transmission/po/ko.po

2412 lines
62 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Woosuk Park, 2017
# Lock Ring <reject5514@naver.com>, 2019
# Apparatus_Zero <aLOVEforMEDnCSnSYD@protonmail.com>, 2020
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2020\n"
"Language-Team: Korean (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ko/)\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "신호 %d개를 받음; 완전하게 끝내려 하고 있습니다. 진행이 되지 않을 경우에는 다시 하십시오."
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "트랜스미션은 파일 공유 프로그램입니다. 토렌트를 실행하면 토렌트의 데이터는 업로드를 통해 다른 사람들이 사용할 수 있게 됩니다. 당신이 공유하는 모든 내용에 대해 자신이 직접 책임을 지셔야 합니다."
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr "이에 _동의합니다"
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>접속을 닫는 중</b>"
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "총 업로드/다운로드 정보를 트래커로 보내고 있습니다…"
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "지금 끝내기(_Q)"
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "손상된 토렌트는 추가할 수 없습니다"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "중복된 토렌트는 추가할 수 없습니다"
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "빠르고 간편한 비트토렌트 클라이언트"
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
" Bong-Jin Lee https://launchpad.net/~lbjcom\n"
" Bundo https://launchpad.net/~kang-bundo\n"
" EveryThing https://launchpad.net/~exjang0\n"
" Exsecrabilus https://launchpad.net/~exsecrabilus\n"
" Jinmo Kim https://launchpad.net/~hackerjm\n"
" Kim Boram https://launchpad.net/~boramism\n"
" Min-Soo Kim https://launchpad.net/~misol\n"
" Namhyung Kim https://launchpad.net/~namhyung\n"
" Nessun Kim https://launchpad.net/~nessunkim\n"
" Para https://launchpad.net/~khrhee\n"
" Seonghun Lim https://launchpad.net/~wariua\n"
" Shin Hungjae https://launchpad.net/~xfp\n"
" Sungjin Kang https://launchpad.net/~sungjin\n"
" Thedis https://launchpad.net/~levy27\n"
" sungyup https://launchpad.net/~nhamfnad\n"
"GitHub Contributions:\n"
" LockRing https://github.com/LockRing"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
msgid "Speed"
msgstr "속도"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
msgid "Honor global _limits"
msgstr "전체 제한 존중(_L)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "다운로드 속도 제한(_D) (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "업로드 속도 제한(_U) (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "토렌트 우선 순위(_P):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
msgid "Seeding Limits"
msgstr "배포 제한"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "전체 설정 사용"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "비율과 상관없이 배포"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "설정한 비율에서 배포 중지:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
msgid "_Ratio:"
msgstr "비율(_R):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "상태와 상관없이 배포"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "N 분 대기 상태에 있으면 배포를 중지:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
msgid "_Idle:"
msgstr "대기(_I):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
msgid "Peer Connections"
msgstr "피어 접속"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "최대 피어(_M):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
msgid "Queued for verification"
msgstr "검사를 위해 대기"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "로컬 데이터 확인 중"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
msgid "Queued for download"
msgstr "다운로드 대기"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "다운로드 중"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Queued for seeding"
msgstr "배포 대기"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "배포 중"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Finished"
msgstr "완료함"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Paused"
msgstr "일시 정지"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
msgid "N/A"
msgstr "사용 불가"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
msgid "Mixed"
msgstr "섞임"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "선택한 토렌트 없음"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "비 공개 트래커 -- DHT와 PEX를 사용할 수 없음"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Public torrent"
msgstr "공개 토렌트"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s이(가) 만듦"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s에 만듦"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%2$s에 %1$s이(가) 만듦"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
msgid "Unknown"
msgstr "알려지지 않음"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 조각 @ %3$s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 조각)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% 사용 가능)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (전체 %3$s%% 중 %2$s%% 사용 가능); %4$s 확인되지 않음"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (비율: %s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
msgid "No errors"
msgstr "오류 없음"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
msgid "Never"
msgstr "절대 안 함"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
msgid "Active now"
msgstr "지금 시작"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s 전"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
msgid "Activity"
msgstr "활동 중"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Torrent size:"
msgstr "토렌트 크기:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
msgid "Have:"
msgstr "다운로드함:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "업로드함:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "다운로드함:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
msgid "State:"
msgstr "상태:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
msgid "Running time:"
msgstr "진행된 시간:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Remaining time:"
msgstr "남은 시간:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
msgid "Last activity:"
msgstr "마지막 활동:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
msgid "Error:"
msgstr "오류:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Details"
msgstr "자세한 내용"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
msgid "Hash:"
msgstr "해시:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
msgid "Privacy:"
msgstr "종류:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
msgid "Origin:"
msgstr "만든 날짜:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
msgid "Comment:"
msgstr "주석:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "낙관 적인 제한 해제"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "이 피어에게서 다운로드 중"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "상대가 허용한 경우 이 피어에게서 다운로드 합니다"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Uploading to peer"
msgstr "피어에게 업로드 중"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "상대방이 요청한 경우 이 피어에게 업로드 합니다"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "피어가 우리를 제한하지 않았지만 관심이 없음"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "이 피어를 제한하지 않았지만 상대방이 관심이 없음"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
msgid "Encrypted connection"
msgstr "암호화된 연결"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "피어 교환(PEX)으로 찾은 피어"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "DHT로 찾은 피어"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "피어는 들어오는 연결입니다"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "피어와 µTP로 연결되었습니다"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "다운로드 요청"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "업로드 요청"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "막은 다운로드"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "막은 업로드"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "우리가 취소함"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "상대가 취소함"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "다운로드"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "업로드"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "클라이언트"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "플래그"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr "웹 배포"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
msgid "Show _more details"
msgstr "자세한 내용 보이기(_M)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%3$s %4$s 전에 피어 %1$s%2$'d명의 목록을 받음"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "%2$s %3$s전에 요청한 피어 목록 %1$s의 시간이 초과 되었습니다; 다시 시도합니다"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "오류 %1$s\"%2$s\"을(를) %3$s %4$s 전에 받음"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "No updates scheduled"
msgstr "예정된 업데이트 없음"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "%s 뒤에 더 많은 피어 요청"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "더 많은 피어 요청 대기"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "더 많은 피어를 요청하고 있습니다... <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "트래커에 배포자 %s%'d명과 다운 받는 사람 %'d명이 있음%s %s 지남"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "스크레이프 오류 발생 \"%s%s%s\" %s 지남"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "%s 뒤에 피어 총 계 요청"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "피어 총 계 요청을 위해 대기"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "피어 수를 요청하고 있습니다... <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "올바르지 않은 주소 가진 목록"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "오류를 정정하신 후 다시 시도해주십시오."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - 트래커 편집"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "트래커 알림 주소"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - 트래커 추가"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
msgid "_Add"
msgstr "추가(_A)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
msgid "Tracker"
msgstr "트래커"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
msgid "_Announce URL:"
msgstr "알림 주소(_A):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
msgid "Trackers"
msgstr "트래커"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "_Remove"
msgstr "제거(_R)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "백업 트래커 표시(_B)"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
msgid "Peers"
msgstr "피어"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "복합 토렌트 속성은 파일 리스팅을 할 수 없습니다"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
msgid "Files"
msgstr "파일"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 속성"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d 토렌트 속성"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "토렌트 %d개를 제거하시겠습니까?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "토렌트로 다운로드한 파일 %d개를 삭제하시겠습니까?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "제거한 후 전송을 계속하시려면 토렌트 파일이나 마그넷 링크가 필요합니다."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "이 토렌트는 다운로드가 끝나지 않았습니다."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "이 토렌트는 피어와 연결되어 있습니다."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "이 토렌트 중 하나는 피어와 연결되어 있습니다."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "이 토렌트 중 하나는 다운로드가 끝나지 않았습니다."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
msgid "High"
msgstr "높음"
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
msgid "Low"
msgstr "낮음"
#: ../gtk/FileList.cc:744
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 변경할수 없습니다: %s"
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../gtk/FileList.cc:863
msgid "Size"
msgstr "크기"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:872
msgid "Have"
msgstr "소유함"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:888
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:905
msgid "Priority"
msgstr "우선권"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "모두"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "활동"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "확인 중"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
msgstr "보이기(_S):"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s 남음"
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "토렌트"
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"대체 속도 제한을 끄려면 누르세요\n"
"(다운로드 %1$s, 업로드 %2$s)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"대체 속도 제한을 켜려면 누르세요\n"
"(다운로드 %1$s, 업로드%2$s)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "제한 없음"
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "영구 배포"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "다운로드 속도 제한"
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "업로드 속도 제한"
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "설정한 비율에서 배포 중지"
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "비율 (%s)에서 중지"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "전체 비율"
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "세션 비율"
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "총 전송 량"
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "세션 전송 량"
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "비율: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "다운로드: %1$s, 업로드: %2$s"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "크기|다운로드: %1$s, 업로드: %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" 만드는 중"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" 만듦!"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "취소함"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "오류: 잘못된 알림 주소 \"%s\""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"읽기 오류: %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"쓰기 오류: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s 조사함"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
msgid "New Torrent"
msgstr "새 토렌트"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
msgid "Creating torrent…"
msgstr "토렌트를 만드는 중…"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
msgid "No source selected"
msgstr "선택된 소스 없음"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d 파일"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d 조각 @ %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "다음에 위치에 저장(_V):"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "공유할 폴더(_O):"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "Source _File:"
msgstr "공유할 파일(_F):"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>공유할 대상을 선택하지 않음</i>"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"백업 주소를 추가하려면 주 주소의 다음 줄에 추가하십시오.\n"
"다른 기본 주소를 추가하려면 공백 줄 다음에 추가하십시오."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
msgid "_Trackers:"
msgstr "트래커(_T):"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Co_mment:"
msgstr "설명(_M):"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
msgid "_Private torrent"
msgstr "토렌트 비공개(_P)"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\"을(를) 저장할 수 없습니다"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
msgid "Save Log"
msgstr "저장 로그"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
msgid "Message"
msgstr "메시지"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "시간"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
msgid "Debug"
msgstr "디버그"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Message Log"
msgstr "메시지 로그"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
msgid "Clear"
msgstr "비우기"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
msgid "Level"
msgstr "레벨"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "폴더 열기"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "토렌트 완료"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "토렌트 추가됨"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "토렌트 파일"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "모든 파일"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "토렌트 옵션"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent 파일을 휴지통에 버림(_V)"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "추가하면 시작하기(_S)"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "토렌트 파일(_T):"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "선택된 소스 파일"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "대상 폴더(_D):"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "대상 폴더 선택"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "토렌트 열기"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "옵션 대화 상자 표시(_O)"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "주소 열기"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "주소로 토렌트 열기"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "주소(_U)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "추가"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "자동으로 _여기 에 있는 .torrent 파일을 추가:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "옵션 대화 상자 표시(_D)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "_Start added torrents"
msgstr "추가된 토렌트 시작(_S)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Save to _Location:"
msgstr "다음 위치에 저장(_L):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
msgid "Download Queue"
msgstr "다운로드 큐"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "최대 활성화된 다운로드들 (_x) :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
msgid "Incomplete"
msgstr "미 완료"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "완료되지 않은 파일 이름에 \"._part\"를 붙임"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "미 완료 토렌트 다음 위치에 보관(_I):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
msgid "Limits"
msgstr "제한"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "설정한 비율에서 배포 중지(_R):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "N 분 대기 상태에 있으면 배포를 중지(_N):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "토렌트를 전송하고 있을 때 최대 절전 모드를 사용하지 않음(_I)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "트랜스미션 아이콘을 시스템 알림 영역에 표시(_N)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
msgid "Notification"
msgstr "알림"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "토렌트를 추가하면 알림 보이기(_D)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "토렌트가 끝나면 알림 보이기(_F)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "토렌트가 끝나면 소리 재생하기(_S)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "차단 목록에 규칙 %'d개가 있습니다."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>업데이트할 수 없습니다.</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>업데이트 성공!</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "차단 목록에 규칙 %'d개가 있습니다."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
msgid "Update Blocklist"
msgstr "차단 목록 업데이트"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "새 차단 목록을 가져오는 중…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
msgid "Allow encryption"
msgstr "암호화 허용"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
msgid "Prefer encryption"
msgstr "암호화 선호"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
msgid "Require encryption"
msgstr "암호화 요구"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
msgid "Privacy"
msgstr "개인 정보"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "암호화 모드(_E):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist"
msgstr "차단 목록"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "차단 목록 사용(_B):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "_Update"
msgstr "업데이트(_U)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "자동 업데이트 사용(_A)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
msgid "Remote Control"
msgstr "원격 조종"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
msgid "Allow _remote access"
msgstr "원격 접속 허용(_R)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
msgid "_Open web client"
msgstr "웹 클라이언트 열기(_O)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP 포트(_P):"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
msgid "Use _authentication"
msgstr "인증 사용(_A)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "_Username:"
msgstr "사용자 이름(_U):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
msgid "Pass_word:"
msgstr "암호(_W):"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "이 IP 주소만 연결할 수 있게 합니다(_D):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP 주소에 '192.168.*.*' 형식과 같이 와일드 카드를 이용할 수 있습니다"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
msgid "Addresses:"
msgstr "주소:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
msgid "Every Day"
msgstr "매일"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
msgid "Weekdays"
msgstr "주 중"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
msgid "Weekends"
msgstr "주말"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
msgid "Sunday"
msgstr "일요일"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
msgid "Monday"
msgstr "월요일"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
msgid "Tuesday"
msgstr "화요일"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
msgid "Wednesday"
msgstr "수요일"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
msgid "Thursday"
msgstr "목요일"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
msgid "Friday"
msgstr "금요일"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
msgid "Saturday"
msgstr "토요일"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
msgid "Speed Limits"
msgstr "속도 제한"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "업로드 (%s)(_U):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "다운로드 (%s)(_D):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "대체 속도 제한"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "기본 속도 제한을 직접 선택하거나 예정된 시간 동안 제한합니다"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "업로드 (%s)(_P):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "다운로드 (%s)(_W):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
msgid " _to "
msgstr " 부터(_T) "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "적용할 시간(_S):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
msgid "_On days:"
msgstr "적용할 날(_O):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Status unknown"
msgstr "상태 알 수 없음"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "포트 <b>닫힘</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "포트 <b>열림</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP 포트를 검사하는 중...</i>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
msgid "Listening Port"
msgstr "들어오는 포트"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "들어오는 연결에 사용하는 포트(_P):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
msgid "Te_st Port"
msgstr "포트 검사(_S)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "시작할 때 임의의 포트를 선택(_R)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "라우터에서 포트를 포워딩할 때 UPnP 또는 NAT-PMP 포트 사용(_F)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Peer Limits"
msgstr "피어 제한"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "토렌트 당 최대 피어 수(_T):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "전체 최대 피어(_O):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "피어와 통신하는데 uTP를 사용(_U)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP는 네트워크 혼잡을 줄여주는 도구입니다."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 PEX 사용(_X)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX는 연결된 피어와 피어 목록을 교환하는 도구입니다."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 DHT 사용(_D)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT는 트래커 없이 피어를 찾는 도구입니다."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 LPD 사용(_L)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD는 로컬 네트워크에서 피어를 찾는 도구입니다."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "트랜스미션 기본 설정"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "다운로드"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "배포"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Remote"
msgstr "리모트"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\"을(를) 옮기는 중"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "토렌트를 옮길 수 없음"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "다소 긴 시간이 걸릴 수 있습니다…"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "토렌트 위치 설정"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "토렌트 위치(_L):"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "현재 폴더에서 옮김(_M)"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "다운 받은 데이터가 이미 존재함(_A)"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다: %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "알 수 없는 토렌트 \"%s\"을(를) 건너뛰는 중"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "데스크톱 최대 절전 사용하지 않기"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "데스크톱 최대 절전을 사용하지 않도록 설정할 수 없습니다: %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 허용"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%d회 시작함"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "통계를 초기화 하시겠습니까?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "초기화(_R)"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "이 통계는 사용자 정보 만을 담고 있습니다. 초기화를 해도 사용자가 로그인 한 비트 토렌트 트래커의 통계에는 영향을 미치지 않습니다."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "현재 세션"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "비율:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "실행 시간:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "총 계"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "대기 중"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr "(제한: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"트랜스미션\n"
"업로드: %1$s %2$s\n"
"다운로드: %3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%), 업로드 함 %4$s (비율: %5$s 목표: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%), 업로드함 %4$s (비율: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "전제 %1$s 중, %2$s 업로드함(비율: %3$s 목표: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "전체 %1$s 중, %2$s 업로드함(비율: %3$s)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "남은 시간을 알 수 없습니다"
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s 남음"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "지연됨"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "다운로드 한 데이터 검사 중 (%.1f%% 확인)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "트래커 경고: \"%s\""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "트래커 오류: \"%s\""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "오류: \"%s\""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "피어"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "웹 배포"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%2$'d명 중 연결된 파어 %1$'d명에게 배포 중"
#: ../gtk/Utils.cc:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/초"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/초"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/초"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/초"
#: ../gtk/Utils.cc:105
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d 일"
#: ../gtk/Utils.cc:106
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 시간"
#: ../gtk/Utils.cc:107
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 분"
#: ../gtk/Utils.cc:108
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 초"
#: ../gtk/Utils.cc:156
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "\"%s\" 토렌트 파일이 이미 \"%s\"에서 사용 중입니다."
#: ../gtk/Utils.cc:162
#, c-format
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "Error opening torrent"
msgstr "토렌트를 여는 중 오류"
#: ../gtk/Utils.cc:453
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "인식할 수 없는 주소"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "트랜스미션이 \"%s\"의 사용 방법을 알지 못합니다"
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "트랜스미션"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "설정 파일을 찾아볼 위치"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "모든 토렌트를 멈춘 상태로 시작"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "알림 영역에 최소화된 상태로 시작"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "버전 번호를 보여주고 마침"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[토렌트 파일 또는 주소]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"사용할 수 있는 명령행 옵션을 모두 보려면 '%s --help' 명령을 실행하십시오.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "비트토렌트 클라이언트"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "비트토렌트를 이용하여 파일을 다운로드 및 공유합니다"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "모든 토렌트를 멈춘 상태로 시작"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "트랜스미션을 창이 최소화된 상태로 시작하기"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
msgstr "알려지지 않은 오류"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
msgid "Connection failed"
msgstr "연결 오류"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "트래커에 연결할 수 없음"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "트래커가 응답하지 않음"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
msgid "Success"
msgstr "성공"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"(을)를 읽을 수 없습니다: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "차단 목록 \"%s\"이(가) %'zu 항목 가짐"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "차단 목록 중 %d번째 줄의 잘못된 주소를 넘어감"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "파일 \"%1$s\"을(를) 저장할 수 없음: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "차단 목록 \\\"%s\\\"에 %zu 항목이 업데이트 되었습니다"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" 디렉토리를 열 수 없음: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"을(를) 만들 수 없음: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"을(를) 열 수 없음: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
msgid "full"
msgstr "전체"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
msgid "sparse"
msgstr "부족"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"을(를) 끝낼 수 없음: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "소켓을 만들 수 없음: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "토렌트 만들기 도구가 파일 \"%s\"을(를) 건너뜀: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "포트 포워딩(NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s 성공 (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "공개 주소 발견 \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "포트 %d을(를) 더 이상 포워딩하지 않음"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "포트 %d 성공적으로 포워드 함"
#: ../libtransmission/net.cc:362
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:381
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:493
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "이미 실행 중인 트랜스미션이 있는 것은 아닙니까?"
#: ../libtransmission/net.cc:495
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "포트 %d을(를) %s에 할당할 수 없음: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:496
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "포트 %d(을)를 %s에 할당할 수 없음: %s (%s)"
#: ../libtransmission/platform.cc:319
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "웹 인터페이스 파일 \"%s\" 찿는 중"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
msgid "Port Forwarding"
msgstr "포트 포워딩"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
msgid "Starting"
msgstr "시작"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
msgid "Forwarded"
msgstr "포워드함"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
msgid "Stopping"
msgstr "정지"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "포워드 되지 않음"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "상태가 \"%1$s\"에서 \"%2$s\"(으)로 바뀜"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
msgid "Stopped"
msgstr "정지함"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "설정 키 \"%s\" 을(를) 찾지 못했습니다"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "%s:%d%s에서 RPC와 웹 요청 제공 중"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "화이트리스트 설정됨"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
msgid "Password required"
msgstr "암호 필요"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.cc:755
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s 시작함"
#: ../libtransmission/session.cc:2064
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "토렌트 %d개를 불러옴"
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "데이터를 찾을 수 없습니다. 드라이브가 연결 되었는지 확인하시거나 \"위치 설정\"을 사용하십시오. 다시 다운로드하려면 토렌트를 제거한 후 다시 추가하십시오."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "사용자가 다시 시작함 -- 시드 비율을 사용하지 않음"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
msgid "Removing torrent"
msgstr "토렌트 제거"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
msgid "Done"
msgstr "마침"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
msgid "Complete"
msgstr "완료"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "조각 %<PRIu32>이 방금 다운로드 되었으나, 체크섬 테스트를 실패함"
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "포트 포워딩(UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "인터넷 게이트웨이 장치 \"%s\"을(를) 발견"
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "로컬 주소 \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "포트 %d 포워드 되지 않음"
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통한 포트 포워딩 중지"
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통하여 포트 포워딩을 합니다. (로컬 주소: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "포트 포워딩 성공!"
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
msgid "Not a regular file"
msgstr "정규 파일 아님"
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" 저장함"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:971
msgid "Invalid metadata"
msgstr "잘못된 메타 정보"
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "토렌트 확인 중"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s 손상)"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s 은(는) 올바른 주소가 아닙니다"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%s(은)는 IPv4나 IPv6 주소가 아닙니다. RPC 리스너는 IPv4 이거나 IPv6이어야 합니다."
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "더 많은 피어를 트래커에 요청(_M)"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "토렌트가 완료되면 스크립트 불러오기(_T):"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "클립보드로 마그넷 링크 복사(_M)"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "임시 파일 \"%1$s\"(을)를 저장할 수 없습니다: %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "토렌트 만들기"
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "DNS 조회 실패: %s"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "모두 선택하지 않기(_L)"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "대체 속도 제한 켜기(_L)"
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "블록리스트 압축 해제 오류: %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "파일 \"%s\" 정상"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "잘못된 메타 정보 항목 \"%s\""
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
#~ msgstr "마그넷 토렌트의 메타 정보를 사용할 수 없습니다"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "메시지 로그(_L)"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "아래로 이동(_D)"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "위로 이동(_U)"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "가장 아래로 이동(_B)"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "가장 위로 이동(_T)"
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
#~ msgstr "트랜스미션의 주목할만한 기능에는 로컬 피어 검색, 암호화, DHT, μTP, PEX 및 마그넷 링크에 대한 지원이 포함되어 있습니다."
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "폴더 열기(_E)"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "주소 열기…"
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "주소 열기(_U)…"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "토렌트 열기"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "모든 토렌트 중지"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "토렌트 중지"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "로컬 데이터를 확인해주십시오. #%zu 조각에 오류가 있습니다."
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "프로그램 창 표시"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "정렬 순서 뒤집기(_V)"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "토렌트 제거"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "모두 선택(_A)"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "위치 설정(_L)…"
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "오래된 순서로 정렬(_G)"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "비율로 정렬(_O)"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "크기로 정렬(_Z)"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "상태로 정렬(_E)"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "남은 시간으로 정렬(_L)"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "활동 여부로 정렬(_A)"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "이름으로 정렬(_N)"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "진행 상태 순서로 정렬(_P)"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "대기 순서로 정렬(_Q)"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "지금 시작(_N)"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "모든 토렌트 시작"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "토렌트 시작"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "토렌트 지금 시작"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "\"%s\" 토렌트 파일이 잘못된 데이터를 포함하고 있습니다."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "\"%s\" 토렌트 파일에서 알 수 없는 오류가 발생했습니다."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "이 마그넷 주소는 비트 토렌트에서 사용할 수 없는 것으로 보입니다. 비트 토렌트에서 사용 가능한 마그넷 주소는 \"%s\"(이)라는 부분을 포함하고 있습니다."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "토렌트 속성"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "트래커 오류: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "트래커가 HTTP 응답 코드 %1$ld 를 반환함(%2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "트래커 경고: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "트래커가 %s 안에 요청을 수락할 것입니다"
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
#~ msgstr "트랜스미션은 크로스 플랫폼 백엔드 위에서 동작하는 쉽게 사용가능한 프론트엔드인 비트토렌트 클라이언트입니다. 네이티브 프론트엔드는 OS X와 Windows, 커멘드라인 및 웹 프론트엔드가 존재합니다."
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "파일 내용을 해석할 수 없습니다"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "간단히 보기(_C)"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "차례(_C)"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "파일을 삭제하고 목록에서 제거(_D)"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "기부(_D)"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "파일(_F)"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "필터 표시줄(_F)"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "새 토렌트(_N)…"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "중지(_P)"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "모두 정지(_P)"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "대기열(_Q)"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "종료(_Q)"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "트랜스미션 보이기(_S)"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "다음 기준으로 토렌트 정렬(_S)"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "시작(_S)"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "모두 시작(_S)"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "통계(_S)"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "상태 표시줄(_S)"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "도구 모음(_T)"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "토렌트(_T)"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "로컬 데이터 확인(_V)"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "보기(_V)"