2418 lines
60 KiB
Plaintext
2418 lines
60 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-05-19 22:53+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
|
||
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ja/)\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1597
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:33
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "アクティブ順に並び替え(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:34
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "名前順に並び替え(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:35
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "進捗率順に並び替え(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:36
|
||
msgid "Sort by _Queue"
|
||
msgstr "キュー順に並び替え(_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:37
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "負担率順に並び替え(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:38
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "状態順に並び替え(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:39
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "追加順に並び替え(_G)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:40
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "残り時間順に並び替え(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:41
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "サイズ順に並び替え(_Z)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:55
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr "Transmission ウインドウを表示(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:56
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "メッセージログ(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:69
|
||
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
||
msgstr "一時的な速度制限を有効にする(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:70
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "コンパクト表示(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:71
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "逆順に並び替え(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:72
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "フィルターバー(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:73
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "ステータスバー(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:74
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "ツールバー(_T)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:79
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "ファイル(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:80
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "Torrent(_T)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:81
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "表示(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:82
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "Torrentの並べ替え(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:83
|
||
msgid "_Queue"
|
||
msgstr "キュー(_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:84 ../gtk/details.c:2842
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編集(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:85
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:86
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr "マグネットリンクをクリップボードにコピー(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:87
|
||
msgid "Open _URL…"
|
||
msgstr "URLを開く(_U)…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:87
|
||
msgid "Open URL…"
|
||
msgstr "URLを開く…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/actions.c:89
|
||
msgid "Open a torrent"
|
||
msgstr "torrent を開く"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:90
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "開始(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:90
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Torrentを開始"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91
|
||
msgid "Start _Now"
|
||
msgstr "今すぐ開始(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91
|
||
msgid "Start torrent now"
|
||
msgstr "torrentをすぐに開始する"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:92
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "統計データ(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:93
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "寄付(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:94
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "ローカルデータを検証(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:95
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "中断(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:95
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Torrentを一時停止"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "全て休止(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "全てのtorrentを一時停止"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "すべてを開始(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "全てのtorrentを開始"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "Set _Location…"
|
||
msgstr "場所を設定する(_L)..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Torrentを削除"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "ファイルの削除(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "_New…"
|
||
msgstr "新規(_N)…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "torrentを作成"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "終了(_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "すべて選択(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "すべて選択解除(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Torrentのプロパティ"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "Open Fold_er"
|
||
msgstr "フォルダを開く(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "コンテンツ(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "トラッカーに他のピアを要求(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "Move to _Top"
|
||
msgstr "一番上に移動(_T)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "上に移動(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "下に移動(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "Move to _Bottom"
|
||
msgstr "一番下に移動(_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "Present Main Window"
|
||
msgstr "メインウィンドウが起動しています"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "全体設定を使用する"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:487
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "比率に拘わらずシードする"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:488
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "アップロード比率がこの値に達するまでシードする:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:498
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr "活動度に拘わらずシードする"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:499
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr "N分間アイドル状態だった場合にはシードを中止する:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "速度"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:519
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "全体設定に従う(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
msgstr "ダウンロード速度の上限 (%s)(_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
msgstr "アップロード速度の上限 (%s)(_U):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "Torrent の優先度(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:554
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr "シードする上限"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:564
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "比率(_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:573
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr "アイドル状態(_I):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:576
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "ピアとの接続"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:579
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "ピア最大数(_M):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:284
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "検証待ち"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:601
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "ローカルデータの検証中"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
||
msgid "Queued for download"
|
||
msgstr "ダウンロードのキュー"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "ダウンロード中"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "シード待ち"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "シード中"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "一時停止"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "混合"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:665
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "Torrentファイルが選択されていません"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:695
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "このトラッカーをプライベートにする -- DHT と PEX は無効になります"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:695
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Torrentを公開"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "%1$s によって作成"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "%1$s に作成"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s により %2$s に作成"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:877
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース @ %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
msgstr "%1$s(ダウンロード可能率 %3$s%% 中の %2$s%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
||
msgstr "%1$s (%3$s%% 中 %2$s%% 利用可能); %4$s 未検証"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
msgstr "%1$s (+%2$s 破損)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
||
msgstr "%s(比率: %s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1084
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "エラーはありません"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1108
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "しない"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1116
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "現在アクティブ"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "%1$s前"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1145
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "アクティビティ"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1150
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "torrent サイズ:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1155
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "ダウンロード済:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "アップロード済:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "ダウンロード済:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1170
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "状態:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1175
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "実行時間:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1180
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "残り時間:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1185
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "最後のアクティビティ:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1189
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "エラー:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1193
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳細"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1197
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "場所:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1202
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "ハッシュ:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1208
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "プライバシー:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1213
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "作成:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1228
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "コメント:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1256
|
||
msgid "Web Seeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下り"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1312
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "アドレス"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1320
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上り"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1323
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "クライアント"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1326
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1330
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "アップロード要求"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1334
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "ダウンロード要求"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1338
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "Dn ブロック"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1342
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "Up ブロック"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1346
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "こちら側でキャンセルされました"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1350
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "相手側でキャンセルされました"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1353
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "フラグ"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1770
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "楽観的アンチョーク"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1774
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "このピアからダウンロード中"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1778
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "許可されればこのピアからダウンロード可能"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1782
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "ピアへのアップロード"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1786
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "ピアから要求されればアップロード可能"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1790
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "ピアはこちらのチョークを解除しましたが、インタレストではありません。"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1794
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "このピアのチョークを解除しましたが、ピアはインタレストではありません。"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1798
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "暗号化接続"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1802
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "ピアをPeer Exchange(PEX)経由で見つけました。"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1806
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr "ピアをDHT経由で見つけました。"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1810
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "外部から接続してきたピア"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1814
|
||
msgid "Peer is connected over µTP"
|
||
msgstr "ピアとµTPで接続しました"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "詳細を表示(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "%4$s前に %1$s%2$'d 個のピア%3$s のリストを取得"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr "ピアリストの要求が %3$s前に%1$sタイムアウト%2$sしました; 再試行します"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "%4$s前にエラーが発生しました %1$s\"%2$s\"%3$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2176
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "アップデートはスケジュールされていません"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr "ピアが他にないか%s後に確認します"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2187
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "他にピアがないか確認するようにキュー"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "追加のピアを問い合わせています… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr "トラッカーには %s%'d 個のシーダーと %'d 個のリーチャー%s がありました (%s前)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr "スクレイプエラー \"%s%s%s\" を %s 前に取得しました"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr "%s にピアの計測を行っています"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2229
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "ピア数の確認をキュー"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "ピア数を問い合わせています… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2538
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "リストに無効なURLが含まれています"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr "エラーを訂正して再度実行してください。"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit Trackers"
|
||
msgstr "%s - トラッカーを編集"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2611
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "トラッカーのアナウンスURL"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"代替URLを追加するときは、プライマリURLの後ろの行に追加してください。\n"
|
||
"他のプライマリURLを追加するときは、空白行を挟んで追加してください。"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Add Tracker"
|
||
msgstr "%s - トラッカーを追加"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2722
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "トラッカー"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2728
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr "アナウンスURL(_A):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "トラッカー"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2837
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "追加(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2848
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "削除(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2864
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "代替トラッカーを表示(_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "情報"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2952
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "ピア"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2961
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr "ファイル一覧は結合 torrent プロパティでは使用できません"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%sのプロパティ"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "%'d Torrent プロパティ"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
||
msgstr[0] "%d torrentを削除しますか?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "%d 個の torrent でダウンロードしたファイルを削除しますか?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:113
|
||
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
||
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
||
msgstr[0] "一旦削除すると、転送を続行するためにはトレントファイルまたはマグネットリンクが必要になります。"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:118
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "このtorrentはダウンロードが完了していません。"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "このtorrentはピアに接続しています。"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "これらのtorrentのどれかはピアに接続しています。"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:141
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "これらのtorrentのどれかはダウンロードが完了していません。"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "通常"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. add file column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#. add "size" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:963
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:974
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr "保持"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:987
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "ダウンロード"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:1002
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "優先度"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全て"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:585
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "アクティブ"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:590
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "検証中"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "表示(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Show %'d of:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr "シグナル %d を受け取りました。安全にシャットダウンを行なっています。フリーズした場合にはもう一度試してみてください。"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:615
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "探している設定ファイルの場所"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:616
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "すべての一時停止したtorrentを再開"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:617
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "通知エリアで最小化した状態で起動する"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:618
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "バージョンを表示して終了"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:1
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#. parse the command line
|
||
#: ../gtk/main.c:639
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[torrent ファイルまたは url]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"'%s --help' で利用可能なすべてのコマンドラインのオプション一覧が表示されます。\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:745
|
||
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:748
|
||
msgid "I _Agree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:983
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>コネクション切断中</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:987
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
||
msgstr "トラッカーにアップロード/ダウンロードの総量を送信しています…"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:992
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "今すぐ終了(_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1042
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "破損したtorrentは追加できません"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1048
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "重複したtorrentは追加できません"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1367
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "速くて簡単な BitTorrent クライアント"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1368
|
||
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1374
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Akira Tanaka https://launchpad.net/~popo1897\n"
|
||
" Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n"
|
||
" Daiki Takeda https://launchpad.net/~blue-transparancy\n"
|
||
" Dereck Wonnacott https://launchpad.net/~dereck\n"
|
||
" Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n"
|
||
" Hidehiko Tsushima https://launchpad.net/~hidehiko-betsukai\n"
|
||
" Hiroshi Tagawa https://launchpad.net/~kuponuga\n"
|
||
" ISHII Hironaga https://launchpad.net/~hinomiya-gla\n"
|
||
" José Lou Chang https://launchpad.net/~obake\n"
|
||
" Jun Kobayashi https://launchpad.net/~jkbys\n"
|
||
" Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k\n"
|
||
" Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n"
|
||
" Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n"
|
||
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
|
||
" Makoto Kato https://launchpad.net/~makoto-kt\n"
|
||
" Masato HASHIMOTO https://launchpad.net/~hashimo\n"
|
||
" Masatoshi Haraoka https://launchpad.net/~f99aq8ove\n"
|
||
" Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n"
|
||
" N.Nakata https://launchpad.net/~nnakata\n"
|
||
" OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n"
|
||
" Ryunosuke Tanaka https://launchpad.net/~ryunosuke-tnk\n"
|
||
" Shota Mihara https://launchpad.net/~amg966\n"
|
||
" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n"
|
||
" Toshiharu Kudoh https://launchpad.net/~toshi-kd2\n"
|
||
" Tosiki Iga https://launchpad.net/~tosiki-iga\n"
|
||
" Y.Nishiwaki https://launchpad.net/~y.nishiwaki\n"
|
||
" Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko\n"
|
||
" ahfuji https://launchpad.net/~ahfuji\n"
|
||
" epii https://launchpad.net/~epii\n"
|
||
" sunatomo https://launchpad.net/~naiyu"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" を作成中"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr "\"%s\" を作成しました!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "エラー: 無効なアナウンスURL \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "キャンセルしました"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr "読み込み中にエラー \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr "書き込み中にエラー \"%s\": %s"
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr "スキャン済み %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "新規 Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
|
||
msgid "Creating torrent…"
|
||
msgstr "Torrentを作成中…"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "ソースファイル未選択"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
msgstr[0] "%1$s; %2$'d ファイル"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
msgstr[0] "%1$'d ピース @ %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:443
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "保存先(_V):"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "ソースフォルダ(_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "ソースファイル(_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>ソースファイルが選択されていません</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "プロパティ"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "トラッカー(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:499
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "コメント(_M):"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:508
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "プライベート torrent(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" を保存できませんでした"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:209
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "ログを保存"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:285
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:295
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:433
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "デバッグ"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:458
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "メッセージ ログ"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:492
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "レベル"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:206
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "ファイルを開く"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:211
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "フォルダを開く"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:216
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:232
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Torrent が追加されました"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:256
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Torrentファイル"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:261
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "すべてのファイル"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:284
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Torrentオプション"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr ".torrent ファイルをゴミ箱に移動する(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:304
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "追加と同時に開始する(_S)"
|
||
|
||
#. "torrent file" row
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:319
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "Torrentファイル(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:322
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "ソースファイルの選択"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:332
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "保存先フォルダ(_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:335
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "保存先フォルダの選択"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:456
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "Torrent を開く"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:468
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "オプション・ダイアログを表示(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:520
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "URLを開く"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:527
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr "URL から Torrent を開く"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:532
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "_URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\"を移動しています"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:76
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "torrent を移動できませんでした"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:111
|
||
msgid "This may take a moment…"
|
||
msgstr "作業には数分かかる場合があります…"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "Torrent の場所を設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:147
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "場所"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:157
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "Torrent の保存場所(_L):"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:158
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "現在のフォルダから移動する(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:161
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "ローカルデータは既に存在します(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "起動回数 %'d 回"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:91
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "統計をリセットしますか?"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:92
|
||
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr "これらの統計はあなたに関する情報のみです。これの統計をリセットしてもあなたのBitTorrentのトラッカーで記録した統計には影響を及ぼしません。"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "リセット(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "統計情報"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:130
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "現在のセッション"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "比率:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "時間:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:148
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "合計"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード(比率: %5$s、目標: %6$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード(比率: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "%1$s, アップロード済み %2$s (比率: %3$s 目標: %4$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, アップロード %2$s (アップロード率: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "残り時間不明"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "残り %s"
|
||
|
||
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. up speed, up symbol
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "ストール"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "ローカルデータを検証中 (完了 %.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr "トラッカーが警告を発しました: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr "トラッカーがエラーを発しました: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "エラー: %s"
|
||
|
||
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
|
||
msgid "peer"
|
||
msgid_plural "peers"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
||
msgid "web seed"
|
||
msgid_plural "web seeds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#. Downloading from 3 web seed (s)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "%1$'d ピアにシード (全 %2$'d ピア)"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:2
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "BitTorrentでファイルをダウンロードおよび共有します"
|
||
|
||
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:4
|
||
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:5
|
||
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:6
|
||
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent クライアント"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
|
||
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
|
||
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:7
|
||
msgid "Start Transmission Minimized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
||
msgstr "\"%s\"を読み込めません: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
||
msgstr "不明なtorrent \"%s\" をスキップします"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1609
|
||
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
||
msgstr "デスクトップが休止状態になるのを抑制する"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "デスクトップが休止状態になるのを抑制できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1646
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "デスクトップ休止状態を許可しています"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:53
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "アイドル"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (Limit: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"アップロード: %1$s %2$s\n"
|
||
"ダウンロード: %3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "追加中"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
|
||
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
|
||
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
|
||
msgid "_Start added torrents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "保存先フォルダ(_L):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
|
||
msgid "Download Queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
|
||
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
|
||
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2158
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "未完成"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "ダウンロード未完了のファイル名に \".part\" を付け足す(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "不完全な torrent を残す(_I):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
|
||
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
||
msgstr "torrent が完了したときにスクリプトを呼び出す(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "制限"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr "次の比率でシードを止める(_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr "N分アイドル状態が続いたらシードを止める(_N):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "デスクトップ"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
|
||
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "Torrent動作中はハイバネートさせない(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "通知エリアに Transmission のアイコンを表示(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
|
||
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
||
msgstr "Torrent追加時に通知を表示する(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
|
||
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
||
msgstr "Torrent終了時に通知を表示する(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
|
||
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
||
msgstr "Torrent終了時にサウンドを再生する(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
||
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
||
msgstr[0] "ブロックリストは %'d 個のルールを含んでいます"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
||
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
||
msgstr[0] "ブロックリストとして %'d 個のルールがあります。"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>アップデート成功!</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
|
||
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
||
msgstr "<b>アップデートはできません。</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "ブロックリストの更新"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
|
||
msgid "Getting new blocklist…"
|
||
msgstr "新しいブロックリストを取得中…"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "暗号化を許可する"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "暗号化を優先する"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "暗号化を要求する"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "プライバシー"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "暗号化モード(_E):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "ブロックリスト"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr "ブロックリストを有効にする(_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "更新する(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "自動更新を有効にする(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
|
||
msgid "Allow _remote access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "Webブラウザで開く(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr "HTTPポート(_P):"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "認証を利用する(_A)"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "ユーザ名(_U):"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "パスワード(_W):"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "IPアドレスの記述には、192.168.*.*のようにワイルドカード(*)を使用できます"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "アドレス:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "毎日"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "平日"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "週末"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "日曜"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "月曜"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "火曜"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "水曜"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "木曜"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "金曜"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:946
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "土曜"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "速度制限"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Upload (%s):"
|
||
msgstr "アップロード(%s)(_U):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Download (%s):"
|
||
msgstr "ダウンロード(%s)(_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr "一時的な速度制限"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr "手動またはスケジュールによって速度制限を切り替える"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "U_pload (%s):"
|
||
msgstr "アップロード(%s)(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do_wnload (%s):"
|
||
msgstr "ダウンロード(%s)(_W):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "スケジュール(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " から(_T) "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "日(_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "状態が不明です"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "ポートは<b>開いています</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "ポートは<b>閉じています</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1106
|
||
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
||
msgstr "<i>TCPポートを検証中…</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr "待ち受けポート"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr "受信コネクションで利用するポート(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "テスト(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "Transmissionがスタートする度にランダムなポートを選択する(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1153
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "UPnP か NAT-PMP によるポート転送を使用する(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr "ピア制限"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Torrent毎の最大ピア数(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "全体での最大ピア数(_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
|
||
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
||
msgstr "ピア通信でuTPを有効にする(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
|
||
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
||
msgstr "uTPはネットワークの輻輳を少なくするツールです。"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "より多くのピアを見つけるためPEXを使用する(_X)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
|
||
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr "PEXは接続中のピアと、ピアのリストを交換するツールです。"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "より多くのピアを見つけるためDHTを使用する(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "DHTはトラッカーを介さずにピアを見つけるツールです。"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr "より多くのピアを見つけるために、Local Peer Discoveryを使用する(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr "LPD はローカル・ネットワーク上のピアを検索するツールです。"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Transmission 設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "ダウンロード中"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "シード中"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "ネットワーク"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1261
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:123
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:220
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "全体比率"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:221
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "セッション比率"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:222
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "全体転送"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:223
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "セッション転送"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" (%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" (%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:373
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "制限なし"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:443
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "ずっとシードする"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:481
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "ダウンロード速度制限"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:485
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "アップロード速度制限"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:492
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "シードを停止する比率"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "この比率で停止 (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "アップロード率: %s"
|
||
|
||
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
|
||
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
||
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
|
||
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
|
||
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
||
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "サイズ|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:36
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:37
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:38
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:39
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:42
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:43
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:44
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:45
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:48
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "kB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:49
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "MB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:50
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "GB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:51
|
||
msgid "TB/s"
|
||
msgstr "TB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d 日"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d 時間"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d 分"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d 秒"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Torrentファイル\"%s\"には無効なデータが含まれています。"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "torrentファイル \"%s\" で不明なエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:271
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Torrentのオープンエラー"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\"を開くときにエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
||
msgstr "サーバーが\"%1$ld %2$s\"を返しました"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:601
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr "認識されない URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr "Transmissionは、\"%s\"の使用方法を把握していません"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
msgstr "このマグネットリンクはBitTorrent以外のなにかに向けたもののようにみえます。BitTorrentマグネットリンクは\"%s\"を含むセクションを持っています。"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s free"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.c:1099 ../libtransmission/announcer.c:1392
|
||
msgid "Could not connect to tracker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.c:1103 ../libtransmission/announcer.c:1396
|
||
msgid "Tracker did not respond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.c:1167
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-http.c:229
|
||
#: ../libtransmission/announcer-http.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:280
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:430
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DNS Lookup failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:623
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:329
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "\"%1$s\" 読み込み失敗: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
msgstr "ブロックリスト\"%s\"には%zu個のエントリが存在します"
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
msgstr "ブロックリストの%d行目にある不正なアドレスをスキップしました"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:430 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1557 ../libtransmission/rpcimpl.c:1580
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "\"%1$s\" 保存失敗: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
||
msgstr "ブロックリスト\"%s\"の%zu個のエントリを更新しました"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:182 ../libtransmission/file-posix.c:187
|
||
#: ../libtransmission/file-posix.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "\"%1$s\" 作成失敗: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "\"%1$s\" オープン失敗: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:215
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
|
||
msgid "sparse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "\"%1$s\"を切り捨てできませんでした: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "ソケット作成失敗: %s"
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/file-posix.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Torrent Creatorはファイル\"%s\"をスキップしています: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "無効なメタデータのエントリー \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "ポートフォワーディング (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s に成功しました (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "パブリックアドレス\"%s\"が見つかりました"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "ポート %d のフォワードを行わない"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "ポート %d の開通に成功しました"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:391
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr "他の Transmission プログラムをすでに実行していませんか?"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "%2$s: %3$s に対するポート %1$d のバインドに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr "ポート%d、アドレス%sのbind()に失敗しました: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
||
msgstr "ローカルデータを検証してください! ピース #%zu は破損しています。"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/platform.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "ポートフォワーディング"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "転送済み"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "転送されていません"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "状態が \"%1$s\" から \"%2$s\" に変化しました"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "停止しました"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1121
|
||
msgid "Whitelist enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1126
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s が開始しました"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:2187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "%d torrentをロードしました"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "トラッカー警告: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "トラッカーエラー: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:923
|
||
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1858
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2067
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr "torrent の削除"
|
||
|
||
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
|
||
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
|
||
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
|
||
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
|
||
#. that exist
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2152
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2155
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:3506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:318
|
||
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:29
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "ポートフォワーディング (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "インターネットゲートウェイデバイス\"%s\"が見つかりました"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "ローカルアドレス \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "ポート %d は開通していません"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:280
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "ポートフォワーディングは成功しました!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:255 ../libtransmission/utils.c:256
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:905
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "無効なメタデータ"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1188 ../libtransmission/variant.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "一時ファイル \"%1$s\" を保存できませんでした: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\"として保存しました"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1241
|
||
msgid "Unable to parse file content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:230
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Torrent の検証中"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
#~ msgstr "Transmission BitTorrent クライアント"
|