transmission/po/be.po

2387 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belarusian translation for transmission
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-27 18:46+0000\n"
"Last-Translator: Mikola Tsekhan <mail@tsekhan.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13045)\n"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Парадкаваць паводле _дзейнасьці"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Парадкаваць паводле _назваў"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Парадкаваць паводле _прагрэсу"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Сартаваць паводле _суадносінаў"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Парадкаваць паводле _статусу"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Парадкаваць паводле _узросту"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Сартаваць паводле _застаўшагася часу"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Парадкаваць паводле _памеру"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Паказаць Transmission"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Message _Log"
msgstr "Часопіс _паведамленьняў"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Compact View"
msgstr "_Кампактны выгляд"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Адваротнае парадкаваньне"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Панэль фільтраваньня"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Панэль статусу"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панэль прыладаў"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торэнт"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Парадкаваць торэнты паводле"
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваць"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Скапіяваць magnet-спасылку ў буфэр абмену"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open _URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
msgid "Open a torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Start"
msgstr "_Пачаць"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Start torrent"
msgstr "Урухоміць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статыстыка"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Donate"
msgstr "_Ахвяраваць"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Спраўдзіць лякальныя даньні"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Pause"
msgstr "_Прыпыніць"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Pause torrent"
msgstr "Прыпыніць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Pause All"
msgstr "_Прыпыніць усё"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Прыпыніць усе торэнты"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Start All"
msgstr "_Запусьціць усё"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Start all torrents"
msgstr "Запусьціць усе торэнты"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Set _Location..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Remove torrent"
msgstr "Выдаліць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Выдаліць _файлы й торэнт"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "_New..."
msgstr "_Стварыць…"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Create a torrent"
msgstr "Стварыць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсьці"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Select _All"
msgstr "Выбраць _усё"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Зьняць вылучэньне"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Torrent properties"
msgstr "Уласьцівасьці торэнту"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Open Fold_er"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "_Зьмест"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "За_пытаць у трэкера болей вузлоў"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
#: ../libtransmission/utils.c:625
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Немагчыма стварыць «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Немагчыма адкрыць «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s ужо ўрухомлены."
#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Імпартаваньне «%s»"
#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:456
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:457
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:468
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:469
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Speed"
msgstr "Хуткасьць"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Улічваць глябальныя _абмежаваньні"
#: ../gtk/details.c:492
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:505
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Прыярытэт _торэнта:"
#: ../gtk/details.c:522
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:532
msgid "_Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:541
msgid "_Idle:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:544
msgid "Peer Connections"
msgstr "Спалучэньне з пірамі"
#: ../gtk/details.c:547
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Найбольшая колькасьць піраў:"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Чакаецца спраўджваньне лякальных даньняў"
#: ../gtk/details.c:568
msgid "Verifying local data"
msgstr "Спраўджваньне лякальнх даньняў"
#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloading"
msgstr "Сьцягваньне"
#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
msgid "Seeding"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Скончана"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Прыпынена"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
msgid "Mixed"
msgstr "Розны"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "No Torrents Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Толькі для гэтага трэкера — DHT і PEX адключаны"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Публічны торэнт"
#: ../gtk/details.c:664
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Створана %1$s"
#: ../gtk/details.c:666
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Створана %1$s"
#: ../gtk/details.c:668
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Створана %1$s %2$s"
#: ../gtk/details.c:754
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: ../gtk/details.c:825
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:827
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:829
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:848
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s пашкоджаны)"
#: ../gtk/details.c:870
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:898
msgid "No errors"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:911
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:915
msgid "Active now"
msgstr "Зараз дзейны"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s назад"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Activity"
msgstr "Дзейнасьць"
#: ../gtk/details.c:943
msgid "Torrent size:"
msgstr "Памер торэнту:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Have:"
msgstr "Маем:"
#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
msgid "Downloaded:"
msgstr "Сьцягнута:"
#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
msgid "Uploaded:"
msgstr "Выслана:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "Running time:"
msgstr "Працягласьць:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Remaining time:"
msgstr "Застаўшыся час:"
#: ../gtk/details.c:978
msgid "Last activity:"
msgstr "Апошняя актыўнасьць:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "Памылка:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасьці"
#: ../gtk/details.c:995
msgid "Location:"
msgstr "Месцазнаходжаньне:"
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Hash:"
msgstr "Хэш:"
#: ../gtk/details.c:1008
msgid "Privacy:"
msgstr "Бясьпека:"
#: ../gtk/details.c:1015
msgid "Origin:"
msgstr "Паходжаньне:"
#: ../gtk/details.c:1032
msgid "Comment:"
msgstr "Камэнтар:"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Webseeds"
msgstr "Раздача праз вэб"
#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
msgid "Down"
msgstr "Атрыманьне"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Address"
msgstr "Адрас"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Up"
msgstr "Высыланьне"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Client"
msgstr "Кліент"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Up Reqs"
msgstr "Зых. запыт"
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Увах. запыт"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "We Cancelled"
msgstr "Скасавана Вамі"
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "They Cancelled"
msgstr "Скасавана іншымі ўдзельнікамі"
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Flags"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Атрыманьне з гэтага вузла"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Магчымы прыём зьвестак з гэтага вузла, калі ён дазволіць"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Высыланьне вузлу"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Магчымае высыланьне зьвестак гэтаму вузлу, калі ён зацікаўлены"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Вузел згодны перадаваць зьвесткі, але мы не зацікаўлены"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Перадача вузлу была дазволена, але вузел не зацікаўлены"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Зашыфраванае спалучэньне"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Вузел працуе ў рэжыме прыёму"
#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
msgid "Show _more details"
msgstr "Паказць _больш зьвестак"
#: ../gtk/details.c:1813
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Атрыманы сьпіс %1$s%2$'d вузлоў%3$s %4$s назад"
#: ../gtk/details.c:1817
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Час запыта сьпіса кліентаў %1$s скончаны %2$s %3$s назад; паўтор спробы"
#: ../gtk/details.c:1820
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Памылка %1$s«%2$s»%3$s %4$s назад"
#: ../gtk/details.c:1828
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Няма заплянаваных абнаўленьняў"
#: ../gtk/details.c:1833
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Запыт дадатковых удзельнікаў праз %s"
#: ../gtk/details.c:1837
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Запыт дадатковых удзельнікаў пастаўлены ў чаргу"
#: ../gtk/details.c:1842
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Запытваем дадатковых удзельнікаў... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1852
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "На трэкеры было %s%'d высылаючых и %'d прымаючых%s %s назад"
#: ../gtk/details.c:1856
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Атрымана памылка падчас запыта да трэкера «%s%s%s» %s назад"
#: ../gtk/details.c:1866
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Запытваем колькасьць вузлоў праз %s"
#: ../gtk/details.c:1870
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Запыт колькасьць вузлоў пастаўлены ў чаргу"
#: ../gtk/details.c:1875
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Запытваем колькасьць вузлоў... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Утрымлівае няправільныя адрасы"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2203
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Трэкер абвясьціў URL'ы"
#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Каб дадаць рэзервовы URL, дадайце яго пасьля асноўнага URL у тым жа радку.\n"
"Каб дадаць яшчэ адзін асноўны URL, дадайце яго ў новым радку."
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2317
msgid "Tracker"
msgstr "Трэкер"
#: ../gtk/details.c:2323
msgid "_Announce URL:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Трэкеры"
#: ../gtk/details.c:2423
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2434
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2450
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Паказаць рэзервовыя трэкеры"
#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../gtk/details.c:2527
msgid "Peers"
msgstr "Вузлы"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Сьпіс файлаў недаступны адначасова для некалькіх торэнтаў"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
msgid "Options"
msgstr "Парамэтры"
#: ../gtk/details.c:2569
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Уласьцівасьці %s"
#: ../gtk/details.c:2580
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Уласьцівасьці торэнта"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Выйсьці з Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Болей не пытаць"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
msgid "Normal"
msgstr "Нармальная"
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
msgid "Low"
msgstr "Нізкая"
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Set Priority High"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:737
msgid "Set Priority Normal"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:744
msgid "Set Priority Low"
msgstr ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
msgid "Download"
msgstr "Спампаваць"
#: ../gtk/file-list.c:761
msgid "Do Not Download"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Size"
msgstr ""
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Have"
msgstr ""
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Прыярытэт"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Privacy"
msgstr "Прыватнасьць"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "Публічны"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "Прыватны"
#: ../gtk/filter.c:714
msgid "Active"
msgstr "Дзейны"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Queued"
msgstr "У чарзе"
#: ../gtk/filter.c:720
msgid "Verifying"
msgstr "Праверка"
#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:959
msgid "_Show:"
msgstr "_Паказаць:"
#: ../gtk/main.c:440
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:723
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Пачаць з прыпыненымі торэнтамі"
#: ../gtk/main.c:725
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Паказаць нумар вэрсіі й выйсьці"
#: ../gtk/main.c:729
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Уключаць згорнутым у прасторы паведамленьняў"
#: ../gtk/main.c:732
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Дзе шукаць файлы канфігурацыі"
#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:751
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торэнт-файлы або спасылкі]"
#: ../gtk/main.c:814
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:876
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission ня можа стартаваць."
#: ../gtk/main.c:952
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:954
msgid "I _Accept"
msgstr "Я _згодны"
#: ../gtk/main.c:1185
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Зачыненьне спалучэньняў</b>"
#: ../gtk/main.c:1189
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Высыланьне зьвестак пра высланае й атрыманае да трэкера..."
#: ../gtk/main.c:1194
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Выйсьці зараз"
#: ../gtk/main.c:1547
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Хуткі й просты BitTorrent-кліент"
#: ../gtk/main.c:1548
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1554
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Ствараецца «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Створаны «%s»!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Памылка: «%s» — ня URL анонсаў"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасавана"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Памылка чытаньня «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Памылка запісу «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Праверана %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Новы торэнт"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Стварэньне торэнту..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Крыніца не абраная"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Захаваць у:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Зыходны каталёг:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "Зыходны _файл:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Крыніца не абраная</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Налады"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трэкеры:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ка_мэнтар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Прыватны тарэнт"
#: ../gtk/msgwin.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Немагчыма захаваць «%s»"
#: ../gtk/msgwin.c:181
msgid "Save Log"
msgstr "Захаваць гісторыю"
#: ../gtk/msgwin.c:287
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "Паведамленьне"
#: ../gtk/msgwin.c:416
msgid "Debug"
msgstr "Адладка"
#: ../gtk/msgwin.c:442
msgid "Message Log"
msgstr "Гісторыя паведамленьняў"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Level"
msgstr "Узровень"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Сьцягваньне скончанае"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Тарэнт сьцягнуты"
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
msgstr "Адкрыць тэчку"
#: ../gtk/notify.c:163
msgid "Torrent Added"
msgstr "Тарэнт дададзены"
#: ../gtk/open-dialog.c:243
msgid "Torrent files"
msgstr "Файлы торэнту"
#: ../gtk/open-dialog.c:248
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Парамэтры торэнту"
#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Пераесьці файл .torrent у сьметніцу"
#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "_Start when added"
msgstr "_Запусьціць пасьля дадаваньня"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Файл торэнту:"
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Абярыце крынічны файл"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Мэтавая тэчка:"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Абярыце мэтавую тэчку"
#: ../gtk/open-dialog.c:428
msgid "Open a Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Паказаць дыялёг настаўленьняў"
#: ../gtk/open-dialog.c:499
msgid "Open URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:512
msgid "Open torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:517
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Перасоўваньне «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Ня ўдалося перасунуць тарэнт"
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Гэта можа заняць некаторы час..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Вызначыць месцазнаходжаньне тарэнтаў"
#: ../gtk/relocate.c:174
msgid "Location"
msgstr "Месца"
#: ../gtk/relocate.c:181
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Месцазнаходжаньне _тарэнтаў:"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Перасунуць зь бягучага каталёга"
#: ../gtk/relocate.c:185
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Лякальныя даньні ўжо на _мейсцы"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Скінуць Вашу статыстыку?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
msgid "_Reset"
msgstr "_Скінуць"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
msgid "Statistics"
msgstr "Статыстыка"
#: ../gtk/stats.c:161
msgid "Current Session"
msgstr "Актыўны сэанс"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
msgid "Ratio:"
msgstr "Стасунак:"
#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
msgid "Duration:"
msgstr "Працягласьць"
#: ../gtk/stats.c:175
msgid "Total"
msgstr "Агулам"
#: ../gtk/stats.c:176
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, выслана %2$s (Рэйтынг: %3$s, Мэтавы рэйтынг: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, выслана %2$s (Рэйтынг: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Застаўшыся час невядомы"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "засталося %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
msgid "Idle"
msgstr "Бязьдзейнасць"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Праверка лякальнага зьмесьціва (%.1f%% прагледжана)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Рэйтынг %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Трэкер выдаў папярэджаньне: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трэкер выдаў памылку: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Памылка: %s"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Кліент BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Запампоўка і абмен файламі ў сеткі BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-кліент Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1422
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "BitTorrent-кліент Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1423
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Актыўнасць BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1436
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1439
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1463
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:106
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Desktop"
msgstr "Сталец"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "Патрабаваць шыфраваньне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "_Update"
msgstr "_Абнавіць"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "_Encryption mode:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "Web Client"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
msgid "_Enable web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "_Open web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "HTTP _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
msgid "Use _authentication"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "_Імя карыстальніка:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "Addresses:"
msgstr "Адрасы:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Every Day"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Weekdays"
msgstr "Дні тыдня"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Weekends"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Sunday"
msgstr "Нядзеля"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Monday"
msgstr "Панядзелак"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
msgid "Tuesday"
msgstr "Аўторак"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Wednesday"
msgstr "Серада"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Thursday"
msgstr "Чацьвер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
msgid "Friday"
msgstr "Пятніца"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "_Scheduled times:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Listening Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "Te_st Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Transmission Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "Web"
msgstr "Павуціньне"
#: ../gtk/tr-window.c:130
msgid "Torrent"
msgstr "Торэнт"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Total Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Session Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:266
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:333
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:404
msgid "Unlimited"
msgstr "Неабмежавана"
#: ../gtk/tr-window.c:471
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:509
msgid "Limit Download Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:513
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:554
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:61
msgid "KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:62
msgid "MiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:63
msgid "GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:64
msgid "TiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:160
msgid "size|None"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:323
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:324
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:325
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:333
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:878
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:881
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:901
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:903
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:908
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s зроблена (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:397
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:402
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Пачатак"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Перасланае"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
msgid "Stopped"
msgstr "Спынена"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:705
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:1898
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:515
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:522
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Памылка трэкера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:776
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1635
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1781
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1865
msgid "Done"
msgstr "Зроблена"
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Complete"
msgstr "Скончана"
#: ../libtransmission/torrent.c:1871
msgid "Incomplete"
msgstr "Ня скончана"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Лакальны адрас \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:151
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:168
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:219
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:224
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ня ёсьць звычайным файлам"
#: ../libtransmission/utils.c:526
msgid "Memory allocation failed"
msgstr ""
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:624
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:1511
msgid "None"
msgstr "Н/Д"
#: ../libtransmission/verify.c:215
msgid "Verifying torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:257
msgid "Queued for verification"
msgstr ""
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Галоўнае акно"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Мінімальны выгляд"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Дадаць..."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Зараз"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Выконваецца"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Трэкер адказаў"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Наступная абвестка:"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Няслушны адрас"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Выберы файл"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Выберы каталог"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Крыніца"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Тэчка"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>_Дадаткі</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "_Камэнтар:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Абмежаваньні"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "засталося %1$s"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "У_се"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f кб"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u байт"
#~ msgstr[1] "%'u байты"
#~ msgstr[2] "%'u байтаў"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f Гб"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f Мб"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Прыпыненыя"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Высылаюцца"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Сьцягваюцца"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d сэкунда"
#~ msgstr[1] "%'d сэкунды"
#~ msgstr[2] "%'d сэкундаў"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d дзень"
#~ msgstr[1] "%'d дні"
#~ msgstr[2] "%'d дзён"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d гадзіна"
#~ msgstr[1] "%'d гадзіны"
#~ msgstr[2] "%'d гадзін"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d хвіліна"
#~ msgstr[1] "%'d хвіліны"
#~ msgstr[2] "%'d хвілін"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Дадаць торэнт"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Сартаваць паводле _трэкера"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Уключыць часавыя абмежаваньні па _хуткасьці"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Дадаць файл..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Дадаць URL..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Дадаць _URL..."
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Вызначыць _месцазнаходжаньне"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Адкрыць тэчку"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Дадаць торэнт"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Абмежаваць хуткасьць _сьцягваньня (Кб/с):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Абмежаваць хуткасьць _высыланьня (Кб/с):"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Дадаць адрас"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Дадаць торэнт са спасылкі"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць _глябальныя настаўленьні"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Раздаваць торэнт да дасягненьня рэйтынга:"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Раздаваць _нягледзячы на рэйтынг"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Раздача да дасягненьня рэйтынгу"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d частка)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d часткі)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d частак)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d частка @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d часткі @ %3$s)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d частак @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Неправерана"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Даступнасьць:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Абмежаваць хуткасьць _сьцягваньня (КіБ/С):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Абмежаваць хуткасьць _высыланьня (КіБ/С):"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Вузел знойдзены праз DHT"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Вузел знойдзены праз сыстэму Peer Exchange (PEX)"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Рэдагаваць трэкеры"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Рэдагаваць трэкеры"
#, c-format
#~ msgid "Remove torrent?"
#~ msgid_plural "Remove %d torrents?"
#~ msgstr[0] "Выдаліць торэнт?"
#~ msgstr[1] "Выдаліць торэнты?"
#~ msgstr[2] "Выдаліць торэнты?"
#, c-format
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
#~ msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
#~ msgstr[0] "Выдаліць сьцягнутыя файлы гэтага торэнта?"
#~ msgstr[1] "Выдаліць сьцягнутыя файлы гэтых торэнтаў?"
#~ msgstr[2] "Выдаліць сьцягнутыя файлы гэтых торэнтаў?"
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Загрузка аднаго з гэтых торэнтаў ня скончана."
#~ msgstr[1] "Загрузка некаторых з гэтых торэнтаў ня скончана."
#~ msgstr[2] "Загрузка некаторых з гэтых торэнтаў ня скончана."
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Сцягваньне гэтага торэнта ня скончанае."
#~ msgstr[1] "Сцягваньне гэтых торэнтаў ня скончанае."
#~ msgstr[2] "Сцягваньне гэтых торэнтаў ня скончанае."
#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Адзін з гэтых торэнтаў далучаны да вузлоў."
#~ msgstr[1] "Некаторыя з гэтых торэнтаў далучаны да вузлоў."
#~ msgstr[2] "Некаторыя з гэтых торэнтаў далучаны да вузлоў."
#~ msgid "This torrent is connected to peers."
#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Гэты торэнт спалучаны з вузламі."
#~ msgstr[1] "Гэтыя торэнты спалучаныя з вузламі."
#~ msgstr[2] "Гэтыя торэнты спалучаныя з вузламі."
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Прагрэс"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Атрыманы сыгнал %d; спроба карэктнага выключэньня. Паўтарыце яшчэ раз, калі "
#~ "не атрымалася."
#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
#~ msgstr[0] "Не ўдалося дадаць дублюючыся торэнт"
#~ msgstr[1] "Не ўдалося дадаць дублюючыеся торэнты"
#~ msgstr[2] "Не ўдалося дадаць дублюючыеся торэнты"
#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
#~ msgstr[0] "Не ўдалося дадаць пашкоджаны торэнт"
#~ msgstr[1] "Не ўдалося дадаць пашкоджаныя торэнты"
#~ msgstr[2] "Не ўдалося дадаць пашкоджаныя торэнты"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission ужо працуе, але не адказвае. Для пачатку новага сэанса працы, "
#~ "вы павінны закрыць існуючы працэс."
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Аўтарскія правы 2005-2009 Праект Transmission"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission — праграма абмена файламі. Калі Вы спампоўваеце тарэнт, яго "
#~ "зьвесткі робяцца даступнымі для запампоўкі з Вашага кампутара іншым людзям. "
#~ "Вы й толькі Вы адказваеце за выкананьне дзейных заканадаўстваў."
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d файлы"
#~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлаў"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d частка па %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d часткі па %2$s"
#~ msgstr[2] "%1$'d частак па %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%), выслана %4$s (Рэйтынг: %5$s Мэта: %6$s)"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая статыстыка прызначана толькі для інфармаваньня Вас. Яе скідваньне не "
#~ "паўплывае на статыстыку, якую вядуць трэкеры."
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%), выслана %4$s (Рэйтынг: %5$s)"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "URL анонсу"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Раздача %1$'d из %2$'d падключанага вузла"
#~ msgstr[1] "Раздача %1$'d из %2$'d падлучаных вузлоў"
#~ msgstr[2] "Раздача %1$'d из %2$'d падлучаных вузлоў"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Прыём ад %1$'d з %2$'d падключанага вузла"
#~ msgstr[1] "Прыём ад %1$'d з %2$'d падключаных вузлоў"
#~ msgstr[2] "Прыём ад %1$'d з %2$'d падключаных вузлоў"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Узровень"
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
#~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
#~ msgstr[0] "Загрузка метададзеных ад %1$'d ўдзельніка (%2$d%% завершана)"
#~ msgstr[1] "Загрузка метададзеных ад %1$'d удзельнікаў (%2$d%% завершана)"
#~ msgstr[2] "Загрузка метададзеных ад %1$'d удзельнікаў (%2$d%% завершана)"