transmission/po/el.po

2827 lines
83 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Transmission in Greek
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-19 19:18+0000\n"
"Last-Translator: Christos Spyroglou <Unknown>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13045)\n"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Δραστηριότητα"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ταξινόμηση κατά Ό_νομα"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Πρόοδο"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Αναλογία"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Κατάσταση"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ταξινόμηση κατά Πααιότητα"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ταξινόμηση βάσει _Εναπομείναντος χρόνου"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ταξινόμηση κατά Μέ_γεθος"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Εμφάνιση του Transmission"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Message _Log"
msgstr "Κ_αταγραφή μηνυμάτων"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Ενεργοποίηση Εναλλακτικών Ορίων _Ταχύτητας"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Compact View"
msgstr "_Συνοπτική προβολή"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Αντιστρο_φή ταξινόμησης"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Filterbar"
msgstr "Γραμμή _φίλτρου"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Statusbar"
msgstr "Γραμμή _κατάστασης"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Εργαλειοθήκη"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ταξινόμηση torrents κατά"
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή του δεσμού _Magnet στο πρόχειρο"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open _URL..."
msgstr "Άνοιγμα _URL"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open URL..."
msgstr "Άνοιγμα URL..."
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
msgid "Open a torrent"
msgstr "Άνοιγμα ενός torrent"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Start"
msgstr "_Εκκίνηση"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Start torrent"
msgstr "Εκκίνηση torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Statistics"
msgstr "_Στατιστικά"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Donate"
msgstr "_Δωρεά"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Pause"
msgstr "Παύ_ση"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Pause torrent"
msgstr "Παύση torrent"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Pause All"
msgstr "_Παύση όλων"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Παύση όλων των torrent"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Start All"
msgstr "_Εκκίνηση όλων"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Start all torrents"
msgstr "Εκκίνηση όλων των torrent"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Set _Location..."
msgstr "Ορισμός _Τοποθεσίας..."
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Remove torrent"
msgstr "Αφαίρεση torrent"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Διαγραφή αρχείων και αφαίρεση από την λίστα"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "_New..."
msgstr "_Νέο..."
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Create a torrent"
msgstr "Δημιουργία torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξοδος"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή _όλων"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Αποεπιογή όλων"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Torrent properties"
msgstr "Ιδιότητες torrent"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Άνοιγμα Φακέ_λου"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Αίτηση στον ανιχνευτή για ε_πιπλέον ομότιμους χρήστες"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
#: ../libtransmission/utils.c:625
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί το \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχτεί το \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Το %s εκτελείται ήδη."
#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Εισαγωγή του \"%s\""
#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
msgid "Use global settings"
msgstr "Χρήση καθολικών ρυθμίσεων"
#: ../gtk/details.c:456
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Διαμοιρασμός ανεξάρτητα από την αναλογία"
#: ../gtk/details.c:457
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Παύση διαμοιρασμού στην αναλογία:"
#: ../gtk/details.c:468
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Διαμοιρασμός ανεξάρτητα από την δραστηριότητα"
#: ../gtk/details.c:469
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Παύση διαμοιρασμού σε περίπτωση αδράνειας για N λεπτά:"
#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Speed"
msgstr "Ταχύτητα"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Τήρηση καθολικών _ορίων"
#: ../gtk/details.c:492
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Όριο _ταχύτητας μεταφόρτωσης (%s):"
#: ../gtk/details.c:505
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Όριο _ταχύτητας ανεβάσματος (%s):"
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Προτεραιότητα torrent"
#: ../gtk/details.c:522
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Όρια Διαμοιρασμού"
#: ../gtk/details.c:532
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Αναλογία"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "_Idle:"
msgstr "Αρανές"
#: ../gtk/details.c:544
msgid "Peer Connections"
msgstr "Συνδέσεις ομότιμων χρηστών"
#: ../gtk/details.c:547
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών:"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Αναμονή για την επαλήθευση των τοπικών δεδομένων"
#: ../gtk/details.c:568
msgid "Verifying local data"
msgstr "Eπαλήθευση των τοπικών δεδομένων"
#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloading"
msgstr "Λήψη"
#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
msgid "Seeding"
msgstr "Τροφοδοσία"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Σε παύση"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
msgid "Mixed"
msgstr "Μικτή"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Δεν έχουν επιλεχθεί torrents"
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Ιδιωτικά προς αυτόν τον ανιχνευτή -- απενεργοποιημένα DHT και PEX"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Δημόσιο torrent"
#: ../gtk/details.c:664
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s"
#: ../gtk/details.c:666
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Δημιουργήθηκε στις %1$s"
#: ../gtk/details.c:668
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s στις %2$s"
#: ../gtk/details.c:754
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστος"
#: ../gtk/details.c:825
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:827
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% από %3$s%% Διαθέσιμα)"
#: ../gtk/details.c:829
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% από %3$s%% Διαθέσιμα); %4$s Ανεπιβεβαίωτα"
#: ../gtk/details.c:848
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s κατεστραμμένα)"
#: ../gtk/details.c:870
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Αναλογία: %s)"
#: ../gtk/details.c:898
msgid "No errors"
msgstr "Χωρίς σφάλματα"
#: ../gtk/details.c:911
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: ../gtk/details.c:915
msgid "Active now"
msgstr "Ενεργές τώρα"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "πριν από %1$s"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Activity"
msgstr "Δραστηριότητα"
#: ../gtk/details.c:943
msgid "Torrent size:"
msgstr "Μέγεθος torrent:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Have:"
msgstr "Έχουμε:"
#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
msgid "Downloaded:"
msgstr "Ληφθέντα:"
#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
msgid "Uploaded:"
msgstr "Απεσταλμένα:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "State:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "Running time:"
msgstr "Χρόνος σε εκτέλεση:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Remaining time:"
msgstr "Χρόνος που απομένει:"
#: ../gtk/details.c:978
msgid "Last activity:"
msgstr "Τελευταία δραστηριότητα:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "Σφάλμα:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: ../gtk/details.c:995
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Hash:"
msgstr "Κλειδί ελέγχου ακεραιότητας δεδομένων:"
#: ../gtk/details.c:1008
msgid "Privacy:"
msgstr "Απόρρητο:"
#: ../gtk/details.c:1015
msgid "Origin:"
msgstr "Προέλευση:"
#: ../gtk/details.c:1032
msgid "Comment:"
msgstr "Σχόλιο:"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Webseeds"
msgstr "Τροφοδότες Ιστού"
#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
msgid "Down"
msgstr "Λήψη"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Up"
msgstr "Αποστολή"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Client"
msgstr "Πελάτης"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Up Reqs"
msgstr "Αιτήσεις αποστολής"
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Αιτήσεις λήψης"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Dn Blocks"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Up Blocks"
msgstr "Up Blocks"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκαν από εμάς"
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "They Cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκαν από άλλους"
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Flags"
msgstr "Σημάνσεις"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Βελτιωτική απόφραξη"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Γίνεται λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Θα γινόταν λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη εαν μας το επιτρέπε"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Αποστολή σε ομότιμο χρήστη"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Θα γίνει αποστολή σε αυτό τον ομότιμο χρήστη αν ζητηθεί"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
"Ο ομότιμος χρήστης μας επιτρέπει την ανταλλαγή δεδομένων, αλλά δεν "
"ενδιαφερόμαστε"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
"Επιτρέπουμε την ανταλλαγή δεδομένων στον ομότιμο χρήστη, αλλά δεν "
"ενδιαφέρεται"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Κρυπρογραφημένη σύνδεση"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Εύρεση ομότιμου χρήστη μέσω του Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Εύρεση ομότιμου χρήστη μέσω του DHT"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "O ομότιμος χρήστης είναι μια εισερχόμενη σύνδεση"
#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
msgid "Show _more details"
msgstr "Εμφάνιση _περισσότερων λεπτομερειών"
#: ../gtk/details.c:1813
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Λήφθηκε μια λίστα %1$s%2$'d ομότιμων χρηστών%3$s πριν από %4$s"
#: ../gtk/details.c:1817
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"%1$sΛήξη χρονικού ορίου%2$s της αίτησης λίστας ομότιμων χρηστών πριν από "
"%3$s· θα ξαναδοκιμάσω"
#: ../gtk/details.c:1820
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα %1$s\"%2$s\"%3$s πριν από %4$s"
#: ../gtk/details.c:1828
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Δεν έχει προγραμματιστεί καμία ενημέρωση"
#: ../gtk/details.c:1833
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Αίτηση λίστας επιπλέον ομότιμων χρηστών σε %s"
#: ../gtk/details.c:1837
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Σε αναμονή αίτησης για επιπλέον ομότιμους χρήστες"
#: ../gtk/details.c:1842
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Αίτηση επιπλέον ομότιμων χρηστών τώρα... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1852
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Ο ανιχνευτής είχε %s%'d seeders και %'d leechers%s πριν από %s"
#: ../gtk/details.c:1856
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Λήφθηκε ένα scrape error \"%s%s%s\" πριν από %s"
#: ../gtk/details.c:1866
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών σε %s"
#: ../gtk/details.c:1870
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Σε αναμονή για αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών"
#: ../gtk/details.c:1875
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών τώρα... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Η λίστα περιέχει μη έγκυρα URL"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Παρακαλώ διορθώστε τα σφάλματα και δοκιμάστε ξανά."
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Επεξεργασία Ιχνηλατών"
#: ../gtk/details.c:2203
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL αναφοράς Ανιχνευτή"
#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Για να προσθέσετε ένα δευτερεύον (backup) URL, εισάγετέ το στη γραμμή αμέσως "
"μετά το πρωτεύον URL.\n"
"Για να προσθέσετε ακόμη ένα πρωτεύον URL, εισάγετέ το αφήνοντας μία κενή "
"γραμμή."
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Προσθήκη Ιχνηλάτη"
#: ../gtk/details.c:2317
msgid "Tracker"
msgstr "Ανιχνευτής"
#: ../gtk/details.c:2323
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_URL Ανακοίνωσης:"
#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Ανιχνευτές"
#: ../gtk/details.c:2423
msgid "_Add"
msgstr "_Προσθήκη"
#: ../gtk/details.c:2434
msgid "_Remove"
msgstr "_Αφαίρεση"
#: ../gtk/details.c:2450
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Εμφάνιση _δευτερευόντων ανιχνευτών"
#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: ../gtk/details.c:2527
msgid "Peers"
msgstr "Ομότιμοι χρήστες"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Η λίστα αρχείων δεν είναι διαθέσιμη κατά την εμφάνιση πολλαπλών torrent"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: ../gtk/details.c:2569
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ιδιότητες του %s"
#: ../gtk/details.c:2580
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Ιδιότητες %'d torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Έξοδος από το Transmission;</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Να μην ερωτηθώ ξανά"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Set Priority High"
msgstr "Ορισμός Προτεραιότητας σε Υψηλή"
#: ../gtk/file-list.c:737
msgid "Set Priority Normal"
msgstr "Ορισμός Προτεραιότητας σε Κανονική"
#: ../gtk/file-list.c:744
msgid "Set Priority Low"
msgstr "Ορισμός Προτεραιότητας σε Χαμηλή"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
#: ../gtk/file-list.c:761
msgid "Do Not Download"
msgstr "Να Μην γίνει Μεταφόρτωση"
#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Have"
msgstr "Έχω"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Privacy"
msgstr "Απόρρητο"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "Δημόσιο"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "Ιδιωτικό"
#: ../gtk/filter.c:714
msgid "Active"
msgstr "Ενεργά"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Queued"
msgstr "Σε αναμονή"
#: ../gtk/filter.c:720
msgid "Verifying"
msgstr "Επαλήθευση"
#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:959
msgid "_Show:"
msgstr "Ε_μφάνιση:"
#: ../gtk/main.c:440
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Λήφθηκε σήμα %d; προσπάθεια καθαρού κλεισίματος. Επαναλάβετε αν κολλήσει."
#: ../gtk/main.c:723
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Έναρξη με όλα τα torrent σε παύση"
#: ../gtk/main.c:725
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Εμφάνισε τον αριθμό έκδοσης και πραγματοποίησε έξοδο"
#: ../gtk/main.c:729
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Εκκίνούμενο με ελαχιστοποίηση στην περιοχή ειδοποιήσεων"
#: ../gtk/main.c:732
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Που υπάρχουν τα αρχεία ρυθμίσεων"
#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:751
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[αρχεία ή url του torrent]"
#: ../gtk/main.c:814
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Το Transmission εκτελείται ήδη, αλλά δεν ανταποκρίνεται. Για να ξεκινήσετε "
"μια νέα συνεδρία, θα πρέπει πρώτα να κλείσετε την υπάρχουσα διεργασία του "
"Transmission."
#: ../gtk/main.c:876
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του Transmission."
#: ../gtk/main.c:952
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Το Transmission είναι ένα πρόγραμμα διαμοιρασμού αρχείων. Όταν εκτελείτε ένα "
"torrent, τα δεδομένα του θα διατίθενται σε άλλους μέσω ανεβάσματος (upload). "
"Εσείς και μόνο εσείς, είστε πλήρως υπεύθυνοι για την ορθή χρήση και την "
"τήρηση των τοπικών νόμων."
#: ../gtk/main.c:954
msgid "I _Accept"
msgstr "Αποοχή"
#: ../gtk/main.c:1185
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Τερματισμός συνδέσεων</b>"
#: ../gtk/main.c:1189
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Αποστολή συνόλων κίνησης στον ανιχνευτή..."
#: ../gtk/main.c:1194
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Τερματισμός τώρα"
#: ../gtk/main.c:1547
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Ένα γρήγορο κι εύχρηστο πρόγραμμα για το πρωτόκολλο BitTorrent"
#: ../gtk/main.c:1548
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1554
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Λίστα ελληνοποίησης προγραμμάτων ανοιχτού λογισμικού <i18ngr@hellug.gr>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Galatsanos Panagiotis https://launchpad.net/~oneinchman"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Δημιουργώντας \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Δημιουργήθηκαν \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Σφάλμα: μή έγκυρη αναφορά URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκε"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Σαρώθηκαν %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Νέο Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Δημιουργία torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί καμία πηγή"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Αποθή_κευση σε:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Πηγαίος Φ_άκελος:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "Πηγαίο _Αρχείο:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Δεν έχει επιλεγεί πηγή</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Ανιχνευτές:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "Σχό_λιο:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Ιδιωτικό torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:181
msgid "Save Log"
msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
#: ../gtk/msgwin.c:287
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#: ../gtk/msgwin.c:416
msgid "Debug"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
#: ../gtk/msgwin.c:442
msgid "Message Log"
msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Level"
msgstr "Επίπεδο"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Το torrent oλοκληρώθηκε"
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
msgstr "Αναπαραγωγή Αρχείου"
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
#: ../gtk/notify.c:163
msgid "Torrent Added"
msgstr "Το Torrent Προστέθηκε"
#: ../gtk/open-dialog.c:243
msgid "Torrent files"
msgstr "Αρχεία torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:248
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Επιλογές torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Μετακ_ίνηση του αρχείου .torrent στα απορρίμματα"
#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "_Start when added"
msgstr "_Εκκίνηση κατά την προσθήκη"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Αρχείο torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Επιλέξτε το πηγαίο αρχείο"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Φάκελος προορισμού"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου προορισμού"
#: ../gtk/open-dialog.c:428
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Άνοιγμα ενός torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Εμφάνιση του _διαλόγου επιλογών"
#: ../gtk/open-dialog.c:499
msgid "Open URL"
msgstr "Άνοιγμα URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:512
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Άνοιγμα torrent από URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:517
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Μετακίνηση του \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του torrent"
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Αυτό μπορεί να πάρει λίγη ώρα..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Ορισμός τοποθεσίας του torrent"
#: ../gtk/relocate.c:174
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: ../gtk/relocate.c:181
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent _τοποθεσία"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Μετακίνηση από τον τρέχοντα φάκελο"
#: ../gtk/relocate.c:185
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Τα τοπικά δεδομένα είναι _ήδη εκεί"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Μηδενισμός των στατιστικών σας;"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Τα στατιστικά αυτά είναι για την ενημέρωσή σας και μόνο. Ο μηδενισμός τους "
"δεν επηρεάζει τα στατιστικά στοιχεία που έχουν καταγραφεί από τους "
"BitTorrent ιχνηλάτες σας."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
msgid "_Reset"
msgstr "_Μηδενισμός"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#: ../gtk/stats.c:161
msgid "Current Session"
msgstr "Τρέχουσα Συνεδρία"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
msgid "Ratio:"
msgstr "Αναλογία:"
#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
msgid "Duration:"
msgstr "Διάρκεια:"
#: ../gtk/stats.c:175
msgid "Total"
msgstr "Σύνολο"
#: ../gtk/stats.c:176
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr "Εκκινήθηκε %'d φορά"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s από %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s από %2$s (%3$s%%), ανέβηκαν %4$s (Αναλογία: %5$s Στόχος: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s από %2$s (%3$s%%), ανέβηκαν %4$s (Αναλογία: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s Στόχος: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Άγνωστος εναπομένων χρόνος"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "απομένουν %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
msgid "Idle"
msgstr "Αδρανές"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Αναλογία %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Ο ανιχνευτής έδωσε μία προειδοποίηση: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Ο ανιχνευτής έδωσε σφάλμα: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Σφάλμα: %s"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Πελάτης BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Λήψη και διαμοιρασμός των αρχείων μέσω του BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission πελάτης BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1422
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission πελάτης Bittorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1423
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Δραστηριότητα BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1436
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Απαγόρευση της αδρανοποίησης"
#: ../gtk/tr-core.c:1439
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Αδύνατη η απενεργοποίηση της αδρανοποίησης: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1463
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Η ρύθμιση για να επιτρέπεται η αδρανοποίηση βρίσκεται σε εξέλιξη"
#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Όριο: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:106
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Αποστολή: %1$s %2$s\n"
"Λήψη: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr "Προσθήκη"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Αυτόματη _προσθήκη torrent από:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
"Προσθήκη της λέξης \"._part\" στα ονόματα των μη ολοκληρωμένων αρχείων"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Αποθήκευση στην _τοποθεσία:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Διατήρηση _μη ολοκληρωμένων torrent στο:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Εκ_τέλεση σεναρίου κελύφους όταν ολοκληρωθεί το torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Παύση διαμοιρασμού στην _αναλογία:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Παύση διαμοιρασμού σε περίπτωση αδράνειας για _N λεπτά:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια Eργασίας"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Απαγόρευση _αδρανοποίησης όταν υπάρχουν ενεργά torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Εμφάνιση του εικονιδίου του Transmission στην _περιοχή ειδοποιήσεων"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Εμφάνιση _αναδυώμενων ειδοποιήσεων"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Αναπαραγωγή _ήχου όταν ολοκληρωθούν οι λήψεις"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Επιτυχής ενημέρωση!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Αδυναμία ενημέρωσης</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Ενημέρωση μαύρης λίστας"
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Λήψη νέας μαύρης λίστας..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr "Επέτρεψε την κρυπτογράφηση"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Προτίμηση κρυπτογράφησης"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "Απαίτηση κρυπτογράφησης"
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
msgid "Blocklist"
msgstr "Μαύρη λίστα"
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Ενεργοποίηση _λίστας αποκλεισμού:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "_Update"
msgstr "_Ενημέρωση"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Ενεργοποίηση _αυτόματων ενημερώσεων"
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Κατάσταση κρυπτογράφησης"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Χρήση του P_EX για εύρεση επιπλέον ομότιμων χρηστών"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"Το PEX είναι ένα εργαλείο για ανταλλαγή λιστών ομότιμων χρηστών μεταξύ "
"ομοτιμών χρηστών, με τους οποίους είστε συνδεδεμένοι."
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Χρήση του _DHT για εύρεση επιπλέον ομότιμων χρηστών"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
"Το DHT είναι ένα εργαλείο για την εύρεση ομότιμων χρηστών χωρίς τη βοήθεια "
"ανιχνευτή."
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
"Χρήση Ανα_κάλυψης Τοπικών Διαμοιραστών για την εύρεση περισσότερων "
"διαμοιραστών"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
"Το LPD είναι ένα εργαλείο ανεύρεσης ομότιμων χρηστών στο τοπικό σας δίκτυο."
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "Web Client"
msgstr "Πελάτης Ιστού"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Ενεργοποίηση πελάτη Ιστού (Web)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "_Open web client"
msgstr "_Άνοιγμα Πελάτη ιστού"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "HTTP _port:"
msgstr "πό_ρτα HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
msgid "Use _authentication"
msgstr "Χρήση _πιστοποίησης"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Επέτρεψε μόνο αυτές τις IP δ_ιευθύνσεις να συνδεθούν:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
"Οι διευθύνσεις IP μπορεί να χρησιμοποιούν μπαλαντέρ, όπως 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "Addresses:"
msgstr "Διευθύνσεις:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Every Day"
msgstr "Κάθε μέρα"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Weekdays"
msgstr "Καθημερινές"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Weekends"
msgstr "Σαββατοκύριακα"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Speed Limits"
msgstr "Όρια ταχύτητας"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Ανέβασμα (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Κατέβασμα (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Εναλλακτικά Όρια Ταχύτητας"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Παράκαμψη των κανονικών ορίων ταχύτητας χειροκίνητα ή σε καθορισμένο χρόνο"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Α_νέβασμα (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Κα_τέβασμα (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Προκαθορισμένοι χρόνοι"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
msgid " _to "
msgstr " _μέχρι "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
msgid "_On days:"
msgstr "_Τις ημέρες:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
msgid "Status unknown"
msgstr "Άγνωστη κατάσταση"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Η θύρα είναι <b>ανοιχτή</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Η θύρα είναι <b>κλειστή</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Έλεγχος...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Listening Port"
msgstr "Θύρα Ακρόασης"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Θύρα που χρησιμοποιείται για εισερχόμενες συνδέσεις:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "Te_st Port"
msgstr "Έλ_εγχος Θύρας"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Επιλογή τυχαίας θύρας κάθε φορά που εκκινείται το Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Χρήση του UPnP ή του NAT-PMP για την _προώθηση θυρών από τον δρομολογητή μου"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Peer Limits"
msgstr "Όριο ομότιμων διαμοιραστών (peers)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών ανά _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών _συνολικά:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
msgstr "Επεξεργασία Ρυθμίσεων του Διακομιστή Μεσολάβησης του GNOME"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις του Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "Web"
msgstr "Ιστός"
#: ../gtk/tr-window.c:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Total Ratio"
msgstr "Συνολική αναλογία"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Session Ratio"
msgstr "Αναλογία συνεδρίας"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Transfer"
msgstr "Συνολικώς μεταφερθέντα"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Transfer"
msgstr "Μεταφερθέντα συνεδρίας"
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Πατήστε για να απενεργοποιήσετε τα Εναλλακτικά Όρια Ταχύτητας\n"
"(%1$s κάτω, %2$s πάνω)"
#: ../gtk/tr-window.c:266
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Πατήστε για να ενεργοποιήσετε τα Εναλλακτικά Όρια Ταχύτητας\n"
"(%1$s κάτω, %2$s πάνω)"
#: ../gtk/tr-window.c:333
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Ο ανιχνευτής θα δεχτεί αιτήσεις σε %s"
#: ../gtk/tr-window.c:404
msgid "Unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
#: ../gtk/tr-window.c:471
msgid "Seed Forever"
msgstr "Τροφοδοσία για πάντα"
#: ../gtk/tr-window.c:509
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Περιορισμός ταχύτητας λήψης"
#: ../gtk/tr-window.c:513
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Περιορισμός ταχύτητας αποστολής"
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Διακοπή τροφοδοσίας σε αναλογία"
#: ../gtk/tr-window.c:554
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Διακοπή σε αναλογία (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Αναλογία: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "μέγεθος|Λήψη:%1$s, Αποστολή: %2$s"
#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: ../gtk/util.c:62
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"
#: ../gtk/util.c:63
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"
#: ../gtk/util.c:64
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/s"
#: ../gtk/util.c:160
msgid "size|None"
msgstr "μέγεθος|Κανένα"
#: ../gtk/util.c:323
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" περιλαμβάνει άκυρα δεδομένα."
#: ../gtk/util.c:324
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" είναι ήδη σε χρήση."
#: ../gtk/util.c:325
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" αντιμετώπισε ένα άγνωστο πρόβλημα."
#: ../gtk/util.c:333
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του torrent"
#: ../gtk/util.c:878
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του \"%s\""
#: ../gtk/util.c:881
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Ο διακομιστής επέστρεψε \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:901
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμο URL"
#: ../gtk/util.c:903
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Το Transmission δεν ξέρει πως να διαχειριστεί το \"%s\""
#: ../gtk/util.c:908
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Αυτός ο σύνδεσμος magnet φαίνεται πως δεν προορίζονταν για το BitTorrent "
"αλλα για κάτι άλλο. Οι σύνδεσμοι magnet για το BitTorrent έχουν ένα τμήμα "
"που περιέχει \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Μη έγκυρα μεταδεδομένα"
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του προσωρινού αρχείου \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Αποθηκευμένο στο \"%s\""
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Η Λίστα Αποκλεισμού \"%s\" περιέχει %zu εγγραφές"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
"Η λίστα αποκλεισμού προσπέρασε την λανθασμένη διεύθυνση στη γραμμή %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr "Η Λίστα Αποκλεισμού \"%s\" ενημερώθηκε με %d εγγραφές"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Ο Δημιουργός torrent προσπερνάει το αρχείο \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση μεταδεδομένων \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Προώθηση θύρας (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s επιτεύχθηκαν (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Βρέθηκε η δημόσια διεύθυνση \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "η θύρα %d δεν προωθείται πλέον"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Η προώθηση της θύρας %d έγινε επιτυχώς"
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Δε μπόρεσε να οριστεί η διεύθυνση προέλευσης %s σε %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης της υποδοχής %d στο %s, θύρα %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:397
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Μήπως ένα ακόμα αντίγραφο του Transmission τρέχει ήδη;"
#: ../libtransmission/net.c:402
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Δεν συνδέθηκε η θύρα %d στο %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Αδυναμία δέσμευσης της θύρας %d στο %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
"Παρακαλώ Επιβεβαιώστε τα Τοπικά Δεδομένα! Το Κομμάτι #%zu είναι "
"κατεστραμμένο."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Προώθηση θύρας"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Εκκίνηση"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Προωθημένη"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Διακόπτεται"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Δεν έγινε προώθηση"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Η κατάσταση άλλαξε από \"%1$s\" σε \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
msgid "Stopped"
msgstr "Διακόπηκε"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:705
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "Η εφαρμογή %s %s ξεκίνησε"
#: ../libtransmission/session.c:1898
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Φορτώθηκαν %d torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:515
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Προειδοποίηση ανιχνευτή: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:522
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Σφάλμα ανιχνευτή: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:776
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκαν δεδομένα! Βεβαιώστε ότι οι δίσκοι σας είναι συνδεδεμένοι ή "
"χρησιμοποιήστε το \"Ορισμός Τοποθεσίας\". Για να ξανά κατεβάσετε, αφαιρέστε "
"το torrent και προσθέστε το ξανά."
#: ../libtransmission/torrent.c:1635
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
"Επανεκκινήθηκε χειροκίνητα -- απενεργοποίηση της αναλογίας διαμοιρασμού του"
#: ../libtransmission/torrent.c:1781
msgid "Removing torrent"
msgstr "Γίνεται αφαίρεση του torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:1865
msgid "Done"
msgstr "Έτοιμο"
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Complete"
msgstr "Ολοκληρωμένο"
#: ../libtransmission/torrent.c:1871
msgid "Incomplete"
msgstr "Μη ολοκληρωμένο"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Προώθηση θύρας (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Βρέθηκε συσκευή σύνδεσης διαδικτύου \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Η τοπική διεύθυνση είναι \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:151
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Η Θύρα %d δεν ανακατευθήνεται"
#: ../libtransmission/upnp.c:168
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Διακόπτεται η προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:219
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Προώθηση πόρτας μέσω της \"%s\", υπηρεσία \"%s\". (τοπική διεύθυνση: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:224
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Η προώθηση της θύρας έγινε επιτυχώς!"
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Not a regular file"
msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
#: ../libtransmission/utils.c:526
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Η προσπάθεια δέσμευσης μνήμης απέτυχε"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:624
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Το αρχείο \"%s\" εμποδίζει"
#: ../libtransmission/utils.c:1511
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../libtransmission/verify.c:215
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Γίνεται επαλήθευση του torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:257
msgid "Queued for verification"
msgstr "Σε αναμονή για επαλήθευση"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _κατάσταση"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Κατάσταση"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Τμήματα:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Δημιουργός:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Ημερομηνία:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Μεταφορά"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Πρόοδος:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Ημερομηνίες"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Εκκίνηση με την εφαρμογή ελαχιστοποιημένη"
#
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[αρχεία torrent]"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "_Σχόλιο:"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Λήψη: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Αποστολή: %s"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Όρια"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Αναμονή για επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "Ό_λες"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Ενεργές"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Λήψεις"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "Σε _παύση"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _αναλογία"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Προσθήκη torrent"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Προσθήκη torrent"
#~ msgid "Remove torrent?"
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
#~ msgstr[0] "Αφαίρεση torrent;"
#~ msgstr[1] "Αφαίρεση torrents;"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας torrent: %s"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "Ά_νοιγμα φακέλου"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Προελεύσεις"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Τελευταία δραστηριότητα στις:"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Σε εξέλιξη"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Τώρα"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Φάκελος"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Βαθμίδα"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Ανακοίνωση URL"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση _εικονιδίου στην περιοχή ειδοποιήσεων της επιφάνειας εργασίας"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Να ζητείται το ονομα χρήστη"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Ανοικτή _θύρα"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Τύπος διαμεσολαβητή:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Η πιστοποίηση είναι υποχρεωτική"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " και "
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Όριο ταχύτητας _αποστολής (KB/s):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s υπολείπονται"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο"
#~ msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d ώρα"
#~ msgstr[1] "%'d ώρες"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d λεπτό"
#~ msgstr[1] "%'d λεπτά"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Προδιατιθέμενο αρχείο \"%s\""
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου επαναφοράς"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\". (τοπική διεύθυνση : %s:%d)"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Φορές που ολοκληρώθηκε:</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Παραλήπτες:</b>"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Διαμοιραστές:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d τμήμα"
#~ msgstr[1] "%'d τμήματα"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Αρχείο torrent:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Εκκινήθηκε στις:"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Όριο _ταχύτητας αποστολής (KB/s):"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Όριο _ταχύτητας λήψης (KB/s):"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Επόμενη ανακοίνωση στις:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Χειροκίνητη ανακοίνωσης σε:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Τελευταία ανακοίνωση στις:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Ανακοίνωση"
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
#~ msgstr[0] "Διαγραφή των αρχείων αυτού του torrent;"
#~ msgstr[1] "Διαγραφή των αρχείων αυτών των torrents;"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Επιλογή φακέλου"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Επιλογή αρχείου"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d αρχείο</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d αρχεία</i>"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Η δημιουργία του torrent ακυρώθηκε"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Πηγή"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>Π_ρόσθετα</b>"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "ταχύτητα|Λήψη: %1$s, Αποστολή: %2$s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d Διαμοιράζονται, %2$'d Λαμβάνονται\n"
#~ "Λήψη: %3$s, Αποστολή: %4$s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "_Μετακίνηση των πηγαίων αρχείων στα απορρίμματα"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση του περιβάλλοντος ιστοσελίδας"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται μόνο στις ακόλουθες _διευθύνσεις IP να συνδέονται:"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Περιβάλλον ιστοσελίδας"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "_Διαμεσολαβητής:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "_Θύρα διαμεσολαβητή:"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u byte"
#~ msgstr[1] "%'u bytes"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d ημέρα"
#~ msgstr[1] "%'d ημέρες"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Σύνδεση στον ανιχνευτή μέσω διαμεσολαβη_τή"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Εισερχόμενες συνδέσεις ομότιμων χρηστών"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Να χρησιμοποιηθεί α_νταλλαγή ομότιμων χρηστών"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Συνοπτική προβολή"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Αντιστροφή σειράς"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr ""
#~ "Ο ομότιμος χρήστης βρέθηκε από την υπηρεσία Ανταλλαγής Ομότιμων Χρηστών"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Ο ανιχνευτής αποκρίθηκε:"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο χρήστη."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους χρήστες."
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Γίνεται λήψη από %1$'d από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο χρήστη."
#~ msgstr[1] "Γίνεται λήψη από %1$'d από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους χρήστες."
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Διαμεσολαβητής ανιχνευτή"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Εντοπίστηκαν %d ομότιμοι χρήστες από τον ανιχνευτή"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά ανινευτή"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Κυρίως παράθυρο"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Προσ_θήκη..."
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Μετακίνηση αρχείου στα απορριμάτα"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Προβολή του _διαλόγου επιλογών"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Απόρρητο σε αυτόν τον ανιχνευτή -- η υπηρεσία PEX απενεργοποιήθηκε"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Αποτυχημένη λήψη:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Ανιχνευτής:"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Το torrent δημιουργήθηκε!"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση URL"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Αποτροπή της αρανοποίησης όταν τα torrents είναι ενεργά"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Η μαύρη λίστα \"%s\" περιέχει %'zu καταχωρήσεις"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Η μαύρη λίστα \"%1$s\" ενημερώθηκε με %2$'d καταχωρήσεις"
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% επιλέχθηκαν)"
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Συμπλήρωση"
#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Έναρξη της χρήσης ορίων του εύρους ζώνης"
#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Τερματισμός της χρήσης ορίων του εύρους ζώνης"
#~ msgid "_Limit bandwidth between"
#~ msgstr "_Μείωση του εύρους ζώνης μεταξύ"
#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Όριο ταχύτητας _λήψης (KB/s):"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Το έργο Transmission Copyright 2005-2009"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Αρχείο"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Πρόοδος"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία ανοίγματος της θύρας %d στο %s για αναμονή εισερχόμενων συνδέσεων "
#~ "ομότιμων χρηστών (errno %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Κλείσιμο της θύρας %d στο %s"
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Άνοιγμα της πόρτας %d στο %s για αναμονή εισερχόμενων συνδέσεων ομότιμων "
#~ "χρηστών"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Εμφάνιση _ειδοποιήσεων"
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
#~ msgstr "Αδύνατη η λήψη της μαύρης λίστας: %s"
#~ msgid "Unable to get blocklist."
#~ msgstr "Αδύνατη η λήψη της μαύρης λίστας."
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
#~ msgstr "Γίνεται αποσυμπίεση της μαύρης λίστας..."
#~ msgid "Parsing blocklist..."
#~ msgstr "Ανάλυση της μαύρης λίστας..."
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
#~ msgstr "Η μαύρη λίστα ενημερώθηκε με %'d καταχωρήσεις"
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "_Αγνόηση των μη κρυπτογραφημένων ομότιμων χρηστών"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας \"%1$s\": ο φάκελος \"%2$s\" δεν υπάρχει"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "Ά_νοιγμα δικτυακής διεπαφής"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Όριο ταχύτητας _λήψης (KB/s):"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Θύρα για εισερχόμενες συνδέσεις:"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Χρήση _καθολικών ρυθμίσεων"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d κομμάτι)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d κομμάτια)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d κομμάτι @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d κομμάτια @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Ο ομότιμος χρήστης βρέθηκε μέσω DHT"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%), απεστάλησαν %4$s (Αναλογία: %5$s)"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Προσωρινά όρια ταχύτητας"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατ' ανινευτή"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση προσωρινών ορίων ταχύτητας"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Προσθήκη URL..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Προσθήκη _URL..."
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Ορισμός _τοποθεσίας"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Προσθήκη torrent από URL"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Προσθήκη URL"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Επεξεργασία ανιχνευτών"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Επεξεργασία ανιχνευτών"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Το Transmission εκτελείται ήδη, αλλά δεν ανταποκρίνεται. Για να ξεκινήσετε "
#~ "μια νέα συνεδρία, θα πρέπει αν τερματίσετε πρώτα την υπάρχουσα διεργασία του "
#~ "Transmission."
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Η μαύρη λίστα περιέχει %'d κανόνα."
#~ msgstr[1] "Η μαύρη λίστα περιέχει %'d κανόνες."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Διαμεσολαβητής"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Δε βρέθηκαν δεδομένα! Επανασυνδέστε τυχόν αποσυνδεδεμένα μέσα και "
#~ "χρησιμοποιήσετε το 'Ορισμός τοποθεσίας', ή επανεκκινήστε το torrent για να "
#~ "το ξανακατεβάσετε."
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Δε βρέθηκαν τοπικά δεδομένα! Χρησιμοποιήσετε το 'Ορισμός τοποθεσίας' για να "
#~ "τα εντοπίσετε, ή επανεκκινήστε το torrent για να το ξανακατεβάσετε."
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Προσθήκη αρχείου"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Τροφοδοσία _ανεξάρτητα της αναλογίας"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "Τροφοδοσία torrent μέχρι η αναλογία να γίνει ίση με:"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Τροφοδοσία-Μέχρι Αναλογία"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ για να ενεργοποιήσετε τα Προσωρινά Όρια Ταχύτητας\n"
#~ "(%1$s Λήψη, %2$s Αποστολή)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ για να απενεργοποιήσετε τα Προσωρινά Όρια Ταχύτητας\n"
#~ "(%1$s Λήψη, %2$s Αποστολή)"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "Τροφοδοσία"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Ενεργοποίηση της _μαύρης λίστας (περιέχει %'d κανόνα)"
#~ msgstr[1] "Ενεργοποίηση της _λίστας αποκλεισμένων (περιέχει %'d κανόνες)"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Το Transmission είναι ένα πρόγραμμα διαμοιρασμού αρχείων. Όταν εκτελείτε ένα "
#~ "αρχείο torrent, τα δεδομένα του θα γίνουν διαθέσιμα για αποστολή σε άλλους. "
#~ "Φυσικά, ότι περιεχόμενο διαμοιράζεστε είναι αποκλειστικά δική σας ευθύνη.\n"
#~ "\n"
#~ "Πιθανών το ξέρατε αυτό, για αυτό δεν θα σας το ξαναπούμε."
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Διαθεσιμότητα:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Αρχείο"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d Αρχεία"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d Κομμάτι @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d Κομμάτια @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
#~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
#~ msgstr[0] "Λήψη μεταδεδομένων από %1$'d ομότιμο χρήστη (%2$d%% ολοκληρώθηκε)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Λήψη μεταδεδομένων από %1$'d ομότιμους χρήστες (%2$d%% ολοκληρώθηκε)"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας λή_ψης (KiB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας απο_στολής (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας _λήψης (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας _αποστολής (KiB/s):"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Χρήση τυχαίας θύ_ρας κατά την εκκίνηση"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτά τα στατιστικά είναι μόνο για την ενημέρωσή σας. Ο μηδενισμός τους δεν "
#~ "επηρεάζει τα στατιστικά που καταγράφονται από τους ανιχνευτές BitTorrent."
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s χωρίς επαλήθευση"
#~ msgid ""
#~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
#~ "magnet link."
#~ msgid_plural ""
#~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
#~ "magnet links."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Μετά την αφαίρεση του torrent, για να είναι δυνατή η επανεκκίνησή του, θα "
#~ "απαιτηθεί το αρχείο torrent ή ο δεσμός magnet."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Μετά την αφαίρεση των torrent, για να είναι δυνατή η επανεκκίνησή τους, θα "
#~ "απαιτηθούν τα αρχεία torrent ή οι δεσμοί magnet."
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτού του torrent."
#~ msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτών των torrent."
#~ msgid "This torrent is connected to peers."
#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Αυτό το torrent είναι συνδεμένο σε ομότιμους χρήστες."
#~ msgstr[1] "Αυτά τα torrent είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες."
#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Ένα από αυτά τα torrent είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ορισμένα από αυτά τα torrent είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες."
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ενός από αυτά τα torrent."
#~ msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ορισμένων από αυτά τα torrent."
#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
#~ msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη κατεστραμμένου torrent"
#~ msgstr[1] "Αδύνατη η προσθήκη κατεστραμμένων torrent"
#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
#~ msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη διπλότυπου torrent"
#~ msgstr[1] "Αδύνατη η προσθήκη διπλότυπων torrent"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Προσθήκη των torrent"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%1$'d από %2$'d torrent"
#~ msgstr[1] "%1$'d από %2$'d torrent"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent"
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%'d torrent"
#~ msgstr[1] "%'d torrent"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο δεσμός magnet φαίνεται να μην έχει φτιαχτεί για το BitTorrent. Οι "
#~ "δεσμοί magnet του BitTorrent περιλαμβάνουν ένα τμήμα που περιέχει το \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "To Transmission είναι ένα πρόγραμμα διαμοιρασμού αρχείων (file-sharing). "
#~ "Όταν εκτελείτε ένα torrent, τα δεδομένα του θα διατεθούν σε άλλους "
#~ "ανεβάζοντάς το (upload). Εσείς και μόνο εσείς έχετε την πλήρη ευθύνη για την "
#~ "ορθή κρίση και τήρηση των τοπικών σας νόμων."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Λήφθηκε σήμα %d· προσπάθεια για καθαρό κλείσιμο. Αν κολλήσει κάντε το ξανά."
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% από %3$s%% διαθέσιμα) + %4$s μη επιβεβαιωμένα"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας _λήψης (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας _διαμοιρασμού (%s):"