transmission/po/ast.po

2453 lines
58 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-03 15:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Asturian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ast/)\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1726
msgid "None"
msgstr "Nengún"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenar per _actividá"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar per _nome"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar per _progresu"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Ordenar per _cola"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "_Axeitar por ratio"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordenar per _estáu"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordenar per e_dá"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordenar pel tiempu que falta"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordenar per tama_ñu"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Amo_sar Transmission"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Message _Log"
msgstr "_Rexistru de mensaxes"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Habilita los _llímites de velocidá alternativos"
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Compact View"
msgstr "Vista _compauta"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Inver_tir l'orde"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _peñera"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stáu"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra _ferramientes"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_File"
msgstr "_Ficheru"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Axeitar torrents por"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Queue"
msgstr "Poner na _Cola"
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2843
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1272
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copiar enllaz _Magnet al cartafueyu"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open URL…"
msgstr "Abrir URL..."
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open _URL…"
msgstr "Abrir _URL…"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
msgid "Open a torrent"
msgstr "Abrir un torrent"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Start torrent"
msgstr "Entamar torrent"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Start"
msgstr "_Entamar"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start _Now"
msgstr "Aniciar _agora"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start torrent now"
msgstr "Aniciar el torrent agora"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Statistics"
msgstr "E_stadístiques"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Donate"
msgstr "_Donar"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar datos llocales"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Pause torrent"
msgstr "Posar torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Pause"
msgstr "_Posar"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Posar tolos torrents"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Pause All"
msgstr "_Posar too"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Start all torrents"
msgstr "Entamar tolos torrents"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Start All"
msgstr "Entamar too_s"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Set _Location…"
msgstr "Camudar _allugamientu..."
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Remove torrent"
msgstr "Desaniciar torrent"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Esborrar Ficheros y Desaniciar"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crear un torrent"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_New…"
msgstr "_Nuevu..."
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Quit"
msgstr "_Zarrar"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Select _All"
msgstr "Seleicion_ar too"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Deseleicionar too"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propiedaes de Torrents"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Abrir carp_eta"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteníos"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Entrugar al Rastreador por _Más Peers"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Move to _Top"
msgstr "Mover a _arriba"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover p'a_rriba"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Down"
msgstr "_Mover p'abaxo"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Mover a _abaxo"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Present Main Window"
msgstr "Ventana principal presente"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Usar la configuración global"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Compartir ensin tener en cuenta la proporción"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Detener la compartición con una proporción:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Compartir ensin tener en cuenta l'actividá"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Detener la compartición si ta inactivu durante N minutos:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgid "Speed"
msgstr "Velocidá"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Cumplir _llímites globales"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Llimitar la velocidá de _descarga (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Llímitar la velocidá de x_uba (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioridá de torrent:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Llímites de compartición"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "P_roporción:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactividá:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexones Peer"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Máximos peers:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
msgid "Queued for verification"
msgstr "En cola pa verificación"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificando datos llocales"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "Encoláu pa descargar"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:602
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Baxando"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "En cola pa semáu"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:603
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Semando"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:605 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "Finaos"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "En posa"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:644
msgid "Mixed"
msgstr "Amestáu"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nun hai torrents esbillaos"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Priváu pa esti tracker -- DHT y PEX desactivaos"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent públicu"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Creáu por %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Creáu en %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Creáu por %1$s en %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s ensin verificar"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corruptu)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Proporción: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Nun hai errores"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Enxamás"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Activa agora"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "fai %1$s"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Xera"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Tamañu de Torrent:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Tien:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:140 ../gtk/stats.c:165
msgid "Uploaded:"
msgstr "Xubío:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:144 ../gtk/stats.c:169
msgid "Downloaded:"
msgstr "Baxao:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Estáu:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Tiempu d'execución:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tiempu restante:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Cabera actividá:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Fallu:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Allugamientu:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidá:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Orixe:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Comentariu:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Baxada"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Direición"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Xubida"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Veceru"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Pet. xuba"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Pet. descarga"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Bloques desc"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Bloques xub"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Encaboxamos"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Encaboxaron"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Etiquetes"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desafogáu optimista"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Descargando dende esti peer"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Descargaríemos dende esti veceru si nos dexare"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Subiendo al peer"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Xubiríemos a esti veceru si nos lo pidiera"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "El par desafogonos, pero nun tamos interesaos"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Desafogaríamos a esti veceru, pero nun ta interesáu"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexón encriptada"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "El veceru atopóse a traviés del intercambéu de veceros (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "El veceru atopóse a traviés de DHT"
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer ye una conexón entrante"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "El par ta coneutáu vía µTP"
#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2857
msgid "Show _more details"
msgstr "Amosar _más detalles"
#: ../gtk/details.c:2156
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Obtúvose una llista de %1$s%2$'d pares fai %3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:2161
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "La petición de llista de pares %1$sescosó'l tiempu d'espera fai%2$s %3$s; reintentando"
#: ../gtk/details.c:2166
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Obtuvo un fallu fai %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:2175
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nun hai anovamientos programaos"
#: ../gtk/details.c:2181
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Pidiendo más pares en %s"
#: ../gtk/details.c:2186
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Posáu pa pidir más pares"
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Pidiendo más pares agora… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2205
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "El rastreador tenía %s%'d semadores y %'d sanixueles%s fai %s"
#: ../gtk/details.c:2210
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Obtúvose un fallu de raspiáu \"%s%s%s\" fai %s"
#: ../gtk/details.c:2223
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Entrugando por contéu de pares en %s"
#: ../gtk/details.c:2228
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Encoláu pa pidir el recuentu de pares"
#: ../gtk/details.c:2234
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Pidiendo recuentu de pares agora… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2533
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La llista contién URL inválides"
#: ../gtk/details.c:2537 ../gtk/file-list.c:857
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Corrixi los fallos y vuelvi a intentalo."
#: ../gtk/details.c:2599
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Editar los rastrexadores"
#: ../gtk/details.c:2601 ../gtk/details.c:2715 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:764 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:99
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2602 ../gtk/msgwin.c:202
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2608
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URLs d'anunciu de rastreadores"
#: ../gtk/details.c:2611 ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"P'amestar una direición URL de respaldu, amiéstala na llinia dempués de la direición URL principal.\n"
"P'amestar otra dirección URL principal, amiéstala dempués d'una llinia en blanco."
#: ../gtk/details.c:2713
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Amestar rastrexador"
#: ../gtk/details.c:2716 ../gtk/details.c:2838 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
msgid "_Add"
msgstr "_Amestar"
#: ../gtk/details.c:2722
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2728
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anunciu URL:"
#: ../gtk/details.c:2814 ../gtk/details.c:2976
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: ../gtk/details.c:2848 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
msgid "_Remove"
msgstr "_Desaniciar"
#: ../gtk/details.c:2864
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Amosar rastreadores de _respaldu"
#: ../gtk/details.c:2949 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:130 ../gtk/tr-prefs.c:1273
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2968 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../gtk/details.c:2972
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
#: ../gtk/details.c:2981
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Llista de ficheros non disponible pa propiedaes de torrents combinaes"
#: ../gtk/details.c:2985 ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Files"
msgstr "Ficheros"
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/tr-prefs.c:1191 ../gtk/tr-window.c:670
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../gtk/details.c:3011
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Propiedaes"
#: ../gtk/details.c:3022
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propiedáes del torrent %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "¿Desaniciar torrent?"
msgstr[1] "¿Desaniciar %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "¿Desaniciar los ficheros descargaos d'esti torrent?"
msgstr[1] "¿Desaniciar los ficheros descargaos d'estos %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Una vegada desaniciáu, siguir cola tresferencia requerirá'l ficheru torrent o enllaz imán."
msgstr[1] "Una vegada desaniciáu, siguir coles tresferencies requerirá los ficheros torrent o enllaces imán."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Esti torrent entá nun finó de descargar."
msgstr[1] "Estos torrents entá nun finaron de descargar."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Esti torrent ta coneutáu a los sos pares."
msgstr[1] "Estos torrents tán coneutaos a los sos pares."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ún d'estos torrents ta coneutáu a los sos pares"
msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents tán coneutaos a los sos pares"
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ún d'estos torrent nun remataron la so descarga"
msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents nun remataron la descarga"
#: ../gtk/dialogs.c:156
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/file-list.c:636 ../gtk/util.c:523
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:640 ../gtk/util.c:524
msgid "Low"
msgstr "Baxa"
#: ../gtk/file-list.c:855
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:967 ../gtk/msgwin.c:288
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:983
msgid "Size"
msgstr "Tamañu"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:994
msgid "Have"
msgstr "Progresu"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:1007
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1022
msgid "Priority"
msgstr "Prioridá"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:599
msgid "All"
msgstr "Too"
#: ../gtk/filter.c:601
msgid "Active"
msgstr "Activu"
#: ../gtk/filter.c:606
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Verificando"
#: ../gtk/filter.c:607 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
msgid "Error"
msgstr "Fallu"
#: ../gtk/filter.c:907
msgid "_Show:"
msgstr "_Amosar:"
#: ../gtk/filter.c:911
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:320
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:489
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Obtúvose la señal %d; y ta intentándose detenela llimpiamente. Vuelvi a facelo si se bloquia."
#: ../gtk/main.c:630
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Au guetar los ficheros de configuración"
#: ../gtk/main.c:631
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Entamar con tolos torrents pausaos"
#: ../gtk/main.c:632
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Aniciar minimizáu nel área de notificación"
#: ../gtk/main.c:633
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Amosar númberu versión y salir"
#: ../gtk/main.c:651 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:654
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[ficheros torrent o urls]"
#: ../gtk/main.c:661
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Executar '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones de comandu disponibles.\n"
#: ../gtk/main.c:762
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:765
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1010
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Zarrando Conexones</b>"
#: ../gtk/main.c:1014
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Unviando totales de xubida/baxada al rastrexador..."
#: ../gtk/main.c:1018
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Zarrar Agora"
#: ../gtk/main.c:1068
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nun puede amestase torrent corruptu"
msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents corruptos"
#: ../gtk/main.c:1074
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nun puede amestase torrent duplicáu"
msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents duplicaos"
#: ../gtk/main.c:1400
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un veceru BitTorrent rápidu y cenciellu"
#: ../gtk/main.c:1401
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1407
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
" Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n"
" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n"
" costales https://launchpad.net/~costales\n"
" enolp https://launchpad.net/~enolp\n"
" ivarela https://launchpad.net/~ivarela"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Creando \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "¡«%s» creáu!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Fallu: URL d'anunciu incorreuta «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Encaboxáu"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Fallu al lleer «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Fallu al escribir «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Escaneáu %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuevu Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Creando torrent…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
msgid "No source selected"
msgstr "Nun seleicionao fonte"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheru"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheros"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Gu_ardar en:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source F_older:"
msgstr "Carpeta f_onte:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "Source _File:"
msgstr "_Ficheru fonte:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Non seleicionao fonte</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid "Properties"
msgstr "Propiedaes"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid "_Trackers:"
msgstr "Ras_treadores"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentariu:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _priváu"
#: ../gtk/msgwin.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nun puede guardase «%s»"
#: ../gtk/msgwin.c:200
msgid "Save Log"
msgstr "Guardar Rexistru"
#: ../gtk/msgwin.c:283
msgid "Time"
msgstr "Tiempu"
#: ../gtk/msgwin.c:293
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "Rexistru de mensaxes"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:485
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:498
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:507
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Ficheru"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
#: ../gtk/notify.c:229
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Completóse'l torrent"
#: ../gtk/notify.c:245
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent amestáu"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Ficheros torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Tolos ficheros"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opciones Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mo_ver ficheru .torrent a la papelera"
#: ../gtk/open-dialog.c:305
msgid "_Start when added"
msgstr "_Entamar cuando amieste"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Ficheru _torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleicionar Ficheru Fonte"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Carpeta _destinu:"
#: ../gtk/open-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleicionar Carpeta Destinu"
#: ../gtk/open-dialog.c:457
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Abrir un Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:470
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Amosar el diálogu _opciones"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:530
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Abrir torrent dende un URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:535
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Moviendo \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nun pudo movese'l torrent"
#: ../gtk/relocate.c:113
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Esto puede llevar dalgún tiempu..."
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Afitar l'allugamientu del Torrent"
#: ../gtk/relocate.c:143
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:150
msgid "Location"
msgstr "Llocalización"
#: ../gtk/relocate.c:160
msgid "Torrent _location:"
msgstr "A_llugamientu del torrent"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mover de la carpeta actual"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Los d_atos llocales yá tan equí"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:157
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Entamao %'d vegada"
msgstr[1] "Entamaos %'d vegaes"
#: ../gtk/stats.c:93
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "¿Reaniciar les tos estadístiques?"
#: ../gtk/stats.c:94
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Estes estadístiques son namái pa la to información. Reaniciales nun va afeutar a les estadístiques recoyíes polos rastrexadores BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:129
msgid "_Reset"
msgstr "_Reaniciar"
#: ../gtk/stats.c:128 ../gtk/tr-window.c:711
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../gtk/stats.c:136
msgid "Current Session"
msgstr "Sesión actual"
#: ../gtk/stats.c:148 ../gtk/stats.c:173
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio:"
#: ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:177
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: ../gtk/stats.c:156
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), xubíu %4$s (Proporción: %5$s Oxetivu: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), xubíu %4$s (Proporción: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, xubío %2$s (Rellación: %3$s Oxetivu: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, xubío %2$s (Ratio: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tiempu restante desconocíu"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restantes"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "Atascáu"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificando datos llocales (%.1f%% testeao)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:785 ../gtk/tr-window.c:811
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratiu: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "El rastreador dio un avisu: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "El rastreador dio un fallu: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fallu: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Semando en %1$'d de %2$'d par coneutáu"
msgstr[1] "Semando en %1$'d de %2$'d pares coneutaos"
#: ../gtk/tr-core.c:1250
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Nun pue lleese «%s»: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1346
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Omitiendo torrent «%s» desconocíu"
#: ../gtk/tr-core.c:1621
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Inhibiendo la hibernación del escritoriu"
#: ../gtk/tr-core.c:1625
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Nun pue inhibise la hibernación del escritoriu: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1658
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir hibernación del escritoriu"
#: ../gtk/tr-icon.c:67
msgid "Idle"
msgstr "N'espera"
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:119
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Xuba: %1$s %2$s\n"
"Descarga: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Amestando"
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Guardar nel _allugamientu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2176
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Amiesta «._part» a los nomes de ficheros incompletos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Guardar torrents _incompletos en:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Limits"
msgstr "Llímites"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Detener la compartición con una p_roporción:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Detener la compartición si ta inactivu durante _N minutos:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1287
msgid "Desktop"
msgstr "Escritoriu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Inhibir la hibernación cuando hai torrents activos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Amosar l'iconu de Transmission na estaya de _notificación"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Amosar una notificación cuando s'amiesten t_orrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Amosar una notificación _cuando finen los torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reproducir un _soníu cuando finen los torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "La llista de bloquéu contién %'d regla"
msgstr[1] "La llista de bloquéu contién %'d regles"
#: ../gtk/tr-prefs.c:452
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "La llista de bloquéu tien %'d regla"
msgstr[1] "La llista de bloquéu tien %'d regles"
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Nun pudo anovase.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>¡Anovose con ésitu!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Anovar llista prieta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Consiguiendo una llista de torga nueva..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permitir cifráu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferir cifráu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
msgid "Require encryption"
msgstr "Requerir cifráu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Privacy"
msgstr "Intimidá"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mou d_e cifráu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
msgid "Blocklist"
msgstr "Llista de bloquéu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Activar la llista de _bloquéu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activar anovamientos _automátioas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "_Open web client"
msgstr "Abrir restolad_or web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Puertu HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
msgid "Use _authentication"
msgstr "Usar _autenticación"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuariu:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contraseña"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Direiciones IP pueden usar carauteres de rellenu, como 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Addresses:"
msgstr "Direiciones:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
msgid "Every Day"
msgstr "Tolos díes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
msgid "Weekdays"
msgstr "Díes llaborables"
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
msgid "Weekends"
msgstr "Fines de selmana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Sunday"
msgstr "Domingu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Monday"
msgstr "Llunes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Thursday"
msgstr "Xueves"
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "Friday"
msgstr "Vienres"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Saturday"
msgstr "Sábadu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
msgid "Speed Limits"
msgstr "Llímites de velocidá"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Xubir (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Descargar (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Llímites de velocidá alternativos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Sobroscribir los llímites de velocidá normal manualmente o a hores programaes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "X_ubir (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Des_cargar (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Hores programaes:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
msgid " _to "
msgstr " _a "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "_On days:"
msgstr "L_os díes:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Status unknown"
msgstr "Estáu desconocíu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "El puertu ta <b>zarráu</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "El puertu ta <b>abiertu</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1131
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Probando el puertu TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "Listening Port"
msgstr "Puertu d'escucha"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Puertu usáu pa conexones entrantes:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Comprobar puertu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Escoyer un puertu al debal_u cada vegada qu'anicie Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Usar _redireición de puertu UPNP o NAT-PMP dende'l mio router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
msgid "Peer Limits"
msgstr "Llímite de conexones"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximos pares por _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Nᵁ _máximu de pares permitíos:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Activar _uTP pa la comunicación colos pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP ye una ferramienta p'amenorgar la conxestión de rede"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Usar PE_X p'alcontrar más pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1203
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX ye una ferramienta pa intercambiar llistes de pares colos pares a los que tas coneutáu."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Usar _DHT p'alcontrar más pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT ye una ferramienta p'alcontrar pares ensin rastreador."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Usar el descubridor de pares _llocales pa guetar más pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "DPL ye una ferramienta p'alcontrar pares na rede llocal."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1271
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencies Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Baxando"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Semando"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1288
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratiu Total"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratiu Sesión"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Total Transfer"
msgstr "Trasferencia Total"
#: ../gtk/tr-window.c:243
msgid "Session Transfer"
msgstr "Trasferencia Sesión"
#: ../gtk/tr-window.c:268
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:269
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:330
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker permitirá peticiones en %s"
#: ../gtk/tr-window.c:404
msgid "Unlimited"
msgstr "Ensin llende"
#: ../gtk/tr-window.c:475
msgid "Seed Forever"
msgstr "Semar pa siempre"
#: ../gtk/tr-window.c:513
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Llendar velocidá de baxada"
#: ../gtk/tr-window.c:517
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Llendar velocidá de xuba"
#: ../gtk/tr-window.c:524
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Dexar de semar na rellación"
#: ../gtk/tr-window.c:557
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Parar na rellación (%s)"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:795
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Baxada: %1$s, Xuba: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:805
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "tamañu|Baxada: %1$s, Xuba: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Baxar y compartir ficheros per aciu de BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Veceru de BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "XB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "XB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d día"
msgstr[1] "%'d díes"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d hores"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutu"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundu"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "El ficheru torrent \"%s\" nun tien datos válidos"
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "El ficheru torrent \"%s\" tien un fallu desconocíu."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Error abriendo torrent"
#: ../gtk/util.c:596
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL non reconocida"
#: ../gtk/util.c:598
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Tranmission nun sabe cómo usar «%s»"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Esti enllaz magnet paez tar destináu pa daqué más que BitTorrent. Los enllaces magnet de BitTorrent tienen una seición que contién «%s»."
#: ../gtk/util.c:725
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1218
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nun puede lleese \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "La llista de bloquéu «%s» contién %zu entraes"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "la llista de bloquéu saltó una direición inválida na llinia %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1697 ../libtransmission/rpcimpl.c:1711 ../libtransmission/rpcimpl.c:1734 ../libtransmission/variant.c:1231
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nun puede guardase ficheru \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Llista prieta «%s» anovada con %zu entraes"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nun puede crease \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nun puede abrise \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nun pudo interrumpise «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nun pudó crease socket: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Ficheru \"%s\" ta nel camín"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Creador Torrent saltóse ficheru \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:759
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Entrada de metadatos \"%s\" nun válida"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Reunvíu de puertos (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s fechos (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Atopada direición pública \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "yá nun se reunvía'l el puertu %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Puertu %d reunviáu exitosamente"
#: ../libtransmission/net.c:332
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:348
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:450
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "¿Hai otra copia de Transmission executándose yá?"
#: ../libtransmission/net.c:459
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nun puede coneutase col puertu %d en %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:463
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nun pudo vinculase al puertu %d en %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2135
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "¡Verifica los tos datos llocales! La pieza #%zu ta frañada."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Reunvíu de puertos"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Entamando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Reunviáu"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Parando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Non reunviáu"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2296
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Camudáu estáu dende \"%1$s\" a \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
msgid "Stopped"
msgstr "Paráu"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1105
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1239
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1244
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1252
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1258
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1263
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1721
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:784
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s Entamáu"
#: ../libtransmission/session.c:2188
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Cargaos %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:618
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Avisu de tracker: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:625
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Fallu tracker: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:918
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "¡Nun s'alcontraron datos! Asegúrate de que les tos unidaes tán coneutaes o usa «Afitar llocalización». Pa volver a baxalo, desanicia'l torrent y vuelvi a amestalu."
#: ../libtransmission/torrent.c:1874
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Reanicióse de mou manual -- desactivando la rellación de compartición"
#: ../libtransmission/torrent.c:2084
msgid "Removing torrent"
msgstr "Desaniciando torrent"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2170
msgid "Done"
msgstr "Fecho"
#: ../libtransmission/torrent.c:2173
msgid "Complete"
msgstr "Completáu"
#: ../libtransmission/torrent.c:3475
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Reunvíu de puertos (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Atopáu Preseu Gateway Internet \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Direición Llocal ye \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "El puertu %d nun ta redirixíu"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Parando reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Reunvíu de puertos a traviés de «%s», serviciu «%s». (direición llocal: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "¡Reunvíu de puertos exitosu!"
#: ../libtransmission/utils.c:298 ../libtransmission/utils.c:299
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nun ye un ficheru normal"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:925
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadatos nun válidos"
#: ../libtransmission/variant.c:1216 ../libtransmission/variant.c:1240
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nun pudo guardase'l ficheru temporal «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1226
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "«%s» guardáu"
#: ../libtransmission/variant.c:1269
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:222
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificando torrent"
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
#, c-format
#~ msgid "Error opening \"%s\""
#~ msgstr "Fallu al abrir «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
#~ msgstr "El sirvidor devolvió «%1$ld %2$s»"