mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-25 17:17:31 +00:00
2981 lines
69 KiB
Text
2981 lines
69 KiB
Text
# Traditional Chinese translation for transmission
|
||
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
||
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-02-07 18:01+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-06 01:08+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 15544)\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: 131,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:45
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "依活動排序(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:46
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "依名稱排序(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:47
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "依進展排序(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:48
|
||
msgid "Sort by _Queue"
|
||
msgstr "依佇列排序(_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:49
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "依比率排序(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:50
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "依狀態排序(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:51
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "依時紀排序(_G)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:52
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "依剩餘時間排序(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:53
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "依大小排序(_Z)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:70
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr "顯示 Transmission(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:71
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "訊息日誌(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:86
|
||
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
||
msgstr "啟用替代速度限制(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:87
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "精簡檢視(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:88
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "反轉排列順序(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:89
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "過濾列(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:90
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "狀態列(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "工具列(_T)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "檔案(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "檢視(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "排序 Torrent 依照(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Queue"
|
||
msgstr "佇列(_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編輯(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "幫助(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr "複製 Magnet 連結至剪貼簿(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "Open _URL…"
|
||
msgstr "開啟網址(_U)..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "Open URL…"
|
||
msgstr "開啟網址..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "Open a torrent"
|
||
msgstr "開啟 torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "開始(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "起始 Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "Start _Now"
|
||
msgstr "立刻開始(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "Start torrent now"
|
||
msgstr "立刻啟動 torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "統計(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "捐款(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "驗證本地資料(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "暫停(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "暫停 Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "暫停全部(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "暫停全部的 Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "起始全部(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "起始全部的 Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "Set _Location…"
|
||
msgstr "設定位置(_L)..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "移除 Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "刪除檔案並移除(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "_New…"
|
||
msgstr "新增(_N)..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "建立 Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "結束(_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "全部選取(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "全部不選(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:123
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Torrent 屬性"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:124
|
||
msgid "Open Fold_er"
|
||
msgstr "開啟資料夾(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:126
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "內容(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:127
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "向追蹤器要求更多用戶(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:128
|
||
msgid "Move to _Top"
|
||
msgstr "移動至頂端(_T)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:129
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "上移(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:130
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "下移(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:131
|
||
msgid "Move to _Bottom"
|
||
msgstr "移動至底端(_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:132
|
||
msgid "Present Main Window"
|
||
msgstr "呈現主視窗"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing \"%s\""
|
||
msgstr "正在匯入「%s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "使用全域設定值"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:449
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "播種而不管比率多少"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:450
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "停止播種當比率達:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:461
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr "播種而不管活動狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:462
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr "閒置 N 分鐘後停止播種:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "速度"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:480
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "尊崇全域限制(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
msgstr "限制下載速度 (%s)(_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
msgstr "限制上傳速度 (%s)(_U):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "Torrent 優先序(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:515
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr "播種限制"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:525
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "比率(_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:534
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr "閒置(_I):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:537
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "用戶連線"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:540
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "最大用戶數(_M):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:260
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "佇列的驗證"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:561
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "正在驗證本地資料"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
|
||
msgid "Queued for download"
|
||
msgstr "佇列等候下載"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:699
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "正在下載"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "佇列等候播種"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:700
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "正在播種"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "已完成"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "已暫停"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:599
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:610
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "混合"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:612
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "未選取 Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:634
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "將此追蹤器設為私人 -- 停用 DHT 與 PEX"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:636
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "公眾 Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "由 %1$s 建立"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "於 %1$s 建立"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "由 %1$s 於 %2$s 建立"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:749
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊 @ %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
msgstr "%1$s (%3$s%% 中的 %2$s%% 可用)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% 可用);%4$s 尚未驗證"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
msgstr "%1$s (+%2$s 損壞)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
||
msgstr "%s (比率:%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:890
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "無錯誤"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:903
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "永不"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:907
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "現在啟動"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "%1$s 前"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:930
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "活動"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:935
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Torrent 大小:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:940
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "擁有:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "已下載:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "已上傳:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:955
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "狀態:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:960
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "已執行時間:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:965
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "剩餘時間:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:970
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "上次活動:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:976
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "錯誤:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:981
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "細節"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:987
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:994
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "雜湊:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1000
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "隱私:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1007
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "來源:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1024
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "備註:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1056
|
||
msgid "Webseeds"
|
||
msgstr "網路種子"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下載"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1109
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "位址"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1113
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上傳"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1114
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "用戶端"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1115
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1117
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "要求上傳"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1119
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "要求下載"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1121
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "下載區塊"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1123
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "上傳區塊"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1125
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "我們已取消"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1127
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "他們已取消"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1128
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "旗標"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1483
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "樂觀的停止阻擋"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1484
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "正在從此用戶下載"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1485
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "若對方允許我們的話,我們會從此用戶下載"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1486
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "正在上傳到此用戶"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1487
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "若對方詢問的話,我們會上傳至該用戶"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1488
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "用戶已停止阻擋,可是我們不感興趣"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1489
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "我們停止阻擋此用戶,可是他們不感興趣"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1490
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "加密的連線"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1491
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "透過「用戶交換 (PEX)」找到的用戶"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1492
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr "透過 DHT 找到的用戶"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1493
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "該用戶為一個傳入的連線"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1494
|
||
msgid "Peer is connected over µTP"
|
||
msgstr "用戶透過 µTP 連接"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "顯示更多細節(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "%4$s 前已取得一份 %1$s%2$'d 個用戶%3$s 的清單"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr "%3$s 前用戶清單請求 %1$s逾時%2$s;將重試"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "%3$s %4$s 前已取得錯誤 %1$s「%2$s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1829
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "沒有已規劃的更新"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr "在 %s 內要求更多用戶"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1838
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "已佇列要求更多的用戶"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "現在正詢問是否有其他用戶... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr "追蹤器有 %s%'d 個播種者與 %'d 吸血者%s %s 以前"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr "%4$s 前已取得 scrape 錯誤「%1$s%2$s%3$s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr "正在於 %s 詢問用戶計數"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1871
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "已佇列要求用戶計數"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "現在正詢問用戶數量... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2146
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "清單包含無效的網址"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2151
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr "請修正錯誤並重試。"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit Trackers"
|
||
msgstr "%s - 編輯追蹤器"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2211
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "追蹤器的發布網址"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"要加入一個備份網址,請在主要的網址之後加入此列。\n"
|
||
"要加入其他的主要網址,請在一個空白列後加入它。"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Add Tracker"
|
||
msgstr "%s - 加入追蹤器"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2326
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "追蹤器"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2332
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr "發布網址(_A):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "追蹤器"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2431
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "加入(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2442
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "移除(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2458
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "顯示備份追蹤器(_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2547
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "用戶"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2556
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr "結合的 Torrent 屬性無法使用檔案列出功能"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s 屬性"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "%'d Torrent 屬性"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
||
msgstr[0] "要移除 %d 個 torrent 嗎?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "要刪除這 %d 個 torrent 已下載的檔案嗎?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
||
"magnet link."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
||
"magnet links."
|
||
msgstr[0] "一旦移除後,若要繼續傳輸將需要該 torrent 檔或是 magnet 連結。"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:117
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "這些 torrent 尚未完成下載。"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "這些 torrent 已和用戶連接。"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已和用戶連接。"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:137
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已經完成下載。"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "檔名"
|
||
|
||
#. add "size" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:842
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:857
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr "已有"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:870
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "下載"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "優先序"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "隱私"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:333
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "公眾"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:337
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "私人"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:698
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "活動中"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:703
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "正在驗證"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#. add the activity combobox
|
||
#: ../gtk/filter.c:994
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "顯示(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
|
||
msgstr "註冊 Transmission 為 x-scheme-handler/magnet 處理程式時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr "已取得訊號 %d;正嘗試乾淨地關閉。若中途停滯請再做一次。"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:596
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "在哪裡找設定檔"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:597
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "啟動時暫停所有 Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:598
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "以最小化到通知區域啟動"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:599
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "顯示版本號碼並離開"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#. parse the command line
|
||
#: ../gtk/main.c:621
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[torrent 檔或是網址]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"執行 「%s --help」以查看完整的命令列可用選項清單。\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:722
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
||
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
||
"laws."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission 是個檔案分享程式。每當您執行 torrent "
|
||
"檔案時,其資料會透過上傳的方式讓其他人取得。您與您自身必須對行使正確判斷、遵守當地法律這兩點負起完全責任。"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:724
|
||
msgid "I _Accept"
|
||
msgstr "我接受(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:933
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>關閉連線</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:937
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
||
msgstr "正在傳送上傳/下載總量至追蹤器..."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:942
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "現在離開 (_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1000
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "無法新增已損壞的 torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1007
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "無法新增重複的 torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1308
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "一個快速簡單的 BitTorrent 用戶端"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1309
|
||
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
msgstr "版權所有 (c) Transmission 專案"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1315
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Andrew Liu https://launchpad.net/~andrewliu33\n"
|
||
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
|
||
" Cheng-Chia Tseng https://launchpad.net/~zerng07\n"
|
||
" Eason Lai https://launchpad.net/~eason-freezone\n"
|
||
" Elmaz Yu https://launchpad.net/~elmazyu\n"
|
||
" Gavin Chan https://launchpad.net/~bitrevo\n"
|
||
" Kakurady Drakenar https://launchpad.net/~kakurady\n"
|
||
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
|
||
" Neil Lin https://launchpad.net/~neillin\n"
|
||
" Pin-hsien Li https://launchpad.net/~plesry\n"
|
||
" Rick W. Chen https://launchpad.net/~stuffcorpse\n"
|
||
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
|
||
" Roy Chan https://launchpad.net/~roy-chan-linux\n"
|
||
" Tse-Hsien Chiang https://launchpad.net/~jackblackevo\n"
|
||
" Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk\n"
|
||
" Yao Wei https://launchpad.net/~medicalwei\n"
|
||
" mike0 https://launchpad.net/~mike0\n"
|
||
" missmomo0911 https://launchpad.net/~missmomo0911\n"
|
||
" tonywcm https://launchpad.net/~tonywcm\n"
|
||
" 蔡查理 https://launchpad.net/~charlie-tsai"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr "正在建立「%s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr "已建立「%s」!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "錯誤:無效的發布網址「%s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "已取消"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr "當讀取時「%s」發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr "當寫入「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr "已掃描 %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "新增 Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
|
||
msgid "Creating torrent…"
|
||
msgstr "正在建立 torrent..."
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "未選擇來源"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
msgstr[0] "%1$s;%2$'d 個檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
msgstr[0] "%1$'d 個分塊 @ %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "儲存至(_V):"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "來源資料夾(_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "來源檔案(_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>未選擇來源</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "追蹤器(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "評論(_M):"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "私人 Torrent(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr "無法儲存「%s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:195
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "儲存日誌"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:291
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:299
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:430
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "偵錯"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:456
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "訊息日誌"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:493
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "階級"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:215
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:220
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "開啟資料夾"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:228
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Torrent 完成"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:250
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Torrent 已加入"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:240
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Torrent 檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:245
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "所有檔案"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:271
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Torrent 選項"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr "將 .torrent 檔移至回收筒(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "加入之後便開始(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:310
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Torrent 檔案:"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:314
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "選擇原始檔"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:325
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "目標資料夾(_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:329
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "選擇目標資料夾"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:427
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "開啟 Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "顯示選項對話窗(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:492
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "開啟網址"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:505
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr "從網址開啟 torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:510
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "網址(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "正在移動「%s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:84
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "無法移動 Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:125
|
||
msgid "This may take a moment…"
|
||
msgstr "這可能會花上一段時間..."
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "設定 Torrent 位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:179
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "Torrent 位置(_L):"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:180
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "從目前的資料夾移動(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:183
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "本地資料已在那裡(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "已起始 %'d 次"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:97
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "要重設您的統計嗎?"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
||
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr "這些統計資料只是提供給您的資訊而已。重設它們並不會影響 BitTorrent 追蹤器上所紀錄的統計資料。"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "重設(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "統計"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:149
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "目前的作業階段"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "比率:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "持續期間:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:163
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "總計"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s 目標:%6$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "%1$s,已上傳 %2$s (比率:%3$s 目標:%4$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s,已上傳 %2$s(比率:%3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "剩下時間未知"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "剩下 %s"
|
||
|
||
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
||
|
||
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "失速"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "閒置"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "正在驗證本地資料 (%.1f%% 已測試)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %s"
|
||
msgstr "比率 %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr "追蹤器給予警告:「%s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr "追蹤器給予錯誤:「%s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "從 %2$'d 連接用戶中的 %1$'d 用戶下載"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
||
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
||
msgstr[0] "正在從 %1$'d 個用戶下載中介資料 (%2$d%% 已完成)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "播種到 %2$'d 連接用戶中的 %1$'d 用戶"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent 用戶端"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Transmission BitTorrent 用戶端"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "透過 BitTorrent 協定來下載和分享檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
||
msgstr "無法讀取「%s」:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
||
msgstr "跳過未知 torrent「%s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1411
|
||
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
||
msgstr "抑制桌面休眠"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "無法抑制桌面休眠:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1446
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "允許桌面休眠"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Limit: %s)"
|
||
msgstr "(限制:%s)"
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"上傳:%1$s %2$s\n"
|
||
"下載:%3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "儲存到位置(_L):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "佇列"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
|
||
msgid "Maximum active _downloads:"
|
||
msgstr "最大的活動中下載數(_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
||
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
|
||
msgstr "最近 N 分鐘內有下載分享資料視為活動中(_A):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "未完成"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "附加「._part」到未完成檔案的名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "保持不完整的 Torrent 於(_I):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
|
||
msgid "Call _script when torrent is completed:"
|
||
msgstr "當完成 torrent 時呼叫指令稿(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "加入"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
|
||
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
||
msgstr "自動從此處加入 Torrent(_A):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "播種"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr "停止播種當比率達(_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr "閒置 _N 分鐘後停止播種:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
|
||
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "當 torrents 活動中時抑制休眠(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "顯示 Transmission 圖示於通知區域(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
|
||
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
||
msgstr "當 torrent 加入時顯示通知(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
|
||
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
||
msgstr "當 torrent 完成時顯示通知(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
|
||
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
||
msgstr "當 torrent 完成時播放音效(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
||
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
||
msgstr[0] "黑名單包含 %'d 條規則"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
||
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
||
msgstr[0] "黑名單有 %'d 條規則。"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>更新成功!</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
|
||
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
||
msgstr "<b>無法更新。</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:482
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "更新黑名單"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
|
||
msgid "Getting new blocklist…"
|
||
msgstr "正在取得新的封鎖清單..."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "允許加密"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "偏好加密"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "要求加密"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "黑名單"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr "啟用黑名單(_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "更新(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "啟用自動更新(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "加密模式(_E):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:576
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "使用 PE_X 以尋找更多用戶"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
|
||
msgid ""
|
||
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr "PEX 是用來與您已連線的用戶交換用戶清單的工具。"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "使用 _DHT 以尋找更多用戶"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:584
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "DHT 是不用透過追蹤器即可尋找用戶的工具。"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:588
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr "使用本地用戶探索 LPD 以尋找更多用戶(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:590
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr "LPD 是一套用來尋找位於您本地網路上之用戶的工具。"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
|
||
msgid "Web Client"
|
||
msgstr "網頁用戶端"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
|
||
msgid "_Enable web client"
|
||
msgstr "啟用網頁用戶端(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "開啟網頁用戶端(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr "HTTP 連接埠(_P):"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:829
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "使用認證(_A)"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "使用者名稱(_U):"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "密碼(_W):"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
||
msgstr "僅允許這些 IP 位址進行連接(_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:877
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "可用通配符表示 IP 位址,例如 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:899
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "位址:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "每天"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "週一到週五"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "週末"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "週日"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "週一"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "週二"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "週三"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "週四"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "週五"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "週六"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "速度限制"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Upload (%s):"
|
||
msgstr "上傳 (%s)(_U):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Download (%s):"
|
||
msgstr "下載 (%s)(_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr "替代速度限制"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr "手動或是在規劃好的時間內蓋掉一般的速度限制"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "U_pload (%s):"
|
||
msgstr "上傳 (%s)(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do_wnload (%s):"
|
||
msgstr "下載 (%s)(_W):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "規劃的時間(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " 到(_T) "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "於(_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "未知狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "連接埠<b>開啟</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "連接埠<b>關閉</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
|
||
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
||
msgstr "<i>正在測試 TCP 連接埠…</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr "監聽連接埠"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr "用來傳入連線的連接埠(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "測試連接埠(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "每次 Transmission 啟動時挑選一個隨機的連接埠(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "啟用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 連接埠轉送功能(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr "用戶限制"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "每個 _Torrent 的最大連接用戶數:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "總共最大連接用戶數(_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
|
||
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
||
msgstr "啟用 _uTP 作為用戶溝通之用"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
|
||
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
||
msgstr "uTP 是個用來降低網路壅塞的工具。"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Transmission 偏好設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "下載"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "網路"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "網頁"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:148
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:256
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "總比率"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:257
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "作業階段比率"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:258
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "總傳輸"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:259
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "作業階段傳輸"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"點擊以停用替代速度限制\n"
|
||
"(%1$s 下載,%2$s 上傳)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"點擊以停用替代速度限制\n"
|
||
"(%1$s 下載,%2$s 上傳)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "追蹤器會允許 %s 內的要求"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:423
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "無限制"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:490
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "永遠播種"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:528
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "限制下載速度"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:532
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "限制上傳速度"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:539
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "停止播種於比率"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "停止於比率 (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%2$'d 之 %1$'d Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%'d 個 Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "比率:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "下載:%1$s,上傳:%2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "大小|下載:%1$s,上傳:%2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:38
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:39
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:40
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:41
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:44
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:45
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:46
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:47
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:50
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "kB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:51
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "MB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:52
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "GB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:53
|
||
msgid "TB/s"
|
||
msgstr "TB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1487
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d 日"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d 小時"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d 分鐘"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d 秒"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Torrent 檔 「%s」 含有無效資料。"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "Torrent 檔「%s」已在使用中。"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "Torrent 檔「%s」出現未知錯誤。"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:231
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "開啟 Torrent 時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening \"%s\""
|
||
msgstr "開啟「%s」時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
||
msgstr "伺服器回傳「%1$ld %2$s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:577
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr "無法辨識的網址"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr "Transmission 無法得知如何使用「%s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
||
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
msgstr "此 magnet 連結似乎是要給 BitTorrent 外的東西使用的。BitTorrent magnet 連結有個包含「%s」的區段。"
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "無效的來源資訊"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "無法儲存暫存檔 「%1$s」:%2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr "已儲存「%s」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "無法儲存檔案「%1$s」;%2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "無法讀取「%1$s」:%2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
msgstr "黑名單「%s」有 %zu 條紀錄"
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
msgstr "跳過黑名單中第 %d 列的無效位址"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
||
msgstr "「%s」黑名單已更新,有 %zu 條規則"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "無法建立「%1$s」:%2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "無法開啟「%1$s」:%2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "無法截斷「%1$s」:%2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "無法建立 socket:%s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Torrent 創建器正在略過檔案「%s」:%s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "無效的中介資料條目「%s」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "連接埠轉送 (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s 已成功 (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "找到公共地址「%s」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "不再轉送連接埠 %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "連接埠 %d 已轉送成功"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
||
msgstr "無法設定來源位址 %s 於 %d:%s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "無法連接 socket %d 到 %s,連接埠 %d (錯誤 %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:354
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr "有另一個 Transmission 已經在執行中了嗎?"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "無法 bind 連接埠 %d 於 %s:%s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr "無法綁定連接埠 %d 於 %s:%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
||
msgstr "請驗證本地資料!第 #%zu 片段已損毀。"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "連接埠轉送"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "起始中"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "已轉送"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "停止中"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "沒有轉送"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "狀態從「%1$s」變更為「%2$s」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "已停止"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s 已啟動"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "已載入 %d 個 Torrent"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "追蹤器警告:「%s」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "追蹤器錯誤:「%s」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:778
|
||
msgid ""
|
||
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
||
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr "找不到資料!請確定您已連接裝置,或是使用「設定位置」功能。若要重新下載,請移除該 torrent 並將它再次加入。"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1661
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr "手動重新啟動 -- 正在停用其播種比率"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1813
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr "正在移除 Torrent"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1897
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "已完成"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1900
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:35
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "連接埠轉送 (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "找到網路通道裝置「%s」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "本機位址是「%s」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "連接埠 %d 沒有轉送"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "停止透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr "透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送。(本地位址:%s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:282
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "連接轉送成功!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:452
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "不是正規的檔案"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:470
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "記憶體配置失敗"
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "檔案「%s」已存在"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:218
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "正在驗證 Torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _State"
|
||
#~ msgstr "依狀態排列(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Tracker"
|
||
#~ msgstr "依追蹤者排列(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "_New..."
|
||
#~ msgstr "新增(_N)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "狀態"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer"
|
||
#~ msgstr "傳輸"
|
||
|
||
#~ msgid "Dates"
|
||
#~ msgstr "日期"
|
||
|
||
#~ msgid "Start minimized in system tray"
|
||
#~ msgstr "啟動時縮小到系統列中"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "新增(_A)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Main Window"
|
||
#~ msgstr "主視窗(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Folder"
|
||
#~ msgstr "開啟資料夾(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
|
||
#~ msgstr "逆向排序(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "日期:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL"
|
||
#~ msgstr "不合法的網址"
|
||
|
||
#~ msgid "Limits"
|
||
#~ msgstr "限制"
|
||
|
||
#~ msgid "Origins"
|
||
#~ msgstr "起源"
|
||
|
||
#~ msgid "Announce"
|
||
#~ msgstr "宣佈"
|
||
|
||
#~ msgid "[torrent files]"
|
||
#~ msgstr "「種子檔」"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
#~ msgstr "下載:%1$s,上傳: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
||
#~ msgstr "把原始檔移到垃圾桶(_V)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f KB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f GB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f MB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f KB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f MB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.2f MB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.2f GB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f%%"
|
||
#~ msgstr "%.1f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrape"
|
||
#~ msgstr "刮頁"
|
||
|
||
#~ msgid "Last scrape at:"
|
||
#~ msgstr "上次刮頁:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
||
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1$'d作種,%2$'d下載中\n"
|
||
#~ "下載:%3$s,上傳:%4$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
|
||
#~ msgstr "Torrent建立取消"
|
||
|
||
#~ msgid "Commen_t:"
|
||
#~ msgstr "注釋(_T):"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Ratio"
|
||
#~ msgstr "依比率排序(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _options dialog"
|
||
#~ msgstr "顯示選項對話"
|
||
|
||
#~ msgid "Use peer e_xchange"
|
||
#~ msgstr "儘可能使用用戶交換(_X)"
|
||
|
||
#~ msgid "BitTorrent Activity"
|
||
#~ msgstr "BitTorrent 活動"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Torrent 建立失敗:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
||
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
||
#~ msgstr[0] "<i>%1$s:%2$'d 檔案</i>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d Piece"
|
||
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d 區塊"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose File"
|
||
#~ msgstr "選擇檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Directory"
|
||
#~ msgstr "選擇目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "來源"
|
||
|
||
#~ msgid "F_older"
|
||
#~ msgstr "資料夾(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Interface"
|
||
#~ msgstr "網頁介面"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable web interface"
|
||
#~ msgstr "啟用網頁介面 (_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Authentication is required"
|
||
#~ msgstr "需認證"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'u byte"
|
||
#~ msgid_plural "%'u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%'u 位元組"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move source file to Trash"
|
||
#~ msgstr "移動源文件到垃圾桶(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>完成次數:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Now"
|
||
#~ msgstr "立即"
|
||
|
||
#~ msgid "In progress"
|
||
#~ msgstr "進行中"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>附加 (_E)</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
||
#~ msgstr "禁止桌面休眠"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker Proxy"
|
||
#~ msgstr "使用代理伺服器連接Tracker"
|
||
|
||
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
|
||
#~ msgstr "%s torrent 已經打開"
|
||
|
||
#~ msgid "Pieces:"
|
||
#~ msgstr "格數:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>下載者:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>種子數:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Creator:"
|
||
#~ msgstr "建立者:"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent file:"
|
||
#~ msgstr "種子檔案:"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress:"
|
||
#~ msgstr "進度:"
|
||
|
||
#~ msgid "Started at:"
|
||
#~ msgstr "開始於:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last activity at:"
|
||
#~ msgstr "最後活動於:"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed DL:"
|
||
#~ msgstr "下載失敗:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker responded:"
|
||
#~ msgstr "伺服器回答:"
|
||
|
||
#~ msgid "Next scrape in:"
|
||
#~ msgstr "下次刮頁:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
|
||
#~ msgstr "允許手動宣佈:"
|
||
|
||
#~ msgid "Next announce in:"
|
||
#~ msgstr "下次宣佈:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last announce at:"
|
||
#~ msgstr "上次宣佈:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker:"
|
||
#~ msgstr "追蹤器:"
|
||
|
||
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
||
#~ msgstr "以私密方式連接此追蹤伺服器 -- 停用 PEX"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s 已驗證)"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent created!"
|
||
#~ msgstr "種子已建立!"
|
||
|
||
#~ msgid "Tier"
|
||
#~ msgstr "層疊排列"
|
||
|
||
#~ msgid "_Require username"
|
||
#~ msgstr "需要用戶名 (_R)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
||
#~ msgstr "「%1$s」封鎖名單已更新 %2$'d 個條目"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't read resume file"
|
||
#~ msgstr "無法讀取續傳檔"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
||
#~ msgstr "忽略非加密 Peers"
|
||
|
||
#~ msgid "Parsing blocklist..."
|
||
#~ msgstr "解析組塞名單..."
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
|
||
#~ msgstr "解壓縮組塞名單..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
||
#~ msgstr "不能取得組塞名單:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to get blocklist."
|
||
#~ msgstr "不能取得組塞名單。"
|
||
|
||
#~ msgid "Completion"
|
||
#~ msgstr "完成"
|
||
|
||
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
||
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% 選取的)"
|
||
|
||
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
||
#~ msgstr "<big><b>離開 Transmission?</b></big>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
#~ msgstr "%2$s 之 %1$s(%3$.2f%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll"
|
||
#~ msgstr "全部 (_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Seeding"
|
||
#~ msgstr "播種中 (_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Downloading"
|
||
#~ msgstr "下載中 (_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
||
#~ msgstr "已更新 %'d 個封鎖名單紀錄"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a torrent"
|
||
#~ msgstr "加入 Torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a Torrent"
|
||
#~ msgstr "加入 Torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
|
||
#~ msgstr "播種直到比率"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s 未驗證"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
|
||
#~ msgstr "透過 DHT 所探索到的用戶"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
||
#~ msgstr "現在正在要求更多的用戶... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
||
#~ msgstr "現在正在要求用戶計數... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Trackers"
|
||
#~ msgstr "編輯追蹤器"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress"
|
||
#~ msgstr "進展"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
#~ msgstr "已取得訊號 %d;正在嘗試乾淨地關閉。如果它卡住了請再做一次。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
||
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
||
#~ msgstr "Transmission 已經在執行中,但是沒有回應。要開始新的工作階段,您必須先關閉已存在的 Transmission 程序。"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission cannot be started."
|
||
#~ msgstr "無法啟動 Transmisssion。"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 Transmission 專案"
|
||
|
||
#~ msgid "Download complete"
|
||
#~ msgstr "下載完成"
|
||
|
||
#~ msgid "This may take a moment..."
|
||
#~ msgstr "這可能會花上一些時間..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
||
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
||
#~ msgstr[0] "啟用黑名單(包含 %'d 條規則)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
||
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
||
#~ msgstr[0] "黑名單現在有 %'d 條規則。"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting new blocklist..."
|
||
#~ msgstr "正在取得新的黑名單..."
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
|
||
#~ msgstr "暫時速度限制"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "限制上傳速度"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>正在測試...</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming Peers"
|
||
#~ msgstr "傳入的用戶"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy"
|
||
#~ msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s remaining"
|
||
#~ msgstr "剩下 %1$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
||
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "點擊以停用「暫時速度限制」\n"
|
||
#~ "(%1$s 下載,%2$s 上傳)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
||
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "點擊以啟用「暫時速度限制」\n"
|
||
#~ "(%1$s 下載,%2$s 上傳)"
|
||
|
||
#~ msgid "999.9 KB/s"
|
||
#~ msgstr "999.9 KB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
||
#~ msgstr "黑名單「%s」包含 %'zu 個條目"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
|
||
#~ msgstr "預先配置的檔案「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "_Minimal View"
|
||
#~ msgstr "最小化檢視 (_M)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s is already running."
|
||
#~ msgstr "%s 已經在執行中。"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting to verify local data"
|
||
#~ msgstr "正在等待本地資料驗證"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
#~ msgstr "正在送出上傳/下載總數到追蹤器..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Down: %s"
|
||
#~ msgstr "下載:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Up: %s"
|
||
#~ msgstr "上傳:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
||
#~ msgstr "無法停用桌面休眠:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "限制下載速度 (KB/s) (_W):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
#~ msgstr "正在等待本地資料驗證 (%.1f%% 已測試)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Active"
|
||
#~ msgstr "活動中 (_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paused"
|
||
#~ msgstr "已暫停 (_P)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
|
||
#~ msgstr "已從追蹤器取得 %d 個用戶"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "限制下載速度 (KB/s) (_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "限制上傳速度 (KB/s) (_U):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
|
||
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transmission 是個檔案分享程式。當您執行一份 torrent "
|
||
#~ "時,它的資料會藉由上傳的方式讓其他人也能得到。而當然,任何您所分享的內容是您自己本身唯一要負擔的責任。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "您大概已經瞭解,所以我們不會再次提醒您。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
#~ msgstr "%2$s 之 %1$s(%3$.2f%%),已上傳 %4$s(比率:%5$s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Availability:"
|
||
#~ msgstr "可用度:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$.1f%%"
|
||
#~ msgstr "%1$.1f%%"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
||
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "此 magnet 連結似乎是供 BitTorrent 之外的東西所使用的。BitTorrent magnet 連結有個包含「%s」的區段。"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
|
||
#~ msgstr "限制下載速度 (KiB/s)(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
|
||
#~ msgstr "限制上傳速度 (KiB/s)(_U):"
|
||
|
||
#~ msgid "Verifying"
|
||
#~ msgstr "正在驗證"
|
||
|
||
#~ msgid "Queued"
|
||
#~ msgstr "已佇列"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
|
||
#~ msgstr "在啟動時隨機撿選要使用的連接埠(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
|
||
#~ msgstr "限制下載速度 (KiB/s)(_W):"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
|
||
#~ msgstr "限制上傳速度 (KiB/s)(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "999.9 KiB/s"
|
||
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f GiB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f GiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f MiB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f MiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f KiB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f KiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by T_racker"
|
||
#~ msgstr "依追蹤器排序(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add File..."
|
||
#~ msgstr "加入檔案(_A)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Location"
|
||
#~ msgstr "設置位置(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _global settings"
|
||
#~ msgstr "使用全域設定值(_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
|
||
#~ msgstr "播種而不管比率(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
||
#~ msgstr "播種 torrent 直到其比率達到(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
||
#~ msgstr "從用戶交換 (PEX) 探索到的用戶"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Trackers"
|
||
#~ msgstr "編輯追蹤器(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
||
#~ msgstr "別再問我(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
||
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
||
#~ "laws."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transmission 是一個檔案分享程式。每當您執行一份 "
|
||
#~ "torrent,其資料將會藉由上傳的方式提供給其他人使用。您必須獨自負起做出正確判斷的責任,並且遵守您當地的法律。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
#~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s 目標:%6$s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _popup notifications"
|
||
#~ msgstr "顯示彈出式通知(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
||
#~ msgstr "當下載完成時播放音效(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
#~ msgstr "使用本機用戶探索來尋找更多用戶"
|
||
|
||
#~ msgid "Listening _port:"
|
||
#~ msgstr "監聽通訊埠(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
||
#~ msgstr "通過 pro_xy 連接至追蹤器"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy _server:"
|
||
#~ msgstr "代理伺服器(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy _port:"
|
||
#~ msgstr "_Proxy 連接埠:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy _type:"
|
||
#~ msgstr "Proxy 類型(_T):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
|
||
#~ msgstr "傳入連線的連接埠(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding Torrents"
|
||
#~ msgstr "加入 Torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
||
#~ msgstr "Transmission Bittorrent 用戶端"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Location..."
|
||
#~ msgstr "設定位置(_L)..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
|
||
#~ msgstr "限制下載速度 (%s)(_W):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
|
||
#~ msgstr "限制上傳速度 (%s)(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding"
|
||
#~ msgstr "加入"
|
||
|
||
#~ msgid "GiB/s"
|
||
#~ msgstr "GiB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "MiB/s"
|
||
#~ msgstr "MiB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "TiB/s"
|
||
#~ msgstr "TiB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "KiB/s"
|
||
#~ msgstr "KiB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% 可用) + %4$s 未驗證"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
||
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
#~ msgstr "這些統計只有提供您自己的資訊。重新設定它們並不會影響您的 BitTorrent 追蹤器所紀錄的統計資料。"
|
||
|
||
#~ msgid "size|None"
|
||
#~ msgstr "大小|無"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
#~ msgstr "連接埠轉送透過「%s」、服務「%s」。(本地位址:%s:%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
||
#~ msgstr "啟用暫時速度限制(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
||
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
||
#~ msgstr "Transmission 已經在執行中,但是沒有回應。若要開始新的工作階段,您必須先關閉現有的 Transmission 程序。"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading"
|
||
#~ msgstr "下載"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeding"
|
||
#~ msgstr "播種"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _URL..."
|
||
#~ msgstr "開啟網址(_U)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open URL..."
|
||
#~ msgstr "開啟網址..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add torrent from URL"
|
||
#~ msgstr "從網址加入 Torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating torrent..."
|
||
#~ msgstr "正在建立 Torrent..."
|
||
|
||
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
||
#~ msgstr "當 Torrent 活動時抑制休眠(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
||
#~ msgstr "當 Torrent 完成時呼叫命令稿(_T):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
||
#~ "torrent to re-download."
|
||
#~ msgstr "找不到本地資料。請嘗試「設定位置」來尋找它,或是重新起始 Torrent 以重新下載。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
||
#~ "restart the torrent to re-download."
|
||
#~ msgstr "找不到資料!請重新連接任何已連接的磁碟、使用「設定位置」,或是重新起始 Torrent 以重新下載。"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL..."
|
||
#~ msgstr "加入網址..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add _URL..."
|
||
#~ msgstr "加入網址(_U)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL"
|
||
#~ msgstr "加入網址"
|
||
|
||
#~ msgid "Announce URL"
|
||
#~ msgstr "發布網址"
|