transmission/po/pl.po

2503 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-19 22:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017\n"
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>=14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1597
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Według _aktywności"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Według _nazw"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Według p_ostępu"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Według _kolejki"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Według _udziału"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Według _stanu"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Według _czasu dodania"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Według po_zostałego czasu"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Według _rozmiaru"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "_Show Transmission"
msgstr "O_kno programu"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Message _Log"
msgstr "_Dziennik komunikatów"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Alternatywne _ograniczenia prędkości"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Compact View"
msgstr "_Zwarty"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Odw_rócona kolejność"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Pasek filtrów"
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Statusbar"
msgstr "Pasek _stanu"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędziowy"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Porządkowanie torrentów"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Queue"
msgstr "_Kolejka"
#: ../gtk/actions.c:84 ../gtk/details.c:2842
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Skopiuj odnośnik _magnet do schowka"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Open _URL…"
msgstr "Otwórz adres _URL…"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Open URL…"
msgstr "Otwórz adres URL…"
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/actions.c:89
msgid "Open a torrent"
msgstr "Otwiera plik torrent"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Start"
msgstr "_Rozpocznij"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Start torrent"
msgstr "Rozpoczyna torrenta"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "Start _Now"
msgstr "Rozpocz_nij teraz"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "Start torrent now"
msgstr "Rozpoczyna torrent natychmiast"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statystyki"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Donate"
msgstr "_Wsparcie finansowe"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Spra_wdź pobrane dane"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause"
msgstr "W_strzymaj"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause torrent"
msgstr "Wstrzymuje torrenta"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Pause All"
msgstr "_Wstrzymaj wszystko"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Wstrzymuje wszystkie torrenty"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start All"
msgstr "Rozpocznij w_szystko"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start all torrents"
msgstr "Rozpoczyna wszystkie torrenty"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Set _Location…"
msgstr "Ustaw p_ołożenie…"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Remove torrent"
msgstr "Usuwa torrenta"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Usuń wraz z plikami"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_New…"
msgstr "_Nowy…"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Create a torrent"
msgstr "Tworzy torrent"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Select _All"
msgstr "Zazn_acz wszystko"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Odz_nacz wszystko"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Torrent properties"
msgstr "Właściwości torrenta"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Otwórz _katalog"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Wyślij zapyta_nie o więcej partnerów"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move to _Top"
msgstr "Przesuń na gó_rę"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Up"
msgstr "Przesuń _wyżej"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move _Down"
msgstr "Przesuń _niżej"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Przesuń na _dół"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Present Main Window"
msgstr "Wyświetlanie głównego okna"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Globalne ustawienia"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Wysyłanie niezależnie od udziału"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Zatrzymanie wysyłania po osiągnięciu udziału:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Wysyłanie niezależnie od aktywności"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Zatrzymanie po braku aktywności (w minutach):"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "_Globalne ograniczenia"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Ograniczenie prędkości p_obierania (w %s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ograniczenie prędkości _wysyłania (w %s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorytet torrenta:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ograniczenia wysyłania"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Udział:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Brak aktywności:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Połączenia"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194
#: ../libtransmission/verify.c:284
msgid "Queued for verification"
msgstr "W kolejce do sprawdzenia"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "Sprawdzanie pobranych danych"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Queued for download"
msgstr "W kolejce do pobrania"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Queued for seeding"
msgstr "W kolejce do wysyłania"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymano"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "Nie dotyczy"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626
msgid "Mixed"
msgstr "Mieszane"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nie wybrano torrentów"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Prywatne dla tego serwera śledzącego — DHT i PEX są wyłączone"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Publiczny torrent"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Utworzony przez: %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Utworzony dnia %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Utworzony dnia %2$s przez: %1$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d część o %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d części po %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d części po %3$s)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d części po %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d część)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d części)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d części)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d części)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych), %4$s niesprawdzone"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s uszkodzone)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (udział: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Brak błędów"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Obecnie aktywne"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s temu"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Rozmiar torrenta:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Posiadane:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156
msgid "Uploaded:"
msgstr "Wysłano:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160
msgid "Downloaded:"
msgstr "Pobrano:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Czas działania:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Pozostały czas:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Ostatnia aktywność:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Pozostałe informacje"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Suma kontrolna:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Prywatność:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Powstanie:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr "Wysyłający w sieci"
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Pobieranie"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Wymagania wysyłania"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Wymagania pobierania"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokady pobierania"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokady wysyłania"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Anulowano od strony klienta"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Anulowano od strony serwera"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optymistyczne odblokowanie"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Pobieranie od tego partnera"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Pobieranie od tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zgody"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Wysyłanie do partnera"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Wysyłanie do tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zapytania"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Partner odblokował tego klienta, ale nie jesteśmy zainteresowani"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Odblokowano tego partnera, ale nie jest on zainteresowany"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Zaszyfrowane połączenie"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partner został odnaleziony przez PEX (wymianę partnerów)"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Partner został odnaleziony przez DHT"
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Partner jest połączeniem przychodzącym"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Partner jest połączony przez µTP"
#: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857
msgid "Show _more details"
msgstr "_Więcej informacji"
#: ../gtk/details.c:2157
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Otrzymano listę %1$s%2$'d partnerów%3$s %4$s temu"
#: ../gtk/details.c:2162
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Żądanie listy partnerów %1$sprzekroczyło czas oczekiwania%2$s %3$s temu, zostanie ponowione"
#: ../gtk/details.c:2167
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Otrzymano błąd %1$s„%2$s”%3$s %4$s temu"
#: ../gtk/details.c:2176
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Brak zaplanowanych aktualizacji"
#: ../gtk/details.c:2182
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów za %s"
#: ../gtk/details.c:2187
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o więcej partnerów"
#: ../gtk/details.c:2193
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2206
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Serwer śledzący miał %s%'d wysyłających i %'d niewysyłających%s %s temu"
#: ../gtk/details.c:2211
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Otrzymano błąd „scrape” „%s%s%s” %s temu"
#: ../gtk/details.c:2224
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Wysyłanie zapytania o liczbę partnerów za %s"
#: ../gtk/details.c:2229
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o liczbę partnerów"
#: ../gtk/details.c:2235
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Wysyłanie zapytania o liczbę partnerów… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2538
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Lista zawiera nieprawidłowe adresy URL"
#: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Proszę poprawić błędy i spróbować ponownie."
#: ../gtk/details.c:2604
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s — modyfikacja serwerów śledzących"
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Adresy URL ogłoszeń serwerów śledzących"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Zapasowy adres URL należy dodać do wiersza za podstawowym adresem URL.\n"
"Kolejny podstawowy adres URL należy dodać po pustym wierszu."
#: ../gtk/details.c:2714
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s — dodanie serwera śledzącego"
#: ../gtk/details.c:2722
msgid "Tracker"
msgstr "Serwer śledzący"
#: ../gtk/details.c:2728
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Adres URL ogłoszenia:"
#: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956
msgid "Trackers"
msgstr "Serwery śledzące"
#: ../gtk/details.c:2837
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../gtk/details.c:2848
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../gtk/details.c:2864
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Zapasowe serwery śledzące"
#: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: ../gtk/details.c:2952
msgid "Peers"
msgstr "Partnerzy"
#: ../gtk/details.c:2961
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Lista plików nie jest dostępna dla właściwości kilku torrentów"
#: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../gtk/details.c:2991
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Właściwości „%s”"
#: ../gtk/details.c:3002
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Właściwości %'d torrentów"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Usunąć torrent?"
msgstr[1] "Usunąć %d torrenty?"
msgstr[2] "Usunąć %d torrentów?"
msgstr[3] "Usunąć %d torrentów?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Usunąć pobrane pliki tego torrenta?"
msgstr[1] "Usunąć pobrane pliki %d torrentów?"
msgstr[2] "Usunąć pobrane pliki %d torrentów?"
msgstr[3] "Usunąć pobrane pliki %d torrentów?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało pliku torrent lub odnośnika magnet."
msgstr[1] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub odnośników magnet."
msgstr[2] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub odnośników magnet."
msgstr[3] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub odnośników magnet."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ten torrent nie ukończył pobierania."
msgstr[1] "Te torrenty nie ukończyły pobierania."
msgstr[2] "Te torrenty nie ukończyły pobierania."
msgstr[3] "Te torrenty nie ukończyły pobierania."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ten torrent jest połączony z partnerami."
msgstr[1] "Te torrenty są połączone z partnerami."
msgstr[2] "Te torrenty są połączone z partnerami."
msgstr[3] "Te torrenty są połączone z partnerami."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Jeden z tych torrentów jest połączony z partnerami."
msgstr[1] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami."
msgstr[2] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami."
msgstr[3] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Jeden z tych torrentów nie ukończył pobierania."
msgstr[1] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania."
msgstr[2] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania."
msgstr[3] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania."
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: ../gtk/file-list.c:834
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku na „%s”: %s"
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:963
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:974
msgid "Have"
msgstr "Posiadane"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:987
msgid "Download"
msgstr "Pobierane"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1002
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Sprawdzanie"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../gtk/filter.c:880
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Wyświetlanie:"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "_Wyświetlanie %'d z:"
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Błąd podczas rejestrowania programu Transmission do obsługi adresów „%s”: %s"
#: ../gtk/main.c:479
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Otrzymano sygnał %d. Próbowanie czystego wyłączenia. Proszę to zrobić ponownie, jeśli się zatnie."
#: ../gtk/main.c:615
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Gdzie szukać plików konfiguracyjnych"
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Uruchamia ze wstrzymanymi torrentami"
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Uruchamia zminimalizowany w obszarze powiadamiania"
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Wyświetla wersję i kończy działanie"
#: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:1
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:639
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[pliki torrent lub adresy URL]"
#: ../gtk/main.c:646
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Polecenie „%s --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza poleceń.\n"
#: ../gtk/main.c:745
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission jest programem do udostępniania plików. Kiedy uruchamiany jest torrent, jego dane stają się dostępne dla innych. Wyłącznie użytkownik jest odpowiedzialny za każdą udostępnianą treść."
#: ../gtk/main.c:748
msgid "I _Agree"
msgstr "_Zgadzam się"
#: ../gtk/main.c:983
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Zamykanie połączeń</b>"
#: ../gtk/main.c:987
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Wysyłanie informacji o pobranych i wysłanych danych do serwera śledzącego…"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "_Quit Now"
msgstr "Za_kończ natychmiast"
#: ../gtk/main.c:1042
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nie można dodać uszkodzonego torrenta"
msgstr[1] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
msgstr[2] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
msgstr[3] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
#: ../gtk/main.c:1048
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nie można dodać podwójnego torrenta"
msgstr[1] "Nie można dodać podwójnych torrentów"
msgstr[2] "Nie można dodać podwójnych torrentów"
msgstr[3] "Nie można dodać podwójnych torrentów"
#: ../gtk/main.c:1367
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Szybki i łatwy w użyciu klient sieci BitTorrent"
#: ../gtk/main.c:1368
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright © Projekt Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2006, 2007\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2008, 2017\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Account Deactivated https://launchpad.net/~accountdeactivated\n"
" Bartosz Kaszubowski https://launchpad.net/~simek\n"
" Inox https://launchpad.net/~inox\n"
" Jakub Kamecki https://launchpad.net/~puchat3k\n"
" Kamil Markiewicz https://launchpad.net/~kamarkiewicz\n"
" Konrad https://launchpad.net/~konradmb\n"
" Krzysztof Janowski https://launchpad.net/~n00bystance-gmail\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Krzysztof Tataradziński https://launchpad.net/~tatar111\n"
" Lukasz Pochron https://launchpad.net/~f-abuseart-gmail-com\n"
" Maciej Helt https://launchpad.net/~maciejhelt\n"
" Marek https://launchpad.net/~marek-sa2121\n"
" Michał Pławsiuk (razit.pl) https://launchpad.net/~mp3-10\n"
" P.W. https://launchpad.net/~piwsko\n"
" Piotr Drąg https://launchpad.net/~piotrdrag\n"
" Piotr Makowski (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n"
" Piotr Puldzian Płucienniczak https://launchpad.net/~puldzian\n"
" Piotr Smolen https://launchpad.net/~komuch\n"
" Piotr Sokół https://launchpad.net/~psokol\n"
" Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n"
" Piotr Łukomiak https://launchpad.net/~pioluk\n"
" Rafał Barański https://launchpad.net/~kazislav\n"
" Saifer https://launchpad.net/~sawicki-lukasz\n"
" Szymon Sieciński https://launchpad.net/~szymon-siecinski\n"
" TSr https://launchpad.net/~tsr\n"
" Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n"
" Tomasz Krause https://launchpad.net/~rogeer\n"
" Vilk https://launchpad.net/~vilkh3m\n"
" Wacław Jacek https://launchpad.net/~waclawjacek\n"
" Wiatrak https://launchpad.net/~wiatrak.\n"
" hence https://launchpad.net/~maciekradoszko\n"
" odra27 https://launchpad.net/~odra27\n"
" roffik https://launchpad.net/~roffik\n"
" rorio https://launchpad.net/~roriogm\n"
" skrzat https://launchpad.net/~skrzat\n"
" wojtusm https://launchpad.net/~wojtusm\n"
" Łukasz Jernaś https://launchpad.net/~deejay1\n"
" Łukasz Przybylok https://launchpad.net/~lukasz2003\n"
" Łukasz Wyszyński https://launchpad.net/~darzki"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Tworzenie „%s”"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Utworzono „%s”."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Błąd: nieprawidłowy adres URL ogłoszenia „%s”"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania „%s”: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania „%s”: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Przeskanowano %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Nowy torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Tworzenie torrenta…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
msgid "No source selected"
msgstr "Nie wybrano źródła"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s, %2$'d plik"
msgstr[1] "%1$s, %2$'d pliki"
msgstr[2] "%1$s, %2$'d plików"
msgstr[3] "%1$s, %2$'d plików"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d część o %2$s"
msgstr[1] "%1$'d części po %2$s"
msgstr[2] "%1$'d części po %2$s"
msgstr[3] "%1$'d części po %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:443
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Zapisanie do:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Source F_older:"
msgstr "_Katalog źródłowy:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "Source _File:"
msgstr "_Plik źródłowy:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nie wybrano źródła</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Serwery śledzące:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentarz:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:508
msgid "_Private torrent"
msgstr "P_rywatny torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nie można zapisać „%s”"
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "Zapis dziennika"
#: ../gtk/msgwin.c:285
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "Komunikat"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "Dziennik komunikatów"
#: ../gtk/msgwin.c:492
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: ../gtk/notify.c:206
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: ../gtk/notify.c:211
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwórz katalog"
#: ../gtk/notify.c:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Ukończono torrent"
#: ../gtk/notify.c:232
msgid "Torrent Added"
msgstr "Dodano torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcje torrenta"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Przeniesienie pliku .torrent do kosza"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "_Rozpoczęcie po dodaniu"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Plik _torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Wybór pliku źródłowego"
#: ../gtk/open-dialog.c:332
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Katalog _docelowy:"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Wybór katalogu docelowego"
#: ../gtk/open-dialog.c:456
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Wybór torrenta"
#: ../gtk/open-dialog.c:468
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Okno _opcji"
#: ../gtk/open-dialog.c:520
msgid "Open URL"
msgstr "Otwarcie adresu URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Otwarcie torrenta z adresu URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:532
msgid "_URL"
msgstr "Adres _URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Przenoszenie „%s”"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nie można przenieść torrenta"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Może to chwilę potrwać…"
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Ustawienie katalogu docelowego"
#: ../gtk/relocate.c:147
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: ../gtk/relocate.c:157
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Położenie torrenta:"
#: ../gtk/relocate.c:158
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "P_rzeniesienie z bieżącego katalogu"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "Local data is _already there"
msgstr "_Nowe położenie zawiera pobrane dane"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Rozpoczęto %'d raz"
msgstr[1] "Rozpoczęto %'d razy"
msgstr[2] "Rozpoczęto %'d razy"
msgstr[3] "Rozpoczęto %'d razy"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Usunąć statystyki?"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Statystyki służą tylko celom informacyjnym. Usunięcie ich nie wpływa na statystyki zapisywane przez serwery śledzące sieci BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "_Usuń"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: ../gtk/stats.c:130
msgid "Current Session"
msgstr "Bieżąca sesja"
#: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164
msgid "Ratio:"
msgstr "Udział:"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Total"
msgstr "Całkowicie"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), wysłano %4$s (udział: %5$s, docelowo: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), wysłano %4$s (udział: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s docelowo: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Pozostały czas jest nieznany"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "pozostało: %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
msgid "Stalled"
msgstr "Zawieszony"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Sprawdzanie pobranych danych (sprawdzono %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Serwer śledzący zwrócił ostrzeżenie: „%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Serwer śledzący zwrócił błąd: „%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Błąd: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Pobieranie metadanych od %1$'d %2$s (ukończono %3$d%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "partnera"
msgstr[1] "partnerów"
msgstr[2] "partnerów"
msgstr[3] "partnerów"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Pobieranie od %1$'d z %2$'d %3$s i %4$'d %5$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "wysyłającego w sieci"
msgstr[1] "wysyłających w sieci"
msgstr[2] "wysyłających w sieci"
msgstr[3] "wysyłających w sieci"
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Pobieranie od %1$'d %2$s"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Pobieranie od %1$'d z %2$'d %3$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonego partnera"
msgstr[1] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
msgstr[2] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
msgstr[3] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:2
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Pobieranie i udostępnianie plików przez sieć BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:4
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:5
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:6
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Klient sieci BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Uruchom ze wstrzymanymi torrentami"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:7
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Uruchom zminimalizowany"
#: ../gtk/tr-core.c:1238
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Nie można odczytać „%s”: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1334
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Pomijanie nieznanego torrenta „%s”"
#: ../gtk/tr-core.c:1609
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Wstrzymywanie hibernacji komputera"
#: ../gtk/tr-core.c:1613
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Nie można wstrzymać hibernacji komputera: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1646
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Zezwolenie na hibernację"
#: ../gtk/tr-icon.c:53
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
#: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Ograniczenie: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:105
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Wysyłanie: %1$s %2$s\n"
"Pobieranie: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Dodawanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "_Automatyczne dodawanie plików .torrent z:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Wyświetlanie _okna opcji torrenta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Rozpoczynanie dodanych torrentów"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "_Zapisywanie w:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr "Kolejka pobierania"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Ma_ksymalna liczba aktywnych pobierań:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "_Pobierania wysyłające dane w ciągu tych ostatnich minut są aktywne:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2158
msgid "Incomplete"
msgstr "Nieukończone"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_Dodawanie „.part” do nazw nieukończonych plików"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Przechowywanie _nieukończonych torrentów w:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Wywołanie _skryptu po ukończeniu torrenta:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr "Ograniczenia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Zatrzymanie po osiągnięciu _udziału:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Zatrzymanie po braku _aktywności (w minutach):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Wstrzymywanie _hibernacji w czasie aktywności torrentów"
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Ikona programu w obszarze p_owiadamiania"
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "Powiadomienia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Po _dodaniu torrenta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Po _ukończeniu torrenta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "_Dźwięk po ukończeniu torrenta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Lista blokowania zawiera %'d regułę"
msgstr[1] "Lista blokowania zawiera %'d reguły"
msgstr[2] "Lista blokowania zawiera %'d reguł"
msgstr[3] "Lista blokowania zawiera %'d reguł"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Lista blokowania zawiera %'d regułę."
msgstr[1] "Lista blokowania zawiera %'d reguły."
msgstr[2] "Lista blokowania zawiera %'d reguł."
msgstr[3] "Lista blokowania zawiera %'d reguł."
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Zaktualizowano.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Nie można zaktualizować.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Aktualizacja listy blokowania"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Pobieranie nowej listy blokowania…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Allow encryption"
msgstr "Zezwalanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferowanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Require encryption"
msgstr "Wymaganie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Tryb _szyfrowania:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista blokowania"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Włączenie:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "_Update"
msgstr "Zakt_ualizuj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatyczne aktualizowanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Zdalne sterowanie"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr "_Włączone"
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Open web client"
msgstr "_Otwórz klienta WWW"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Use _authentication"
msgstr "Uwierzytelni_anie"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "_Zezwolenie tylko podanym adresom IP:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Adresy IP mogą zawierać wieloznaczniki, takie jak 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
msgid "Every Day"
msgstr "Codziennie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
msgid "Weekdays"
msgstr "Dni robocze"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
msgid "Weekends"
msgstr "Weekendy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:946
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ograniczenia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Wysyłanie (w %s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:986
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Pobieranie (w %s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatywne ograniczenia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Zastępuje zwykłe ograniczenia prędkości ręcznie lub w zaplanowanym czasie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1011
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Wy_syłanie (w %s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Po_bieranie (w %s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Zaplanowany cza_s:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid " _to "
msgstr " _do "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "_On days:"
msgstr "W d_niach:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221
msgid "Status unknown"
msgstr "Nieznany stan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port jest <b>otwarty</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port jest <b>zamknięty</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1106
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Testowanie portu TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "Listening Port"
msgstr "Port nasłuchiwania"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port dla połączeń przychodzących:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Te_st Port"
msgstr "Przete_stuj port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Losowanie portu po każdym uruchomieniu programu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1153
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Przekierowywanie portów z routera za pomocą UPnP lub NAT-PMP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ograniczenia partnerów"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksymalna liczba partnerów na _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Kom_unikacja z partnerami przez µTP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP umożliwia zmniejszenie przeciążenia sieci"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Wyszukiwanie partnerów przez PE_X"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX umożliwia wymianę list partnerów z połączonymi partnerami"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Wyszukiwanie partnerów przez _DHT"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT umożliwia wyszukiwanie partnerów bez udziału serwera śledzącego"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Wykrywanie partnerów _lokalnych"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD umożliwia wyszukiwanie partnerów w sieci lokalnej"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Remote"
msgstr "Zdalnie"
#: ../gtk/tr-window.c:123
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:220
msgid "Total Ratio"
msgstr "Całkowity udział"
#: ../gtk/tr-window.c:221
msgid "Session Ratio"
msgstr "Udział w sesji"
#: ../gtk/tr-window.c:222
msgid "Total Transfer"
msgstr "Razem przesłano"
#: ../gtk/tr-window.c:223
msgid "Session Transfer"
msgstr "Przesłano w sesji"
#: ../gtk/tr-window.c:248
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kliknięcie wyłącza alternatywne ograniczenia prędkości\n"
" (pobieranie %1$s, wysyłanie %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:249
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kliknięcie włącza alternatywne ograniczenia prędkości\n"
" (pobieranie %1$s, wysyłanie %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:303
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Serwer śledzący zezwoli na żądania za %s"
#: ../gtk/tr-window.c:373
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez ograniczenia"
#: ../gtk/tr-window.c:443
msgid "Seed Forever"
msgstr "Wysyłanie bez końca"
#: ../gtk/tr-window.c:481
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania"
#: ../gtk/tr-window.c:485
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania"
#: ../gtk/tr-window.c:492
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Zatrzymanie wysyłania po osiągnięciu udziału"
#: ../gtk/tr-window.c:525
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Zatrzymanie przy udziale (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Udział: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:760
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Pobrano: %1$s, wysłano: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:770
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Pobrano: %1$s, wysłano: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dzień"
msgstr[1] "%'d dni"
msgstr[2] "%'d dni"
msgstr[3] "%'d dni"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d godzina"
msgstr[1] "%'d godziny"
msgstr[2] "%'d godzin"
msgstr[3] "%'d godzin"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minuty"
msgstr[2] "%'d minut"
msgstr[3] "%'d minut"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekundy"
msgstr[2] "%'d sekund"
msgstr[3] "%'d sekund"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Plik torrent „%s” zawiera nieprawidłowe dane."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "Plik torrent „%s” jest już używany przez „%s”."
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Plik torrent „%s” napotkał na nieznany błąd."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Błąd podczas otwierania torrenta"
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Błąd podczas otwierania „%s”"
#: ../gtk/util.c:586
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Serwer zwrócił „%1$ld %2$s”"
#: ../gtk/util.c:601
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Nierozpoznany adres URL"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Program Transmission nie potrafi używać „%s”"
#: ../gtk/util.c:608
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Ten odnośnik magnet wygląda na przeznaczony do innych celów niż sieć BitTorrent. Odnośniki magnet sieci BitTorrent mają sekcję zawierającą „%s”."
#: ../gtk/util.c:730
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "Wolne: %s"
#: ../libtransmission/announcer.c:1099 ../libtransmission/announcer.c:1392
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Nie można połączyć z serwerem śledzącym"
#: ../libtransmission/announcer.c:1103 ../libtransmission/announcer.c:1396
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Serwer śledzący nie odpowiedział"
#: ../libtransmission/announcer.c:1167
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"
#: ../libtransmission/announcer-http.c:229
#: ../libtransmission/announcer-http.c:397
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr "Serwer śledzący wysłał kod odpowiedzi HTTP %1$ld (%2$s)"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:280
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:430
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:520
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr "Wyszukanie DNS się nie powiodło: %s"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:623
msgid "Connection failed"
msgstr "Połączenie się powiodło"
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:329
#: ../libtransmission/utils.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można odczytać „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Wpisy listy blokowania „%s”: %zu"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:372
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "pominięto nieprawidłowy adres na liście blokowania w %d. wierszu"
#: ../libtransmission/blocklist.c:430 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1557 ../libtransmission/rpcimpl.c:1580
#: ../libtransmission/variant.c:1203
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można zapisać pliku „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Lista blokowania „%s” została zaktualizowana %zu wpisami"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można uzyskać katalogu dla „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:182 ../libtransmission/file-posix.c:187
#: ../libtransmission/file-posix.c:197
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można utworzyć „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można otworzyć „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:215
msgid "full"
msgstr "pełny"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
msgid "sparse"
msgstr "rzadki"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:227
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Nie można przydzielić miejsca dla pliku „%1$s” (%2$s, rozmiar: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:232
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Przydzielone miejsce dla pliku „%1$s” (%2$s, rozmiar: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można skrócić „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:196
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Plik „%s” jest na drodze"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Kreator torrenta pomija plik „%s”: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:200
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Ustawienie rozmiaru części na %s się nie powiodło, pozostawianie na %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:648
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Nieprawidłowy wpis metadanych „%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Przekierowywanie portów (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s się powiodło (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Odnaleziono adres publiczny „%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "zaprzestano przekierowywania portu %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Pomyślnie przekierowano port %d"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "Nie można ustawić adresu źródłowego %s na %<PRIdMAX>: %s"
#: ../libtransmission/net.c:303
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nie można połączyć gniazda %<PRIdMAX> do %s, port %d (errno %d — %s)"
#: ../libtransmission/net.c:391
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Czy inna kopia programu Transmission jest już uruchomiona?"
#: ../libtransmission/net.c:400
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nie można dowiązać portu %d do %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nie można dowiązać portu %d do %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2118
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Proszę sprawdzić pobrane dane. %zu. część jest uszkodzona."
#: ../libtransmission/platform.c:469
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "Wyszukiwanie pliku interfejsu WWW „%s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Przekierowywanie portów"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Uruchamianie"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Przekierowano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Zatrzymywanie"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nie przekierowano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2372
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stan zmienił się z „%1$s” na „%2$s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymano"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1567
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "Błąd podczas dekompresowania listy blokowania: %s (%d)"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:991
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Nie można odnaleźć klucza ustawień „%s”"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1103
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s nie jest prawidłowym adresem"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1108
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr "%s nie jest adresem IPv4. Adres nasłuchujący RPC musi być IPv4"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "Obsługiwanie żądań RPC i WWW na porcie 127.0.0.1:%d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1121
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Włączono białą listę"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1126
msgid "Password required"
msgstr "Wymagane jest hasło"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:773
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "Uruchomiono program %s %s"
#: ../libtransmission/session.c:2187
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Wczytano torrenty: %d"
#: ../libtransmission/torrent.c:621
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Ostrzeżenie serwera śledzącego: „%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:628
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Błąd serwera śledzącego: „%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:923
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Nie odnaleziono żadnych danych. Proszę się upewnić, że napędy są podłączone lub użyć opcji „Ustaw położenie”. Aby ponownie pobrać, należy usunąć torrent i dodać go ponownie."
#: ../libtransmission/torrent.c:1858
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Ręcznie uruchomiono ponownie — wyłączanie udziału wysyłania"
#: ../libtransmission/torrent.c:2067
msgid "Removing torrent"
msgstr "Usuwanie torrenta"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2152
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: ../libtransmission/torrent.c:2155
msgid "Complete"
msgstr "Ukończono"
#: ../libtransmission/torrent.c:3506
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "Sprawdzenie sumy kontrolnej właśnie pobranej części %<PRIu32> się nie powiodło"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:318
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "Metadane odnośnika magnet torrenta są nieużywalne"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Przekierowywanie portów (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Odnaleziono urządzenie bramy „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokalny adres to „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d nie jest przekierowywany"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Zatrzymywanie przekierowywania portów przez „%s”, usługa „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Przekierowywanie portów przez „%s”, usługę „%s” (lokalny adres: %s:%d)."
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Pomyślnie przekierowano porty."
#: ../libtransmission/utils.c:255 ../libtransmission/utils.c:256
msgid "Not a regular file"
msgstr "To nie jest zwykły plik"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:905
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Nieprawidłowe metadane"
#: ../libtransmission/variant.c:1188 ../libtransmission/variant.c:1212
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można zapisać pliku tymczasowego „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1198
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Zapisano „%s”"
#: ../libtransmission/variant.c:1241
msgid "Unable to parse file content"
msgstr "Nie można przetworzyć treści pliku"
#: ../libtransmission/verify.c:230
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Sprawdzanie torrenta"
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "Klient sieci BitTorrent Transmission"