Prioritás alacsonyra állítása"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#: ../gtk/file-list.c:761
msgid "Do Not Download"
msgstr "Ne töltse le"
#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Name"
msgstr "Név"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Have"
msgstr "Meglévő"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Prioritás"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
msgid "All"
msgstr "Összes"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Privacy"
msgstr "Adatvédelem"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "Publikus"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "Magánjellegű"
#: ../gtk/filter.c:714
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Queued"
msgstr "Várakozik"
#: ../gtk/filter.c:720
msgid "Verifying"
msgstr "Ellenőrzés"
#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:959
msgid "_Show:"
msgstr "_Megjelenítés:"
#: ../gtk/main.c:440
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"A következő jelzés érkezett: %d. Kísérlet a leállításra, ha elakad, próbálja "
"újra!"
#: ../gtk/main.c:723
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Az összes torrent indítása felfüggesztettként"
#: ../gtk/main.c:725
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
#: ../gtk/main.c:729
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Az értesítési területen minimalizálva induljon"
#: ../gtk/main.c:732
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Hol keresse a beállításfájlokat"
#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:751
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent fájl vagy url]"
#: ../gtk/main.c:814
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"A Transmission már fut, de nem válaszol. Ahhoz, hogy új munkamenetet "
"indíthasson, először zárja be a jelenlegit."
#: ../gtk/main.c:876
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "A Transmission nem indítható el."
#: ../gtk/main.c:952
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"A Transmission egy fájlmegosztó program. Egy torrent futtatása során a hozzá "
"tartozó adatok feltöltés útján elérhetővé válnak más felhasználók számára "
"is. Ön, és csak Ön felelős a program használatáért és a helyi törvények "
"betartásáért."
#: ../gtk/main.c:954
msgid "I _Accept"
msgstr "_Elfogadom"
#: ../gtk/main.c:1185
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Kapcsolatok lezárása</b>"
#: ../gtk/main.c:1189
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Az összesített le/feltöltési adat elküldése a követőnek…"
#: ../gtk/main.c:1194
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Kilépés most"
#: ../gtk/main.c:1547
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Gyors és egyszerű BitTorrent kliens"
#: ../gtk/main.c:1548
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1554
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kéménczy Kálmán <kkemenczy@openscope.org>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Richard Somlói https://launchpad.net/~ricsipontaz\n"
" Token https://launchpad.net/~kozmad\n"
" Úr Balázs https://launchpad.net/~urbalazs"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "„%s” létrehozása"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "„%s” létrehozva"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Hiba: érvénytelen bejelentési URL „%s”"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Hiba „%s” olvasásakor: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Hiba „%s” írásakor: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s ellenőrizve"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Új torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Torrent készítése…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Nincs forrás kiválasztva"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Me_ntés:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "F_orráskönyvtár:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "_Forrásfájl:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nincs forrás kiválasztva</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Követők:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "Meg_jegyzés:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privát torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "„%s” mentése sikertelen."
#: ../gtk/msgwin.c:181
msgid "Save Log"
msgstr "Napló mentése"
#: ../gtk/msgwin.c:287
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
#: ../gtk/msgwin.c:416
msgid "Debug"
msgstr "Nyomkövetés"
#: ../gtk/msgwin.c:442
msgid "Message Log"
msgstr "Üzenetnapló"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Level"
msgstr "Szint"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "A letöltés kész"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent kész"
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
msgstr "Mappa megnyitása"
#: ../gtk/notify.c:163
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent hozzáadva"
#: ../gtk/open-dialog.c:243
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentfájlok"
#: ../gtk/open-dialog.c:248
msgid "All files"
msgstr "Összes fájl"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentbeállítások"
#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent fájl áthelyezése a _Kukába"
#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "_Start when added"
msgstr "_Elindítás hozzáadáskor"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent fájl:"
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Válasszon forrásfájlt"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Célmappa:"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Válasszon célmappát"
#: ../gtk/open-dialog.c:428
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Torrent megnyitása"
#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Beállítások ablak megjelenítése"
#: ../gtk/open-dialog.c:499
msgid "Open URL"
msgstr "URL megnyitása"
#: ../gtk/open-dialog.c:512
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Torrent megnyitása URL-ről"
#: ../gtk/open-dialog.c:517
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "„%s” áthelyezése"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nem sikerült a torrent áthelyezése"
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Ez eltarthat egy ideig…"
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrent helyének beálltása"
#: ../gtk/relocate.c:174
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: ../gtk/relocate.c:181
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent _helye:"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Áthelyezés a jelenlegi _mappából"
#: ../gtk/relocate.c:185
msgid "Local data is _already there"
msgstr "A helyi adatok már _ott vannak"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Kívánja nullázni a statisztikákat?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Ezek a statisztikák csak az ön tájékoztatását szolgálják. A nullázása nem "
"érinti a BitTorrent követője által naplózott statisztikát."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
msgid "_Reset"
msgstr "_Visszaállítás"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztikák"
#: ../gtk/stats.c:161
msgid "Current Session"
msgstr "Jelenlegi munkafolyamat"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
msgid "Ratio:"
msgstr "Arány:"
#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
msgid "Duration:"
msgstr "Időtartam:"
#: ../gtk/stats.c:175
msgid "Total"
msgstr "Összesen"
#: ../gtk/stats.c:176
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr "%'d alkalommal elindítva"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), felöltve %4$s (Arány: %5$s Cél: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), feltöltve %4$s (Arány: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, feltöltve %2$s (Arány: %3$s Cél: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, feltöltve %2$s (Arány: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Hátralévő idő ismeretlen"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s van hátra"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
msgid "Idle"
msgstr "Üresjárat"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Helyi adat ellenőrzése (%.1f%% ellenőrizve)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Arány: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "A követő figyelmeztetést küldött: „%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "A követő hibát jelzett: „%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Hiba: %s"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent kliens"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Fájlok letöltése és megosztása BitTorrenten keresztül"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent kliens"
#: ../gtk/tr-core.c:1422
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent kliens"
#: ../gtk/tr-core.c:1423
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent-aktivitás"
#: ../gtk/tr-core.c:1436
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Számítógép hibernálásának letiltása"
#: ../gtk/tr-core.c:1439
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Nem lehet letiltani a számítógép hibernálását: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1463
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Számítógép hibernálásának engedélyezése"
#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Korlát: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:106
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Fel: %1$s %2$s\n"
"Le: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr "Hozzáadás"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Torrentek automatikus _hozzáadása innen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "„._part” hozzáfűzése a befejezetlen fájlok nevéhez"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Mentés _helye:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Befejezetlen _torrentek tárolása itt:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "_Parancsfájl indítása a torrent befejeződésekor:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Megosztás eddig az arányig:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Megosztás befejezése, ha ennyi percig inaktív:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "_Hibernáció tiltása, ha vannak aktív torrentek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission iko_n megjelenítése az értesítési területen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "_Felugró figyelmeztetések megjelenítése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Hang leját_szása a letöltés végeztével"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Sikeres frissítés!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Frissítés sikertelen.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Tiltólista frissítése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Új tiltólista lekérése…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr "Titkosítás engedélyezése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Titkosítás előnyben részesítése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "Titkosítás megkövetelése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokkolási lista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Tiltólista engedélyezése:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "_Update"
msgstr "_Frissítés"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatikus frissítések engedélyezése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Titkosítás módja:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "PE_X használata partnerek keresésére"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"A PEX eszköz a partnerlisták cseréjére szolgál a csatlakozott partnerekkel."
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "_DHT használata partnerek keresésére"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "A DHT eszköz partnerek követő nélküli keresésére szolgál."
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "_Helyi partnerek felderítése további partnerek kereséséhez"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "A HPF a helyi hálózaton levő partnerek megtalálására szolgál."
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "Web Client"
msgstr "Webes felület"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
msgid "_Enable web client"
msgstr "Webes felület _engedélyezése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "_Open web client"
msgstr "Webes felület _megnyitása"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Hitelesítés szükséges"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "_Felhasználónév:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Jelszó:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "_Csak a következő IP-címek csatlakozásának engedélyezése:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
"Az IP címekhez használhatóak helyettesítő karakterek, például: 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "Addresses:"
msgstr "Címek:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Every Day"
msgstr "Minden nap"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Weekdays"
msgstr "Hétköznap"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Weekends"
msgstr "Hétvégén"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Sunday"
msgstr "Vasárnap"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Monday"
msgstr "Hétfő"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
msgid "Tuesday"
msgstr "Kedd"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Wednesday"
msgstr "Szerda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Thursday"
msgstr "Csütörtök"
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
msgid "Friday"
msgstr "Péntek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Saturday"
msgstr "Szombat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Speed Limits"
msgstr "Sebességkorlátok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Feltöltés (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Letöltés (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatív sebesség korlátok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Általános sebességkorlátok figyelmen kívül hagyása kézileg, vagy ütemezett "
"időben"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "F_eltöltés (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Le_tölés (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Ütemezett i_dőszak:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
msgid " _to "
msgstr " _eddig: "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
msgid "_On days:"
msgstr "Ezen _napokon:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
msgid "Status unknown"
msgstr "Állapot ismeretlen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "A port <b>nyitva</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "A port <b>zárva</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Tesztelés…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Listening Port"
msgstr "Figyelőport"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "A _bejövő kapcsolatokhoz használt port:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "Te_st Port"
msgstr "P_ort tesztelése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Véletlenszerű port _választása minden indításkor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "UPnP vagy _NAT-PMP portátirányítás használata a routeremről"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Peer Limits"
msgstr "Partner korlátok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Partnerek _maximális száma torrentenként:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Partnerek száma összesen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
msgstr "GNOME proxy beállítások szerkesztése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission beállításai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Total Ratio"
msgstr "Összesített arány"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Session Ratio"
msgstr "Munkamenet aránya"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Transfer"
msgstr "Összes átvitel"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Transfer"
msgstr "Munkamenet átvitele"
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kattintson az alternatív sebesség korlátok tiltásához\n"
"(%1$s le, %2$s fel)"
#: ../gtk/tr-window.c:266
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kattintson az alternatív sebesség korlátok engedélyezéséhez\n"
"(%1$s le, %2$s fel)"
#: ../gtk/tr-window.c:333
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "A követő engedélyezi a kéréseket itt: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:404
msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan"
#: ../gtk/tr-window.c:471
msgid "Seed Forever"
msgstr "Megosztás folyamatosan"
#: ../gtk/tr-window.c:509
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Letöltési sebesség korlátozása"
#: ../gtk/tr-window.c:513
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Feltöltési sebesség korlátozása"
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Megosztás megállítása ekkora aránynál"
#: ../gtk/tr-window.c:554
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Megállás %s aránynál"
#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Arány: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Le: %1$s, fel: %2$s"
#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: ../gtk/util.c:62
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"
#: ../gtk/util.c:63
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"
#: ../gtk/util.c:64
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/s"
#: ../gtk/util.c:160
msgid "size|None"
msgstr "Nincs"
#: ../gtk/util.c:323
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "A torrentfájl („%s”) érvénytelen adatokat tartalmaz."
#: ../gtk/util.c:324
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "A torrentfájl („%s”) már használatban van."
#: ../gtk/util.c:325
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "A torrentfájl („%s”) ismeretlen hibát észlelt."
#: ../gtk/util.c:333
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Hiba történt a torrent megnyitásakor"
#: ../gtk/util.c:878
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Hiba „%s” megnyitása közben"
#: ../gtk/util.c:881
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "A kiszolgáló válasza: „%1$ld %2$s”"
#: ../gtk/util.c:901
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Ismeretlen URL"
#: ../gtk/util.c:903
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "A Transmission nem tudja használni: „%s”"
#: ../gtk/util.c:908
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Ez a magnet link úgy tűnik más, nem a BitTorrent alkalmazáshoz készült. A "
"BitTorrent magnet linkek egy szakasza az alábbit tartalmazza: „%s”."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Érvénytelen metaadat"
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "A következő ideiglenes fájl nem menthető: „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "„%s” elmentve"
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "A fájl („%1$s”) nem menthető: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "„%1$s” nem olvasható be: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "A „%s” tiltólista %zu elemű."
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "a tiltólista %d sorában az érvénytelen elemet kihagytuk"
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr "A „%s” tiltólista frissítés után %d elemű."
#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "A torrentkészítő kihagyja a(z) „%s” fájlt: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Érvénytelen metaadat-bejegyzés „%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Portátirányítás (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s sikeres (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Talált publikus cím: „%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "a port (%d) már nincs átirányítva"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "A port (%d) sikeresen átirányítva"
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Nem állítható be a forráscím (%s) ezen: %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"A foglalat (%d) nem csatlakoztatható a következőhöz: %s, port: %d (hibaszám: "
"%d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:397
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Már fut a Transmisson egy példánya?"
#: ../libtransmission/net.c:402
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nem lehet csatlakoztatni a portot (%d) ezen: %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nem lehet csatlakozni %2$s %1$d portjához: %3$s (%4$s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Ellenőrizze a helyi adatot! A következő darab sérült: #%zu"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Portátirányítás"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Indítás"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Továbbítva"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Leállítás"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nincs átirányítva"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Az állapot megváltoztatva: „%1$s” -> „%2$s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
msgid "Stopped"
msgstr "Leállítva"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:705
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s elindítva"
#: ../libtransmission/session.c:1898
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrent betöltve"
#: ../libtransmission/torrent.c:515
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Követőfigyelmeztetés: „%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:522
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Követőhiba: „%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:776
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Nem található adat! Ellenőrizze, hogy csatolta-e a meghajtót vagy válassza a "
"„Hely megadása” lehetőséget. Újbóli letöltéshez távolítsa el, majd újra adja "
"hozzá a torrent fájlt."
#: ../libtransmission/torrent.c:1635
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Újraindítva kézzel -- a seed arány kikapcsolása"
#: ../libtransmission/torrent.c:1781
msgid "Removing torrent"
msgstr "Torrent eltávolítása"
#: ../libtransmission/torrent.c:1865
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Complete"
msgstr "Befejezve"
#: ../libtransmission/torrent.c:1871
msgid "Incomplete"
msgstr "Hiányos"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Portátirányítás (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Megtalált internetátjáró-eszköz: „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "A helyi cím: „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:151
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "A port (%d) nincs továbbítva"
#: ../libtransmission/upnp.c:168
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Portátirányítás leállítása ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás"
#: ../libtransmission/upnp.c:219
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Portátirányítás ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás.(helyi cím: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:224
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "A portátirányítás sikeres!"
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nem szabályos fájl"
#: ../libtransmission/utils.c:526
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "A memóriafoglalás meghiúsult"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:624
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "A(z) „%s” fájl útban van"
#: ../libtransmission/utils.c:1511
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../libtransmission/verify.c:215
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent ellenőrzése"
#: ../libtransmission/verify.c:257
msgid "Queued for verification"
msgstr "Ellenőrzéshez sorba állítva"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Álla_pot szerinti rendezés"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Köve_tő szerinti rendezés"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Minimalizált nézet"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Fo_rdított rendezés"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Állapot"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Követő"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Sikertelen letöltés:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dátumok"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrentfájlok]"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Le: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Fel: %s"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Várakozás a helyi adat ellenőrzésére (%.1f%% ellenőrizve)"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Aktív"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Letöltés"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Felfüggesztett"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Folyamat"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Letöltők:</b>"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Feltöltők:</b>"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Dátum:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Készítő:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Torrent fájl:"
#~ msgid "Remove torrent?"
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
#~ msgstr[0] "Eltávolítja a torrentet?"
#~ msgstr[1] "Eltávolítja a torrenteket?"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Hozzá_adás..."
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Torrent hozzáadása"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent létrehozva!"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Torrent hozzáadása"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Érvénytelen URL"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Indítás kis méretben"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Forrás"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Bejelentési URL"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u bájt"
#~ msgstr[1] "%'u bájt"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d óra"
#~ msgstr[1] "%'d óra"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d perc"
#~ msgstr[1] "%'d perc"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d mp."
#~ msgstr[1] "%'d mp."
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d szelet"
#~ msgstr[1] "%'d szelet"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Webes felület"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Torrentek hozzáadása"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Webes felület engedélyezése"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Proxy _port:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Proxy _típusa:"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Partnercserével (PEX) felfedezett partner"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "Kö_nyvtár megnyitása"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Utolsó bejelentés:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Származás"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Következő bejelentés:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Kézi bejelentés engedélyezett:"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fájl</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fájl</i>"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Válasszon könyvtárat"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Válasszon egy fájlt"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "%d partner érkezett a követőtől"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Figyelő_port:"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Partner_csere használata"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d megosztása, %2$'d letöltése\n"
#~ "Le: %3$s, fel: %4$s"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Mappa"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>E_xtrák</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "M_egjegyzés:"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Követő proxyja"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Kapcsolódás a követőhöz pro_xyn keresztül"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Proxy_kiszolgáló:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Hitelesítés szükséges"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Forrásfájlok át_helyezése a Kukába"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "A torrent létrehozása meghiúsult: %s"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Forrásfájl áthelyezése a kukába"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Folyamatban"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Befejezve ennyiszer:</b>"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Most"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s ellenőrizve)"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Előrehaladás:"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Elkezdve:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Utolsó aktivitás:"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Darabok:"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Privát a követőn PEX letiltva"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "_Feltöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Követő:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Infokérés"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Követő válaszolt:"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Utolsó infokérés:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Bejelentés"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Következő infokérés:"
#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
#~ msgstr[0] "A már meglévő torrent hozzáadása sikertelen"
#~ msgstr[1] "A már meglévő torrentek hozzáadása sikertelen"
#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
#~ msgstr[0] "A sérült torrent hozzáadása sikertelen"
#~ msgstr[1] "A sérült torrentek hozzáadása sikertelen"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "A torrent létrehozása megszakítva"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s, összesen %2$s (%3$.2f %%), feltöltve %4$s (Arány: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s, összesen %2$s (%3$.2f %%)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Le: %1$s, fel: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%1$'d / %2$'d torrent"
#~ msgstr[1] "%1$'d / %2$'d torrent"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Réteg"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Megosztás %1$'d / %2$'d csatlakozott partnerrel"
#~ msgstr[1] "Megosztás %1$'d / %2$'d csatlakozott partnerrel"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Letöltés %1$'d / %2$'d csatlakozott partnertől"
#~ msgstr[1] "Letöltés %1$'d / %2$'d csatlakozott partnertől"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Korlátok"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "A blokkolási lista („%1$s”) %2$'d bejegyzéssel frissítve"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent"
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%'d torrent"
#~ msgstr[1] "%'d torrent"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "A folytatáshoz szükséges adatok nem olvashatók"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d nap"
#~ msgstr[1] "%'d nap"
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
#~ msgstr[0] "Törli a torrent letöltött fájljait?"
#~ msgstr[1] "Törli a torrentek letöltött fájljait?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Portátirányítás ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás (helyi cím: %s:%d)"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Főablak megjelenítése"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Bl_okkolási lista engedélyezése (%'d szabályt tartalmaz)"
#~ msgstr[1] "Bl_okkolási lista engedélyezése (%'d szabályt tartalmaz)"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "_Ikon megjelenítése az értesítési területen"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Bejövő partnerek"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "_Csak a következő IP-címek csatlakozásának engedélyezése:"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " és "
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "A fájl előzetesen lefoglalva: „%s”"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s van hátra"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "A(z) „%s” blokkolási lista %'zu bejegyzést tartalmaz"
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "Nem t_itkosított partnerek figyelmen kívül hagyása"
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
#~ msgstr "A blokkolási lista %'d bejegyzéssel frissült"
#~ msgid "Parsing blocklist..."
#~ msgstr "Blokkolási lista elemzése..."
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
#~ msgstr "Blokkolási lista kibontása..."
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
#~ msgstr "Nem lehet lekérni a blokkolási listát: %s"
#~ msgid "Unable to get blocklist."
#~ msgstr "Nem lehet lekérni a blokkolási listát."
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Kiegészítés"
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f %% (%2$.1f %% kiválasztva)"
#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Ütemezett sávszélesség-korlátozások használatának megkezdése"
#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Ütemezett sávszélesség-korlátozások használatának befejezése"
#~ msgid "_Limit bandwidth between"
#~ msgstr "_Sávszélesség-korlátozási időszak:"
#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
#~ msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Asztali értesítések megjelenítése"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fájl"
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "A torrent letöltése még nem fejeződött be."
#~ msgstr[1] "A torrentek letöltése még nem fejeződött be."
#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "A torrentek egyike partnerekhez csatlakozik."
#~ msgstr[1] "Néhány torrent partnerekhez csatlakozik."
#~ msgid "This torrent is connected to peers."
#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Ez a torrent partnerekhez csatlakozik."
#~ msgstr[1] "Ezek a torrentek partnerekhez csatlakoznak."
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Egy torrent letöltése még nem fejeződött be."
#~ msgstr[1] "Néhány torrent letöltése még nem fejeződött be."
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "A port (%d) bezárása a következőn: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr "A(z) „%1$s” nem hozható létre: a szülőmappa („%2$s”) nem létezik."
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Számítógép _hibernálásának tiltása, ha vannak aktív torrentek"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet megnyitni a portot (%d) a következőn: %s a bejövő "
#~ "partnerkapcsolatok figyelésére (hibaszám: %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "A bejövő kapcsolatok figyelésére szolgáló port (%d) kinyitva a következőn: %s"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "Meg_osztás"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "Öss_zes"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Beállítások _ablak megjelenítése"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Feltöltési sebesség k_orlátozása (KB/s):"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "Webes felület _megnyitása"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "Felhasználónév s_zükséges"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Meg_osztási arány szerinti rendezés"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "_Hely beállítása"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Ideiglenes sebesség_korlátok"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Köve_tő szerinti rendezés"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Megosztás eddig az arányig:"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Megosztás aránytól _függetlenül"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Megosztás arányig"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d szelet)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d szelet)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d szelet @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d szelet @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Nincs küldve"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "A tiltólista %'d szabályt tartalmaz."
#~ msgstr[1] "A tiltólista %'d szabályt tartalmaz."
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Ikon megjelenítése az értesítési területen"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Felbukkanó figyelmeztetések engedélyezése"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Port a bejövő kapcsolatoknak:"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Ideiglenes sebességkorlátozás kikapcsolása\n"
#~ "(%1$s le, %2$s fel)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Ideiglenes sebességkorlátozás bekapcsolása\n"
#~ "(%1$s le, %2$s fel)"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "_Globális beállítás használata"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s ellenőrizetlen"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "A partner DHT-n keresztül lett felfedezve"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (kB/s):"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Ideiglenes sebességkorlátok"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "„%1$s” nem hozható létre: „%2$s” nem könyvtár."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "_URL hozzáadása…"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "URL hozzáadása"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Torrent hozzáadása URL-ből"
#~ msgid "_Edit URLs"
#~ msgstr "URL-címek sz_erkesztése"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Fájl hozzáadása…"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "URL hozzáadása…"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Követők szerkesztése"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "A Transmission már fut, de nem válaszol. Új munkamenet kezdéséhez először be "
#~ "kell zárnia a jelenlegi Transmission folyamatot."
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "A helyi adatok nem találhatók. Próbálja a „Hely beállítása” paranccsal "
#~ "megkeresni, vagy újraindítani a torrentet a letöltés újrakezdéséhez."
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Elérhetőség:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Ideiglenes _sebességkorlátozás alkalmazása"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "Követők _szerkesztése"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "A következő szignál érkezett: %d; kísérlet a tiszta leállításra. Ha elakad, "
#~ "próbálja újra!"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d fájl"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d fájl"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d darab @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d darab @ %2$s"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "A Transmission egy fájlmegosztó program. Egy torrent futtatása során a hozzá "
#~ "tartozó adatok elérhetővé válnak más felhasználók számára is. Természetesen "
#~ "minden megosztott állományáért Ön vállal felelősséget. \n"
#~ "\n"
#~ "Ezt bizonyára már tudta, ezért nem mondjuk el többször."
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Ezen statisztikák csak az Ön tájékoztatására szolgálnak. Nullázásuk nem "
#~ "befolyásolja az Ön követői által készített statisztikákat."
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a mágnes link úgy tűnik más, nem BitTorrent alkalmazáshoz készült. A "
#~ "BitTorrent mágnes linkek egy szakasza az alábbit tartalmazza: „%s”."
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
#~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
#~ msgstr[0] "Metaadat letöltése %1$'d partnertől (%2$d%% kész)"
#~ msgstr[1] "Metaadat letöltése %1$'d partnertől (%2$d%% kész)"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Nincsenek adatok! Csatlakoztassa az eltávolított meghajtókat, használja a "
#~ "„Hely beállítása” menüt, vagy indítsa újra a torrentet az ismételt "
#~ "letöltéshez."
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Letöltési sebesség korlát (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Feltöltési sebesség korlát (%s):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% elérhető, %3$s%%-ból) + %4$s ellenőrizetlen"