3006 lines
73 KiB
Plaintext
3006 lines
73 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Transmission 0.81\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-14 20:23+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Michael Färber <0102@gmx.at>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 13045)\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:53
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Nach A_ktivität sortieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:54
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Nach _Name sortieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:55
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Nach F_ortschritt sortieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:56
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "Nach _Verhältnis sortieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:57
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "Nach Stat_us sortieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:58
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Nach _Alter sortieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:59
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "Nach ver_bleibender Zeit sortieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:60
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Nach _Größe sortieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:77
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr "Transmission an_zeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:78
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Nachrichtenprotokoll"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:93
|
|
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
|
msgstr "Alternative Geschwindigkeitsbeschränkungen akti_vieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:94
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "Kompakte _Darstellung"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:95
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "Sortierreihenfolge _umkehren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "_Filterleiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statusleiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "Torrents so_rtieren nach"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr "_Magnet-Link in die Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "Open _URL..."
|
|
msgstr "_URL öffnen …"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "Open URL..."
|
|
msgstr "_URL öffnen …"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr "Torrent öffnen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Start"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Torrent starten"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statistiken"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "S_penden"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "Lokale Daten _überprüfen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Anhalten"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Torrent anhalten"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "Alle _pausieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Alle Torrents pausieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "Alle sta_rten"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Alle Torrents starten"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "Set _Location..."
|
|
msgstr "Speicherort _festlegen …"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Torrent entfernen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "Dateien _löschen und entfernen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Neu …"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Torrent erstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Beenden"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Alle au_swählen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Alle a_bwählen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Torrent-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "Open Fold_er"
|
|
msgstr "Ordner öffn_en"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "In_halte"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:132
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Mehr Peers vom _Tracker anfordern"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "»%1$s« konnte nicht erstellt werden: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "»%1$s« konnte nicht geöffnet werden: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "%s läuft bereits."
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing \"%s\""
|
|
msgstr "»%s« wird importiert"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Globale Einstellungen verwenden"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:456
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "Ungeachtet des Verhältnisses verteilen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:457
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Stoppe Verteilung bei Verhältnis:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:468
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "Ungeachtet der Aktivität verteilen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:469
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "Stoppe Verteilung nach N Minuten Inaktivität:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:487
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Globale Be_schränkungen beachten"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
msgstr "_Download-Geschwindigkeit beschränken (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschränken (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "Torrent-_Priorität:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:522
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "Verteilungsbeschränkungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:532
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "Ve_rhältnis:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:541
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "_Inaktivität:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:544
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Peer-Verbindungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:547
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl an Peers:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "Auf Prüfung lokaler Daten wird gewartet"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:568
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Lokale Daten werden geprüft"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Wird heruntergeladen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Wird verteilt"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Abgeschlossen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Angehalten"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:604
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/V"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Gemischt"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:617
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "Keine Torrents ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:639
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Für diesen Tracker privat - DHT und PEX deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:641
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Öffentlicher Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "Erstellt von %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "Erstellt am %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Erstellt von %1$s am %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:754
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% von %3$s%% verfügbar)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% von %3$s%% verfügbar); %4$s ungeprüft"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
msgstr "%1$s (+%2$s fehlerhaft)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr "%s (Verhältnis: %s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:898
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Keine Fehler"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:911
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Niemals"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:915
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Jetzt aktiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "vor %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:938
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktitivät"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:943
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Torrentgröße:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:948
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Vorhanden:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Heruntergeladen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Hochgeladen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:963
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:968
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Laufzeit:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:973
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Verbleibende Zeit:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:978
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Letzte Aktivität:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:984
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fehler:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:989
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:995
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ort:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1002
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1008
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Datenschutz:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1015
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Herkunft:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1032
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1064
|
|
msgid "Webseeds"
|
|
msgstr "Webseeds"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Empfangen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1116
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1120
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gesendet"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1121
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1122
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1124
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Anfragen gesendet"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1126
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Anfragen empfangen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1128
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "Blöcke gesendet"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1130
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "Blöcke empfangen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1132
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "Von uns abgebrochen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1134
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "Von den anderen abgebrochen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1135
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Marker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1475
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Optimistisches Entdrosseln"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1476
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Von diesem Peer wird heruntergeladen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1477
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Wir würden von diesem Peer herunterladen, wenn er uns lassen würde"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1478
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Zu diesem Peer wird hochgeladen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1479
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Wir würden zu diesem Peer hochladen, wenn er uns fragen würde"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1480
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Der Peer hat uns entdrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1481
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir möchten zu diesem Peer schneller hochladen, aber er ist nicht "
|
|
"interessiert"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1482
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Verschlüsselte Verbindung"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1483
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Peer wurde über Peer Exchange (PEX) gefunden"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1484
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr "Peer wurde über DHT gefunden"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1485
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Peer ist eine ankommende Verbindung"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "_Mehr Details anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Liste mit %1$s%2$'d Peers erhalten%3$s vor %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anforderung einer Peer-Liste %1$sabgelaufen%2$s vor %3$s; wird wiederholt"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Fehler festgestellt %1$s\"%2$s\"%3$s vor %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1828
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Keine Aktualisierungen geplant"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "Um mehr Peers bitten in %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1837
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "Warten auf Bitte um mehr Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Um mehr Peers wird gebeten … <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr "Tracker hatte %s%'d Seeder und %'d Leecher vor %s %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "»Scrape«-Fehler »%s%s%s« erhalten vor %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "Anzahl der Peers abfragen in %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1870
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "Warte auf Anfrage über die Anzahl der Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Anzahl der Peers wird abgefragt … <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2137
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "Die Liste enthält ungültige URLs"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2142
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr "Bitte beheben Sie die Fehler und wiederholen Sie den Vorgang."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit Trackers"
|
|
msgstr "%s - Tracker bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2203
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "Tracker-Ankündigungs-URLs"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine Ersatz-URL anzufügen, ist diese eine Zeile nach der Primär-URL "
|
|
"einzufügen.\n"
|
|
"Um eine weitere Primär-URL anzufügen, ist diese nach einer Leerzeile "
|
|
"einzufügen."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Add Tracker"
|
|
msgstr "%s - Tracker hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2317
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2323
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr "URL bek_anntgeben:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2423
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2434
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Ent_fernen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2450
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "_Alternativ-Tracker anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2527
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2536
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei-Auflistung nicht verfügbar für kombinierte Torrent-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften von %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "%'d Torrent-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:89
|
|
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Transmission beenden?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "_Nicht wieder nachfragen"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:730
|
|
msgid "Set Priority High"
|
|
msgstr "Priorität auf »Hoch« setzen"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:737
|
|
msgid "Set Priority Normal"
|
|
msgstr "Priorität auf »Normal« setzen"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:744
|
|
msgid "Set Priority Low"
|
|
msgstr "Priorität auf »Niedrig« setzen"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Herunterladen"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:761
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
msgstr "Nicht herunterladen"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#. add "size" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:967
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:982
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr "Heruntergeladen"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorität"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privatsphäre"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:327
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Öffentlich"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:331
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:714
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:719
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Warteschlange"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:720
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Prüfung läuft"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#. add the activity combobox
|
|
#: ../gtk/filter.c:959
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "_Zeigen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr ""
|
|
"Signal %d erhalten. Es wird versucht fehlerfrei herunterzufahren. Versuchen "
|
|
"Sie es erneut, falls nichts mehr reagiert."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:723
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:725
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Die Versionsnummer anzeigen und beenden"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:729
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:732
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:751
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[Torrent-Dateien oder URLs]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:814
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
"session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission läuft bereits, reagiert jedoch nicht. Um eine neue Instanz zu "
|
|
"starten, muss zuerst der laufende Transmission-Prozess beendet werden."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:876
|
|
msgid "Transmission cannot be started."
|
|
msgstr "Transmission kann nicht gestartet werden."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:952
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
|
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
|
"laws."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission ist eine Anwendung, um Dateien zu verteilen. Wenn Sie einen "
|
|
"Torrent betreiben, werden dessen Daten anderen Nutzern über "
|
|
"Verteilmechanismen zur Verfügung gestellt. Sie und nur Sie sind für die "
|
|
"Einhaltung der für Sie geltenden Gesetze und eine vernünftige Anwendung der "
|
|
"Technologie verantwortlich."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:954
|
|
msgid "I _Accept"
|
|
msgstr "Ich _akzeptiere"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1185
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Verbindungen werden geschlossen</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1189
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Upload-/Download-Statistik wird zum Tracker gesendet ..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1194
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Jetzt beenden"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1547
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Ein schneller und einfacher BitTorrent-Client"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1548
|
|
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1554
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Michael Färber, Daniel Dorau\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Gregor Santner https://launchpad.net/~gregi94"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "»%s« wird erstellt"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr "»%s« wurde erstellt!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "Fehler: Ungültige Ankündigungs-URL »%s«"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«: %s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr "%s gelesen"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Neuer Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
|
|
msgid "Creating torrent..."
|
|
msgstr "Torrent wird erstellt …"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Keine Quelle ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "S_peichern unter:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Quell-_Verzeichnis:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "Quell-_Datei:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Keine Quelle ausgewählt</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "_Tracker:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mmentar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "_Privater Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht gespeichert werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:181
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Protokoll speichern"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:287
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:295
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:416
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Fehlerdiagnose"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:442
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Nachrichtenprotokoll"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:475
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Stufe"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:121
|
|
msgid "Download complete"
|
|
msgstr "Herunterladen abgeschlossen"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:131
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent vollständig"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:144
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:149
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Ordner öffnen"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:163
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:243
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrent-Dateien"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:248
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:275
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Torrent-Optionen"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr ".torrent-Datei in den Müll _verschieben"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Starten, wenn hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:314
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "_Torrent-Datei:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:318
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Quelldatei auswählen"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:329
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Zielordner:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:333
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Zielordner auswählen"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:428
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "Torrent öffnen"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "_Optionen-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:499
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "URL öffnen"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:512
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr "Torrent über URL öffnen"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:517
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "»%s« wird verschoben"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:86
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "Torrent konnte nicht verschoben werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:127
|
|
msgid "This may take a moment..."
|
|
msgstr "Dies kann eine Weile dauern …"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Torrent-Ziel wählen"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:174
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:181
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "Torrent-_Ziel:"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:182
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "Aus dem aktuellen Ordner _verschieben"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:185
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "Lokale Daten befinden sich _bereits dort"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:107
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Wollen Sie Ihre Statistiken zurücksetzen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Statistiken dienen nur zu Ihrer Information. Das Zurücksetzen hat "
|
|
"keinen Einfluss auf die Statistiken, die von Ihren BitTorrent-Trackern "
|
|
"aufgezeichnet wurden."
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:161
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Aktuelle Sitzung"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Verhältnis:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Dauer:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:175
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Gesamt"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgstr "%d mal gestartet"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s von %2$s (%3$s%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s Ziel: %6$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s Ziel: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s verbleibend"
|
|
|
|
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
|
|
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Lokale Dateien überprüfen (%.1f%% getestet)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %s"
|
|
msgstr "Verhältnis %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Der Tracker hat eine Warnung gesendet: »%s«"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr "Der Tracker hat einen Fehler gesendet: »%s«"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Fehler: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent-Programm"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Dateien über BitTorrent herunterladen und verteilen"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Transmission BitTorrent-Programm"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1422
|
|
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Transmission Bittorrent-Programm"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1423
|
|
msgid "BitTorrent Activity"
|
|
msgstr "BitTorrent-Aktivität"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1436
|
|
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Ruhezustand der Arbeitsumgebung verbieten"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Ruhezustand konnte nicht deaktiviert werden: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1463
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Ruhezustand der Arbeitsumgebung erlauben"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Limit: %s)"
|
|
msgstr "(Beschränkung: %s)"
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Gesendet: %1$s %2$s\n"
|
|
"Empfangen: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Wird hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "Torrents automatisch _hinzufügen aus:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "»._part« an unvollständige Dateinamen anhängen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "An diesem _Ort speichern:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "_Unvollständige Torrents verbleiben in:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
|
|
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
|
msgstr "Skrip_t ausführen, wenn Torrent abgeschlossen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "Stoppe Verteilung bei Ve_rhältnis:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "Stoppe Verteilung nach _N Minuten Inaktivität:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
|
|
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "_Ruhezustand verhindern, wenn Torrents aktiv sind"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Transmission-Symbol im _Benachrichtigungsfeld anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
|
|
msgid "Show _popup notifications"
|
|
msgstr "Ben_achrichtigungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
|
|
msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
|
msgstr "_Signalton wiedergeben, wenn das Herunterladen abgeschlossen ist"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>Erfolgreich aktualisiert!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
|
|
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktualisierung fehlgeschlagen.</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Sperrliste aktualisieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
|
|
msgid "Getting new blocklist..."
|
|
msgstr "Empfange neue Sperrliste …"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Verschlüsselung erlauben"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Verschlüsselung bevorzugen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Verschlüsselung verlangen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Sperrliste"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr "_Sperrliste aktivieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "Akt_ualisieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "_Automatische Aktualisierung aktivieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "_Verschlüsselungsmodus:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "PE_X verwenden, um mehr Peers zu finden"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit PEX können Peer-Listen mit den verbundenen Peers ausgetauscht werden."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "_DHT verwenden, um mehr Peers zu finden"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "Mit DHT können Peers ohne Tracker gefunden werden."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr "Verwende _lokale Peer-Suche, um mehr Peers zu finden"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr "Mit LPD können Peers im lokalen Netz gefunden werden."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
|
|
msgid "Web Client"
|
|
msgstr "Web-Client"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
|
|
msgid "_Enable web client"
|
|
msgstr "Web-Client _aktivieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "Web-Client ö_ffnen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr "HTTP-_Port:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "_Authentifizierung verwenden"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Benutzername:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Pass_wort:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
|
msgstr "Nur diesen IP-Adressen erlauben sich zu verbinden:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Für IP-Adressen können Platzhalter wie 192.168.*.* verwendet werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adressen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Jeden Tag"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "An Wochentagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "An Wochenenden"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Sonntags"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Montags"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dienstags"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mittwochs"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donnerstags"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Freitags"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Samstags"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Geschwindigkeitsbeschränkungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Upload (%s):"
|
|
msgstr "_Hochladen (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Download (%s):"
|
|
msgstr "_Herunterladen (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr "Alternative Geschwindigkeitsbeschränkungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Normale Geschwindigkeitsbeschränkungen manuell oder zu gewünschten Zeiten "
|
|
"überschreiben"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "U_pload (%s):"
|
|
msgstr "H_ochladen (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do_wnload (%s):"
|
|
msgstr "Her_unterladen (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "_Geplante Zeiten:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " _zu "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "_An diesen Tagen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Status unbekannt"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Port ist <b>offen</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Port ist <b>geschlossen</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
|
|
msgid "<i>Testing...</i>"
|
|
msgstr "<i>Wird getestet …</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr "Zu überwachender Port"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr "Für ankommende Verbindungen verwendeter _Port:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "Port _testen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "Bei jedem Start von Transmission einen _zufälligen Port wählen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung meines Routers verwenden"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr "Peer-Beschränkungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Maximale Peers (pro _Torrent):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Maximale Peers (_gesamt):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
|
|
msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
|
|
msgstr "GNOME-Proxy-Einstellungen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Transmission-Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:130
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:233
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Verhältnis (gesamt)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:234
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:235
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Übertragung (gesamt)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:236
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Übertragung (diese Sitzung)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie, um die alternativen Geschwindigkeitsbeschränkungen zu "
|
|
"deaktivieren\n"
|
|
"(mit %1$s empfangen, mit %2$s senden)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie, um die alternativen Geschwindigkeitsbeschränkungen zu "
|
|
"aktivieren\n"
|
|
"(mit %1$s empfangen, mit %2$s senden)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:404
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Unbegrenzt"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:471
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Für immer verteilen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:509
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschränken"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:513
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Verteilungsgeschwindigkeit beschränken"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:520
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Verteilen bei Verhältnis stoppen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Stoppen bei Verhältnis (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Verhältnis: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Größe|Empfangen: %1$s, Gesendet: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:61
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:62
|
|
msgid "MiB/s"
|
|
msgstr "MiB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:63
|
|
msgid "GiB/s"
|
|
msgstr "GiB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:64
|
|
msgid "TiB/s"
|
|
msgstr "TiB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:160
|
|
msgid "size|None"
|
|
msgstr "Größe|Keine"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "Die Torrent-Datei »%s« enthält ungültige Daten."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Die Torrent-Datei »%s« wird bereits verwendet."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "Die Torrent-Datei »%s« stieß auf einen unbekannten Fehler."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:333
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen des Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening \"%s\""
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s«"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
|
msgstr "Server meldete »%1$ld %2$s«"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:901
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr "Unbekannte URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "Transmission weiß nicht wie es »%s« verwenden soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Magnet-Link scheint für etwas anders gedacht zu sein als BitTorrent. "
|
|
"BitTorrent-Magnet-Links enthalten einen Abschnitt mit »%s«."
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Ungültige Metadaten"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Temporäre Datei »%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr "»%s« wurde gespeichert"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "»%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "»%1$s« konnte nicht gelesen werden: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
msgstr "Sperrliste »%s« enthält %zu Einträge"
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige Adresse in der Blockierliste auf Zeile %d wird übersprungen"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
|
|
msgstr "Sperrliste »%s« mit %d Einträgen aktualisiert"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Socket konnte nicht erstellt werden: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Torrent-Ersteller überspringt Datei »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Ungültiger Metadaten-Eintrag »%s«"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s fertiggestellt (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Öffentliche Adresse »%s« gefunden"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "Port %d wird nicht länger weitergeleitet"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
|
msgstr "Quelladresse %s konnte nicht auf %d gesetzt werden: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Socket %d konnte nicht mit %s verbunden werden, Port %d (Fehlernummer %d - "
|
|
"%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:397
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "Läuft bereits eine andere Instanz von Transmission?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte überprüfen Sie die lokalen Daten! Datensatz #%zu ist beschädigt."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Port-Weiterleitung"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Wird gestartet"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Weitergeleitet"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Wird gestoppt"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Nicht weitergeleitet"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Status von »%1$s« auf »%2$s« geändert"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Gestoppt"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s gestarted"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "%d Torrents geladen"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Tracker-Warnung: »%s«"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Tracker-Fehler: »%s«"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:776
|
|
msgid ""
|
|
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
|
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Daten gefunden! Stellen Sie sicher, dass Ihre Laufwerke verbunden sind "
|
|
"oder verwenden Sie »Speicherort festlegen«. Um das Herunterladen zu "
|
|
"wiederholen, entfernen Sie das Torrent und fügen Sie es wieder hinzu."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1635
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr "Manuell neu gestartet -- deaktiviere Verteilungsverhältnis"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1781
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "Torrent wird entfernt"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1865
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Vollständig"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1871
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Unvollständig"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Internet-Gateway-Gerät »%s« gefunden"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "Lokale Addresse ist »%s«"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "Port %d wird nicht weitergeleitet"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Port-Weiterleitung durch »%s« wird gestoppt, Dienst »%s«"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr "Port-Weiterleitung durch »%s«, Dienst »%s«. (Lokale Adresse: %s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:224
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:508
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Keine reguläre Datei"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:526
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Datei »%s« ist im Weg"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:1511
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:215
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Torrent wird überprüft"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:257
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Zur Prüfung in Warteschlange"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Tracker"
|
|
#~ msgstr "Nach _Tracker sortieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer"
|
|
#~ msgstr "Übertragung"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress:"
|
|
#~ msgstr "Fortschritt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed DL:"
|
|
#~ msgstr "Ungültiger DL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "[torrent files]"
|
|
#~ msgstr "[Torrent-Dateien]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
#~ msgstr "Warte um vorhandene Daten zu prüfen (%.1f%% geprüft)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Active"
|
|
#~ msgstr "_Aktive"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#~ msgid "Origins"
|
|
#~ msgstr "Herkunft"
|
|
|
|
#~ msgid "Next announce in:"
|
|
#~ msgstr "Nächste Ankündigung in:"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
#~ msgstr "Manuelle Ankündigung erlaubt in:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last announce at:"
|
|
#~ msgstr "Letzte Ankündigung um:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL"
|
|
#~ msgstr "Ungültige URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Start minimized in system tray"
|
|
#~ msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten"
|
|
|
|
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
#~ msgstr "Quelldateien in den Müll _verschieben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'u byte"
|
|
#~ msgid_plural "%'u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%'u Byte"
|
|
#~ msgstr[1] "%'u Byte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d second"
|
|
#~ msgid_plural "%'d seconds"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d Sekunde"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d Sekunden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d minute"
|
|
#~ msgid_plural "%'d minutes"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d Minute"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d Minuten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d hour"
|
|
#~ msgid_plural "%'d hours"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d Stunde"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d Stunden"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Leecher:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Seeder:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Pieces:"
|
|
#~ msgstr "Stücke:"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent file:"
|
|
#~ msgstr "Torrent-Datei:"
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
#~ msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Creator:"
|
|
#~ msgstr "Ersteller:"
|
|
|
|
#~ msgid "Started at:"
|
|
#~ msgstr "Gestartet um:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last activity at:"
|
|
#~ msgstr "Letzte Aktivität um:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
#~ msgstr[0] "Diese heruntergeladene Datei des Torrents entfernen?"
|
|
#~ msgstr[1] "Diese heruntergeladenen Dateien des Torrents entfernen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker:"
|
|
#~ msgstr "Tracker:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker responded:"
|
|
#~ msgstr "Tracker antwortete:"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce"
|
|
#~ msgstr "Ankündigung"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove torrent?"
|
|
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
#~ msgstr[0] "Torrent entfernen?"
|
|
#~ msgstr[1] "Torrents entfernen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
#~ msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen"
|
|
|
|
#~ msgid "Commen_t:"
|
|
#~ msgstr "Kommen_tar:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use peer e_xchange"
|
|
#~ msgstr "Peer-_Austausch verwenden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$'d von %2$'d Torrent"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$'d von %2$'d Torrents"
|
|
|
|
#~ msgid "Limits"
|
|
#~ msgstr "Beschränkungen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d Torrent"
|
|
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d Torrent"
|
|
#~ msgstr[1] "Torrent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d day"
|
|
#~ msgid_plural "%'d days"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d Tag"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d Tage"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Folder"
|
|
#~ msgstr "_Ordner öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Ratio"
|
|
#~ msgstr "Nach _Verhältnis sortieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a torrent"
|
|
#~ msgstr "Torrent hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "_Hinzufügen..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Datei</i>"
|
|
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Dateien</i>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%.1f%%"
|
|
#~ msgstr "%.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding Torrents"
|
|
#~ msgstr "Füge Torrents hinzu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f GB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f MB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f GB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\". (Lokale Adresse: %s:%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
#~ msgstr "%d Peers vom Tracker erhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Last scrape at:"
|
|
#~ msgstr "Letzte Überprüfung:"
|
|
|
|
#~ msgid "Next scrape in:"
|
|
#~ msgstr "Nächste Überprüfung:"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent created!"
|
|
#~ msgstr "Torrent erstellt!"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose File"
|
|
#~ msgstr "Datei auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Quelle"
|
|
|
|
#~ msgid "F_older"
|
|
#~ msgstr "_Ordner"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>E_xtras</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Listening _port:"
|
|
#~ msgstr "Lauschender _Port:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tier"
|
|
#~ msgstr "Rang"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce URL"
|
|
#~ msgstr "Veröffentlichungs-URL"
|
|
|
|
#~ msgid "_Authentication is required"
|
|
#~ msgstr "_Authentifizierung notwendig"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker Proxy"
|
|
#~ msgstr "Tracker-Proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrape"
|
|
#~ msgstr "Schwierigkeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
#~ msgstr "Für diesen Tracker privat -- PEX deaktiviert"
|
|
|
|
#~ msgid "_Minimal View"
|
|
#~ msgstr "_Minimalansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
#~ msgstr "Umgekehrte _Reihenfolge"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Torrent"
|
|
#~ msgstr "Einen Torrent hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _options dialog"
|
|
#~ msgstr "_Optionen-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Now"
|
|
#~ msgstr "Jetzt"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Male fertiggestellt:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "In progress"
|
|
#~ msgstr "In Arbeit"
|
|
|
|
#~ msgid "_Move source file to Trash"
|
|
#~ msgstr "Quelldatei in den Müll _verschieben"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable web interface"
|
|
#~ msgstr "Weboberfläche _aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
#~ msgstr "Mittels Pro_xy zum Tracker verbinden"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _type:"
|
|
#~ msgstr "Proxy-_Typ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Interface"
|
|
#~ msgstr "Weboberfläche"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d Piece"
|
|
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d Teil"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d Teile"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _server:"
|
|
#~ msgstr "Proxy-_Server"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _port:"
|
|
#~ msgstr "Proxy-_Port"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
#~ msgstr "Peer wurde durch Peer-Austausch (PEX) gefunden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
|
|
#~ msgstr "%1s zu je %2s"
|
|
|
|
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
|
|
#~ msgstr "Die Datei \"%s\" ist bereits geöffnet"
|
|
|
|
#~ msgid "_Require username"
|
|
#~ msgstr "Benutzername erfo_rderlich"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|
#~ msgstr[0] "Blockierliste (enthält %'d Regel) aktivieren"
|
|
#~ msgstr[1] "Blockierliste (enthält %'d Regeln) aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming Peers"
|
|
#~ msgstr "eingehende Verbindungen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Downloading"
|
|
#~ msgstr "_Herunterladende"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
#~ msgstr[0] "Doppelte Torrent-Datei konnte nicht hinzufügen werden"
|
|
#~ msgstr[1] "Doppelte Torrent-Dateien konnten nicht hinzufügen werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
#~ msgstr[0] "Defekte Torrent-Datei konnte nicht hinzufügen werden"
|
|
#~ msgstr[1] "Defekte Torrent-Dateien konnten nicht hinzufügen werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
|
#~ msgstr "_Symbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr " und "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
|
#~ msgstr "Blockierliste »%s« enthält %'zu Einträge"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s remaining"
|
|
#~ msgstr "%1$s verbleibend"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
#~ msgstr "Blockierliste »%1$s« mit %2$'d Einträgen aktualisiert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Vorbelegte Datei »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _State"
|
|
#~ msgstr "Nach _Zustand sortieren"
|
|
|
|
#~ msgid "_Main Window"
|
|
#~ msgstr "_Hauptfenster"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
#~ msgstr[0] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peers wird heruntergeladen"
|
|
#~ msgstr[1] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peers wird heruntergeladen"
|
|
|
|
#~ msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
#~ msgstr[0] "Dieser Torrent ist mit Peers verbunden."
|
|
#~ msgstr[1] "Diese Torrents sind mit Peers verbunden."
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Show desktop _notifications"
|
|
#~ msgstr "_Benachrichtigung anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Einer dieser Torrents wurde noch nicht vollständig heruntergeladen."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Einige dieser Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen."
|
|
|
|
#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
#~ msgstr[0] "Einer dieser Torrents ist mit Peers verbunden."
|
|
#~ msgstr[1] "Einige dieser Torrents sind mit Peers verbunden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
|
|
#~ msgstr "Port %d an %s zum Warten auf eingehende Verbindungen geöffnet"
|
|
|
|
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
#~ msgstr[0] "Dieser Torrent wurde noch nicht vollständig heruntergeladen."
|
|
#~ msgstr[1] "Diese Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%1$s\" konnte nicht erstellt werden: Übergeordnetes Verzeichnis \"%2$s\" "
|
|
#~ "existiert nicht"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Closing port %d on %s"
|
|
#~ msgstr "Port %d an %s wird geschlossen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
|
|
#~ "%d - %s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Port %d an %s konnte nicht zum Warten auf eingehende Verbindung geöffnet "
|
|
#~ "werden (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "None sent"
|
|
#~ msgstr "Keine gesendet"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination:"
|
|
#~ msgstr "Ziel"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 Das Transmission-Projekt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
|
|
#~ msgstr "_Stoppe Torrent-Verteilung wenn Verhältnis bei:"
|
|
|
|
#~ msgid "Plaintext Preferred"
|
|
#~ msgstr "Reintext bevorzugt"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption Preferred"
|
|
#~ msgstr "Verschlüsselung bevorzugt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Encryption mode"
|
|
#~ msgstr "_Verschlüsselungsmodus"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Bandwidth Limits"
|
|
#~ msgstr "Globale Bandbreiten-Limits"
|
|
|
|
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
|
|
#~ msgstr "_Port für ankommende Verbindungen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Randomize the port every launch"
|
|
#~ msgstr "Bei jedem Start einen zufälligen Port wählen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is not a valid address"
|
|
#~ msgstr "%s ist keine gültige Addresse"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is not an IPv4 address"
|
|
#~ msgstr "%s ist keine IPv4-Adresse"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is not an IPv6 address"
|
|
#~ msgstr "%s ist keine IPv6-Adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
|
|
#~ msgstr "_Unabhängig vom Verhältnis verteilen"
|
|
|
|
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
|
|
#~ msgstr "Bis Verhältnis verteilen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bandwidth priority:"
|
|
#~ msgstr "_Bandbreiten-Priorität:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_Globale Einstellungen verwenden (momentan: Verteilen unabhängig vom "
|
|
#~ "Verhältnis)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
|
|
#~ "%.2f)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_Globale Einstellungen verwenden (momentan: Verteilen stoppen, wenn das "
|
|
#~ "Verhältnis des Torrents %.2f erreicht)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _ETA"
|
|
#~ msgstr "Nach _ETA sortieren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
|
|
#~ msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$s aufgeteilt in %3$d Stück)"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$s aufgeteilt in %3$d Stücke)"
|
|
|
|
#~ msgid "Swarm speed:"
|
|
#~ msgstr "Schwarmrate"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
|
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
|
#~ msgstr[0] "Blockierliste hat jetzt %'d Regel."
|
|
#~ msgstr[1] "Blockierliste hat jetzt %'d Regeln."
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption Required"
|
|
#~ msgstr "Verschlüsselung erforderlich"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed Limit Mode"
|
|
#~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungs-Modus"
|
|
|
|
#~ msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn aktiviert, überschreibt der Geschwindigkeitsbegrenzungs-Modus die "
|
|
#~ "globalen Bandbreitenbegrenzungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Speed Limit Mode between:"
|
|
#~ msgstr "Benutze Geschwindigkeitsbegrenzungs-Modus zwischen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
|
|
#~ msgstr "Klicken um Geschwindigkeitsbegrenzungs-Modus zu aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
|
|
#~ msgstr "Klicken um Geschwindigkeitsbegrenzungs-Modus zu beenden"
|
|
|
|
#~ msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das System scheint IPv6 nicht zu unterstützen. Lausche nicht auf IPv6-"
|
|
#~ "Addresse"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Checking to see if port %d is still open"
|
|
#~ msgstr "Kontrolliere ob Port %d noch offen ist"
|
|
|
|
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
|
#~ msgstr "Verbindungen nur zu folgenden IP-_Adressen zulassen:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Test Port"
|
|
#~ msgstr "Port _testen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use peer e_xchange (PEX)"
|
|
#~ msgstr "Peer-Austausch verwenden (PE_X)"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
|
|
#~ msgstr "Peer wurde durch DHT gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _distributed hash table (DHT)"
|
|
#~ msgstr "Verteilte Hash-Tabelle verwenden (_DHT)"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed _Limit Mode"
|
|
#~ msgstr "Geschwindigkeits_begrenzungs-Modus"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Speed Limit Mode _between:"
|
|
#~ msgstr "Benutze Geschwindigkeitsbegrenzungs-Modus _zwischen:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Randomize the port every launch"
|
|
#~ msgstr "Bei jedem Start einen _zufälligen Port verwenden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
#~ msgstr "Empfangen: %1$s, Senden: %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Down: %s"
|
|
#~ msgstr "Empfangen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Up: %s"
|
|
#~ msgstr "Senden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Sendegeschwindigkeit beschränken (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschränken (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
|
|
#~ msgstr "Verteilen _stoppen, wenn Verhältnis eines Torrents erreicht"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "An %1$'d wird hochgeladen, von %2$'d wird heruntergeladen\n"
|
|
#~ "Senden: %4$s, Empfangen: %3$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
|
|
#~ msgstr "_Ruhezustand verhindern, wenn Torrents aktiv sind"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open web interface"
|
|
#~ msgstr "_Weboberfläche öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ll"
|
|
#~ msgstr "A_lle"
|
|
|
|
#~ msgid "_Seeding"
|
|
#~ msgstr "H_ochladende"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paused"
|
|
#~ msgstr "An_gehaltene"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't read resume file"
|
|
#~ msgstr "Fortsetzungsdatei konnte nicht gelesen werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück)"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _global settings"
|
|
#~ msgstr "_Globale Einstellungen benutzen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück @ %3$s)"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke @ %3$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s überprüft)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s verified, %3$s unverified)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s überprüft, %3$s ungeprüft)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
|
|
#~ msgstr "Transmission im Benachrichtigungs_feld anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show popup _notifications"
|
|
#~ msgstr "Benachrichtigungs-_Hinweise anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Plaintext preferred"
|
|
#~ msgstr "Reintext bevorzugt"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption required"
|
|
#~ msgstr "Verschlüsselung benötigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption preferred"
|
|
#~ msgstr "Verschlüsselung bevorzugt"
|
|
|
|
#~ msgid "Only allow these IP addresses to _connect:"
|
|
#~ msgstr "Nur folgenden IP-Adressen eine Verbindung _erlauben:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to disable Temporary Speed Limits"
|
|
#~ msgstr "Klicken um temporäre Geschwindigkeitsbegrenzungen zu deaktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to enable Temporary Speed Limits"
|
|
#~ msgstr "Klicken um temporäre Geschwindigkeitsbegrenzungen zu aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
|
|
#~ msgstr "Temporäre Geschwindigkeitsbegrenzungen"
|
|
|
|
#~ msgid " _and "
|
|
#~ msgstr " _und "
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
|
|
#~ msgstr "Temporäre Geschwindigkeits_begrenzungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Empfangs_geschwindigkeit beschränken (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "_Hochladegeschwindigkeit beschränken (KB/s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
|
#~ msgstr "Torrent bis zu diesem Verhältnis _verteilen:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Ungeprüft"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
|
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Temporäre Geschwindigkeitsbeschränkung deaktivieren\n"
|
|
#~ "(%1$s runter, %2$s hoch)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
|
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Temporäre Geschwindigkeitsbeschränkung aktivieren\n"
|
|
#~ "(%1$s runter, %2$s hoch)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
|
|
#~ msgstr "»%1$s« konnte nicht erstellt werden: »%2$s« ist kein Ordner"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by T_racker"
|
|
#~ msgstr "Nach _Tracker sortieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Location"
|
|
#~ msgstr "Ort _wählen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
#~ msgstr[0] "An %1$'d von %2$'d verbunden Peer wird verteilt"
|
|
#~ msgstr[1] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peers wird verteilt"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Directory"
|
|
#~ msgstr "Verzeichnis auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add File..."
|
|
#~ msgstr "Datei _hinzufügen …"
|
|
|
|
#~ msgid "Add URL..."
|
|
#~ msgstr "URL hinzufügen …"
|
|
|
|
#~ msgid "Add _URL..."
|
|
#~ msgstr "_URL hinzufügen …"
|
|
|
|
#~ msgid "Add URL"
|
|
#~ msgstr "URL hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add torrent from URL"
|
|
#~ msgstr "Torrent von URL hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "List contains duplicate URLs"
|
|
#~ msgstr "Die Liste enthält doppelte URLs"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Trackers"
|
|
#~ msgstr "Tracker bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission läuft bereits, jedoch reagiert es nicht. Um eine neue Instanz "
|
|
#~ "zu starten, muss zuerst der laufende Transmission-Prozess beendet werden."
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit URLs"
|
|
#~ msgstr "URLs _bearbeiten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$s - %2$'d Datei"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$s - %2$'d Dateien"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$'d Teil mit %2$s"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$'d Teile zu je %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
|
#~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Metadaten werden von %1$'d Peer heruntergeladen (%2$d%% abgeschlossen)"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Metadaten werden von %1$'d Peers heruntergeladen (%2$d%% abgeschlossen)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago"
|
|
#~ msgstr "Fehler festgestellt vor %s\"%s\"%s %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago"
|
|
#~ msgstr "Eine Liste mit %s%'d Peers erhalten vor %s %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Signal %d erhalten. Es wird versucht fehlerfrei herunterzufahren. Versuchen "
|
|
#~ "Sie es erneut falls nichts mehr reagiert."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
|
|
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission ist ein Programm um Daten auszutauschen. Wenn Sie per Torrent "
|
|
#~ "herunterladen, stellen Sie dessen Daten anderen durch das gleichzeitige "
|
|
#~ "Hochladen zur Verfügung. Selbstverständlich sind Sie allein für die Daten "
|
|
#~ "die sie verteilen verantwortlich.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sie waren sich dessen wahrscheinlich bewusst, deswegen wird diese Nachricht "
|
|
#~ "nicht wieder erscheinen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Statistiken dienen nur zu Ihrer Information. Zurücksetzen dieser "
|
|
#~ "betrifft in keiner Weise die Statistiken der BitTorrent-Tracker."
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Trackers"
|
|
#~ msgstr "Tracker _bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
|
#~ "restart the torrent to re-download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es wurden keine Daten gefunden! Bitte verbinden Sie wieder alle Laufwerke, "
|
|
#~ "verwenden Sie »Ort wählen«, oder starten Sie den Torrent neu um ihn erneut "
|
|
#~ "herunterzuladen."
|
|
|
|
#~ msgid "999.9 KB/s"
|
|
#~ msgstr "999,9 KB/s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
|
#~ "torrent to re-download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lokale Daten können nicht gefunden werden. Versuchen Sie »Ort wählen« um es "
|
|
#~ "zu finden, oder starten Sie den Torrent neu um ihn erneut herunterzuladen."
|
|
|
|
#~ msgid "Availability:"
|
|
#~ msgstr "Verfügbarkeit:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieser Magnet-Link scheint für etwas anders gedacht zu sein als BitTorrent. "
|
|
#~ "BitTorrent-Magnet-Links beinhalten »%s«."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$.1f%%"
|
|
#~ msgstr "%1$.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
|
#~ msgstr "_Temporäre Geschwindigkeitsbeschränkungen aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
|
#~ "magnet link."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
|
#~ "magnet links."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Nach Entfernen wird eine Torrentdatei oder ein Magnet-Link zur Fortführung "
|
|
#~ "der Übertragung benötigt."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Nach Entfernen werden Torrentdateien oder Magnet-Links zur Fortführung der "
|
|
#~ "Übertragung benötigt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s Ziel: %6$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f GiB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f GiB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MiB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MiB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KiB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KiB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "_Empfangsgeschwindigkeit beschränken (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "_Verteilungsgeschwindigkeit beschränken (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
|
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
|
#~ "laws."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission ist eine Anwendung, um Dateien zu verteilen. Wenn Sie einen "
|
|
#~ "Torrent betreiben, werden dessen Daten anderen Nutzern über "
|
|
#~ "Verteilmechanismen zur Verfügung gestellt. Sie und nur Sie sind für die "
|
|
#~ "Einhaltung der für Sie geltenden Gesetze und eine vernünftige Anwendung der "
|
|
#~ "Technologie verantwortlich."
|
|
|
|
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
#~ msgstr "»Local Peer Discovery« verwenden, um weitere Peers zu finden"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
|
|
#~ msgstr "Beim Start einen _zufälligen Port wählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Peer Discovery active"
|
|
#~ msgstr "»Local Peer Discovery« aktiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Peer Discovery disabled"
|
|
#~ msgstr "»Local Peer Discovery« deaktiviert"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "E_mpfangsgeschwindigkeit beschränken (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "V_erteilungsgeschwindigkeit beschränken (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "999.9 KiB/s"
|
|
#~ msgstr "999,9 KiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
|
|
#~ msgstr "Do_wnload-Geschwindigkeit begrenzen (%s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
|
|
#~ msgstr "U_pload-Geschwindigkeit begrenzen (%s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% von %3$s%% verfügbar) + %4$s ungeprüft"
|