2436 lines
58 KiB
Plaintext
2436 lines
58 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-05-19 22:53+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: Kaj Printz Madsen <kajprintz@gmail.com>, 2017\n"
|
|
"Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/da/)\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1597
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:33
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Sortér efter _aktivitet"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:34
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Sortér efter _navn"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:35
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Sortér efter frem_gang"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:36
|
|
msgid "Sort by _Queue"
|
|
msgstr "Sorter efter k_ø"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:37
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "Sortér efter forh_old"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:38
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "Sortér efter _tilstand"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:39
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Sortér efter al_der"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:40
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "Sortér efter t_racker"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:41
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Sortér efter størr_else"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:55
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr "_Vis Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:56
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "Meddelelses_log"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:69
|
|
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
|
msgstr "_Aktivlér alternative hastighedsbegrænsninger"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:70
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "_Kompakt visning"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:71
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "Sortér i o_mvendt orden"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:72
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "_Filterlinje"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:73
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statuslinje"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:74
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Værktøjslinje"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:79
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:80
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:81
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:82
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Sortér torrents efter"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:83
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "_Kø"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:84 ../gtk/details.c:2842
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigér"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:85
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjælp"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:86
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopiér _Magnet-link til udklipsholder"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "Open _URL…"
|
|
msgstr "Åbn _URL..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "Open URL…"
|
|
msgstr "Åbn URL..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/actions.c:89
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr "Åbn en torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Start"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Start torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
|
msgid "Start _Now"
|
|
msgstr "Start _nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
|
msgid "Start torrent now"
|
|
msgstr "Start torrent nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:92
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statistik"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:93
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Donér"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:94
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Kontrollér lokale data"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:95
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pause"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:95
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Sæt torrent på pause"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "Sæt alle på _pause"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Sæt alle torrents på pause"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "_Start alle"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Start alle torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "Set _Location…"
|
|
msgstr "Angiv p_lacering..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Fjern torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Slet filer og fjern"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_New…"
|
|
msgstr "_Ny..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Opret en torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Afslut"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Markér _alle"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "_Afmarkér alle"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Indstillinger for torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "Open Fold_er"
|
|
msgstr "Åbn mapp_e"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Indhold"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Efterspørg _flere peers fra trackeren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "Move to _Top"
|
|
msgstr "Flyt til _top"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Flyt _op"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Flyt ne_d"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "Move to _Bottom"
|
|
msgstr "Flyt til _bund"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "Present Main Window"
|
|
msgstr "Vis hovedvindue"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Brug globale indstillinger"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:487
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "Seed uanset forhold"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:488
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Stop med at seede ved forhold:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:498
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "Seed uanset aktivitet"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:499
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "Stop med at seede efter N minutter uden aktivitet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Hastighed"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:519
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Respektér globale _grænser"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
msgstr "Begræns _downloadhastighed (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
msgstr "Begræns _uploadhastighed (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "Torrent_prioritet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:554
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "Grænse for seed"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:564
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "_Forhold:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:573
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "_Inaktiv:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:576
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Peerforbindelser"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:579
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Maksimum peers:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:284
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Venter på verifikation"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:601
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Verificerer lokale data"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
msgid "Queued for download"
|
|
msgstr "Sat i kø til hentning"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Henter"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "I kø til seeding"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Seeder"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Færdig"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "På pause"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Blandet"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:665
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "Ingen torrents valgt"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:695
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Privat for denne tracker -- DHT og PEX deaktiveret"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:695
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Offentlig torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "Oprettet af %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "Oprettet den %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Oprettet af %1$s den %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:877
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d stykke @ %3$s)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d stykker @ %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d stykke)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d stykker)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tilgængelig)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tilgængelige); %4$s ubekræftet"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
msgstr "%1$s (+%2$s ødelagt)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr "%s (Forhold: %s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1084
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Ingen fejl"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1108
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1116
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Aktiv nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "%1$s siden"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1145
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktivitet"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1150
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Torrent størrelse:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1155
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Har:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Uploadet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Downloadet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1170
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Tilstand:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1175
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Køretid:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1180
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Resterende tid:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1185
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Seneste aktivitet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1189
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fejl:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1193
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1197
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Placering:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1202
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1208
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privatliv:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1213
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Oprindelse:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1228
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1256
|
|
msgid "Web Seeds"
|
|
msgstr "Web Seeds"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1312
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1320
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1323
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1326
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1330
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "O anmod"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1334
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "N anmod"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1338
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "Blokke ned"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1342
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "Blokke op"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1346
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "Vi annullerede"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1350
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "De annullerede"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1353
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flag"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1770
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Optimistisk afblokering"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1774
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Downloader fra denne peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1778
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Vi ville downloade fra denne peer hvis de tillod os"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1782
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Uploader til peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1786
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Vi ville uploade til denne peer hvis de spurgte"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1790
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Peer har afblokeret os, men vi er ikke interesserede"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1794
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Vi har afblokeret denne peer, men de er ikke interesserede"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1798
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Krypteret forbindelse"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1802
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Peer blev fundet ved Peer Exchange (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1806
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr "Peer blev fundet ved DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1810
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Peer er en indgående forbindelse"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1814
|
|
msgid "Peer is connected over µTP"
|
|
msgstr "Peer er tilsluttet over µTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Vis _flere detaljer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Fik en liste med %1$s%2$'d peers%3$s %4$s siden"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr "Anmodning om peerliste %1$sudløb for%2$s %3$s siden; vil prøve igen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Fik en fejl %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s siden"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2176
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Ingen planlagte opdateringer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "Forespørger om flere peers om %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2187
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "I kø for at bede om flere peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Spørger efter flere peers nu… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr "Tracker havde %s%'d seeder og %'d leecher%s %s tilbage"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "Fik en forespørgelsesfejl \"%s%s%s\" %s tilbage"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "Forespørger om antal peers om %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2229
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "I kø for at bede om peer-antal"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Spørger efter antal peers nu… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2538
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "Listen indeholder ugyldige URL'er"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr "Vær venlig at afhjælpe fejlen og prøv igen."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit Trackers"
|
|
msgstr "%s - Rediger Trackers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2611
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "Tracker annoncér URL'er"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at tilføje en reserve-URL, skal du tilføje den på linjen efter den primær-URL.\n"
|
|
"For at tilføje en anden primære URL, skal du tilføje den efter en tom linje."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Add Tracker"
|
|
msgstr "%s Tilføj Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2722
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2728
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr "_Annoncér URL:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Trackere"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2837
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Tilføj"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2848
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Fje_rn"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2864
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Vis _reservetrackere"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2952
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2961
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr "Filvisning er ikke tilgængelig for kombinerede torrentegenskaber"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Egenskaber for %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "%'d torrentindstillinger"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
|
msgstr[0] "Fjern torrent?"
|
|
msgstr[1] "Fjern torrents?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Slet denne torrents downloadede filer?"
|
|
msgstr[1] "Slet disse torrents' downloadede filer?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:113
|
|
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
|
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
|
msgstr[0] "Når den er fjernet vil torrent-filen eller et magnetlink være påkrævet for at kunne fortsætte overførslen."
|
|
msgstr[1] "Når de er fjernet vil torrent-filer eller magnetlinks være påkrævet for at kunne fortsætte overførslerne."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:118
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Overførslen af denne torrent er ikke fuldendt."
|
|
msgstr[1] "Overførslen af disse torrents er ikke fuldendt."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Denne torrent er tilsluttet peers."
|
|
msgstr[1] "Disse torrents er tilsluttet peers."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "En af disse torrents er forbundet til peers."
|
|
msgstr[1] "Nogle af disse torrents er forbundet til peers."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:141
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "En af disse torrents er ikke færdigoverført."
|
|
msgstr[1] "Nogle af disse torrents er ikke færdigoverført."
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Høj"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke omdøbe fil til \"%s\": %s"
|
|
|
|
#. add file column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#. add "size" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:963
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:974
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr "Har"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:987
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Hent"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:1002
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:585
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:590
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Verificerer"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "V_is:"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Show %'d of:"
|
|
msgstr "_Vis %'d af:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved registrering af Transmission som en %s arbejder: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:615
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Hvor skal der kigges efter konfigurationsfiler"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:616
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Start med alle torrents på pause"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:617
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Start minimeret i statusfelt"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:618
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Vis versionsnummer og afslut"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:1
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#. parse the command line
|
|
#: ../gtk/main.c:639
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[torrent-filer eller url'er]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:745
|
|
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
|
msgstr "Transmission er et fildelingsprogram. Når du åbner en torrent, vil dens data stilles til rådighed for andre ved hjælp af upload. Alt data du deler er selvfølgelig dit eget ansvar."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:748
|
|
msgid "I _Agree"
|
|
msgstr "Jeg er _Enig"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:983
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Lukker forbindelser</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:987
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:992
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Afslut nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1042
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Kunne ikke tilføje beskadiget torrent"
|
|
msgstr[1] "Kunne ikke tilføje beskadigede torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1048
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Kunne ikke tilføje kopi af torrent"
|
|
msgstr[1] "Kunne ikke tilføje kopier af torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1367
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "En hurtig og nem BitTorrent-klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1368
|
|
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
msgstr "Ophavsret (c) Transmissionprojektet"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1374
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" AJenbo https://launchpad.net/~ajenbo\n"
|
|
" Alan Mortensen https://launchpad.net/~alanmortensen-am\n"
|
|
" Aputsiaĸ Niels Janussen https://launchpad.net/~aj\n"
|
|
" Ask Hjorth Larsen https://launchpad.net/~askhl\n"
|
|
" Benni https://launchpad.net/~benni-bennetsen\n"
|
|
" Hansen https://launchpad.net/~moteprime\n"
|
|
" Hew McLachlan https://launchpad.net/~hew\n"
|
|
" Jan Bastholm Jensen https://launchpad.net/~jan-bastholm\n"
|
|
" Jannich Brendle https://launchpad.net/~jannich-bredsaal\n"
|
|
" Jens E. Jensen https://launchpad.net/~jens-e-jensen\n"
|
|
" Joe Hansen https://launchpad.net/~joedalton2\n"
|
|
" Louis https://launchpad.net/~louis-louis\n"
|
|
" Mads Konradsen https://launchpad.net/~mads-hk\n"
|
|
" MadsDyrmannLarsen https://launchpad.net/~dyrmann\n"
|
|
" Mark Jensen https://launchpad.net/~mark-markjensen\n"
|
|
" Michael Bæk https://launchpad.net/~mchlbk\n"
|
|
" Michael Christensen https://launchpad.net/~conphara\n"
|
|
" Morten Justesen https://launchpad.net/~morten-justesen\n"
|
|
" Nicky https://launchpad.net/~nicky-thomassen\n"
|
|
" Peter Skov https://launchpad.net/~a0peter\n"
|
|
" Philip Munksgaard https://launchpad.net/~pmunksgaard\n"
|
|
" Soren Hauberg https://launchpad.net/~hauberg\n"
|
|
" Søren Vind https://launchpad.net/~sorenvind\n"
|
|
" nanker https://launchpad.net/~nanker\n"
|
|
" theoras https://launchpad.net/~theoras"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "Opretter \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr "Oprettede \"%s\"!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "Fejl: Ugyldig annoncér URL \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annulleret"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fejl ved skrivning \"%s\": %s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr "Skannede %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Ny torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
|
|
msgid "Creating torrent…"
|
|
msgstr "Opretter torrent..."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Ingen kilde valgt"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fil"
|
|
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$'d stykke @ %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$'d stykker @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:443
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "_Gem til:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Kilde_mappe:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "Kilde_fil:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Ingen kilde valgt</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaber"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "_Trackerer:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:499
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mmentar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:508
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "_Privat torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:209
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Gem log"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:285
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:295
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Besked"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:433
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Fejlfinding"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:458
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Meddelelses-log"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:492
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Niveau"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:206
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Åbn fil"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:211
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Åbn mappe"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:216
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent fuldført"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:232
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent tilføjet"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:256
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrent-filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:261
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:284
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Torrentindstillinger"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr "Flyt .torrent-fil til papirkur_ven"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:304
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Start efter tilføjelse"
|
|
|
|
#. "torrent file" row
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:319
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "_Torrentfil:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:322
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Vælg kildefil"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:332
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Destinationsmappe:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:335
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Vælg Destinationsmappe"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:456
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "Åbn en torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:468
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Vis _indstillingsdialog"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:520
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Åbn URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:527
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr "Åbn torrent fra URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:532
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "Flytter \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:76
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "Kunne ikke flytte torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:111
|
|
msgid "This may take a moment…"
|
|
msgstr "Dette kan tage et øjeblik..."
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Indstil torrentplacering"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:147
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Placering"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:157
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "Torrentp_lacering:"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:158
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Flyt fra den nuværende folder"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:161
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "Lokale data er der _allerede"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Startet %'d gang"
|
|
msgstr[1] "Startet %'d gange"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:91
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Nulstil din statistik?"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:92
|
|
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr "Disse statistikker er udelukkende til information. Nulstilling påvirker ikke statistik gemt af din BitTorrent-tracker."
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Nulstil"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:130
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Aktuel session"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Forhold:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Varighed:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:148
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%), uploadet %4$s (Forhold: %5$s Mål: %6$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%), uploadet %4$s (Forhold: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, uploadet %2$s (forhold: %3$s mål: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, uploadet %2$s (Forhold: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Tilbageværende tid ukendt"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s tilbage"
|
|
|
|
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. up speed, up symbol
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Hænger"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Kontrollerer lokale data (%.1f%% testet)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Trackeren sendte en advarsel: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr "Trackeren sendte en fejl: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Fejl: %s"
|
|
|
|
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
|
|
msgstr "Downloader metadata fra %1$'d %2$s (%3$d%% færdig)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
|
|
msgid "peer"
|
|
msgid_plural "peers"
|
|
msgstr[0] "peer"
|
|
msgstr[1] "peers"
|
|
|
|
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
|
|
msgstr "Downloader fra %1$'d af %2$'d %3$s og %4$'d %5$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
|
msgid "web seed"
|
|
msgid_plural "web seeds"
|
|
msgstr[0] "web seed"
|
|
msgstr[1] "web seeds"
|
|
|
|
#. Downloading from 3 web seed (s)
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
|
|
msgstr "Downloader fra %1$'d %2$s"
|
|
|
|
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
|
|
msgstr "Downloader fra %1$'d af %2$'d %3$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundet peer"
|
|
msgstr[1] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundne peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:2
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Download og del filer via BitTorrent"
|
|
|
|
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:4
|
|
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:5
|
|
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:6
|
|
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent-klient"
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
|
|
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
|
|
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
|
msgstr "Start Transmission med alle torrents sat på pause"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:7
|
|
msgid "Start Transmission Minimized"
|
|
msgstr "Start Transmission Minimeret"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
|
msgstr "Skipper ukendt torrent \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1609
|
|
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
|
msgstr "Forhindrer desktop dvaletilstand"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke forhindre desktop dvaletilstand: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1646
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Tillader dvaletilstand for skrivebord"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:53
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (Limit: %s)"
|
|
msgstr " (Grænse: %s)"
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Op: %1$s %2$s\n"
|
|
"Ned: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Tilføjer"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
|
|
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
|
|
msgstr "Tilføj automatisk .torrent filer _fra:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
|
|
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
|
msgstr "Vis Torrent Indstillings_dialogen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
|
|
msgid "_Start added torrents"
|
|
msgstr "_Start tilføjede torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Gem på denne _placering:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
|
|
msgid "Download Queue"
|
|
msgstr "Download Kø"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
|
|
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
|
msgstr "Mak_simale aktive downloads:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
|
|
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
|
msgstr "Downloads der deler data i de sidste _N minutter er aktive:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2158
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Ufuldstændig"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "Føj \"._part\" til ufuldstændige filers navne"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Behold ufuldstændige torrents _i:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
|
|
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
|
msgstr "Kald scrip_t når torrent er fuldført:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Begrænsninger"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "Stop med at seede ved _forhold:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "Stop med at seede hvis uvirksom i _N minutter:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
|
|
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "_Forhindrer dvaletilstand når torrents are aktive"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Vis Transmissioniko_n i statusfelt"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notifikation"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
|
|
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
|
msgstr "Vis en påmin_delse når der tilføjes torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
|
|
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
|
msgstr "Vis en påmidelse når torrents bliver _færdige"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
|
|
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
|
msgstr "Af_spil en lyd når torrents bliver færdige"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
|
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
|
msgstr[0] "Blokeringslisten indeholder %'d regel"
|
|
msgstr[1] "Blokeringslisten indeholder %'d regler"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
|
msgstr[0] "Blokeringslisten har %'d regel."
|
|
msgstr[1] "Blokeringslisten har %'d regler."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>Opdatering fuldført!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
|
|
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
msgstr "<b>Kan ikke opdatere.</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Opdater blokeringsliste"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
|
|
msgid "Getting new blocklist…"
|
|
msgstr "Downloader ny blokeringsliste..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Tillad kryptering"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Foretræk kryptering"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Kræver kryptering"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privatliv"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "_Krypteringstilstand:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Blokeringsliste"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr "Aktivér _blokeringsliste:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Opdatér"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Aktivér _automatiske opdateringer"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
msgstr "Fjernbetjening"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
|
|
msgid "Allow _remote access"
|
|
msgstr "Tillad _fjernadgang"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "_Åben webklient"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr "HTTP-port:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "Brug _godkendelse"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Brugernavn:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Adgangs_kode:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
|
msgstr "Tillad kun disse IP a_dresser:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "IP-adresser kan bruge wildcards, eksempelvis 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adresser:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Hver dag"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Ugedage"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Weekender"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Søndag"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Mandag"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Tirsdag"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Onsdag"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Torsdag"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Fredag"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:946
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Lørdag"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Hastighedsgrænser"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Upload (%s):"
|
|
msgstr "_Upload (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Download (%s):"
|
|
msgstr "_Download (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr "Alternative hastighedsbegrænsninger"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr "Tilsidesæt normale hastighedsgrænser manuelt eller på planlagte tidspunkter"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "U_pload (%s):"
|
|
msgstr "U_pload (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do_wnload (%s):"
|
|
msgstr "Do_wnload (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "_Planlagte tidspunkter:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " _til "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "_På dagene:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Status ukendt"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Port er <b>åben</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Port er <b>lukket</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1106
|
|
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
|
msgstr "<i>Tester TCP-port…</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr "Lytte Port"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "Te_stport"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "Vælg en tilfældig po_rt hver gang Transmission startes"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1153
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Benyt port-_forwarding med UPnP eller NAT-PMP fra min router"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr "Peer-begrænsning"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Maksimalt antal peers per _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Maksimalt antal peers i _alt:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
|
|
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
|
msgstr "Aktivér _uTP for peer kommunikation"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
|
|
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
|
msgstr "uTP er et værktøj til at reducere ophobning i netværk."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Brug PE_X til at finde flere peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
|
|
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr "PEX er et værktøj til udveksling af peerlister med de peers du er forbundet til."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Brug _DHT til at finde flere peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "DHT er et værktøj til at finde peers uden en tracker."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr "Brug _lokal søgning for at finde flere peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr "LPD er et værktøj til at finde peers på dit lokalnet."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger for Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Downloader"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Seeder"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netværk"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1261
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:123
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:220
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Totalt forhold"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:221
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Sessionsforhold"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:222
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Total overførsel"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:223
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Sessionsoverførsel"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" (%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" (%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik for at aktivere alternative hastighedsbegrænsninger\n"
|
|
"(%1$s nede, %2$s op)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "Trackeren vil tillade anmodninger om %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:373
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ubegrænset"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:443
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Seed for altid"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:481
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Begræns downloadhastighed"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:485
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Begræns uploadhastighed"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:492
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Stop seed ved forhold"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Stop ved forhold (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Forhold: %s"
|
|
|
|
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
|
|
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
|
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Ned: %1$s, Op: %2$s"
|
|
|
|
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
|
|
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
|
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "størrelse|Ned: %1$s, Op: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:36
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:37
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:38
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:39
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:42
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:43
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:44
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:45
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:48
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:49
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:50
|
|
msgid "GB/s"
|
|
msgstr "GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:51
|
|
msgid "TB/s"
|
|
msgstr "TB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d dag"
|
|
msgstr[1] "%'d dage"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d time"
|
|
msgstr[1] "%'d timer"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minut"
|
|
msgstr[1] "%'d minutter"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekund"
|
|
msgstr[1] "%'d sekunder"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "Torrentfilen \"%s\" indeholder ugyldig data."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
|
|
msgstr "Torrent filen \"%s\" er allerede i brug af \"%s.\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "Torrentfilen \"%s\" blev udsat for en ukendt fejl."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:271
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Fejl ved åbning af torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening \"%s\""
|
|
msgstr "Fejl ved åbning af \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
|
msgstr "Server svarede \"%1$ld %2$s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:601
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr "Ikke genkendt URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "Transmission ved ikke hvordan man anvender \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s free"
|
|
msgstr "%s fri"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.c:1099 ../libtransmission/announcer.c:1392
|
|
msgid "Could not connect to tracker"
|
|
msgstr "Kunne ikke forbinde til tracker"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.c:1103 ../libtransmission/announcer.c:1396
|
|
msgid "Tracker did not respond"
|
|
msgstr "Tracker svarede ikke"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.c:1167
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Succes"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-http.c:229
|
|
#: ../libtransmission/announcer-http.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
|
|
msgstr "Tracker gav HTTP-svarkode %1$ld (%2$s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:280
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:430
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Ukendt fejl"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DNS Lookup failed: %s"
|
|
msgstr "DNS-opslag mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:623
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Forbindelsen fejlede"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:329
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
msgstr "Blokeringsliste \"%s\" indeholder %zu poster"
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
msgstr "blokliste sprang over ugyldig adresse ved linje %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:430 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1557 ../libtransmission/rpcimpl.c:1580
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
|
msgstr "Blokeringslisten \"%s\" opdateret med %zu poster"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse mappen til \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:182 ../libtransmission/file-posix.c:187
|
|
#: ../libtransmission/file-posix.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:215
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "fuld"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
|
|
msgid "sparse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
|
msgstr "Kunne ikke præallokere fil \"%1$s\" (%2$s, størrelse: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
|
|
msgstr "Præallokeret fil \"%1$s\" (%2$s, størrelse: %3$<PRIu64>)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Kunne ikke afkorte \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel: %s"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/file-posix.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" er i vejen"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Torrentopretteren springer filen \"%s\" over: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte stykstørrelse til %s, lader den være %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Ugyldig metadataoptegnelse \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Port-forwarding (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s lykkedes (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Fandt offentlig adresse \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "forwarder ikke længere port %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Forwarding af port %d gennemført"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:391
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "Kører en anden kopi af Transmission allerede?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr "Kunne ikke forbinde port %d på %s: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
|
msgstr "Bekræft Venligst Lokal Data! Stykke #%zu er korrupt."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/platform.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
|
|
msgstr "Søger efter web interface fil \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Port-forwarding"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Starter"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Forwardet"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Stopper"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Ikke forwardet"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Tilstand ændret fra \"%1$s\" til \"%2$s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppet"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
|
|
msgstr "Fejl ved dekomprimering af blokeringslist: %s (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke finde indstillingsnøgle \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid address"
|
|
msgstr "%s er ikke en gyldig adresse"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1108
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
|
|
msgstr "%s er ikke en IPv4-adresse. RPC lyttere skal være IPv4"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1121
|
|
msgid "Whitelist enabled"
|
|
msgstr "Whitelist aktiveret"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1126
|
|
msgid "Password required"
|
|
msgstr "Adgangskode krævet"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s startet"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:2187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Indlæste %d torrents"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Tracker-advarsel: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Trackerfejl: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:923
|
|
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1858
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr "Genstarted manuelt -- deaktivere dens seed forhold"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:2067
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "Fjerner torrent"
|
|
|
|
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
|
|
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
|
|
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
|
|
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
|
|
#. that exist
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:2152
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Udført"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:2155
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Fuldendt"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:3506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:318
|
|
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
|
|
msgstr "Magnet torrenten's metadata er ikke brugbar"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:29
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Port-forwarding (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Fandt internet-gateway-enheden \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "Lokal adresse er \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "Port %d bliver ikke forwardet"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Stopper port-forwarding gennem \"%s\", tjeneste \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:280
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Port-forwarding lykkedes!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:255 ../libtransmission/utils.c:256
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Ikke en regulær fil"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:905
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Ugyldig metadata"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:1188 ../libtransmission/variant.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme midlertidige fil \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr "Gemte \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:1241
|
|
msgid "Unable to parse file content"
|
|
msgstr "Filen's indhold kan ikke parses"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:230
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Verificerer torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
#~ msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
|