1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-26 17:47:37 +00:00
transmission/po/ar.po

2632 lines
56 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Arabic translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-30 13:12+0000\n"
"Last-Translator: Ahmed Mohammed <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "رتّب حسب ال_نشاط"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "رتّب حسب الا_سم"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "رتّب حسب ال_تقدم"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "رتِّب حسب ال_نسبة"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "رتِّب حسب ال_حالة"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "رتب حسب ال_عمر"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "رتِّب حسب الوقت المت_بقي"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "رتب حسب ال_حجم"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "أ_ظهر النقل"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "_سجل الرسائل"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "فعّل _حدود السرعة البديلة"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "ا_عكس الترتيب"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "شريط الت_رشيح"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "شريط ال_حالة"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "شريط الأ_دوات"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "الم_لف"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_تورنت"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "رتب التورنت _حسب"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
msgid "_Edit"
msgstr "ت_حرير"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "افتح _عنوان..."
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "افتح عنوان..."
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "افتح تورنت"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "ا_بدأ"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "ابدأ تنزيل التورنت"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "ابدأ الآ_ن"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "ابدأ التورنت الآن"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "إ_حصائيات"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_تبرّع"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_تحقق من البيانات المحلية"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "ألب_ث"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "ألبث التورنت"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "ألب_ث الكل"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "ألبث كل ملفات التورنت"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "اب_دأ الكل"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "ابدأ كل ملفات التورنت"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "أزل التورنت"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "أزل و ا_حذف الملفات"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "_جديد..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "أنشئ تورنت"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "ا_خرج"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "اختر ال_كل"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "ألغِ اخت_يار الكل"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "خصائص التورنت"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "اطلب مزيدا من الأنداد من المتتبع"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "يستورد \"%s\""
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
msgid "Speed"
msgstr "السرعة"
#: ../gtk/details.c:480
msgid "Honor global _limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "حد سرعة ال_تنزيل (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "حد سرعة ال_رفع (%s):"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "أو_لوية التورنت:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "اتصالات الأنداد"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "ال_حدّ الأقصى لعدد الأنداد:"
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:260
msgid "Queued for verification"
msgstr "في طابور التحقق"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "يتحقق من البيانات المحلية"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "ينزل"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "انتهى"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "أُلبِث"
#: ../gtk/details.c:599
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
msgid "Mixed"
msgstr "مختلط"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "No Torrents Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:634
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:636
msgid "Public torrent"
msgstr "تورنت عمومي"
#: ../gtk/details.c:659
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "أنشأه %1$s"
#: ../gtk/details.c:661
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "أنشئ في %1$s"
#: ../gtk/details.c:663
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "أنشأه %1$s في %2$s"
#: ../gtk/details.c:749
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../gtk/details.c:777
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:783
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:817
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:819
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:821
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:840
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:862
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:890
msgid "No errors"
msgstr "لا أخطاء"
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Never"
msgstr "أبدًا"
#: ../gtk/details.c:907
msgid "Active now"
msgstr "نشّط الآن"
#: ../gtk/details.c:911
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "منذ %1$s"
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Activity"
msgstr "النشاط"
#: ../gtk/details.c:935
msgid "Torrent size:"
msgstr "حجم التورنت:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Have:"
msgstr "لدينا:"
#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "مُنزّل:"
#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "مرفوع:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "State:"
msgstr "الحالة:"
#: ../gtk/details.c:960
msgid "Running time:"
msgstr "زمن التشغيل:"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Remaining time:"
msgstr "الوقت المتبقى:"
#: ../gtk/details.c:970
msgid "Last activity:"
msgstr "آخر نشاط:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Error:"
msgstr "عطل:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Location:"
msgstr "المكان:"
#: ../gtk/details.c:994
msgid "Hash:"
msgstr "التلبيدة:"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Privacy:"
msgstr "الخصوصية:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Origin:"
msgstr "المصدر:"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Comment:"
msgstr "التعليق:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
msgid "Down"
msgstr "التنزيل"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Up"
msgstr "الرفع"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Client"
msgstr "العميل"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Flags"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "إطلاق عنان متفائل"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "التنزيل من هذا النظير"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "سوف ننزل من هذا النظير إن سمح لنا"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Uploading to peer"
msgstr "يجري الرفع إلى الندّ"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "أطلق الند لنا العنان، إلا أننا لسنا مهتمين"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1490
msgid "Encrypted connection"
msgstr "اتصال معمّى"
#: ../gtk/details.c:1491
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1493
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "ندٌّ من اتصال وارد"
#: ../gtk/details.c:1494
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
msgid "Show _more details"
msgstr "أظهر _مزيد من التفاصيل"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2146
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2151
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2201
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2211
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2312
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2326
msgid "Tracker"
msgstr "المُتتبع"
#: ../gtk/details.c:2332
msgid "_Announce URL:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
msgid "Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2431
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2442
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2458
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: ../gtk/details.c:2547
msgid "Peers"
msgstr "الأنداد"
#: ../gtk/details.c:2556
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
msgid "Options"
msgstr "الخيارات"
#: ../gtk/details.c:2588
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "خصائص %s"
#: ../gtk/details.c:2599
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
msgid "High"
msgstr "مرتفعة"
#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
msgid "Normal"
msgstr "عادية"
#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
msgid "Low"
msgstr "منخفضة"
#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:837
msgid "Size"
msgstr ""
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:852
msgid "Have"
msgstr ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:865
msgid "Download"
msgstr ""
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
msgid "Priority"
msgstr "الأولوية"
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:697
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:702
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
msgid "Error"
msgstr "عطل"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:990
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:472
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:604
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "موضع ملفات التضبيطات"
#: ../gtk/main.c:605
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "ابدأ بكل التورنتات الملبثة"
#: ../gtk/main.c:606
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:607
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "ترانزميشن"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:629
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:633
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:941
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>يجري غلق الاتصالات</b>"
#: ../gtk/main.c:945
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:950
msgid "_Quit Now"
msgstr "مغ_ادرة الآن"
#: ../gtk/main.c:1008
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1015
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1316
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "عميل «بت تورنت» سريع وسهل الاستخدام"
#: ../gtk/main.c:1317
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1323
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Ahmed Mohammed https://launchpad.net/~ahmedqatar\n"
" Alamoudi https://launchpad.net/~alamoudei\n"
" Amir Elsayed https://launchpad.net/~levancharly\n"
" Benjamin Geer https://launchpad.net/~benjamin-geer\n"
" Ibrahim Saed https://launchpad.net/~ibraheem5000\n"
" Khaled Hosny https://launchpad.net/~khaledhosny\n"
" Mohammad Alhobayyeb https://launchpad.net/~mih1406\n"
" Mohammed Mehdi Zaddem https://launchpad.net/~darkphoenix7878\n"
" blackhorse07 https://launchpad.net/~htm004\n"
" hitham https://launchpad.net/~hitham-mil\n"
" someone https://launchpad.net/~somehow"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "تورنت جديد"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "لم يتم إختيار المصدر"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>لم يتم إختيار المصدر</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:195
msgid "Save Log"
msgstr "احفظ السجل"
#: ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
#: ../gtk/msgwin.c:299
msgid "Message"
msgstr "الرسالة"
#: ../gtk/msgwin.c:430
msgid "Debug"
msgstr "تنقيح"
#: ../gtk/msgwin.c:456
msgid "Message Log"
msgstr "سِجل الرسائل"
#: ../gtk/msgwin.c:493
msgid "Level"
msgstr "المستوى"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "افتح ملفا"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "افتح دليلا"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "اكتمل التورنت"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "ملفات التورنت"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "كلّ الملفات"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "خيارات التورنت"
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
msgid "_Start when added"
msgstr "أبدأ عند الاضافة"
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "ملف _تورنت:"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "اختر ملفا مصدرا"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "الدليل ال_وجهة"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "اختر الدليل الوجهة"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:487
msgid "Open URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:500
msgid "Open torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:505
msgid "_URL"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:62
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
msgid "Set Torrent Location"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "الموضع"
#: ../gtk/relocate.c:179
msgid "Torrent _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "لم يبدأ أبدا"
msgstr[1] "بدأ مرة واحدة"
msgstr[2] "بدأ مرتين"
msgstr[3] "بدأ %'d مرّات"
msgstr[4] "بدأ %'d مرة"
msgstr[5] "بدأ %'d مرة"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
msgid "Statistics"
msgstr "الإحصائيات"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "الجلسة الحالية"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "النسبة:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "المدّة:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "المجموع"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s، تم رفع %2$s (النسبة: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr ""
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "يتبقى %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "تعطّل"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "ساكن"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "يتحقق من البيانات المحلية (تم اختبار %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "لا يجري التنزيل من أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون"
msgstr[1] "يجري التنزيل من %1$'d من الند الواحد المتصل"
msgstr[2] "يجري التنزيل من %1$'d من الندّين المتصلين"
msgstr[3] "يجري التنزيل من %1$'d من بين %2$'d أنداد متصلين"
msgstr[4] "يجري التنزيل من %1$'d من بين %2$'d ندّا متصلا"
msgstr[5] "يجري التنزيل من %1$'d من بين %2$'d ند متصل"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "لا يجري النثر إلى أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون"
msgstr[1] "يجري النثر إلى %1$'d من الند الواحد المتصل"
msgstr[2] "يجري النثر إلى %1$'d من الندّين المتصلين"
msgstr[3] "يجري النثر إلى %1$'d من بين %2$'d أنداد متصلين"
msgstr[4] "يجري النثر إلى %1$'d من بين %2$'d ندّا متصلا"
msgstr[5] "يجري النثر إلى %1$'d من بين %2$'d ندّ متصل"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "عميل «بت تورنت»"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "ترانزميشن، عميل «بت تورنت»"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "نزّل وشارك ملفات عبر «بت تورنت»"
#: ../gtk/tr-core.c:1083
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1175
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1446
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
msgid "Incomplete"
msgstr "غير كامل"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Notification"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:482
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "Allow encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "_Encryption mode:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:576
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:584
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:588
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:590
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "_Open web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "HTTP _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:829
msgid "Use _authentication"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
msgid "_Username:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:877
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:899
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Every Day"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Weekdays"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Weekends"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid "_Scheduled times:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "المنفذ <b>مفتوح</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "المنفذ <b>مغلق</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Listening Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Te_st Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "الحد الأقصى لعدد الأنداد المسموح اتصالهم لكل _تورنت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "الحد الأقصى لم_جموع عدد الأنداد"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "تفضيلات ترانزميشن"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "التورنتات"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "تورنت"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Total Ratio"
msgstr "النسبة الإجمالية"
#: ../gtk/tr-window.c:257
msgid "Session Ratio"
msgstr "نسبة الجلسة"
#: ../gtk/tr-window.c:258
msgid "Total Transfer"
msgstr "حجم النقل الإجمالي"
#: ../gtk/tr-window.c:259
msgid "Session Transfer"
msgstr "جحم النقل في هذه جلسة"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:354
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "سيسمح المتتبع بالطلبات بعد %s"
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "Unlimited"
msgstr "غير محدودة"
#: ../gtk/tr-window.c:490
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:528
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "حد سرعة التنزيل"
#: ../gtk/tr-window.c:532
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "حد سرعة الرفع"
#: ../gtk/tr-window.c:539
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:573
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d من لا تورنت"
msgstr[1] "%1$'d من تورنت واحد"
msgstr[2] "%1$'d من تورنتين"
msgstr[3] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
msgstr[4] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
msgstr[5] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "لا تورنت"
msgstr[1] "تورنت واحد"
msgstr[2] "تورنتان"
msgstr[3] "%'d تورنتات"
msgstr[4] "%'d تورنتات"
msgstr[5] "%'d تورنتات"
#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "النسبة: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:814
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "منزَّل: %1$s، مرفوع: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "ك.بايت"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "م.بايت"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "ج.بايت"
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "ت.بايت"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr "ك.بايت"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr "م.بايت"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr "ج.بايت"
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr "ت.بايت"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr "ك.بايت/ث"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr "م.بايت/ث"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr "ج.بايت/ث"
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr "ت.بايت/ث"
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "أقل من يوم"
msgstr[1] "يوم واحد"
msgstr[2] "يومان"
msgstr[3] "%'d أيام"
msgstr[4] "%'d يومًا"
msgstr[5] "%'d يوم"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "أقل من ساعة"
msgstr[1] "ساعة واحدة"
msgstr[2] "ساعتان"
msgstr[3] "%'d ساعات"
msgstr[4] "%'d ساعة"
msgstr[5] "%'d ساعة"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "أقل من دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
msgstr[2] "دقيقتان"
msgstr[3] "%'d دقائق"
msgstr[4] "%'d دقيقة"
msgstr[5] "%'d دقيقة"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "حالا"
msgstr[1] "ثانية واحدة"
msgstr[2] "ثانيتان"
msgstr[3] "%'d ثوان"
msgstr[4] "%'d ثانية"
msgstr[5] "%'d ثانية"
#: ../gtk/util.c:221
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:231
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:557
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:577
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "عنوان غير معروف"
#: ../gtk/util.c:579
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "البيانات الشارحة غير صالحة"
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر حفظ الملف \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:436
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّرت قراءة \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر إنشاء \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر فتح \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء المقبس: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "يتخطى منشئ التورنت الملف « %s »: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:587
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "عنصر « %s » غير صالحة في البيانات الشارحة"
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "إعادة توجيه المنافذ (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "نجح %s (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "تم العثور على العنوان العمومي « %s »"
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "انتهى إعادة توجيه المنفذ رقم %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "نجح إعادة توجيه المنفذ رقم %d"
#: ../libtransmission/net.c:266
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:282
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "تعذّر وصل المقبس رقم %d ب%s على المنفذ رقم %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:354
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "إعادة توجيه المنافذ"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "جارٍ التشغيل"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "تم إعادة توجيه المنفذ"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "جارٍ الإيقاف"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "لم تتم إعادة توجيهه"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "تغيرت الحالة من « %1$s » إلى « %2$s »"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "متوقّف"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:718
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "تم تشغيل %s %s"
#: ../libtransmission/session.c:1937
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "عدد التورنتت المحملة: %d"
#: ../libtransmission/torrent.c:524
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "تحذير من المتتبع: « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:531
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "خطأ من المتتبع: « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:778
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1661
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1813
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1897
msgid "Done"
msgstr "تمّ"
#: ../libtransmission/torrent.c:1900
msgid "Complete"
msgstr "مكتمل"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "إعادة توجيه المنافذ (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "تم العثور على بوابة إنترنت « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:204
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "العنوان المحلي « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:233
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:244
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "جارٍ إيقاف إعادة توجيه المنافذ ب« %s » على خدمة « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:277
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:282
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "نجحت إعادة توجيه المنافذ"
#: ../libtransmission/utils.c:450
msgid "Not a regular file"
msgstr "ليس ملفا عاديا"
#: ../libtransmission/utils.c:468
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "تغذّر تخصيص الذاكرة"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:578
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "الملف « %s » يعترض السبيل"
#: ../libtransmission/verify.c:218
msgid "Verifying torrent"
msgstr "يجري التحقق من التورنت"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "رتّب حسب النسبة"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "رتّب حسب الحالة"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_جديد..."
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "أضف تورنت"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "الحالة"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "اعرض حوار الخيارات"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "القطع:"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>المنزّلون:</b>"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "أ_ضف..."
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "التاريخ:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "المنشئ:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "المصدر"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "التقدّم:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "بدأ في:"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "حدّ سرعة التنزيل (ك. بايت/ث.):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "حدّ سرعة الرفع (ك. بايت/ث.):"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "التواريخ"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "الكشط المقبل بعد:"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "لا ت_سألني مجدداً"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>أتريد أن تخرج من ترانزميشن</b></big>"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "تم إلغاء إنشاء التورنت"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "تعذّر إنشاء التورنت: %s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s من %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s من %2$s (%3$.2f%%)، تم رفع %4$s (النسبة: %5$s)"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "تم الإعلان الأخير في:"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "ال_كلّ"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "لا بايت"
#~ msgstr[1] "بايت واحد"
#~ msgstr[2] "بايتان"
#~ msgstr[3] "بايتات"
#~ msgstr[4] "بايتًا"
#~ msgstr[5] "بايت"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "تعذّر تعطيل سبات المكتب: %s"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "تعذّر قراءة ملف الاستئناف"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "إعادة توجيه المنافذ ب« %s » على خدمة « %s » (العنوان المحلي: %s:%d)"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "فشل التنزيل:"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>الناثرون:</b>"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "خاص بهذا المتتبع -- تم تعطيل تبادل النظراء"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "ملف تورنت:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "النقل"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "آخر نشاط في:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "المتتبع:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "اكشط"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "ردّ المتتبع:"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "آخر كشط في:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "الإعلان"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "ابدأ مصغّرًا في لوحة النظام"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[ملفات تورنت]"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s (لا ملفات)</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s (ملف واحد)</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$s (ملفان)</i>"
#~ msgstr[3] "<i>%1$s (%2$'d ملفات)</i>"
#~ msgstr[4] "<i>%1$s (%2$'d ملفًا)</i>"
#~ msgstr[5] "<i>%1$s (%2$'d ملف)</i>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "ال_تعليق:"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "جارٍ إضافة التورنت"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "انقل ال_ملفات المصدر إلى المهملات"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "بانتظار التحقق من البيانات المحلية (تم اختبار %.1f%%)"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_نشِط"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_قيد التنزيل"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f م.بايت"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f ج.بايت"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f م.بايت/ث."
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f م.بايت/ث."
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f ج.بايت/ث."
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "ترانزميشن، عميل «بت تورنت»"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "نشاط « بت تورنت »"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "عدد النظراء المحصول عليها من المتتبع: %d"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "رتب حسب ال_متتبع"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d قيد النثر، %2$'d قيد التنزيل\n"
#~ "سرعة التنزيل: %3$s، سرعة الرفع: %4$s"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "أُ_لبِث"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f ك.بايت"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f ك.بايت/ث."
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "اعكس الترتيب"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "أضف تورنت جديدا"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "ا_فتح الدليل"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s يعمل بالفعل"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "اكتُشف الند عبر تبادل الأنداد"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "سيجري الإعلان المقبل بعد:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "سيُسمح بالإعلان اليدوي بعد:"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "يجري إرسال إجماليات الرفع و التنزيل إلى المتتبع…"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "التنزيل: %1$s، الرفع: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "التنزيل: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "الرفع: %s"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "في انتظار التحقق من البيانات المحلية"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "مسار غير صحيح"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "الحدود"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "استخدم ت_بادل الأنداد"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "قيد الن_ثر"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "ال_نافذة الرئيسية"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "من_ظور صغير"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "إختيار ملف"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "إختيار دليل"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "المصدر"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "ال_مجلّد"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "وسيط المتعقبين"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s تم التحقق منه)"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "الملف « %s » مفتوح بالفعل"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "الآن"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "جارٍ"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ملف"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "حدّد الم_كان"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "انقل الملف المصدر إلى المهملات"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "يُنزِل"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "أُنشئ التورنت!"