3069 lines
74 KiB
Plaintext
3069 lines
74 KiB
Plaintext
# Hungarian translation of Transmission
|
||
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc
|
||
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
||
#
|
||
# Kalman Kemenczy <kkemenczy@novell.com>, 2007.
|
||
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-03-05 08:59+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
|
||
"Language-Team: <hu@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-26 02:29+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16022)\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:45
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "_Aktivitás szerinti rendezés"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:46
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "_Név szerinti rendezés"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:47
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Előre_haladás szerinti rendezés"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:48
|
||
msgid "Sort by _Queue"
|
||
msgstr "Rendezés _sor szerint"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:49
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "Megosztási _arány szerinti rendezés"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:50
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "Álla_pot szerinti rendezés"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:51
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "_Kor szerinti rendezés"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:52
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "Hátralévő _idő szerinti rendezés"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:53
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "_Méret szerinti rendezés"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:70
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr "_Transmission megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:71
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "Ü_zenetnapló"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:86
|
||
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
||
msgstr "A_lternatív sebességkorlátok engedélyezése"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:87
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "_Kompakt nézet"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:88
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "_Fordított rendezés"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:89
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "_Szűrősor"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:90
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Á_llapotsor"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Eszköztár"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fájl"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Nézet"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "T_orrentek rendezése:"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Queue"
|
||
msgstr "_Sor"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "S_zerkesztés"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Súgó"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr "_Mágnes link másolása a vágólapra"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "Open _URL…"
|
||
msgstr "_URL megnyitása…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "Open URL…"
|
||
msgstr "URL megnyitása…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "Open a torrent"
|
||
msgstr "Torrent megnyitása"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Indítás"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Torrent indítása"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "Start _Now"
|
||
msgstr "Indítás _most"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "Start torrent now"
|
||
msgstr "Torrent indítása most"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Statisztikák"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "_Támogatás"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "_Helyi adatok ellenőrzése"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Felfüggesztés"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Torrent megállítása"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "Összes felfügge_sztése"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "Minden torrent felfüggesztése"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "Összes in_dítása"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "Minden torrent elindítása"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "Set _Location…"
|
||
msgstr "He_ly megadása…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Torrent eltávolítása"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "Fájlok törlése és eltáv_olítás"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "_New…"
|
||
msgstr "Ú_j…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Új torrent létrehozása"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Kilépés"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Összes _kijelölése"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "Kije_lölések megszüntetése"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:123
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Torrent tulajdonságai"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:124
|
||
msgid "Open Fold_er"
|
||
msgstr "M_appa megnyitása"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:126
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Tartalom"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:127
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Több partner kérése a kö_vetőtől"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:128
|
||
msgid "Move to _Top"
|
||
msgstr "Mozgatás l_egfelülre"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:129
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Mozgatás _fel"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:130
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Mozgatás _le"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:131
|
||
msgid "Move to _Bottom"
|
||
msgstr "Mozgatás az _aljára"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:132
|
||
msgid "Present Main Window"
|
||
msgstr "Főablak megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing \"%s\""
|
||
msgstr "„%s” importálása"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Globális beállítások használata"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:449
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "Megosztás aránytól függetlenül"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:450
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "Megosztás eddig az arányig:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:461
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr "Megosztás aktivitástól függetlenül"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:462
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr "Megosztás befejezése, ha ennyi percig inaktív:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1280
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Sebesség"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:480
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "Á_ltalános korlátok betartása"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
msgstr "_Feltöltési sebesség korlátozása (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "Torrent p_rioritása:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:515
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr "Megosztás korlátozása"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:525
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "A_rány:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:534
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr "_Inaktív:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:537
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Partnerkapcsolatok"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:540
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Partnerszám maximum:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:260
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "Ellenőrzéshez sorba állítva"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:560
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Helyi adatok ellenőrzése"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
|
||
msgid "Queued for download"
|
||
msgstr "Sorba állítva letöltéshez"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:699
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Letöltés"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "Sorba állítva megosztáshoz"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:700
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Megosztás"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Befejezve"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Felfüggesztett"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:598
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Nincs adat"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Vegyes"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:611
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "Nincs torrent kiválasztva"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:633
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Privát torrent - DHT és PEX kikapcsolva"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:635
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Publikus torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "Készítette: %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "Létrehozva ekkor: %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Készítette %1$s, ekkor: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:748
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ismeretlen"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d szelet @ %3$s)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d szelet @ %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d szelet)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d szelet)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% elérhető)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% elérhető); %4$s nem ellenőrzött"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
msgstr "%1$s (+%2$s sérült)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
||
msgstr "%s (Arány: %s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:889
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "Nincs hiba"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:902
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Soha"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:906
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "Most aktív"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "%1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:929
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Aktivitás"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:934
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Torrent mérete:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:939
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Meglévő:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Letöltve:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Feltöltve:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:954
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Állapot:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:959
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Futási idő:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:964
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Hátralévő idő:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:969
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Utolsó esemény:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:975
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Hiba:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:980
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Részletek"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:986
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Hely:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:993
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Hash:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:999
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Magánszféra:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1006
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Forrás:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1023
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Megjegyzés:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1051
|
||
msgid "Webseeds"
|
||
msgstr "Webes megosztások"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Le"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1104
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Cím"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1108
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Fel"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1109
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Kliens"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1110
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1112
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "Feltöltési kérések"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1114
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "Letöltési kérések"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1116
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "Blokkok le"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1118
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "Blokkok fel"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1120
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "Megszakítottuk"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1122
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "Megszakították"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1123
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Jelzők"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1478
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Optimista engedélyezés"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1479
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Letöltés a partnertől"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1480
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Letöltés a partnertől, ha hagyná"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1481
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Feltöltés partnernek"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1482
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Feltöltés a partnernek, ha kérné"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1483
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "A partner hajlandó küldeni, de nem érdeklődünk"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1484
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "A partner engedélyezve, de nem érdeklődik"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1485
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Titkosított kapcsolat"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1486
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Partner megtalálva a Peer Exchange (PEX) segítségével"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1487
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr "Partner megtalálva a DHT segítségével"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1488
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "A partner egy beérkező kapcsolat"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1489
|
||
msgid "Peer is connected over µTP"
|
||
msgstr "µTP-n keresztül csatlakozott partner"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "További részletek _megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "%1$s%2$'d partner listája érkezett ennyivel ezelőtt: %3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr ""
|
||
"A partnerlistázási kérés (%1$s) túllépte az időkorlátot ennyivel ezelőtt: "
|
||
"%2$s %3$s; újrapróbálkozás."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Hiba történt ennyivel ezelőtt: %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1820
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "Nincs ütemzett frissítés"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr "További partnerek kérése ennyi múlva: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1829
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "További partnerek kérése ütemezve"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Több partner kérése most… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr ""
|
||
"A követő %s%'d megosztót és %'d letöltőt tartalmazott ennyivel ezelőtt: %s %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr "„%s%s%s” lekérdezéshiba érkezett ennyivel ezelőtt: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr "Partnerek számának lekérése ennyi múlva: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1862
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "Partnerek számának lekérése ütemezve"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Partnerszámok kérése… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2137
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "A lista érvénytelen URL-címeket tartalmaz"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2142
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr "Javítsa a hibákat és próbálja újra."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit Trackers"
|
||
msgstr "%s - Követők szerkesztése"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2202
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "Követőbejelentések URL-címei"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tartalék URL hozzáadásához vegye fel azt az elsődleges URL-t követő sorba.\n"
|
||
"Másik elsődleges URL-címet egy üres sor után vehet fel."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Add Tracker"
|
||
msgstr "%s - Követő hozzáadása"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2316
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Követő"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2322
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr "_Bejelentési URL:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:322
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Követők"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2421
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Hozzáadás"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2432
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Eltávolítás"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2448
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "Tartalék kö_vetők megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:429
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Információ"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2537
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Partnerek"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2546
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr ""
|
||
"A fájllistázás nem engedélyezett kombinált torrenttulajdonságok esetén"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fájlok"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1236 ../gtk/tr-window.c:658
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Beállítások"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s tulajdonságai"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "%'d torrent tulajdonságai"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
||
msgstr[0] "Eltávolítja a torrentet?"
|
||
msgstr[1] "Eltávolít %d torrentet?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "Törli a torrent letöltött fájljait?"
|
||
msgstr[1] "Törli %d torrent letöltött fájljait?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
||
"magnet link."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
||
"magnet links."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ha törölte, az átvitel folytatásához szüksége lesz a torrent fájlra vagy a "
|
||
"mágnes linkre."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ha törölte, az átvitelek folytatásához szüksége lesz a torrent fájlokra vagy "
|
||
"a mágnes linkekre."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:117
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "A torrent letöltése még nem fejeződött be."
|
||
msgstr[1] "A torrentek letöltése még nem fejeződött be."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Ez a torrent partnerekhez csatlakozik."
|
||
msgstr[1] "Ezek a torrentek partnerekhez csatlakoznak."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "A torrentek egyike partnerekhez csatlakozik."
|
||
msgstr[1] "Néhány torrent partnerekhez csatlakozik."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:137
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Egy torrent letöltése még nem fejeződött be."
|
||
msgstr[1] "Néhány torrent letöltése még nem fejeződött be."
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Magas"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Közepes"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Alacsony"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Név"
|
||
|
||
#. add "size" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:842
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Méret"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:857
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr "Meglévő"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:870
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Letöltés"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioritás"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Összes"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1283
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Adatvédelem"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:333
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Publikus"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:337
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Magánjellegű"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:698
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktív"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:703
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "Ellenőrzés"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hiba"
|
||
|
||
#. add the activity combobox
|
||
#: ../gtk/filter.c:994
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "_Megjelenítés:"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiba a Transmission regisztrálásában, mint x-scheme és mágnes link kezelő: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr ""
|
||
"A következő jelzés érkezett: %d. Kísérlet a leállításra, ha elakad, próbálja "
|
||
"újra!"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:597
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Hol keresse a beállításfájlokat"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:598
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Az összes torrent indítása felfüggesztettként"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:599
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "Az értesítési területen minimalizálva induljon"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:600
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#. parse the command line
|
||
#: ../gtk/main.c:621
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[torrent fájl vagy url]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"A parancssori kapcsolók teljes listájáért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:722
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
||
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
||
"laws."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Transmission egy fájlmegosztó program. Egy torrent futtatása során a hozzá "
|
||
"tartozó adatok feltöltés útján elérhetővé válnak más felhasználók számára "
|
||
"is. Ön, és csak Ön felelős a program használatáért és a helyi törvények "
|
||
"betartásáért."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:724
|
||
msgid "I _Accept"
|
||
msgstr "_Elfogadom"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:933
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Kapcsolatok lezárása</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:937
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
||
msgstr "Feltöltési/letöltési értékek elküldése a követőnek…"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:942
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Kilépés most"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1000
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "A sérült torrent hozzáadása sikertelen"
|
||
msgstr[1] "A sérült torrentek hozzáadása sikertelen"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1007
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "A már meglévő torrent hozzáadása sikertelen"
|
||
msgstr[1] "A már meglévő torrentek hozzáadása sikertelen"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1308
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Gyors és egyszerű BitTorrent kliens"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1309
|
||
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1315
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kéménczy Kálmán <kkemenczy@openscope.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Baranyai Márk https://launchpad.net/~baranyai-mark\n"
|
||
" Bence Lukács https://launchpad.net/~lukacs-bence1\n"
|
||
" CruelAngel https://launchpad.net/~hendricha\n"
|
||
" Crystal https://launchpad.net/~ebence88\n"
|
||
" DCWM https://launchpad.net/~dcwm\n"
|
||
" Dr. Gráf https://launchpad.net/~dr-graf-nxt\n"
|
||
" Fejes Jozsef https://launchpad.net/~fejesjoco\n"
|
||
" Ferenc Karsany https://launchpad.net/~fkarsany\n"
|
||
" Freeman07 https://launchpad.net/~csatarij\n"
|
||
" G. U. https://launchpad.net/~gergo86\n"
|
||
" Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n"
|
||
" Gergely Janossy https://launchpad.net/~marcabru\n"
|
||
" Incze GASPAR https://launchpad.net/~inczegaspar\n"
|
||
" Krasznecz Zoltán https://launchpad.net/~krasznecz-zoltan\n"
|
||
" Kárász Gábor https://launchpad.net/~fendrus\n"
|
||
" Muszela Balázs https://launchpad.net/~bazsi86-deactivatedaccount\n"
|
||
" Nagy.Zsolt https://launchpad.net/~nagy-zsolt-hun\n"
|
||
" Papp Bence https://launchpad.net/~sclegnrbs\n"
|
||
" Pittmann Tamás https://launchpad.net/~zaivaldi\n"
|
||
" Ricco https://launchpad.net/~ricco79\n"
|
||
" Richard Somlói https://launchpad.net/~ricsipontaz\n"
|
||
" Robert Roth https://launchpad.net/~evfool\n"
|
||
" Token https://launchpad.net/~kozmad\n"
|
||
" Tomas Poczos https://launchpad.net/~tommii\n"
|
||
" TÖRÖK Attila https://launchpad.net/~torokati44\n"
|
||
" blaselinux https://launchpad.net/~blaselinux\n"
|
||
" ifj. Kálmán Tarnay https://launchpad.net/~kalmisoft\n"
|
||
" Úr Balázs https://launchpad.net/~urbalazs\n"
|
||
" Γριφεγ https://launchpad.net/~grfgguvf"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr "„%s” létrehozása"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr "„%s” létrehozva"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "Hiba: érvénytelen bejelentési URL „%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Megszakítva"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Hiba „%s” olvasásakor: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Hiba „%s” írásakor: %s"
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr "%s ellenőrizve"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Új torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
|
||
msgid "Creating torrent…"
|
||
msgstr "Torrent készítése…"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Nincs forrás kiválasztva"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fájl"
|
||
msgstr[1] "%1$s; %2$'d fájl"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
msgstr[0] "%1$'d darab @ %2$s"
|
||
msgstr[1] "%1$'d darab @ %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "Me_ntés:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "F_orráskönyvtár:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "_Forrásfájl:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Nincs forrás kiválasztva</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Tulajdonságok"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "_Követők:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Meg_jegyzés:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "_Privát torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr "„%s” mentése sikertelen."
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:195
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Napló mentése"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:291
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Idő"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:299
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Üzenet"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:430
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Nyomkövetés"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:456
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Üzenetnapló"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:491
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Szint"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:215
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Fájl megnyitása"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:220
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Mappa megnyitása"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:228
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Torrent kész"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:250
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Torrent hozzáadva"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:240
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Torrentfájlok"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:245
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Összes fájl"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:270
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Torrentbeállítások"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr ".torrent fájl áthelyezése a _Kukába"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Elindítás hozzáadáskor"
|
||
|
||
#. "torrent file" row
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:310
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Torrent fájl:"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:313
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Válasszon forrásfájlt"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:325
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Célmappa:"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:328
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Válasszon célmappát"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:427
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "Torrent megnyitása"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "_Beállítások ablak megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:492
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "URL megnyitása"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:505
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr "Torrent megnyitása URL-ről"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:510
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "_URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "„%s” áthelyezése"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:84
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "Nem sikerült a torrent áthelyezése"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:125
|
||
msgid "This may take a moment…"
|
||
msgstr "Ez egy kis időbe telhet…"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "Torrent helyének beálltása"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Hely"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:179
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "Torrent _helye:"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:180
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "Áthelyezés a jelenlegi _mappából"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:183
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "A helyi adatok már _ott vannak"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "%'d alkalommal elindítva"
|
||
msgstr[1] "%'d alkalommal elindítva"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:97
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "Kívánja nullázni a statisztikákat?"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
||
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezek a statisztikák csak az ön tájékoztatását szolgálják. A nullázása nem "
|
||
"érinti a BitTorrent követője által naplózott statisztikát."
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Visszaállítás"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statisztikák"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:149
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Jelenlegi munkafolyamat"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Arány:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Időtartam:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:163
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Összesen"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), feltöltve %4$s (Arány: %5$s Cél: %6$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), feltöltve %4$s (Arány: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "%1$s, feltöltve %2$s (Arány: %3$s Cél: %4$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, feltöltve %2$s (Arány: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Hátralévő idő ismeretlen"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s van hátra"
|
||
|
||
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
||
|
||
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Elakadt"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Üresjárat"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Helyi adat ellenőrzése (%.1f%% ellenőrizve)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %s"
|
||
msgstr "Arány: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr "A követő figyelmeztetést küldött: „%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr "A követő hibát jelzett: „%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Hiba: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Letöltés %1$'d / %2$'d csatlakozott partnertől"
|
||
msgstr[1] "Letöltés %1$'d / %2$'d csatlakozott partnertől"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
||
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
||
msgstr[0] "Metaadat letöltése %1$'d partnertől (%2$d%% kész)"
|
||
msgstr[1] "Metaadat letöltése %1$'d partnertől (%2$d%% kész)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Megosztás %1$'d / %2$'d csatlakozott partnerrel"
|
||
msgstr[1] "Megosztás %1$'d / %2$'d csatlakozott partnerrel"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent kliens"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Transmission Bittorrent kliens"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Fájlok letöltése és megosztása BitTorrenten keresztül"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Nem lehet olvasni a következőt: „%s” : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
||
msgstr "Ismeretlen torrent átugrása: „%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1411
|
||
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
||
msgstr "Hibernálás tiltása"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "Nem lehet tiltani a hibernálást: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1446
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Számítógép hibernálásának engedélyezése"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Limit: %s)"
|
||
msgstr "(Korlát: %s)"
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Fel: %1$s %2$s\n"
|
||
"Le: %3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "Mentés _helye:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Sor"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
|
||
msgid "Maximum active _downloads:"
|
||
msgstr "_Aktív letöltések maximum:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
||
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
|
||
msgstr "Az adatokat megosztó letöltések az utolsó N percben _aktívak:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1909
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Hiányos"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "„._part” hozzáfűzése a befejezetlen fájlok nevéhez"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "Befejezetlen _torrentek tárolása itt:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
|
||
msgid "Call _script when torrent is completed:"
|
||
msgstr "Parancsfájl meghívása, ha a torrent kész:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "Hozzáadás"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
|
||
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
||
msgstr "Torrentek automatikus _hozzáadása innen:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Megosztás"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr "Megosztás eddig az arányig:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr "Megosztás befejezése, ha ennyi percig inaktív:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1289
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Asztal"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
|
||
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "H_ibernálás tiltása, ha vannak aktív torrentek"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "Transmission iko_n megjelenítése az értesítési területen"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Értesítés"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
|
||
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
||
msgstr "Értesítés megjelenítése torrentek hozzáa_dásakor"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:395
|
||
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
||
msgstr "Értesítés megjelenítése torrentek be_fejeződésekor"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
|
||
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
||
msgstr "Hang leját_szása torrentek befejeződésekor"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
||
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
||
msgstr[0] "A tiltólista %'d szabályt tartalmaz"
|
||
msgstr[1] "A tiltólista %'d szabályt tartalmaz"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
||
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
||
msgstr[0] "A tiltólistán %'d szabály szerepel."
|
||
msgstr[1] "A tiltólistán %'d szabály szerepel."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>Sikeres frissítés!</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
|
||
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
||
msgstr "<b>Frissítés sikertelen.</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:479
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "Tiltólista frissítése"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
|
||
msgid "Getting new blocklist…"
|
||
msgstr "Új tiltólista beszerzése…"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "Titkosítás engedélyezése"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "Titkosítás előnyben részesítése"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:511
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "Titkosítás megkövetelése"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Tiltólista"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr "_Tiltólista engedélyezése:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Frissítés"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:561
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "_Automatikus frissítések engedélyezése"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "_Titkosítás módja:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:573
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "PE_X használata partnerek keresésére"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr ""
|
||
"A PEX eszköz a partnerlisták cseréjére szolgál a csatlakozott partnerekkel."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "_DHT használata partnerek keresésére"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:581
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "A DHT eszköz partnerek követő nélküli keresésére szolgál."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:585
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr "_Helyi partnerek felderítése további partnerek kereséséhez"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:587
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr "A HPF a helyi hálózaton levő partnerek megtalálására szolgál."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
|
||
msgid "Web Client"
|
||
msgstr "Webes felület"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
|
||
msgid "_Enable web client"
|
||
msgstr "Webes felület _engedélyezése"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:812
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "Webes felület _megnyitása"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr "HTTP _port:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "_Hitelesítés szükséges"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Felhasználónév:"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:840
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Jelszó:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:848
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
||
msgstr "_Csak a következő IP-címek csatlakozásának engedélyezése:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az IP címekhez használhatóak helyettesítő karakterek, például: 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:895
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Címek:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Minden nap"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "Hétköznap"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "Hétvégén"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Vasárnap"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Hétfő"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Kedd"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Szerda"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Csütörtök"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Péntek"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Szombat"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Sebességkorlátok"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Upload (%s):"
|
||
msgstr "_Feltöltés (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Download (%s):"
|
||
msgstr "_Letöltés (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr "Alternatív sebességkorlátok"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr ""
|
||
"Általános sebességkorlátok figyelmen kívül hagyása kézileg, vagy ütemezett "
|
||
"időben"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "U_pload (%s):"
|
||
msgstr "F_eltöltés (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do_wnload (%s):"
|
||
msgstr "Le_tölés (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "Ütemezett i_dőszak:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " _eddig: "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "Ezen _napokon:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1209
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Állapot ismeretlen"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "A port <b>nyitva</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "A port <b>zárva</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1179
|
||
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
||
msgstr "<i>TCP port tesztelése…</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr "Figyelőport"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr "A _bejövő kapcsolatokhoz használt port:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "P_ort tesztelése"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "Véletlenszerű port _választása minden indításkor"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1223
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "UPnP vagy _NAT-PMP portátirányítás használata a routeremről"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1228
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr "Partner korlátok"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Partnerek _maximális száma torrentenként:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "_Partnerek száma összesen:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
|
||
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
||
msgstr "_uTP engedélyezése partner kommunikációhoz"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
|
||
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
||
msgstr "Az uTP protokoll próbálja csökkenteni a hálózat torlódását"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Transmission beállításai"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1274
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Torrentek"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1277
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Letöltés"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Hálózat"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:148
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:252
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Összesített arány"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:253
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Munkamenet aránya"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:254
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Összes átvitel"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:255
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Munkamenet átvitele"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kattintson az alternatív sebességkorlátok tiltásához\n"
|
||
"(%1$s le, %2$s fel)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kattintson az alternatív sebességkorlátok engedélyezéséhez\n"
|
||
"(%1$s le, %2$s fel)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "A követő engedélyezi a kéréseket itt: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:419
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Korlátlan"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:486
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "Megosztás folyamatosan"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:524
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "Letöltési sebesség korlátozása"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:528
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "Feltöltési sebesség korlátozása"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:535
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "Megosztás megállítása ekkora aránynál"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "Megállás %s aránynál"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d torrent"
|
||
msgstr[1] "%1$'d / %2$'d torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%'d torrent"
|
||
msgstr[1] "%'d torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Arány: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Le: %1$s, Fel: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Le: %1$s, fel: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:38
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:39
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:40
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:41
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:44
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:45
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:46
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:47
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:50
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "kB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:51
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "MB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:52
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "GB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:53
|
||
msgid "TB/s"
|
||
msgstr "TB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1505
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nincs"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d nap"
|
||
msgstr[1] "%'d nap"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d óra"
|
||
msgstr[1] "%'d óra"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d perc"
|
||
msgstr[1] "%'d perc"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d mp."
|
||
msgstr[1] "%'d mp."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "A torrentfájl („%s”) érvénytelen adatokat tartalmaz."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "A torrentfájl („%s”) már használatban van."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "A torrentfájl („%s”) ismeretlen hibát észlelt."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:231
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Hiba történt a torrent megnyitásakor"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening \"%s\""
|
||
msgstr "Hiba „%s” megnyitása közben"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
||
msgstr "A kiszolgáló válasza: „%1$ld %2$s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:557
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr "Ismeretlen URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr "A Transmission nem tudja használni: „%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
||
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez a mágnes link úgy tűnik más, nem a BitTorrent alkalmazáshoz készült. A "
|
||
"BitTorrent mágnes linkek egy szakasza az alábbit tartalmazza: „%s”."
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Érvénytelen metaadat"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "A következő ideiglenes fájl nem menthető: „%1$s”: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr "„%s” elmentve"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "A fájl („%1$s”) nem menthető: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "„%1$s” nem olvasható be: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
msgstr "A „%s” tiltólista %zu elemű."
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
msgstr "a tiltólista %d sorában az érvénytelen elemet kihagytuk"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
||
msgstr "„%s” tiltólista frissítve %zu bejegyzéssel"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "„%1$s” nem hozható létre: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "„%1$s” nem nyitható meg: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Nem sikerült csökkenteni a(z) „%1$s” fájl méretét: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "A torrentkészítő kihagyja a(z) „%s” fájlt: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "Érvénytelen metaadat-bejegyzés „%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Portátirányítás (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s sikeres (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Talált publikus cím: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "a port (%d) már nincs átirányítva"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "A port (%d) sikeresen átirányítva"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
||
msgstr "Nem állítható be a forráscím (%s) ezen: %d: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A foglalat (%d) nem csatlakoztatható a következőhöz: %s, port: %d (hibaszám: "
|
||
"%d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:356
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr "Már fut a Transmisson egy példánya?"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "Nem lehet csatlakoztatni a portot (%d) ezen: %s: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr "Nem lehet csatlakozni %2$s %1$d portjához: %3$s (%4$s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
||
msgstr "Ellenőrizze a helyi adatot! A következő darab sérült: #%zu"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Portátirányítás"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Indítás"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Továbbítva"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Leállítás"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Nincs átirányítva"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "Az állapot megváltoztatva: „%1$s” -> „%2$s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Leállítva"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s elindítva"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "%d torrent betöltve"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Követőfigyelmeztetés: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "Követőhiba: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:777
|
||
msgid ""
|
||
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
||
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem található adat! Ellenőrizze, hogy csatolta-e a meghajtót vagy válassza a "
|
||
"„Hely megadása” lehetőséget. Újbóli letöltéshez távolítsa el, majd újra adja "
|
||
"hozzá a torrent fájlt."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1667
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr "Újraindítva kézzel -- a seed arány kikapcsolása"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1819
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr "Torrent eltávolítása"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1903
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Kész"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1906
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Befejezve"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:35
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Portátirányítás (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "Megtalált internetátjáró-eszköz: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "A helyi cím: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "A port (%d) nincs továbbítva"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "Portátirányítás leállítása ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Portátirányítás ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás.(helyi cím: %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:282
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "A portátirányítás sikeres!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:452
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Nem szabályos fájl"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:470
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "A memóriafoglalás meghiúsult"
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "A(z) „%s” fájl útban van"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:218
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Torrent ellenőrzése"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _State"
|
||
#~ msgstr "Álla_pot szerinti rendezés"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Tracker"
|
||
#~ msgstr "Köve_tő szerinti rendezés"
|
||
|
||
#~ msgid "_Minimal View"
|
||
#~ msgstr "_Minimalizált nézet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
|
||
#~ msgstr "Fo_rdított rendezés"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Állapot"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer"
|
||
#~ msgstr "Követő"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed DL:"
|
||
#~ msgstr "Sikertelen letöltés:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dates"
|
||
#~ msgstr "Dátumok"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
||
#~ msgstr "Ne kér_dezze meg többet"
|
||
|
||
#~ msgid "[torrent files]"
|
||
#~ msgstr "[torrentfájlok]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Down: %s"
|
||
#~ msgstr "Le: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Up: %s"
|
||
#~ msgstr "Fel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
#~ msgstr "Várakozás a helyi adat ellenőrzésére (%.1f%% ellenőrizve)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Active"
|
||
#~ msgstr "_Aktív"
|
||
|
||
#~ msgid "_Downloading"
|
||
#~ msgstr "_Letöltés"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paused"
|
||
#~ msgstr "_Felfüggesztett"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress"
|
||
#~ msgstr "Folyamat"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading"
|
||
#~ msgstr "Letöltés"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Letöltők:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Feltöltők:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "Dátum:"
|
||
|
||
#~ msgid "Creator:"
|
||
#~ msgstr "Készítő:"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent file:"
|
||
#~ msgstr "Torrent fájl:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "Hozzá_adás..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a Torrent"
|
||
#~ msgstr "Torrent hozzáadása"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent created!"
|
||
#~ msgstr "Torrent létrehozva!"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a torrent"
|
||
#~ msgstr "Torrent hozzáadása"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f%%"
|
||
#~ msgstr "%.1f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL"
|
||
#~ msgstr "Érvénytelen URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Start minimized in system tray"
|
||
#~ msgstr "Indítás kis méretben"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Forrás"
|
||
|
||
#~ msgid "Announce URL"
|
||
#~ msgstr "Bejelentési URL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'u byte"
|
||
#~ msgid_plural "%'u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%'u bájt"
|
||
#~ msgstr[1] "%'u bájt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f KB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f GB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f MB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f KB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f MB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.2f MB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.2f GB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d Piece"
|
||
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d szelet"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d szelet"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Interface"
|
||
#~ msgstr "Webes felület"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding Torrents"
|
||
#~ msgstr "Torrentek hozzáadása"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable web interface"
|
||
#~ msgstr "_Webes felület engedélyezése"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy _port:"
|
||
#~ msgstr "Proxy _port:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy _type:"
|
||
#~ msgstr "Proxy _típusa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
||
#~ msgstr "Partnercserével (PEX) felfedezett partner"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Folder"
|
||
#~ msgstr "Kö_nyvtár megnyitása"
|
||
|
||
#~ msgid "Last announce at:"
|
||
#~ msgstr "Utolsó bejelentés:"
|
||
|
||
#~ msgid "Origins"
|
||
#~ msgstr "Származás"
|
||
|
||
#~ msgid "Next announce in:"
|
||
#~ msgstr "Következő bejelentés:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
|
||
#~ msgstr "Kézi bejelentés engedélyezett:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
||
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
||
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fájl</i>"
|
||
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fájl</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Directory"
|
||
#~ msgstr "Válasszon könyvtárat"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose File"
|
||
#~ msgstr "Válasszon egy fájlt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s is already running."
|
||
#~ msgstr "A(z) %s már fut."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
|
||
#~ msgstr "%d partner érkezett a követőtől"
|
||
|
||
#~ msgid "Listening _port:"
|
||
#~ msgstr "Figyelő_port:"
|
||
|
||
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
||
#~ msgstr "<big><b>Kilép a Transmissionból?</b></big>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use peer e_xchange"
|
||
#~ msgstr "Partner_csere használata"
|
||
|
||
#~ msgid "BitTorrent Activity"
|
||
#~ msgstr "BitTorrent-aktivitás"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
||
#~ msgstr "Számítógép hibernálásának letiltása"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
||
#~ msgstr "Nem lehet letiltani a számítógép hibernálását: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
||
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1$'d megosztása, %2$'d letöltése\n"
|
||
#~ "Le: %3$s, fel: %4$s"
|
||
|
||
#~ msgid "F_older"
|
||
#~ msgstr "_Mappa"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>E_xtrák</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Commen_t:"
|
||
#~ msgstr "M_egjegyzés:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker Proxy"
|
||
#~ msgstr "Követő proxyja"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
||
#~ msgstr "Kapcsolódás a követőhöz pro_xyn keresztül"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy _server:"
|
||
#~ msgstr "Proxy_kiszolgáló:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Authentication is required"
|
||
#~ msgstr "_Hitelesítés szükséges"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
||
#~ msgstr "Forrásfájlok át_helyezése a Kukába"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
|
||
#~ msgstr "A torrent létrehozása meghiúsult: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move source file to Trash"
|
||
#~ msgstr "_Forrásfájl áthelyezése a kukába"
|
||
|
||
#~ msgid "In progress"
|
||
#~ msgstr "Folyamatban"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Befejezve ennyiszer:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Now"
|
||
#~ msgstr "Most"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s ellenőrizve)"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress:"
|
||
#~ msgstr "Előrehaladás:"
|
||
|
||
#~ msgid "Started at:"
|
||
#~ msgstr "Elkezdve:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last activity at:"
|
||
#~ msgstr "Utolsó aktivitás:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pieces:"
|
||
#~ msgstr "Darabok:"
|
||
|
||
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
||
#~ msgstr "Privát a követőn – PEX letiltva"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "_Feltöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker:"
|
||
#~ msgstr "Követő:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrape"
|
||
#~ msgstr "Infokérés"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker responded:"
|
||
#~ msgstr "Követő válaszolt:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last scrape at:"
|
||
#~ msgstr "Utolsó infokérés:"
|
||
|
||
#~ msgid "Announce"
|
||
#~ msgstr "Bejelentés"
|
||
|
||
#~ msgid "Next scrape in:"
|
||
#~ msgstr "Következő infokérés:"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
|
||
#~ msgstr "A torrent létrehozása megszakítva"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
#~ msgstr "%1$s, összesen %2$s (%3$.2f %%), feltöltve %4$s (Arány: %5$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
#~ msgstr "%1$s, összesen %2$s (%3$.2f %%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
#~ msgstr "Le: %1$s, fel: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting to verify local data"
|
||
#~ msgstr "Várakozás helyi adatok ellenőrzésére"
|
||
|
||
#~ msgid "Tier"
|
||
#~ msgstr "Réteg"
|
||
|
||
#~ msgid "Limits"
|
||
#~ msgstr "Korlátok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
||
#~ msgstr "A blokkolási lista („%1$s”) %2$'d bejegyzéssel frissítve"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't read resume file"
|
||
#~ msgstr "A folytatáshoz szükséges adatok nem olvashatók"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
||
#~ msgstr "Transmission Bittorrent kliens"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Portátirányítás ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás (helyi cím: %s:%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main Window"
|
||
#~ msgstr "_Főablak megjelenítése"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
||
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
||
#~ msgstr[0] "Bl_okkolási lista engedélyezése (%'d szabályt tartalmaz)"
|
||
#~ msgstr[1] "Bl_okkolási lista engedélyezése (%'d szabályt tartalmaz)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
||
#~ msgstr "_Ikon megjelenítése az értesítési területen"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming Peers"
|
||
#~ msgstr "Bejövő partnerek"
|
||
|
||
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
||
#~ msgstr "_Csak a következő IP-címek csatlakozásának engedélyezése:"
|
||
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " és "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
|
||
#~ msgstr "A fájl előzetesen lefoglalva: „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s remaining"
|
||
#~ msgstr "%1$s van hátra"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
||
#~ msgstr "A(z) „%s” blokkolási lista %'zu bejegyzést tartalmaz"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
||
#~ msgstr "Nem t_itkosított partnerek figyelmen kívül hagyása"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
||
#~ msgstr "A blokkolási lista %'d bejegyzéssel frissült"
|
||
|
||
#~ msgid "Parsing blocklist..."
|
||
#~ msgstr "Blokkolási lista elemzése..."
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
|
||
#~ msgstr "Blokkolási lista kibontása..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
||
#~ msgstr "Nem lehet lekérni a blokkolási listát: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to get blocklist."
|
||
#~ msgstr "Nem lehet lekérni a blokkolási listát."
|
||
|
||
#~ msgid "Completion"
|
||
#~ msgstr "Kiegészítés"
|
||
|
||
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
||
#~ msgstr "%1$.1f %% (%2$.1f %% kiválasztva)"
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
|
||
#~ msgstr "Ütemezett sávszélesség-korlátozások használatának megkezdése"
|
||
|
||
#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
|
||
#~ msgstr "Ütemezett sávszélesség-korlátozások használatának befejezése"
|
||
|
||
#~ msgid "_Limit bandwidth between"
|
||
#~ msgstr "_Sávszélesség-korlátozási időszak:"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Show desktop _notifications"
|
||
#~ msgstr "Asztali értesítések megjelenítése"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Fájl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Closing port %d on %s"
|
||
#~ msgstr "A port (%d) bezárása a következőn: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
|
||
#~ msgstr "A(z) „%1$s” nem hozható létre: a szülőmappa („%2$s”) nem létezik."
|
||
|
||
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
|
||
#~ msgstr "Számítógép _hibernálásának tiltása, ha vannak aktív torrentek"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
|
||
#~ "%d - %s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nem lehet megnyitni a portot (%d) a következőn: %s a bejövő "
|
||
#~ "partnerkapcsolatok figyelésére (hibaszám: %d - %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A bejövő kapcsolatok figyelésére szolgáló port (%d) kinyitva a következőn: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Seeding"
|
||
#~ msgstr "Meg_osztás"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll"
|
||
#~ msgstr "Öss_zes"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _options dialog"
|
||
#~ msgstr "Beállítások _ablak megjelenítése"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "Feltöltési sebesség k_orlátozása (KB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open web interface"
|
||
#~ msgstr "Webes felület _megnyitása"
|
||
|
||
#~ msgid "_Require username"
|
||
#~ msgstr "Felhasználónév s_zükséges"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Ratio"
|
||
#~ msgstr "Meg_osztási arány szerinti rendezés"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Location"
|
||
#~ msgstr "_Hely beállítása"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
|
||
#~ msgstr "Ideiglenes sebesség_korlátok"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by T_racker"
|
||
#~ msgstr "Köve_tő szerinti rendezés"
|
||
|
||
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
||
#~ msgstr "_Megosztás eddig az arányig:"
|
||
|
||
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
|
||
#~ msgstr "Megosztás aránytól _függetlenül"
|
||
|
||
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
|
||
#~ msgstr "Megosztás arányig"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeding"
|
||
#~ msgstr "Megosztás"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "None sent"
|
||
#~ msgstr "Nincs küldve"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
||
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
||
#~ msgstr[0] "A tiltólista %'d szabályt tartalmaz."
|
||
#~ msgstr[1] "A tiltólista %'d szabályt tartalmaz."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
|
||
#~ msgstr "Ikon megjelenítése az értesítési területen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show popup _notifications"
|
||
#~ msgstr "Felbukkanó figyelmeztetések engedélyezése"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
|
||
#~ msgstr "_Port a bejövő kapcsolatoknak:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy"
|
||
#~ msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
||
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ideiglenes sebességkorlátozás kikapcsolása\n"
|
||
#~ "(%1$s le, %2$s fel)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
||
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ideiglenes sebességkorlátozás bekapcsolása\n"
|
||
#~ "(%1$s le, %2$s fel)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _global settings"
|
||
#~ msgstr "_Globális beállítás használata"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s ellenőrizetlen"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
|
||
#~ msgstr "A partner DHT-n keresztül lett felfedezve"
|
||
|
||
#~ msgid "This may take a moment..."
|
||
#~ msgstr "Ez eltarthat egy ideig…"
|
||
|
||
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
||
#~ msgstr "_Hibernáció tiltása, ha vannak aktív torrentek"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting new blocklist..."
|
||
#~ msgstr "Új tiltólista lekérése…"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (kB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
|
||
#~ msgstr "Ideiglenes sebességkorlátok"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Tesztelés…</i>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
|
||
#~ msgstr "„%1$s” nem hozható létre: „%2$s” nem könyvtár."
|
||
|
||
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
||
#~ msgstr "Hang leját_szása a letöltés végeztével"
|
||
|
||
#~ msgid "Add _URL..."
|
||
#~ msgstr "_URL hozzáadása…"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL"
|
||
#~ msgstr "URL hozzáadása"
|
||
|
||
#~ msgid "Add torrent from URL"
|
||
#~ msgstr "Torrent hozzáadása URL-ből"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _popup notifications"
|
||
#~ msgstr "_Felugró figyelmeztetések megjelenítése"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating torrent..."
|
||
#~ msgstr "Torrent készítése…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add File..."
|
||
#~ msgstr "_Fájl hozzáadása…"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL..."
|
||
#~ msgstr "URL hozzáadása…"
|
||
|
||
#~ msgid "_New..."
|
||
#~ msgstr "Ú_j…"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
#~ msgstr "Az összesített le/feltöltési adat elküldése a követőnek…"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Trackers"
|
||
#~ msgstr "Követők szerkesztése"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
||
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A Transmission már fut, de nem válaszol. Új munkamenet kezdéséhez először be "
|
||
#~ "kell zárnia a jelenlegi Transmission folyamatot."
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission cannot be started."
|
||
#~ msgstr "A Transmission nem indítható el."
|
||
|
||
#~ msgid "Download complete"
|
||
#~ msgstr "A letöltés kész"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
||
#~ "torrent to re-download."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A helyi adatok nem találhatók. Próbálja a „Hely beállítása” paranccsal "
|
||
#~ "megkeresni, vagy újraindítani a torrentet a letöltés újrakezdéséhez."
|
||
|
||
#~ msgid "Availability:"
|
||
#~ msgstr "Elérhetőség:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$.1f%%"
|
||
#~ msgstr "%1$.1f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
||
#~ msgstr "Ideiglenes _sebességkorlátozás engedélyezése"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
||
#~ msgstr "További partnerek kérése most…<small>%s</small>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Trackers"
|
||
#~ msgstr "Követők _szerkesztése"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
||
#~ msgstr "Partnerek számának meghatározása most... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A következő szignál érkezett: %d; kísérlet a tiszta leállításra. Ha elakad, "
|
||
#~ "próbálja újra!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
|
||
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A Transmission egy fájlmegosztó program. Egy torrent futtatása során a hozzá "
|
||
#~ "tartozó adatok elérhetővé válnak más felhasználók számára is. Természetesen "
|
||
#~ "minden megosztott állományáért Ön vállal felelősséget. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ezt bizonyára már tudta, ezért nem mondjuk el többször."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
||
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezen statisztikák csak az Ön tájékoztatására szolgálnak. Nullázásuk nem "
|
||
#~ "befolyásolja az Ön követői által készített statisztikákat."
|
||
|
||
#~ msgid "999.9 KB/s"
|
||
#~ msgstr "999.9 KB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
||
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ez a mágnes link úgy tűnik más, nem BitTorrent alkalmazáshoz készült. A "
|
||
#~ "BitTorrent mágnes linkek egy szakasza az alábbit tartalmazza: „%s”."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
||
#~ "restart the torrent to re-download."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nincsenek adatok! Csatlakoztassa az eltávolított meghajtókat, használja a "
|
||
#~ "„Hely beállítása” menüt, vagy indítsa újra a torrentet az ismételt "
|
||
#~ "letöltéshez."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
|
||
#~ msgstr "Letöltési sebesség korlát (%s):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
|
||
#~ msgstr "Feltöltési sebesség korlát (%s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Location..."
|
||
#~ msgstr "_Hely megadása"
|
||
|
||
#~ msgid "Queued"
|
||
#~ msgstr "Várakozik"
|
||
|
||
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
||
#~ msgstr "_Parancsfájl indítása a torrent befejeződésekor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _URL..."
|
||
#~ msgstr "_URL megnyitása..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open URL..."
|
||
#~ msgstr "URL megnyitása…"
|
||
|
||
#~ msgid "Verifying"
|
||
#~ msgstr "Ellenőrzés"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
||
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A Transmission már fut, de nem válaszol. Ahhoz, hogy új munkamenetet "
|
||
#~ "indíthasson, először zárja be a jelenlegit."
|
||
|
||
#~ msgid "Adding"
|
||
#~ msgstr "Hozzáadás"
|
||
|
||
#~ msgid "GiB/s"
|
||
#~ msgstr "GiB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "MiB/s"
|
||
#~ msgstr "MiB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "KiB/s"
|
||
#~ msgstr "KiB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "TiB/s"
|
||
#~ msgstr "TiB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% elérhető, %3$s%%-ból) + %4$s ellenőrizetlen"
|
||
|
||
#~ msgid "size|None"
|
||
#~ msgstr "Nincs"
|