1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-26 17:47:37 +00:00
transmission/po/bg.po

2951 lines
78 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
#
# Bulgarian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Lubomir Marinov <lubomir.marinov@gmail.com>, 2006.
# Miroslav Hadzhiev (Хаджиев) <extigyro@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-16 14:01+0000\n"
"Last-Translator: Miroslav E. Hadzhiev (Хаджиев) <extigyro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Подреждане по _дейност"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Подреждане по и_ме"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Подреждане по _напредък"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Подреждане по коефи_циент"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Подреждане по състояни_е"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Подреждане по _дата"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Подреждане по оставащо _време"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Подреждане по раз_мер"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Показване на Transmission"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "Дневник със _съобщения"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Разрешаване на алтернативните ограничения на соростта"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "_Компактен изглед"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Обр_ъщане на подредбата"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "Лента за _филтриране"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "Лента за _състоянието"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "Лента с _инструменти"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Подреждане на торентите по"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Копиране на _магнитната връзка в системния буфер"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "Отваряне на торент файл"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Начало"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Стартиране на торента"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "Направи _дарение"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Проверка на _наличните данни"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "_Паузиране"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Паузиране на торента"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "_Всички на пауза"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Пауза на всички торенти"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "_Стартиране на всички"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "Стартиране на всички торенти"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "Премахване на торента"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Изтриване на файловете и премахване"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Създаване на торент"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Затваряне"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всички"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Отмяна избора на всичко"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "Свойства на торент"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Отваряне на папкаа"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "_Съдържание"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Питане на тракера за _повече посредници"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Внасяне на „%s“"
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "Използване на глобалните настройки"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Разпространяване независимо от коефициента"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Преустановяване разпространяването при коефициент"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Разпространяване независимо от активността"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Преустановяване разпространяването при неактивност:"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: ../gtk/details.c:480
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Съобразяване с общите _ограничения"
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Ограничаване на скоростта на сваляне (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ограничаване на скоростта на качване (%s):"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Приоритет:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Лимити на разпространение"
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Коефициент"
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "_Неактивен"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Връзки със съседи"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимално посредници:"
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:260
msgid "Queued for verification"
msgstr "Нареден за проверка"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Проверка на локалните данни"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Завършено"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "Паузиран"
#: ../gtk/details.c:599
msgid "N/A"
msgstr "Неизвестен"
#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
msgid "Mixed"
msgstr "Смесен"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Няма избрани торенти"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Частен тракер -- DHT и PEX са изключени"
#: ../gtk/details.c:636
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичен поток"
#: ../gtk/details.c:659
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Създаден от %1$s"
#: ../gtk/details.c:661
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Създаден на %1$s"
#: ../gtk/details.c:663
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Създаден от %1$s на %2$s"
#: ../gtk/details.c:749
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../gtk/details.c:777
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:783
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета)"
#: ../gtk/details.c:817
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:819
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% от %3$s%% Налични)"
#: ../gtk/details.c:821
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% от %3$s%% Налични); %4$s Непроверени"
#: ../gtk/details.c:840
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s повредени)"
#: ../gtk/details.c:862
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Коефициент: %s)"
#: ../gtk/details.c:890
msgid "No errors"
msgstr "Няма грешки"
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: ../gtk/details.c:907
msgid "Active now"
msgstr "Сега е активен"
#: ../gtk/details.c:911
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "преди %1$s"
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Activity"
msgstr "Дейност"
#: ../gtk/details.c:935
msgid "Torrent size:"
msgstr "Размер:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Have:"
msgstr "Налични:"
#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Изтеглени:"
#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Качени:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "State:"
msgstr "Състояние:"
#: ../gtk/details.c:960
msgid "Running time:"
msgstr "Изпълняване:"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Remaining time:"
msgstr "Оставащо време:"
#: ../gtk/details.c:970
msgid "Last activity:"
msgstr "Активност:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: ../gtk/details.c:994
msgid "Hash:"
msgstr "Хаш:"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Privacy:"
msgstr "Достъпност:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Origin:"
msgstr "Произход:"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Уеб разпространявания"
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
msgid "Down"
msgstr "Сваляне"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Up"
msgstr "Качване"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Client"
msgstr "Клиенто"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Up Reqs"
msgstr "Заявки за качв."
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Заявки за сваляне"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Flags"
msgstr "Флагове"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Оптимистично потискане"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Изтегляне от този посредник"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "От този посредник би се теглило, ако Ви позволи"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Качване към посредник"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Бихме качвали към този посредник, ако Ви помолят"
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Посредникът спря забавянето, но вече няма полза от него"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Спряно е забавянето към този посредник, но той не реагира"
#: ../gtk/details.c:1490
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Криптирана връзка"
#: ../gtk/details.c:1491
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1493
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Посредникът е входяща връзка"
#: ../gtk/details.c:1494
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
msgid "Show _more details"
msgstr "Показване на още _информация"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Преди %4$s е получен списък от %1$s%2$'d посредника%3$s"
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Преди %3$s %1$sизтече времето за отговор%2$s на заявката за изброяване на "
"посредниците; пробване отново"
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Преди %4$s се получи грешката „%1$s%2$s%3$s“"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Няма планувани актуализации"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Търсене за още посредници в %s"
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Поставяне на заявка за още посредници в опашката"
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "В тракера имаше %s%'d разпространители и %'d консуматори%s, преди %s"
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Възникна циклична грешка преди \"%s%s%s\" %s"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Заявка за броя на посредници в %s"
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Поставяне на заявка за броя на посредници в опашката"
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2146
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Списъкът съдържа неправилни уеб адреси"
#: ../gtk/details.c:2151
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2201
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Редактиране на тракери"
#: ../gtk/details.c:2211
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Уеб адреси на съобщаване на тракера"
#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"За да добавите резервен уеб адрес, добавети го на реда след основния.\n"
"За да добавите друг основен уеб адрес, оставете един празен ред пред него."
#: ../gtk/details.c:2312
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Добавяне на тракер"
#: ../gtk/details.c:2326
msgid "Tracker"
msgstr "Тракер"
#: ../gtk/details.c:2332
msgid "_Announce URL:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
msgid "Trackers"
msgstr "Тракери"
#: ../gtk/details.c:2431
msgid "_Add"
msgstr "_Добавяне"
#: ../gtk/details.c:2442
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: ../gtk/details.c:2458
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Показване на _резервните тракери"
#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../gtk/details.c:2547
msgid "Peers"
msgstr "Посредници"
#: ../gtk/details.c:2556
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Няма списък с файлове при общите свойства на торентите"
#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
msgid "Options"
msgstr "Предпочитания"
#: ../gtk/details.c:2588
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства на %s"
#: ../gtk/details.c:2599
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Свойства на %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Премахване на торентта?"
msgstr[1] "Премахване на торентите?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Изтриване на изтеглените файлове от този торент?"
msgstr[1] "Изтриване на изтеглените файлове от тези торенти?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Този торент не е завършил изтеглянето."
msgstr[1] "Тези торенти не са завършили изтеглянето."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Има посредници, свързани към торента."
msgstr[1] "Има посредници, свързани към торентите."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Има посредници, свързани към един от тези торенти."
msgstr[1] "Има посредници, свързани към някои от тези торенти."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Един от тези торенти не е завършил изтеглянето."
msgstr[1] "Някои от тези торенти не са завършили изтеглянето."
#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:837
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:852
msgid "Have"
msgstr "Налични"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:865
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Privacy"
msgstr "Поверителност"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Публични"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Лични"
#: ../gtk/filter.c:697
msgid "Active"
msgstr "Активни"
#: ../gtk/filter.c:702
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:990
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:472
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:604
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Къде да се търсят конфигурационни файлове"
#: ../gtk/main.c:605
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Стартиране с всички потоци в паузирано състояние"
#: ../gtk/main.c:606
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в областта за уведомяване"
#: ../gtk/main.c:607
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Показване на номер на версията при затваряне на програмата"
#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:629
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торент файлове или уеб адреси]"
#: ../gtk/main.c:633
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "_Приемам"
#: ../gtk/main.c:941
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Затваряне на връзки</b>"
#: ../gtk/main.c:945
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:950
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Затваряне"
#: ../gtk/main.c:1008
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не може да се добави повреден торент"
msgstr[1] "Не могат да се добавят повредени торенти"
#: ../gtk/main.c:1015
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не може да со добави дублиран торент"
msgstr[1] "Не могат да се добавят дублирани торенти"
#: ../gtk/main.c:1316
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Бърз и лесен BitTorrent клиент"
#: ../gtk/main.c:1317
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1323
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Любомир Маринов\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Blagovest Petrov https://launchpad.net/~eniac-bg\n"
" George Christopher https://launchpad.net/~krisko-m2k\n"
" Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n"
" Miroslav E. Hadzhiev (Хаджиев) https://launchpad.net/~extigyro\n"
" Peter Petrov - Sh3p1 https://launchpad.net/~sh3p1\n"
" Yuksel Saliev https://launchpad.net/~yuksbg\n"
" gee https://launchpad.net/~jix2mail\n"
" masti4kata https://launchpad.net/~masti4kata\n"
" vlood https://launchpad.net/~vladimir-vassilev\n"
" Любомир Маринов https://launchpad.net/~lyub0m1r.mar1n0v"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Създаване на „%s“"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "„%s“ е създаден!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Грешка: неправилен адрес за обявяване „%s“"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменен"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при прочитане на „%s“: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при запазване на „%s“: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Проверени %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Нов торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Не е избран източник"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d парчета @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Записване в _дневник"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "Изходна _папка:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "Изходен _файл:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Не е избран източник</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Тракери:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Коментар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Частен торент"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "„%s“ не може да бъде запазен"
#: ../gtk/msgwin.c:195
msgid "Save Log"
msgstr "Записване в дневник"
#: ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/msgwin.c:299
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: ../gtk/msgwin.c:430
msgid "Debug"
msgstr "Откриване на проблеми"
#: ../gtk/msgwin.c:456
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник със съобщения"
#: ../gtk/msgwin.c:493
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "Отваряне на папка"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торентът е завършен"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торентът е добавен"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Торент файлове"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Опции на торент"
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Преести .torrent файла в кошчето"
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
msgid "_Start when added"
msgstr "_Стартиране при добавяне"
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торент файл:"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Избиране на начален файл"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Папка на _запазване:"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Избиране на папка на запазване"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Отвори торент файл"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Показване на _настройките"
#: ../gtk/open-dialog.c:487
msgid "Open URL"
msgstr "Отваряне на адрес"
#: ../gtk/open-dialog.c:500
msgid "Open torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:505
msgid "_URL"
msgstr "Уеб _адрес"
#: ../gtk/relocate.c:62
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Преместване на \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Торентът не може да бъде преместен"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Задаване на местоположение"
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#: ../gtk/relocate.c:179
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Местоположение:"
#: ../gtk/relocate.c:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Преместване от текущата папка"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Данните _вече са тук"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d стартиране"
msgstr[1] "%'d стартирания"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Да се изчисти ли статистиката?"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "_Изчистване на настройките"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
msgid "Statistics"
msgstr "Статистики"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Текуща сесия"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Съотношение:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Продължителност:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%), качено %4$s (Коефициент: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s Цел: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, качени %2$s (Съотношение: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Оставащото време е неизвестно"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "остава %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "Неактивен"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверяване на локалните данни (%.1f%% проверени)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Коефициент %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение от тракера: „%s“"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Грешка от тракера: „%s“"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързан посредник"
msgstr[1] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързани посредници"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Изтегляне на метаданните от %1$'d посредник (завършени %2$d%%)"
msgstr[1] "Изтегляне на метаданните от %1$'d посредник (завършени %2$d%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързан посредник"
msgstr[1] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързани посредници"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1083
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1175
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1446
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Позволяване на хибернация"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Ограничение: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Качване: %1$s %2$s\n"
"Изтегляне: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Запазване _в:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
msgid "Incomplete"
msgstr "Незавършен"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_Добавяне на суфикса „.part“ към имената на непълните файлове"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Незавършените торенти да са в:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Автоматично _добавяне на торенти от:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Спиране на качването при кое_фициент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Спиране на качването при неактивност от _N минути:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
msgid "Desktop"
msgstr "Плот"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Показване на иконка в _областта за известия"
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Notification"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Актуализирането е успешно!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:482
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Обновяване на списъка с блокирани"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "Allow encryption"
msgstr "Позволяване на шифроване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Предпочитане на шифроване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "Require encryption"
msgstr "Изискване на шифроване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Blocklist"
msgstr "Списък за блокиране"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Update"
msgstr "_Обновяване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Разрешаване на _автоматично обновяване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Режим:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:576
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Използване на P_EX, за да се намерят повече посредници"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX е средство за размяна на списъци с посредниците, към които сте свързани."
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Използване на _DHT, за да се намерят повече посредници"
#: ../gtk/tr-prefs.c:584
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT е средство за намиране на посредници без употребата на тракер."
#: ../gtk/tr-prefs.c:588
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:590
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
"ЛОП (LPD) е средство за намиране на посредници във вашата локална мрежа."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "Уеб клиент"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Включване на уеб клиент"
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "_Open web client"
msgstr "_Отваряне на уеб клиент"
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _порт:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:829
msgid "Use _authentication"
msgstr "Използване на _идентифициране"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
msgid "_Username:"
msgstr "_Потребителско име:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "Pass_word:"
msgstr "Пар_ола:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Могат да се _свързват само тези IP адреси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:877
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адресите могат да използват специални знаци, като 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:899
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Every Day"
msgstr "Всеки ден"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Weekdays"
msgstr "Делнични дни"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Weekends"
msgstr "В събота и неделя"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Sunday"
msgstr "Неделя"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Monday"
msgstr "Понеделник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
msgid "Wednesday"
msgstr "Сряда"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid "Thursday"
msgstr "Четвъртък"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Friday"
msgstr "Петък"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
msgid "Saturday"
msgstr "Събота"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничение на скоростта"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Качване (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Сваляне (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Aлтернативни ограничения на скоростта"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Пренебрегване на ограниченията в скоростта ръчно или в определено време"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Ка_чване (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Саляне (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Планирани часове:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid " _to "
msgstr " _към "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "_On days:"
msgstr "_През дните:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Status unknown"
msgstr "Състоянието е неизвестно"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Портът е <b>отворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Портът е <b>затворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Listening Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Te_st Port"
msgstr "Те_стване на порта"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Използване на _произволен порт при всяко изпълнение на Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Използване на UPnP или NAT-PMP порт за _пренасочване от маршрутизатор"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Най-голям брой посредници за _торент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Най-голям брой посредници из_цяло:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Уеб"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общ коефициент"
#: ../gtk/tr-window.c:257
msgid "Session Ratio"
msgstr "Съотношение в сесията"
#: ../gtk/tr-window.c:258
msgid "Total Transfer"
msgstr "Общ трансфер"
#: ../gtk/tr-window.c:259
msgid "Session Transfer"
msgstr "Трансфер в сесията"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:354
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s"
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: ../gtk/tr-window.c:490
msgid "Seed Forever"
msgstr "Постоянно разпространяване"
#: ../gtk/tr-window.c:528
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничаване на скоростта за изтегляне"
#: ../gtk/tr-window.c:532
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничаване на скоростта на качване"
#: ../gtk/tr-window.c:539
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Спиране на разпространяването при коефициент"
#: ../gtk/tr-window.c:573
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Спиране при коефициент (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d от %2$'d поток"
msgstr[1] "%1$'d от %2$'d потока"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d торент"
msgstr[1] "%'d торенти"
#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Коефициент: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:814
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Качени: %1$s, Изтеглени: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d ден"
msgstr[1] "%'d дни"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минути"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
#: ../gtk/util.c:221
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торент файлът \"%s\" съдържа невалидни данни."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Торент файлът \"%s\" вече се използва."
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Торент файлът \"%s\" срещна неизвестна грешка."
#: ../gtk/util.c:231
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Грешка при отваряне на торент"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Грешка при отварянето на \"%s\""
#: ../gtk/util.c:557
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Сървърът върна \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:577
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Непознат адрес"
#: ../gtk/util.c:579
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission не знае как да обработи „%s“"
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Невалидни метаданни"
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Временният файл „%1$s“ не може да бъде запазен: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "„%s“ е запазен"
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Файлът \"%1$s\" не може да бъде запазен: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:436
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде прочетено: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "„%1$s“ не може да бъде създаден: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "„%1$s“ не може да бъде отворен: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не може да се създаде сокет: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Създателят на потоци пропуска файла \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:587
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Невалиден запис от метаданни \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успя (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Намерен е публичен адрес \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "вече не се пренасочва порт %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Портът %d е пренасочен успешно"
#: ../libtransmission/net.c:266
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Не може да се зададе адреса източник %s на %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:282
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не може да се свърже сокет %d с %s, порт %d (грешка номер %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:354
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Да не би вече да е стартиран още един момент на Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Пренасочване на портове"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Започване"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Пренасочен"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Спиране"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не е пренасочен"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Състоянието е променено от \"%1$s\" на \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:718
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s е стартирана"
#: ../libtransmission/session.c:1937
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Заредени %d торента"
#: ../libtransmission/torrent.c:524
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение от тракера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:531
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Грешка на тракера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:778
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1661
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1813
msgid "Removing torrent"
msgstr "Премахване на торент"
#: ../libtransmission/torrent.c:1897
msgid "Done"
msgstr "Приключен"
#: ../libtransmission/torrent.c:1900
msgid "Complete"
msgstr "Завършен"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Намерен е Интернет шлюз \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:204
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локалният адрес е \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:233
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Портът %d не е пренасочен"
#: ../libtransmission/upnp.c:244
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Спиране на пренасочването на портове през \"%s\", услуга \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:277
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:282
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Успешно пренасочване на потове!"
#: ../libtransmission/utils.c:450
msgid "Not a regular file"
msgstr "Файлът не е обикновен"
#: ../libtransmission/utils.c:468
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:578
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файлът \"%s\" пречи"
#: ../libtransmission/verify.c:218
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверяване на поток"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Части:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Тракер:"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Подреждане по _състояние"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Подреждане по _тракер"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Главен прозорец"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Минимален изглед"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Обратен ред на подреждане"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Частен за този тракер -- размяна на постове е невъзможена"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Източници"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Неуспешни изтегляния:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Дати"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Последно действие:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Scrape"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Последен scrape:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Следващ scrape след:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Ръчно обявяване позволено след:"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Без повторно питане"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в системния поднос"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Изпращане не сумите по изтегляне и качване към тракера..."
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Прекратено създаване на поток"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Показване на диалог састройки"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%), качени %4$s (Съотношение: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Изтегляне: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Качване: %s"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Ограничения"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни (%.1f%% проверени)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "Всички"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Активни"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Паузирани"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u байт"
#~ msgstr[1] "%'u байта"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f ГБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KБ/сек"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MБ/сек"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MБ/сек"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f ГБ/сек"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Пренасочване на портове през \"%s\", услуга \"%s\". (локален адрес: %s:%d)"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Отваряне на папка"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Подреждане по _коефициент"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Добавяне на торент"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Добавяне..."
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Добавяне на торент"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Създаването на торента е неуспешно: %s"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Затваряне на Transmission?</b></big>"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Невалиден адрес"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Добавяне на торенти"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s проверени)"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Състояние"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>Естри</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Комента_р:"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Сийдъри:</b>"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Затваряне на порт %d на %s"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Преместване на файла източник в кошчето"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s вече се изпълнява."
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Личъри:</b>"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Пъти завършен:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d парче"
#~ msgstr[1] "%'d парчета"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Създател:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Торент файл:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Прехвърляне"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Напредък:"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Започнал на:"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничаване на скорост за _изтегляне (КБ/с):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничаване на скорост за _качване (КБ/с):"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Тракерът отговори:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Съобщаване"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Последно съобщаване на:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Следващо съобщаване:"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Обработва се"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Сега"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[торент файлове]"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Торентът е създаден!"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Избор на директория"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Избор на файл"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Източник"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "П_апка"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Редица"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Адрес на съобщаване"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "Дейност на BitTorrent"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Забраняване на хибернация"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Не може да се забрани хибернация: %s"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Показване на _икона в областта за уведомяване"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Показване на _уведомявания"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правило)"
#~ msgstr[1] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правила)"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Използване на _размяна на пиър"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Уеб интерфейс"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Разрешаване на уеб интерфейс"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Подслушване на _порт:"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Изискване на потребителско име"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Позволяване само на следните IP _адреси да се свързват:"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Прокси на тракер"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Свързване към тракер чрез пр_окси"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Прокси _сървър:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Прокси _порт:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Тип проси:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Изисква се упълномощаване"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " и "
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничаване на скорост за _качване (КБ/с):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "Остават %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Списъкът за блокиране \"%s\" съдържа %'zu записа"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Списъкът за блокиране \"%1$s\" е качен с %2$'d записа"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Не може да се продължи файла"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Предварително заделяне за файла \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr "Отворен порт %d на %s за подслушване на входяща пиър връзка"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се отвори порт %d на %s за подслушване на входящи пиър връзки "
#~ "(грешка номер %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Взети са %d пиъра от тракет"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "_Изхвърляне на изходните файлове в кошчето"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Изтегляни"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Забраняване на _хиберниране докато има активни торенти"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%2$'d изтегляни, %1$'d качвани\n"
#~ "Изтегляне: %3$s, Качване: %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се създаде \"%1$s\": родителската папка \"%2$s\" не съществува"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "_Отваряне на уеб интерфейс"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Изтегляне"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Получаване на нов списък с блокирани"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Порт за входящи връзки:"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Тестване...</i>"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Избор на _място"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Временно ограничаване на _скоростта"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Подреждане по т_ракер"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Използване на _общи настройки"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s непроверени"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Това ще отнеме един момент..."
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Нищо не е изпратено"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Показване на Transmission в _областта за известия"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Показване на изскачащи _известия"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Списъкът с блокирани сега има %'d правило."
#~ msgstr[1] "Списъкът с блокирани сега има %'d правила."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Сървър-посредник"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничаване на скоростта за из_тегляне (КБ/с):"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Временно ограничение на скоростта"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Не може да се създаде \"%1$s\": \"%2$s\" не е папка"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете за временно изключване на ограничаване на скоростта\n"
#~ "(%1$s изтегляне, %2$s качване)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете за временно включване на ограничаване на скоростта\n"
#~ "(%1$s изтегляне, %2$s качване)"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Напредък"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Качвани"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Наличност:"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Добавяне на файл…"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Добавяне на уеб адрес…"
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Добавяне на уеб _адрес…"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Разпрешаване на временно _ограничаване на скоростта"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Добавяне на уеб адрес"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Посредникът бе открит чрез DHT"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Добавяне на торент от уеб адрес"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Незабавна заявка за още посредници… <small>%s</small>"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Редактиране на тракери"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Редактиране на тракери"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Разпространяване, докато коефициента не достигне:"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Разпространяване _независимо от коефициента"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Разпространяване до коефициент"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Разпространяване"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Посредникът бе открит чрез размяна на посредници (PEX)"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Незабавна заявка за броя на посредници… <small>%s</small>"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr ""
#~ "Използване Локално откриване на посредници (LPD), за да намерите повече "
#~ "посредници"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Входящи посредници"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Проверка"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Изчакващи"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission е стартиран, но не отговаря. За да стартирате нова сесия, "
#~ "трябва да затворите съществуващия процес на Transmission."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Transmission не може да бъде стартиран."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Получен е сигнал %d. Опит за нормално спиране на програмата. Ако не се "
#~ "получи, пратете сигнала отново."
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Нов…"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Авторски права 2005-2009 Проект Transmission"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Забраняване на дълбоко _заспиване, когато има активни торенти"
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Създаване на торент…"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Статистическите данни са изцяло информативни и се виждат само от вас. "
#~ "Изчистването им няма да повлияе върху статистиката на тракерите."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Изтеглянето завърши"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "_Звуци при завършването на изтегляния"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Показване на изскачащи _известия"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Тази магнитна връзка не е предназначена за BitTorrent. Би трябвало да "
#~ "съдържа низа „%s“."
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Локалните данни липсват. Пробвайте менюто „Избор на място“. Ако искате да "
#~ "изтеглите торента наново, го рестартирайте."
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Данните не са намерени! Включете наново външните дискове и памети или "
#~ "пробвайте менюто „Избор на място“. Ако искате да изтеглите торента наново, "
#~ "го рестартирайте."
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Отваряне на _адрес"
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Отваряне на адрес..."
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Задаване на _папка"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Добавяне"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Зареди ск_рипт, когато торентът е готов:"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"