2192 lines
44 KiB
Plaintext
2192 lines
44 KiB
Plaintext
# Afrikaans translation for transmission
|
|
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-07-20 09:48+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Arthur Rilke <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Afrikaans <af@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 13045)\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:53
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Sorteer volgens _aktiwiteit"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:54
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Sorteer volgens _naam"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:55
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Sorteer volgens _vordering"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:56
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "Sorteer volgens verh_ouding"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:57
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "Sorteer volgens _staat"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:58
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Sorteer volgens _ouderdom"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:59
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "Sorteer volgens oorblywende ty_d"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:60
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Sorteer volgens _grootte"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:77
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr "_Wys Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:78
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "Boodskap_logboek"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:93
|
|
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:94
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "_Kompakte aansig"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:95
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "_Filterbalk"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statusbalk"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Nutsbalk"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Lêer"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Be_kyk"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Sorteer torrents volgens"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_edigeer"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hulp"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "Open _URL..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "Open URL..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Begin"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Begin torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statistieke"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Skenk"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Verifiëer plaaslike data"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Laat wag"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Laat torrent wag"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Laat alle torrents wag"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "_Begin alles"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Begin alle torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "Set _Location..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Verwyder torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Skrap lêers en verwyder"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nuwe..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Skep 'n torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sluit af"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Merk _alles"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "_Ontmerk alles"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Torrent eienskappe"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "Open Fold_er"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Inhoud"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:132
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Vra Tracker vir _meer peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Kon nie \"%1$s\" skep nie: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Kon nie \"%1$s\" oopmaak nie: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "%s is reeds aktief."
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing \"%s\""
|
|
msgstr "Voer tans \"%s\" in"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:456
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:457
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:468
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:469
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Spoed"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:487
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "Torrent prioriteit:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:522
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:532
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:541
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:544
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Peerverbindinge"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:547
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Maksimum aantal peers:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "Wag om plaaslike data te verifieer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:568
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Verifieer tans plaaslike data"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Besig om af te laai"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:604
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Gemeng"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:617
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:639
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:641
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Openbare torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "Geskep deur %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "Geskep op %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Geskep deur %1$s op %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:754
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
msgstr "%1$s (+%2$s korrup)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:898
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:911
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:915
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Nou aktief"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "%1$s gelede"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:938
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktiwiteit"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:943
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Torrent-grootte:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:948
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "In besit:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Afgelaai:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Opgelaai:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:963
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Toestand:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:968
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Looptyd:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:973
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Oorblywende tyd:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:978
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:984
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fout:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:989
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Besonderhede"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:995
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ligging:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1002
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1008
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privaatheid:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1015
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Oorsprong:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1032
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentaar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1064
|
|
msgid "Webseeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Af"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1116
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1120
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1121
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Kliënt"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1122
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1124
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1126
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1128
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1130
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1132
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "Ons het gekanselleer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1134
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "Hulle het gekanselleer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1135
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1475
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1476
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Laai tans van hierdie peer af"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1477
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Ons sou van hierdie peer aflaai indien ons toegelaat was"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1478
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Laai op na peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1479
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Ons sou na hierdie peer oplaai indien hulle gevra het"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1480
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1481
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1482
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1483
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1484
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1485
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Peer is 'n inkomende verbinding"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Wys _meer besonderhede"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1828
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Geen opdaterings geskeduleer nie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "Vra vir meer peers in %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1837
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1870
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2137
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "Lys bevat ongeldige URLs"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2142
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit Trackers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2203
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Add Tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2317
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2323
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Trackers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2423
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2434
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2450
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Inligting"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2527
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2536
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Lêers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Voorkeure"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:89
|
|
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Sluit Transmission af?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "_Moet my nie weer vra nie"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoog"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:730
|
|
msgid "Set Priority High"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:737
|
|
msgid "Set Priority Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:744
|
|
msgid "Set Priority Low"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Laai af"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:761
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#. add "size" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:967
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:982
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioriteit"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privaatheid"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:327
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:331
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privaat"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:714
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktief"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:719
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Getou"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:720
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Verifieer tans"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#. add the activity combobox
|
|
#: ../gtk/filter.c:959
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "_Wys"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:723
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Begin met alle torrents in pousetoestand"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:725
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Wys weergawenommer en sluit af"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:729
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:732
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:751
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[torrent-lêers of -URLs]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:814
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
"session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:876
|
|
msgid "Transmission cannot be started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:952
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
|
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
|
"laws."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:954
|
|
msgid "I _Accept"
|
|
msgstr "Ek _aanvaar"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1185
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Sluit verbindings</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1189
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Stuur oplaai/aflaai totale na tracker..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1194
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1547
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "'n Vinnige en maklike BitTorrent-kliënt"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1548
|
|
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1554
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "Skep tans \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "Fout: ongeldige afkondigings-URL \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Gekanselleer"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fout met lees van \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fout met skryf van \"%s\": %s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nuwe torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
|
|
msgid "Creating torrent..."
|
|
msgstr "Skep tans torrent..."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Geen bron gemerk"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "S_toor na:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Bron_gids:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "Bron_lêer:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Geen bron gemerk</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eienskappe"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "_Trackers:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mmentaar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "_Privaattorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "Kon \"%s\" nie stoor"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:181
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Stoor logboek"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:287
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tydstip"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:295
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Boodskap"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:416
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Ontfout"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:442
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Boodskaplogboek"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:475
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Vlak"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:121
|
|
msgid "Download complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:131
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent Voltooid"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:144
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Open lêer"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:149
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Open gids"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:163
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent bygevoeg"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:243
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrentlêers"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:248
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle lêers"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:275
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Torrentvoorkeure"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr "S_kuif .torrent-lêer na asblik"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Begin sodra bygevoeg"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:314
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "_Torrentlêer:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:318
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Kies bronlêer"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:329
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Bestemmingsgids:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:333
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Kies bestemmingsgids"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:428
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:499
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:512
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:517
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "Skuif \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:86
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "Kon nie torrent skuif"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:127
|
|
msgid "This may take a moment..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Stel torrent-ligging"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:174
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ligging"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:181
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "Torrent-_ligging"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:182
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Skuif uit huidige gids"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:185
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "Plaaslike data is _reeds daar"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:107
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "Te_rugstel"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistieke"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:161
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Hierdie sessie"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Verhouding:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Durasie:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:175
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totaal"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, %2$s opgelaai (Verhouding: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Oorblywende duur onbekend"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s oorblywend"
|
|
|
|
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Ledig"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verifieer plaaslike data (%.1f%% getoets)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %s"
|
|
msgstr "Verhouding %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Fout: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent-kliënt"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Transmission BitTorrent-kliënt"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1422
|
|
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Transmission Bittorrent-kliënt"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1423
|
|
msgid "BitTorrent Activity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1436
|
|
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1463
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Limit: %s)"
|
|
msgstr "(Limiet: %s)"
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Stoor na _ligging:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Stoor _onvoltooide torrents in:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
|
|
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Werksarea"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
|
|
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
|
|
msgid "Show _popup notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
|
|
msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>Opgradering was suksesvol!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
|
|
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
|
|
msgid "Getting new blocklist..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
|
|
msgid "Web Client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
|
|
msgid "_Enable web client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Gebr_uikernaam:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Wagwoord:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Elke dag"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Weeksdae"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Naweke"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Sondag"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Maandag"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dinsdag"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Woensdag"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donderdag"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vrydag"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Saterdag"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Upload (%s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Download (%s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "U_pload (%s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do_wnload (%s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "Geskeduleerde tyde:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " _na "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "_Op dae:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Status onbekend"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
|
|
msgid "<i>Testing...</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "T_oets poort"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Maksimum aantal peers per _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "_Algehele maksimum aantal peers:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
|
|
msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Transmission voorkeure"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netwerk"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:130
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:233
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Totale verhouding"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:234
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Sessie-verhouding"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:235
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Totale data-oordrag"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:236
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Sessie data-oordrag"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:404
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Onbeperkte"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:471
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:509
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Beperk aflaai-spoed"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:513
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Beperk oplaai-spoed"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:520
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Verhouding: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "grootte|Af: %1$s, Op: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:61
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:62
|
|
msgid "MiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:63
|
|
msgid "GiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:64
|
|
msgid "TiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:160
|
|
msgid "size|None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "Die torrent-lêer \"%s\" bevat ongeldige data."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Die torrent-lêer \"%s\" is reeds in gebruik."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "Die torrent-lêer \"%s\" het 'n onbekende fout teegekom."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:333
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Fout met oopmaak van torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:901
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "Transmission weet nie hoe om \"%s\" te gebruik nie"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Ongeldige metadata"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Kon tydelike lêer \"%1$s\" nie stoor nie: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" gestoor"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Kon lêer \"%1$s\" nie stoor nie: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Kon nie \"%1$s\" lees nie: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Ongeldige metadata inskrywing \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:397
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Begin tans"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Stop tans"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Gestop"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s het begin"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "%d torrents gelaai"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Tracker waarskuwing: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Tracker fout: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:776
|
|
msgid ""
|
|
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
|
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1635
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1781
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1865
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Afgehandel"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1871
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Onafgehandel"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "Plaaslike adres is \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:224
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:508
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Nie 'n gewone lêer nie"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:526
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:1511
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:215
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:257
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Add a torrent"
|
|
#~ msgstr "Voeg 'n torrent by"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Beperk _aflaaispoed (KG/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Beperk _oplaaispoed (KG/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Limits"
|
|
#~ msgstr "Beperkings"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
#~ msgstr[0] "Skrap hierdie torrent se afgelaaide lêers?"
|
|
#~ msgstr[1] "Skrap hierdie torrents se afgelaaide lêers?"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove torrent?"
|
|
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
#~ msgstr[0] "Verwyder torrent?"
|
|
#~ msgstr[1] "Verwyder torrents?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Up: %s"
|
|
#~ msgstr "Op: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), %4$s opgelaai (Verhouding: %5$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Down: %s"
|
|
#~ msgstr "Af: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Minimal View"
|
|
#~ msgstr "_Klein aansig"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Folder"
|
|
#~ msgstr "_Open gids"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
#~ msgstr "Peer is ontdek via Peer Exchange (PEX)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
#~ msgstr "spoed|Af: %1$s, Op: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Add _URL..."
|
|
#~ msgstr "Laai URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Add URL..."
|
|
#~ msgstr "Voeg URL by..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Add File..."
|
|
#~ msgstr "_Voeg lêer by..."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
|
#~ msgstr "Aktiveer tydelike spoed _limiete"
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Location"
|
|
#~ msgstr "Stel _ligging"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Torrent"
|
|
#~ msgstr "Voeg 'n torrent By"
|
|
|
|
#~ msgid "Add URL"
|
|
#~ msgstr "Voeg URL by"
|
|
|
|
#~ msgid "Add torrent from URL"
|
|
#~ msgstr "Voeg torrent vanaf URL by"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Beperk _oplaaispoed (KiB/s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$.1f%%"
|
|
#~ msgstr "Copy text \t %1$.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Availability:"
|
|
#~ msgstr "Beskikbaarheid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
|
|
#~ msgstr "Peer is ontdek via DHT"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Trackers"
|
|
#~ msgstr "Redigeer trackers"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Trackers"
|
|
#~ msgstr "R_edigeer trackers"
|
|
|
|
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
#~ msgstr[0] "Een van hierdie torrents is nog besig om af te laai."
|
|
#~ msgstr[1] "Sommige van hierdie torrents is nog besig om af te laai."
|
|
|
|
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
#~ msgstr[0] "Hierdie torrent is nog besig om af te laai."
|
|
#~ msgstr[1] "Hierdie torrents is nog besig om af te laai."
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Lêer"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Vordering"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission loop reeds maar reageer nie. Om 'n nuwe sessie te begin moet u "
|
|
#~ "eers die huidige Transmissie-proses afsluit."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
#~ msgstr[0] "Kon nie duplikaat-torrent byvoeg nie"
|
|
#~ msgstr[1] "Kon nie duplikaat-torrents byvoeg nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce URL"
|
|
#~ msgstr "Verkondig URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding Torrents"
|
|
#~ msgstr "Voeg tans torrents by"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
|
|
#~ msgstr "Tydelike spoed-limiete"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Beperk oplaai-spoed (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Beperk _aflaai-spoed (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy"
|
|
#~ msgstr "Instaanbediener"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d Torrent"
|
|
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d Torrent"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d Torrents"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d day"
|
|
#~ msgid_plural "%'d days"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d dag"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d dae"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d hour"
|
|
#~ msgid_plural "%'d hours"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d uur"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d ure"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d minute"
|
|
#~ msgid_plural "%'d minutes"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d minuut"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d minute"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d second"
|
|
#~ msgid_plural "%'d seconds"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d sekonde"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d sekondes"
|