2715 lines
72 KiB
Plaintext
2715 lines
72 KiB
Plaintext
# $Id$
|
||
#
|
||
# Bulgarian translation of Transmission.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
||
# Lubomir Marinov <lubomir.marinov@gmail.com>, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-10-27 07:43+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Miroslav Hadzhiev (Хаджиев) <extigyro@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:57+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 13045)\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:53
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Подреждане по _дейност"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:54
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Подреждане по и_ме"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:55
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Подреждане по _напредък"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:56
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "Подреждане по коефи_циент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:57
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "Подреждане по състояни_е"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:58
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "Подреждане по _дата"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:59
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "Подреждане по оставащо _време"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:60
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "Подреждане по раз_мер"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:77
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr "_Показване на Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:78
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "Дневник със _съобщения"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:93
|
||
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:94
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "_Компактен изглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:95
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "Обр_ъщане на подредбата"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "Лента за _филтриране"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Лента за _състоянието"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Лента с _инструменти"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Изглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "_Подреждане на торентите по"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Помо_щ"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr "Копиране на _магнитната връзка в системния буфер"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "Open _URL..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "Open URL..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Open a torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Начало"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Стартиране на торента"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Статистика"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "Направи _дарение"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "Проверка на _наличните данни"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Паузиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Паузиране на торента"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "_Всички на пауза"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "Пауза на всички торенти"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "_Стартиране на всички"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "Стартиране на всички торенти"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "Set _Location..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Премахване на торента"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:122
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "_Изтриване на файловете и премахване"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:123
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Нов…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:123
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Създаване на торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:124
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Затваряне на програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:125
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Избиране на _всички"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:126
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "Изчистване на избора"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:128
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Свойства на торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:129
|
||
msgid "Open Fold_er"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:131
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Съдържание"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:132
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Питане на тракера за _повече посредници"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде създаден: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде отворен: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already running."
|
||
msgstr "%s вече се изпълнява."
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing \"%s\""
|
||
msgstr "Импортиране на \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Използване на глобалните настройки"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:456
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "Разпространяване независимо от коефициента"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:457
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "Преустановяване разпространяването при коефициент"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:468
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr "Разпространяване независимо от активността"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:469
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr "Преустановяване разпространяването при неактивност:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Скорост"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:487
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "Съобразяване с общите _ограничения"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "_Приоритет:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:522
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:532
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "_Коефициент"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:541
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:544
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Връзки със съседи"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:547
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Максимално посредници:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
|
||
msgid "Waiting to verify local data"
|
||
msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:568
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Проверка на локалните данни"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Изтегляне"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Разпространяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Завършено"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Паузиран"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:604
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Смесен"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:617
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "Няма избрани торенти"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:639
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Частен тракер -- DHT и PEX са изключени"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:641
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Публичен поток"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "Създаден от %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "Създаден на %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Създаден от %1$s на %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:754
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
msgstr "%1$s (+%2$s повредени)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:898
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:911
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:915
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "Сега е активен"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "преди %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:938
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Дейност"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:943
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:948
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Налични:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Изтеглени:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Качени:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:963
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Състояние:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:968
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Изпълняване:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:973
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Оставащо време:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:978
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Активност:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:984
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Грешка:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:989
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:995
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Местоположение:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1002
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Хаш:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1008
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Достъпност:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1015
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Произход:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1032
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Коментар:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1064
|
||
msgid "Webseeds"
|
||
msgstr "Уеб разпространявания"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Сваляне"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1116
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1120
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Качване"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1121
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Клиенто"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1122
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1124
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "Заявки за качв."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1126
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "Заявки за сваляне"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1128
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1130
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1132
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1134
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1135
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1475
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Оптимистично потискане"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1476
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Изтегляне от този посредник"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1477
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "От този посредник би се теглило, ако Ви позволи"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1478
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Качване към посредник"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1479
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Бихме качвали към този посредник, ако Ви помолят"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1480
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "Посредникът спря забавянето, но вече няма полза от него"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1481
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Спряно е забавянето към този посредник, но той не реагира"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1482
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Криптирана връзка"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1483
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1484
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1485
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Посредникът е входяща връзка"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "Показване на още _информация"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Преди %4$s е получен списък от %1$s%2$'d посредника%3$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преди %3$s %1$sизтече времето за отговор%2$s на заявката за изброяване на "
|
||
"посредниците; пробване отново"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Преди %4$s се получи грешката „%1$s%2$s%3$s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1828
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "Няма планувани актуализации"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr "Търсене за още посредници в %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1837
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "Поставяне на заявка за още посредници в опашката"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Незабавна заявка за още посредници… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr "В тракера имаше %s%'d разпространители и %'d консуматори%s, преди %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr "Възникна циклична грешка преди \"%s%s%s\" %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr "Заявка за броя на посредници в %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1870
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "Поставяне на заявка за броя на посредници в опашката"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Незабавна заявка за броя на посредници… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2137
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "Списъкът съдържа неправилни уеб адреси"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2142
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit Trackers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2203
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "Уеб адреси на съобщаване на тракера"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да добавите резервен уеб адрес, добавети го на реда след основния.\n"
|
||
"За да добавите друг основен уеб адрес, оставете един празен ред пред него."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Add Tracker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2317
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Тракер"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2323
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Тракери"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2423
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2434
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2450
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "Показване на _резервните тракери"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2527
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Посредници"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2536
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr "Няма списък с файлове при общите свойства на торентите"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлове"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Предпочитания"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Свойства на %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "Свойства на %'d"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:89
|
||
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Затваряне на Transmission?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
||
msgid "_Don't ask me again"
|
||
msgstr "_Без повторно питане"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Висок"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормален"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Нисък"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:730
|
||
msgid "Set Priority High"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:737
|
||
msgid "Set Priority Normal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:744
|
||
msgid "Set Priority Low"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Изтегляне"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:761
|
||
msgid "Do Not Download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#. add "size" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:967
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:982
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всички"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Поверителност"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:327
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Публични"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:331
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Лични"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:714
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активни"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:719
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "Изчакващи"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:720
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "Проверка"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#. add the activity combobox
|
||
#: ../gtk/filter.c:959
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:723
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Стартиране с всички потоци в паузирано състояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:725
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Показване на номер на версията при затваряне на програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:729
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в областта за уведомяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:732
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Къде да се търсят конфигурационни файлове"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:751
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[торент файлове или уеб адреси]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:814
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
||
"session, you must first close the existing Transmission process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:876
|
||
msgid "Transmission cannot be started."
|
||
msgstr "Transmission не може да бъде стартиран."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:952
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
||
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
||
"laws."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:954
|
||
msgid "I _Accept"
|
||
msgstr "_Приемам"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1185
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Затваряне на връзки</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1189
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
msgstr "Изпращане не сумите по изтегляне и качване към тракера..."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1194
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Затваряне"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1547
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Бърз и лесен BitTorrent клиент"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1548
|
||
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1554
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Любомир Маринов"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr "Създаване на „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr "„%s“ е създаден!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "Грешка: неправилен адрес за обявяване „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Отменен"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Грешка при прочитане на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Грешка при запазване на „%s“: %s"
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr "Проверени %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Нов торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
|
||
msgid "Creating torrent..."
|
||
msgstr "Създаване на торент…"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Не е избран източник"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "Записване в _дневник"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "Изходна _папка:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "Изходен _файл:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Не е избран източник</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "_Тракери:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "_Коментар:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "_Частен торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr "„%s“ не може да бъде запазен"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:181
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Записване в дневник"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:287
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:295
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Съобщение"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:416
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Откриване на проблеми"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:442
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Дневник със съобщения"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:475
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Ниво"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:121
|
||
msgid "Download complete"
|
||
msgstr "Изтеглянето завърши"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:131
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Торентът е завършен"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:144
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Отваряне на файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:149
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Отваряне на папка"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:163
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Торентът е добавен"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:243
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Торент файлове"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:248
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Всички файлове"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:275
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Опции на торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr "Пре_мести .torrent файла в кошчето"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Стартиране при добавяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:314
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Торент файл:"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:318
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Избиране на начален файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:329
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "Папка на _запазване:"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:333
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Избиране на папка на запазване"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:428
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "Показване на _настройките"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:499
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:512
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:517
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "Уеб _адрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "Преместване на \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:86
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "Торентът не може да бъде преместен"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:127
|
||
msgid "This may take a moment..."
|
||
msgstr "Това ще отнеме един момент..."
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "Задаване на местоположение"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:174
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Местонахождение"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:181
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "_Местоположение:"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:182
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "_Преместване от текущата папка"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:185
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "Данните _вече са тук"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:107
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "Да се изчисти ли статистиката?"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
||
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Изчистване на настройките"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистики"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:161
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Текуща сесия"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Съотношение:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Продължителност:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:175
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Общо"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s Цел: %4$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, качени %2$s (Съотношение: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Оставащото време е неизвестно"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "остава %s"
|
||
|
||
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Idle"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Проверяване на локалните данни (%.1f%% проверени)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Предупреждение от тракера: „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr "Грешка от тракера: „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Грешка: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent клиент"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1422
|
||
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1423
|
||
msgid "BitTorrent Activity"
|
||
msgstr "Дейност на BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1436
|
||
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Забраняване на хибернация"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "Не може да се забрани хибернация: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1463
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Позволяване на хибернация"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Limit: %s)"
|
||
msgstr "(Ограничение: %s)"
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Качване: %1$s %2$s\n"
|
||
"Изтегляне: %3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
|
||
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
||
msgstr "Автоматично _добавяне на торенти от:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "_Добавяне на суфикса „.part“ към имената на непълните файлове"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "Запазване _в:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "_Незавършените торенти да са в:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
|
||
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Плот"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
|
||
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "Забраняване на дълбоко _заспиване, когато има активни торенти"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "Показване на иконка в _областта за известия"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
|
||
msgid "Show _popup notifications"
|
||
msgstr "Показване на изскачащи _известия"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
|
||
msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
||
msgstr "_Звуци при завършването на изтегляния"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>Актуализирането е успешно!</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
|
||
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "Обновяване на списъка с блокирани"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
|
||
msgid "Getting new blocklist..."
|
||
msgstr "Получаване на нов списък с блокирани"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "Позволяване на шифроване"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "Предпочитане на шифроване"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "Изискване на шифроване"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Списък за блокиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Обновяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "Разрешаване на _автоматично обновяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "_Режим:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "Използване на P_EX, за да се намерят повече посредници"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr ""
|
||
"PEX е средство за размяна на списъци с посредниците, към които сте свързани."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "Използване на _DHT, за да се намерят повече посредници"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "DHT е средство за намиране на посредници без употребата на тракер."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"ЛОП (LPD) е средство за намиране на посредници във вашата локална мрежа."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
|
||
msgid "Web Client"
|
||
msgstr "Уеб клиент"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
|
||
msgid "_Enable web client"
|
||
msgstr "_Включване на уеб клиент"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "_Отваряне на уеб клиент"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "Използване на _идентифициране"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Потребителско име:"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Пар_ола:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
||
msgstr "Могат да се _свързват само тези IP адреси:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "IP адресите могат да използват специални знаци, като 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Адреси:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Всеки ден"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "Делнични дни"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "В събота и неделя"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Неделя"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понеделник"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Вторник"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Сряда"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четвъртък"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Петък"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Събота"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Ограничение на скоростта"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Upload (%s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Download (%s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пренебрегване на ограниченията в скоростта ръчно или в определено време"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "U_pload (%s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do_wnload (%s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "_Планирани часове:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " _към "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "_През дните:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Състоянието е неизвестно"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Портът е <b>отворен</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Портът е <b>затворен</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
|
||
msgid "<i>Testing...</i>"
|
||
msgstr "<i>Тестване...</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "Те_стване на порта"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "Използване на _произволен порт при всяко изпълнение на Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване на UPnP или NAT-PMP порт за _пренасочване от маршрутизатор"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Най-голям брой посредници за _торент:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "Най-голям брой посредници из_цяло:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
|
||
msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Торенти"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Уеб"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:130
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:233
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Общ коефициент"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:234
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Съотношение в сесията"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:235
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Общ трансфер"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:236
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Трансфер в сесията"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:404
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Неограничено"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:471
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "Постоянно разпространяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:509
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "Ограничаване на скоростта за изтегляне"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:513
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "Ограничаване на скоростта на качване"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:520
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "Спиране на разпространяването при коефициент"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "Спиране при коефициент (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Коефициент: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "size|Качени: %1$s, Изтеглени: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:61
|
||
msgid "KiB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:62
|
||
msgid "MiB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:63
|
||
msgid "GiB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:64
|
||
msgid "TiB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:160
|
||
msgid "size|None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Торент файлът \"%s\" съдържа невалидни данни."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "Торент файлът \"%s\" вече се използва."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "Торент файлът \"%s\" срещна неизвестна грешка."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:333
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:901
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr "Непознат адрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr "Transmission не знае как да обработи „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
||
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Невалидни метаданни"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Временният файл „%1$s“ не може да бъде запазен: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr "„%s“ е запазен"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Файлът \"%1$s\" не може да бъде запазен: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде прочетено: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Не може да се създаде сокет: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Създателят на потоци пропуска файла \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "Невалиден запис от метаданни \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s успя (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Намерен е публичен адрес \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "вече не се пренасочва порт %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "Портът %d е пренасочен успешно"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
||
msgstr "Не може да се зададе адреса източник %s на %d: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "Не може да се свърже сокет %d с %s, порт %d (грешка номер %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:397
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr "Да не би вече да е стартиран още един момент на Transmission?"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Пренасочване на портове"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Започване"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Пренасочен"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Спиране"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Не е пренасочен"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "Състоянието е променено от \"%1$s\" на \"%2$s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Спрян"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s е стартирана"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:1898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "Заредени %d торента"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Предупреждение от тракера: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "Грешка на тракера: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:776
|
||
msgid ""
|
||
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
||
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1635
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1781
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1865
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Приключен"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Завършен"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1871
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Незавършен"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "Намерен е Интернет шлюз \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "Локалният адрес е \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "Портът %d не е пренасочен"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "Спиране на пренасочването на портове през \"%s\", услуга \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:224
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "Успешно пренасочване на потове!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:508
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Файлът не е обикновен"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:526
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "Файлът \"%s\" пречи"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:1511
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:215
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Проверяване на поток"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:257
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "Нареден за проверка"
|
||
|
||
#~ msgid "Pieces:"
|
||
#~ msgstr "Части:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker:"
|
||
#~ msgstr "Тракер:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _State"
|
||
#~ msgstr "Подреждане по _състояние"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Tracker"
|
||
#~ msgstr "Подреждане по _тракер"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main Window"
|
||
#~ msgstr "_Главен прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "_Minimal View"
|
||
#~ msgstr "_Минимален изглед"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
|
||
#~ msgstr "_Обратен ред на подреждане"
|
||
|
||
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
||
#~ msgstr "Частен за този тракер -- размяна на постове е невъзможена"
|
||
|
||
#~ msgid "Origins"
|
||
#~ msgstr "Източници"
|
||
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed DL:"
|
||
#~ msgstr "Неуспешни изтегляния:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dates"
|
||
#~ msgstr "Дати"
|
||
|
||
#~ msgid "Last activity at:"
|
||
#~ msgstr "Последно действие:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrape"
|
||
#~ msgstr "Scrape"
|
||
|
||
#~ msgid "Last scrape at:"
|
||
#~ msgstr "Последен scrape:"
|
||
|
||
#~ msgid "Next scrape in:"
|
||
#~ msgstr "Следващ scrape след:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
|
||
#~ msgstr "Ръчно обявяване позволено след:"
|
||
|
||
#~ msgid "Start minimized in system tray"
|
||
#~ msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в системния поднос"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
|
||
#~ msgstr "Прекратено създаване на поток"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
||
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
||
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
|
||
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _options dialog"
|
||
#~ msgstr "Показване на диалог с _настройки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
#~ msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
#~ msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%), качени %4$s (Съотношение: %5$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Down: %s"
|
||
#~ msgstr "Изтегляне: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Up: %s"
|
||
#~ msgstr "Качване: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Limits"
|
||
#~ msgstr "Ограничения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
#~ msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни (%.1f%% проверени)"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll"
|
||
#~ msgstr "Всички"
|
||
|
||
#~ msgid "_Active"
|
||
#~ msgstr "_Активни"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paused"
|
||
#~ msgstr "_Паузирани"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
||
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
||
#~ msgstr[0] "%1$'d от %2$'d поток"
|
||
#~ msgstr[1] "%1$'d от %2$'d потока"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'u byte"
|
||
#~ msgid_plural "%'u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%'u байт"
|
||
#~ msgstr[1] "%'u байта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f KБ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f MБ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f ГБ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f KB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.1f KБ/сек"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.2f MB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.2f MБ/сек"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f MB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.1f MБ/сек"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.2f GB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.2f ГБ/сек"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пренасочване на портове през \"%s\", услуга \"%s\". (локален адрес: %s:%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Folder"
|
||
#~ msgstr "_Отваряне на папка"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Ratio"
|
||
#~ msgstr "Подреждане по _коефициент"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a torrent"
|
||
#~ msgstr "Добавяне на торент"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "_Добавяне..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a Torrent"
|
||
#~ msgstr "Добавяне на торент"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Създаването на торента е неуспешно: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL"
|
||
#~ msgstr "Невалиден адрес"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding Torrents"
|
||
#~ msgstr "Добавяне на торенти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s проверени)"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Е_кстри</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Commen_t:"
|
||
#~ msgstr "Комента_р:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Сийдъри:</b>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Closing port %d on %s"
|
||
#~ msgstr "Затваряне на порт %d на %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d day"
|
||
#~ msgid_plural "%'d days"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d ден"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d дни"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move source file to Trash"
|
||
#~ msgstr "_Преместване на файла източник в кошчето"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Личъри:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Пъти завършен:</b>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d Piece"
|
||
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d парче"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d парчета"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Creator:"
|
||
#~ msgstr "Създател:"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent file:"
|
||
#~ msgstr "Торент файл:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f%%"
|
||
#~ msgstr "%.1f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer"
|
||
#~ msgstr "Прехвърляне"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress:"
|
||
#~ msgstr "Напредък:"
|
||
|
||
#~ msgid "Started at:"
|
||
#~ msgstr "Започнал на:"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "Ограничаване на скорост за _изтегляне (КБ/с):"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "Ограничаване на скорост за _качване (КБ/с):"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker responded:"
|
||
#~ msgstr "Тракерът отговори:"
|
||
|
||
#~ msgid "Announce"
|
||
#~ msgstr "Съобщаване"
|
||
|
||
#~ msgid "Last announce at:"
|
||
#~ msgstr "Последно съобщаване на:"
|
||
|
||
#~ msgid "Next announce in:"
|
||
#~ msgstr "Следващо съобщаване:"
|
||
|
||
#~ msgid "In progress"
|
||
#~ msgstr "Обработва се"
|
||
|
||
#~ msgid "Now"
|
||
#~ msgstr "Сега"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove torrent?"
|
||
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
|
||
#~ msgstr[0] "Премахване на торент?"
|
||
#~ msgstr[1] "Премахване на торенти?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
||
#~ msgstr[0] "Изтриване на изтеглените файлове от този торент?"
|
||
#~ msgstr[1] "Изтриване на изтеглените файлове от тези торенти?"
|
||
|
||
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
#~ msgstr[0] "Този торент не е завършил изтеглянето."
|
||
#~ msgstr[1] "Тези торенти не са завършили изтеглянето."
|
||
|
||
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
#~ msgstr[0] "Един от тези торенти не е завършил изтеглянето."
|
||
#~ msgstr[1] "Някои от тези торенти не са завършили изтеглянето."
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Файл"
|
||
|
||
#~ msgid "[torrent files]"
|
||
#~ msgstr "[торент файлове]"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
#~ msgstr[0] "Не може да се добави повреден торент"
|
||
#~ msgstr[1] "Не могат да се добавят повредени торенти"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
#~ msgstr[0] "Не може да со добави дублиран торент"
|
||
#~ msgstr[1] "Не могат да се добавят дублирани торенти"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent created!"
|
||
#~ msgstr "Торентът е създаден!"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Directory"
|
||
#~ msgstr "Избор на директория"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose File"
|
||
#~ msgstr "Избор на файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Източник"
|
||
|
||
#~ msgid "F_older"
|
||
#~ msgstr "П_апка"
|
||
|
||
#~ msgid "Tier"
|
||
#~ msgstr "Редица"
|
||
|
||
#~ msgid "Announce URL"
|
||
#~ msgstr "Адрес на съобщаване"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
||
#~ msgstr "Показване на _икона в областта за уведомяване"
|
||
|
||
#~ msgid "Show desktop _notifications"
|
||
#~ msgstr "Показване на _уведомявания"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
||
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
||
#~ msgstr[0] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правило)"
|
||
#~ msgstr[1] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правила)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use peer e_xchange"
|
||
#~ msgstr "Използване на _размяна на пиър"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Interface"
|
||
#~ msgstr "Уеб интерфейс"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable web interface"
|
||
#~ msgstr "_Разрешаване на уеб интерфейс"
|
||
|
||
#~ msgid "Listening _port:"
|
||
#~ msgstr "Подслушване на _порт:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Require username"
|
||
#~ msgstr "_Изискване на потребителско име"
|
||
|
||
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
||
#~ msgstr "Позволяване само на следните IP _адреси да се свързват:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker Proxy"
|
||
#~ msgstr "Прокси на тракер"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
||
#~ msgstr "Свързване към тракер чрез пр_окси"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy _server:"
|
||
#~ msgstr "Прокси _сървър:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy _port:"
|
||
#~ msgstr "Прокси _порт:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy _type:"
|
||
#~ msgstr "Тип про_кси:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Authentication is required"
|
||
#~ msgstr "_Изисква се упълномощаване"
|
||
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " и "
|
||
|
||
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "Ограничаване на скорост за _качване (КБ/с):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s remaining"
|
||
#~ msgstr "Остават %1$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d Torrent"
|
||
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d торент"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d торенти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "%'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d час"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d часа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d minute"
|
||
#~ msgid_plural "%'d minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d минута"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d минути"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d second"
|
||
#~ msgid_plural "%'d seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d секунда"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d секунди"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
||
#~ msgstr "Списъкът за блокиране \"%s\" съдържа %'zu записа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
||
#~ msgstr "Списъкът за блокиране \"%1$s\" е качен с %2$'d записа"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't read resume file"
|
||
#~ msgstr "Не може да се продължи файла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Предварително заделяне за файла \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
|
||
#~ msgstr "Отворен порт %d на %s за подслушване на входяща пиър връзка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
|
||
#~ "%d - %s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не може да се отвори порт %d на %s за подслушване на входящи пиър връзки "
|
||
#~ "(грешка номер %d - %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
|
||
#~ msgstr "Взети са %d пиъра от тракет"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
||
#~ msgstr "_Изхвърляне на изходните файлове в кошчето"
|
||
|
||
#~ msgid "_Downloading"
|
||
#~ msgstr "_Изтегляни"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
#~ msgstr "Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
|
||
#~ msgstr "Забраняване на _хиберниране докато има активни торенти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
||
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%2$'d изтегляни, %1$'d качвани\n"
|
||
#~ "Изтегляне: %3$s, Качване: %4$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не може да се създаде \"%1$s\": родителската папка \"%2$s\" не съществува"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open web interface"
|
||
#~ msgstr "_Отваряне на уеб интерфейс"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
|
||
#~ msgstr "_Порт за входящи връзки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Location"
|
||
#~ msgstr "Избор на _място"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
|
||
#~ msgstr "Временно ограничаване на _скоростта"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by T_racker"
|
||
#~ msgstr "Подреждане по т_ракер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче)"
|
||
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _global settings"
|
||
#~ msgstr "Използване на _общи настройки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s непроверени"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче @ %3$s)"
|
||
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета @ %3$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "None sent"
|
||
#~ msgstr "Нищо не е изпратено"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
|
||
#~ msgstr "Показване на Transmission в _областта за известия"
|
||
|
||
#~ msgid "Show popup _notifications"
|
||
#~ msgstr "Показване на изскачащи _известия"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
||
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
||
#~ msgstr[0] "Списъкът с блокирани сега има %'d правило."
|
||
#~ msgstr[1] "Списъкът с блокирани сега има %'d правила."
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy"
|
||
#~ msgstr "Сървър-посредник"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "Ограничаване на скоростта за из_тегляне (КБ/с):"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
|
||
#~ msgstr "Временно ограничение на скоростта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
|
||
#~ msgstr "Не може да се създаде \"%1$s\": \"%2$s\" не е папка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
||
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Натиснете за временно изключване на ограничаване на скоростта\n"
|
||
#~ "(%1$s изтегляне, %2$s качване)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
||
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Натиснете за временно включване на ограничаване на скоростта\n"
|
||
#~ "(%1$s изтегляне, %2$s качване)"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress"
|
||
#~ msgstr "Напредък"
|
||
|
||
#~ msgid "_Seeding"
|
||
#~ msgstr "_Качвани"
|
||
|
||
#~ msgid "Availability:"
|
||
#~ msgstr "Наличност:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add File..."
|
||
#~ msgstr "_Добавяне на файл…"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL..."
|
||
#~ msgstr "Добавяне на уеб адрес…"
|
||
|
||
#~ msgid "Add _URL..."
|
||
#~ msgstr "Добавяне на уеб _адрес…"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
||
#~ msgstr "Разпрешаване на временно _ограничаване на скоростта"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL"
|
||
#~ msgstr "Добавяне на уеб адрес"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
|
||
#~ msgstr "Посредникът бе открит чрез DHT"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$.1f%%"
|
||
#~ msgstr "%1$.1f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Add torrent from URL"
|
||
#~ msgstr "Добавяне на торент от уеб адрес"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Trackers"
|
||
#~ msgstr "_Редактиране на тракери"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Trackers"
|
||
#~ msgstr "Редактиране на тракери"
|
||
|
||
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
||
#~ msgstr "_Разпространяване, докато коефициента не достигне:"
|
||
|
||
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
|
||
#~ msgstr "Разпространяване _независимо от коефициента"
|
||
|
||
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
|
||
#~ msgstr "Разпространяване до коефициент"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
#~ msgstr[0] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързан посредник"
|
||
#~ msgstr[1] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързани посредници"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
||
#~ msgstr "Посредникът бе открит чрез размяна на посредници (PEX)"
|
||
|
||
#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
#~ msgstr[0] "Има посредници, свързани към един от тези торенти."
|
||
#~ msgstr[1] "Има посредници, свързани към някои от тези торенти."
|
||
|
||
#~ msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
#~ msgstr[0] "Има посредници, свързани към торента."
|
||
#~ msgstr[1] "Има посредници, свързани към торентите."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
||
#~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
||
#~ msgstr[0] "Изтегляне на метаданните от %1$'d посредник (завършени %2$d%%)"
|
||
#~ msgstr[1] "Изтегляне на метаданните от %1$'d посредник (завършени %2$d%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
#~ msgstr[0] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързан посредник"
|
||
#~ msgstr[1] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързани посредници"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Използване Локално откриване на посредници (LPD), за да намерите повече "
|
||
#~ "посредници"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming Peers"
|
||
#~ msgstr "Входящи посредници"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Peer Discovery active"
|
||
#~ msgstr "ЛОП (LPD) разрешено"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Peer Discovery disabled"
|
||
#~ msgstr "ЛОП (LPD) забранено"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
||
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transmission е стартиран, но не отговаря. За да стартирате нова сесия, "
|
||
#~ "трябва да затворите съществуващия процес на Transmission."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Получен е сигнал %d. Опит за нормално спиране на програмата. Ако не се "
|
||
#~ "получи, пратете сигнала отново."
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
||
#~ msgstr "Авторски права 2005-2009 Проект Transmission"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
|
||
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
#~ msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s"
|
||
#~ msgstr[1] "%1$'d парчета @ %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
||
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Статистическите данни са изцяло информативни и се виждат само от вас. "
|
||
#~ "Изчистването им няма да повлияе върху статистиката на тракерите."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
||
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тази магнитна връзка не е предназначена за BitTorrent. Би трябвало да "
|
||
#~ "съдържа низа „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
||
#~ "torrent to re-download."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Локалните данни липсват. Пробвайте менюто „Избор на място“. Ако искате да "
|
||
#~ "изтеглите торента наново, го рестартирайте."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
||
#~ "restart the torrent to re-download."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Данните не са намерени! Включете наново външните дискове и памети или "
|
||
#~ "пробвайте менюто „Избор на място“. Ако искате да изтеглите торента наново, "
|
||
#~ "го рестартирайте."
|