transmission/po/kk.po

2672 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kazakh translation for transmission
# Copyright (C) 2009-2010 HZ
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 05:47+0000\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <Unknown>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13045)\n"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Белсенділігі бойынш_а сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Үрісі бойынша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ре_йтингі бойынша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Қал_ып-күйі бойынша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Қосылған _уақыты бойынша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Треері бойынша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ө_лшемі ойынша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Transmission-ды _көрсету"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Message _Log"
msgstr "_Хабарламалар журналы"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "А_льтернативті жылдамдық шектеулерін іске қосу"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Compact View"
msgstr "Ық_шам көрінісі"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Ке_рі сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Сүзгілер"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Statusbar"
msgstr "Қалы_п-күй жолағы"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Toolbar"
msgstr "Сай_мандар панелі"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_View"
msgstr "Тү_рі"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Торрентерді _сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
msgid "_Edit"
msgstr "Түету"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Help"
msgstr "_Көмек"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Magnet сілтеесін алмасу буферіне көшіру"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open _URL..."
msgstr "URL _ашу..."
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open URL..."
msgstr "URL ашу..."
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
msgid "Open a torrent"
msgstr "Торрентті ашу"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Start"
msgstr "Ба_стау"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Start torrent"
msgstr "Торренті жіберу"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Donate"
msgstr "Ақ_шалай көмектесу"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Жергіікті мәліметтерді тексеріп шығу"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Pause"
msgstr "А_ялдату"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Pause torrent"
msgstr "Торренті аялдату"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Pause All"
msgstr "Барлығын ая_лдату"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Барлығын аялдату"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Start All"
msgstr "_Барлығын жіберу"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Start all torrents"
msgstr "Барлық торрентерді жіберу"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Set _Location..."
msgstr "_Орналасуын көрсету..."
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Remove torrent"
msgstr "Торрентті өшіру"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Файлдар мен торрентті өшіру"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "_New..."
msgstr "_Жасау..."
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Create a torrent"
msgstr "Торренті жасау"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Quit"
msgstr "_Шығу"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Select _All"
msgstr "Б_арлығын ерекшелеу"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Ерекшееуді барлығынан алып тастау"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Torrent properties"
msgstr "Торрент қасиеттері"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Буаны ашу"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "Құраасы"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Треерден тағы тораптарды сұрау"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
#: ../libtransmission/utils.c:625
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "«%1$s» жасау сәтсіз аяқталды: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "«%1$s» ашу сәтсіз аяқталды: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s қосулы тұр."
#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "\"%s\" импорттау"
#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
msgid "Use global settings"
msgstr "Жалпы баптауларды қолдану"
#: ../gtk/details.c:456
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Рейтингті елемей, тарату"
#: ../gtk/details.c:457
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Рейтинг мәні келесіге жеткенде, таратуды тоқтату:"
#: ../gtk/details.c:468
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Белсенділікті елемей, тарату"
#: ../gtk/details.c:469
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "N мин белсенді емес болса, таратуды тоқтату:"
#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Speed"
msgstr "Жылдамдығы"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Глобалды шектеуерді елемеу"
#: ../gtk/details.c:492
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Қаб_ылдау жылдамдығын шектеу (%s):"
#: ../gtk/details.c:505
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Тар_ату жылдамдығын шектеу (%s):"
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Торрент п_риоритеті:"
#: ../gtk/details.c:522
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Тарату шектеулері"
#: ../gtk/details.c:532
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Рейтингі:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "_Idle:"
msgstr "Күу:"
#: ../gtk/details.c:544
msgid "Peer Connections"
msgstr "Тораптармен байланыстар"
#: ../gtk/details.c:547
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Тораптардың масимал саны:"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Жергілікті мәліметтерді тексеру күтілуде"
#: ../gtk/details.c:568
msgid "Verifying local data"
msgstr "Жергілікті мәліметтерді тексеру"
#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloading"
msgstr "Жүктелуде"
#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
msgid "Seeding"
msgstr "Таратылуда"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Аяқталған"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Аялдатылған"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "N/A"
msgstr "Анықталмаған"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
msgid "Mixed"
msgstr "Аралас"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Таңдалған торренттер жоқ"
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Осы трекерге жеке -- DHT және PEX сөндірулі"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Публикалық торрент"
#: ../gtk/details.c:664
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s жасаған"
#: ../gtk/details.c:666
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s жасалған"
#: ../gtk/details.c:668
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s жасаған, %2$s"
#: ../gtk/details.c:754
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#: ../gtk/details.c:825
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:827
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% қолжетерлік, барлығы %3$s%%)"
#: ../gtk/details.c:829
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% қолжетерлік); %4$s тексерілмеген"
#: ../gtk/details.c:848
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s қате)"
#: ../gtk/details.c:870
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Рейтингі: %s)"
#: ../gtk/details.c:898
msgid "No errors"
msgstr "Қателер жоқ"
#: ../gtk/details.c:911
msgid "Never"
msgstr "Ешқашан"
#: ../gtk/details.c:915
msgid "Active now"
msgstr "Қазір белсенді"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s бұрын"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Activity"
msgstr "Белсенділігі"
#: ../gtk/details.c:943
msgid "Torrent size:"
msgstr "Торрент өлшемі:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Have:"
msgstr "Бар:"
#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
msgid "Downloaded:"
msgstr "Жүктелген:"
#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
msgid "Uploaded:"
msgstr "Таратылған:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "State:"
msgstr "Күйі:"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "Running time:"
msgstr "Жұмыс уақыты:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Remaining time:"
msgstr "Қалған уақыт:"
#: ../gtk/details.c:978
msgid "Last activity:"
msgstr "Соңғы белсенділігі:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "Қате:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Details"
msgstr "Көбірек білу"
#: ../gtk/details.c:995
msgid "Location:"
msgstr "Орналасуы:"
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Hash:"
msgstr "Хеші:"
#: ../gtk/details.c:1008
msgid "Privacy:"
msgstr "Жекелігі:"
#: ../gtk/details.c:1015
msgid "Origin:"
msgstr "Тегі:"
#: ../gtk/details.c:1032
msgid "Comment:"
msgstr "Түсініктемесі:"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Webseeds"
msgstr "Веб-сидерлер"
#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
msgid "Down"
msgstr "Алу"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Up"
msgstr "Тарату"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Up Reqs"
msgstr "Шығ. сұран."
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Кір. сұран."
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Ал. блоктар"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Up Blocks"
msgstr "Тар. блоктар"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "We Cancelled"
msgstr "Біз бас тарттық"
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "They Cancelled"
msgstr "Олар бас тартты"
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Flags"
msgstr "Жалаушалар"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Жақсы таратылым"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Бұл тораптан жүктеу"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Рұқсат етсе, осы тораптан жүктеуге болады"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Торапқа беру"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Қызықса, осы торапқа беруге болады"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Торап мәліметтерді бере алады, бірақ бізге олар керек емес"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Торапқа беруге рұсқат бар, бірақ ол қызықпаған"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифрленген байланыс"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Торап Peer Exchange (PEX) арқылы табылды"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Торап DHT арқылы табылды"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Торап қабылдау режимінде жұмыс істеп тұр"
#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
msgid "Show _more details"
msgstr "_Көбірек ақпарат шығару"
#: ../gtk/details.c:1813
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Алынды тізім %1$s%2$'d қатысушылар%3$s %4$s бұрын"
#: ../gtk/details.c:1817
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Пирлер тізімін сұрау %1$sуақыты бітті%2$s %3$s бұрын; қайталаймыз"
#: ../gtk/details.c:1820
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Қате алынды %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s бұрын"
#: ../gtk/details.c:1828
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Жоспарланған жаңартулар жоқ"
#: ../gtk/details.c:1833
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Көбірек пирлерді сұрау, %s кейін"
#: ../gtk/details.c:1837
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Көбірек пирлерді сұрауда кезекте тұр"
#: ../gtk/details.c:1842
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Қазір көбірек пир сұралуда... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1852
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Трекерде %s%'d сидер мен %'d личер%s %s бұрын болды"
#: ../gtk/details.c:1856
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "\"%s%s%s\" scrape қатесі алынды, %s бұрын"
#: ../gtk/details.c:1866
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "%s ішіндегі пирлер саны сұрауда"
#: ../gtk/details.c:1870
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Пирлер санын сұрауда кезекте тұр"
#: ../gtk/details.c:1875
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Пирлер саны қазір сұралуда... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Тізімде қате URL-дар бар"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Қателерді түзетіп, қайталап көріңіз."
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Трекерлерді түзету"
#: ../gtk/details.c:2203
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Трекердің анонс URL-ы"
#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Қор URL-ын қосу үшін оны бастапқы URL жолынан кейін қосыңыз.\n"
"Басқа бастапқы URL қосу үшін оны бір бос жолдан кейін қосыңыз."
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Трекерді қосу"
#: ../gtk/details.c:2317
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/details.c:2323
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Анонс URL-і:"
#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Трекерлер"
#: ../gtk/details.c:2423
msgid "_Add"
msgstr "Қо_су"
#: ../gtk/details.c:2434
msgid "_Remove"
msgstr "Өші_ру"
#: ../gtk/details.c:2450
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Қ_ор трекерлерін көрсету"
#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
msgid "Information"
msgstr "Ақпараты"
#: ../gtk/details.c:2527
msgid "Peers"
msgstr "Қатысушылар"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Бірнеше торрент үшін бір уақытта файлдар тізімін көру мүмкін емес."
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Файлдар"
#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
msgid "Options"
msgstr "Баптаулары"
#: ../gtk/details.c:2569
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s қасиеттері"
#: ../gtk/details.c:2580
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Торрент қасиеттері"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Transmission-нан шығу керек пе?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "К_елесіде сұрамау"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
msgid "High"
msgstr "Жоғары"
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
msgid "Normal"
msgstr "Қалыпты"
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Set Priority High"
msgstr "Жоғары приоритет орнату"
#: ../gtk/file-list.c:737
msgid "Set Priority Normal"
msgstr "Қалыпты приоритет орнату"
#: ../gtk/file-list.c:744
msgid "Set Priority Low"
msgstr "Төмен приоритет орнату"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
msgid "Download"
msgstr "Жүктеп алу"
#: ../gtk/file-list.c:761
msgid "Do Not Download"
msgstr "Жүктемеу"
#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Have"
msgstr "Бар"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Приоритеті"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
msgid "All"
msgstr "Барлығы"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Privacy"
msgstr "Дербестік"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "Ортақ"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "Жеке"
#: ../gtk/filter.c:714
msgid "Active"
msgstr "Белсенді"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Queued"
msgstr "Кезекте"
#: ../gtk/filter.c:720
msgid "Verifying"
msgstr "Тексерілуде"
#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:959
msgid "_Show:"
msgstr "Көр_сету:"
#: ../gtk/main.c:440
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"%d сигналы алынды; таза сөндіріп көреміз. Тұрып қалса, қайтадан көріңіз."
#: ../gtk/main.c:723
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Аялдатылған торрентермен бастау"
#: ../gtk/main.c:725
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
#: ../gtk/main.c:729
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Трейге жасырылған күйінде қосылу"
#: ../gtk/main.c:732
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Баптаулар файлдарын іздейтін орын"
#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:751
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торрент файлдары не сілтемелер]"
#: ../gtk/main.c:814
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission іске қосулы тұр, бірақ жауап қайтармайды. Жаңа сессияны бастау "
"үшін, бар болып тұрған Transmission үрдісінің жұмысын аяқтауыңыз керек."
#: ../gtk/main.c:876
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission жұмысты бастай алмай жатыр."
#: ../gtk/main.c:952
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission - бұл файлдармен алмасу бағдарламасы. Торрентті жіберген кезде, "
"оның ақпараты басқаларға тарату арқылы қолжетерлік болады. Осы әрекеттің "
"заңдарға қайшы келмейтініне сіз және тек сіз ғана жауап бересіз."
#: ../gtk/main.c:954
msgid "I _Accept"
msgstr "К_елісемін"
#: ../gtk/main.c:1185
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Байланыстарды аяқтау</b>"
#: ../gtk/main.c:1189
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Алынған/таратылған мәліметтер статистикасын трекерге беру..."
#: ../gtk/main.c:1194
msgid "_Quit Now"
msgstr "Қазір _шығу"
#: ../gtk/main.c:1547
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Жылдам мен қарапайымBitTorrent қолданбасы"
#: ../gtk/main.c:1548
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1554
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Baurzhan Muftakhidinov https://launchpad.net/~baurthefirst"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Жасалуда \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Жасалды \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Қате: дүрыс емес анонс URL-ы \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Бас тартылды"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" оқу қатесі: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" жазу қатесі: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Қаралды %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Жаңа торрент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Торрент жасалуда..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Көзі таңдалмаған"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Қа_йда сақтау:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Буадан жасау:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "Фай_лдан жасау:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Көзі таңдалмаған</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Қасиеттері"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трекерлер:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "К_омментарийі:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Жабық торрент"
#: ../gtk/msgwin.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\" сақтау мүмкін емес"
#: ../gtk/msgwin.c:181
msgid "Save Log"
msgstr "Журналды сақтау"
#: ../gtk/msgwin.c:287
msgid "Time"
msgstr "Уақыты"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "Хабарлама"
#: ../gtk/msgwin.c:416
msgid "Debug"
msgstr "Жөндеу"
#: ../gtk/msgwin.c:442
msgid "Message Log"
msgstr "Хабарламалар журналы"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Level"
msgstr "Деңгейі"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Жүктеп алу аяқталды"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент аяқталды"
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
msgstr "Файлды ашу"
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
msgstr "Буманы ашу"
#: ../gtk/notify.c:163
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торрент қосылған"
#: ../gtk/open-dialog.c:243
msgid "Torrent files"
msgstr "Торрент файлдары"
#: ../gtk/open-dialog.c:248
msgid "All files"
msgstr "Барлық файлдар"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Торрент баптаулары"
#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Қосқаннан _кейін .torrent файлын қоқыс шелегіне тастау"
#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "_Start when added"
msgstr "Қосқан кез_де жіберу"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торрент-файл:"
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Файл көзін таңдаңыз"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Мақсат бумасы:"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Мақсат бумасын таңдаңыз"
#: ../gtk/open-dialog.c:428
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Торрентті ашу"
#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Ба_птаулар терезесін көрсету"
#: ../gtk/open-dialog.c:499
msgid "Open URL"
msgstr "URL-ді ашу"
#: ../gtk/open-dialog.c:512
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Торрентті URL-ден ашу"
#: ../gtk/open-dialog.c:517
msgid "_URL"
msgstr "_URL сілтеме"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" жылжыту"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Торренті жылжыту мүмкін емес"
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Бұл біраз уақытты алуы мүмкін..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Торрент орналасуын көрсетіңіз"
#: ../gtk/relocate.c:174
msgid "Location"
msgstr "Орналасуы"
#: ../gtk/relocate.c:181
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Торрент орнаасуы:"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Ағымдағы бумадан жылжыту"
#: ../gtk/relocate.c:185
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Жергілікті мәліметтер ол жерде _болып тұр"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Статистиканы нөлдеу керек пе?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Бұл статистика тек сізге мәлімет беру арналған. Оны нөлдеу кезінде "
"BitTorrent трекерлеріндегі статистикаға әсер етілмейді."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
msgid "_Reset"
msgstr "_Нөлдеу"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
msgid "Statistics"
msgstr "Статистикасы"
#: ../gtk/stats.c:161
msgid "Current Session"
msgstr "Ағымдағы сессия"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинг:"
#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
msgid "Duration:"
msgstr "Ұзақтығы:"
#: ../gtk/stats.c:175
msgid "Total"
msgstr "Жалпы"
#: ../gtk/stats.c:176
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr "%'d рет іске қосылған"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s, барлығы %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
"%1$s, барлығы %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтингі: %5$s Мақсаты: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s, барлығы %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтингі: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, %2$s таратылған (Рейтингі: %3$s Шектеуі: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s таратылған (Рейтингі: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Қалған уақыты белгісіз"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s қалды"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
msgid "Idle"
msgstr "Іссіз"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Жергілікті мәліметтерді тексеру (%.1f%% тексерілген)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Рейтингі %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Трекер ескерту жіберген: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трекер қате жіберген: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Қате: %s"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent қолданбасы"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "BitTorrent желісінде файлдарды жүктеңіз және бөлісіңіз"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent қолданбасы"
#: ../gtk/tr-core.c:1422
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent қолданбасы"
#: ../gtk/tr-core.c:1423
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent белсенділігі"
#: ../gtk/tr-core.c:1436
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Ұйықтау режиміне өтуге тыйым салу"
#: ../gtk/tr-core.c:1439
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Ұйықтау режиміне өтуді сөндіру сәтсіз: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1463
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Ұйықтау режиміне өтуге рұқсат беру"
#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Шегі: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:106
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Тарату: %1$s %2$s\n"
"Қабылдау: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr "Қосу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Торренттерді а_втоқосу бумасы:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Толық емес файлдар аттарына \"._part\" қосып отыру"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Қай_да сақтау:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Аяқтал_маған торренттерді сақтау орны:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Торрент аяқталған кезде скрипт_ті орындау:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Рейтинг _мәні келесідей болғанда, таратуды тоқтату:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "N _мин белсенді емес болса, таратуды тоқтату:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Desktop"
msgstr "Жұмыс үстелі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Торрентер белсенді болса, _гибернацияғы жол бермеу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission таңбашас_ын трейде көрсету"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Қалқымалы _хабарламаларды көрсету"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Жүкт_емелер аяқталған кезде дыбысты ойнату"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Жаңарту сәтті аяқталды!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Жаңарту мүмкін емес.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Блоктізімді жаңарту"
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Жаңа блоктізімді алу..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr "Шифрлеуге рұсқат беру"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Шифрлеуді таңдау"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "Шифрлеуді талап ету"
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
msgid "Blocklist"
msgstr "Блоктізім"
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Блок_тізімді іске қосу:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "_Update"
msgstr "_Жаңарту"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Автожаңартуға рұқсат беру"
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Шифрлеу режимі:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Тораптарды іздеу үші_н PEX қолдану"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX - бұл қосылған тораптардан басқа тораптар тізімдерін алу құралы."
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Тораптарды і_здеу үшін DHT қолдану"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT - бұл трекерсіз-ақ тораптарды іздеу құралы."
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "_Тораптарды табу үшін LPD қолдану"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD - жергілікті желіңізден пирлерді табу құралы."
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "Web Client"
msgstr "Веб клиенті"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Веб клиентті қосу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "_Open web client"
msgstr "В_еб клиентті ашу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _порты:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Аутентификацияны қолдану"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "_Пайдаланушы аты:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "Па_роль:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Тек келесі IP арестерден қосылуға рұқсат беру:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адрестің орнына шаблон жаза аласыз, мысалы 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "Addresses:"
msgstr "Адрестері:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Every Day"
msgstr "Күнде"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Weekdays"
msgstr "Жұмыс күндері"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Weekends"
msgstr "Демалыс күндері"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Sunday"
msgstr "Жексенбі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Monday"
msgstr "Дүйсенбі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
msgid "Tuesday"
msgstr "Сейсенбі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Wednesday"
msgstr "Сәрсенбі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Thursday"
msgstr "Бейсенбі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
msgid "Friday"
msgstr "Жұма"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Saturday"
msgstr "Сенбі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Speed Limits"
msgstr "Жылдамдықты шектеу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Тарату (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "Қ_абылдау (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Жылдамдықты альтернативті шектеу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Қалыпты жылдамдық шектеулерін қолмен не жоспарланған уақытта сөндіреді"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Тарау (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Қа_былдау (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Жоспарланған уақыты:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
msgid " _to "
msgstr " _to "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
msgid "_On days:"
msgstr "Кү_ндерде:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
msgid "Status unknown"
msgstr "Қалып-күйі белгісіз"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>ашық</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>жабық</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Тексеру...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Listening Port"
msgstr "Портты тындау"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Кіріс байланыстары үшін қолданылатын порт:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "Te_st Port"
msgstr "Портт_ы тексеру"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Әр р_ет Transmission қосылғанда, кездейсоқ портты таңдау"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "UPnP немес NAT-PMP порттарды бағ_дарлауды қолдану"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Peer Limits"
msgstr "Торап шектеулері"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Торрент үшін макси_малды тораптар саны:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Жал_пы максималды тораптар саны:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
msgstr "GNOME проксидің баптауларын өзгерту"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission баптаулары"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Torrents"
msgstr "Торренттер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
msgid "Network"
msgstr "Желі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "Web"
msgstr "Веб"
#: ../gtk/tr-window.c:130
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Total Ratio"
msgstr "Жалпы рейтинг"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Session Ratio"
msgstr "Сессия рейтингі"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Transfer"
msgstr "Жалпы таратылған"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Transfer"
msgstr "Осы сессияда таратылған"
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Жылдамдықты альтернативті шектеуді сөндіру үшін шертіңіз\n"
"(%1$s қабылдау, %2$s тарату)"
#: ../gtk/tr-window.c:266
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Жылдамдықты альтернативті шектеуді іске қосу үшін шертіңіз\n"
"(%1$s қабылдау, %2$s тарату)"
#: ../gtk/tr-window.c:333
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трекер сұранымдарды %s кейін рұсқат етеді"
#: ../gtk/tr-window.c:404
msgid "Unlimited"
msgstr "Шектелмеген"
#: ../gtk/tr-window.c:471
msgid "Seed Forever"
msgstr "Мәңгі тарату"
#: ../gtk/tr-window.c:509
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Қабылдау жылдамдығын шектеу"
#: ../gtk/tr-window.c:513
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Тарату жылдамдығын шектеу"
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Келесі рейтингке жеткенде таратуды тоқтату:"
#: ../gtk/tr-window.c:554
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Рейтингте тоқтату (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рейтингі: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Қабылданған: %1$s, Таратылған: %2$s"
#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"
#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "TiB"
msgstr "ТиБ"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "KiB/s"
msgstr "КиБ/с"
#: ../gtk/util.c:62
msgid "MiB/s"
msgstr "МиБ/с"
#: ../gtk/util.c:63
msgid "GiB/s"
msgstr "ГиБ/с"
#: ../gtk/util.c:64
msgid "TiB/s"
msgstr "ТиБ/с"
#: ../gtk/util.c:160
msgid "size|None"
msgstr "өлшему|таңдалмады"
#: ../gtk/util.c:323
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "«%s» торрент файлында зақымдалған мәліметтер бар."
#: ../gtk/util.c:324
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "«%s» торрент файлы қазір қолдануда."
#: ../gtk/util.c:325
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "«%s» торрент файлында белгісіз қате бар."
#: ../gtk/util.c:333
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Торренті ашу қатесі"
#: ../gtk/util.c:878
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "\"%s\" ашу қатесі"
#: ../gtk/util.c:881
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Сервер \"%1$ld %2$s\" қайтарды"
#: ../gtk/util.c:901
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Түсініксіз URL"
#: ../gtk/util.c:903
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission \"%s\" қалай қолдануды білмейді"
#: ../gtk/util.c:908
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Бұл магнет сілтемесі BitTorrent үшін емес, басқа нәрседен сияқты. BitTorrent "
"магнет сілтемелерінің ішінде \"%s\" болуы керек."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Метаақпараты қате"
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" уақытша файлын сақтау мүмкін емес: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Сақталды \"%s\""
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "«%1$s» файлын сақтау мүмкін емес: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "«%1$s» оқу мүмкін емес: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "\"%s\" блоктізімінде %zu жазба бар"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "блоктізімнің %d жолындағы қате адресті аттап өтеміз"
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr "\"%s\" блоктізімі %d жазбамен жаңартылды"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Сокетті жасау мүмкін емес: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Торрентті жасау кезінде «%s» файлы аттап өтілген: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "«%s» метаақпараты қате"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Порттарды бағдарлау (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s сәтті (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Сыртқы «%s» адресі табылды"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "%d порттың бағдарлауы тоқтатылған"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "%d порты сәтті бағдарланған"
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Бастапқы көз адресін %s жаңа %d ауыстыру қатесі: %s"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "%d сокетін %s-ке %d портына қосу қатесі (қате коды %d — %s)"
#: ../libtransmission/net.c:397
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Transmission басқа нұсқасы қосулы тұр ма?"
#: ../libtransmission/net.c:402
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "%d портын %s көзінде ашу мүмкін емес: %s"
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "%d портын, %s ішінде ашу мүмкін емес: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Жергілікті мәліметті тексеріңіз! #%zu бөлігі зақымдалған."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Порттарды бағдарлау"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Қосылуда"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Бағдарланған"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Тоқтауда"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Бағдарланған жоқ"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Қалып күй ескі «%1$s» күйінен жаңа «%2$s» күйіне ауысты"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
msgid "Stopped"
msgstr "Тоқтатылды"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:705
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s қосылған"
#: ../libtransmission/session.c:1898
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Жүктелген %d торрент"
#: ../libtransmission/torrent.c:515
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Трекер ескертуі: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:522
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Трекер қатесі: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:776
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Мәлімет табылмады! Дискілеріңіз қосулы тұрғанына көз жеткізіңіз, не "
"\"Орналасуды орнату\" қолданыңыз. Қайта жүктеп алу үшін, торрентті өшіріңіз "
"де, оны қайта қосыңыз."
#: ../libtransmission/torrent.c:1635
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Қолмен қайта қосылған -- тарату рейтингі сөндірілген"
#: ../libtransmission/torrent.c:1781
msgid "Removing torrent"
msgstr "Торренті өшіру"
#: ../libtransmission/torrent.c:1865
msgid "Done"
msgstr "Дайын"
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Complete"
msgstr "Аяқталды"
#: ../libtransmission/torrent.c:1871
msgid "Incomplete"
msgstr "Аяқталмады"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Порттарды бағдарлау (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "«%s» шлюзі табылды"
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Жергілікті адрес: «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:151
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "%d порты бағдарланған жоқ"
#: ../libtransmission/upnp.c:168
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "«%s» арқылы порттарды бағдарлауды тоқтату, «%s» қызметі"
#: ../libtransmission/upnp.c:219
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"\"%s\" арқылы порттарды бағдарлау, \"%s\" қызметі. (жергілікті адрес: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:224
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Порттарды бағдарлау сәтті!"
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Not a regular file"
msgstr "Кәдімгі файл емес"
#: ../libtransmission/utils.c:526
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Жады бөлу қатесі"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:624
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "«%s» файлы жол үстінде"
#: ../libtransmission/utils.c:1511
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: ../libtransmission/verify.c:215
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Торрентті тексеру"
#: ../libtransmission/verify.c:257
msgid "Queued for verification"
msgstr "Тексеруге кезекте тұр"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Торрент қосу"
#~ msgid "Sort by _ETA"
#~ msgstr "Қалған уақ_ыты бойынша сұрыптау"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "_Рейтинг бойынша сұрыптау"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "_Трекер бойынша сұрыптау"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Жыл_дамдықты уақытша шектеу"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Басты терезе"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Минималды түрі"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Қ_осу..."
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "О_рнын орнату"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Буманы ашу"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Бастапқы файлды қоқыс шелегіне тастау"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Торрентті қосу"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Бап_таулар терезесін ашу"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "_Глобалда баптауларды қолдану"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "Р_ейтингі келесі мәнге жеткенше, торретті тарату:"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Қабылдау жылда_мдығын шектеу (КБ/с):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Тарату жылдамд_ығын шектеу (КБ/с):"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "_Рейтингке қарамастан тарату"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Шеткі рейтинг"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлім)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлім @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Тексерілмеген"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Осы торап DHT көмегімен табылған"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Тарататындар:</b>"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Осы торап тораптармен алмасу арқылы табылған (PEX)"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Аяқталған саны:</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Қабылдайтындар:</b>"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Қазір"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Жұмыс істеп тұр"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Трекер:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Scrape-сұраным"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Трекер жауабы:"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Соңғы сұраным:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Белсенділік анонсы"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Келесі сұраным:"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Ешнәрсе берілмеген"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Келесі анонсқа дейін:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Қосымша тораптарды сұрауға қалған уақыт:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Соңғы анонс:"
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Бұл торренттердің біреуінің жүктелуі аяқталмаған."
#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Бұл торренттердің біреуі тораптарға қосулы тұр."
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Бұл торрентт(ерд)ің жүктелуі аяқталмаған."
#~ msgid "This torrent is connected to peers."
#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Бұл торрент(тер) тораптарға қосулы тұр."
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
#~ msgstr[0] "Бұл торрентт(ерд)ің жүктелген файлдарын өшіру керек пе?"
#~ msgid "Remove torrent?"
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
#~ msgstr[0] "Торрентт(ерд)і өшіру керек пе?"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Барысы"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Қосылған кезде жүйелік сөреге таңбашасын орналастырып, жасырылу"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[торрент файлдары]"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 Transmission Жобасы"
#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
#~ msgstr[0] "Қайталанатын торренті қосу мүмкін емес"
#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
#~ msgstr[0] "Зақымдалған торренті қосу мүмкін емес"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Торрент жасалды!"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Торренті жасау қатемен аяқталды: %s"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Торентті жасау тоқтатылды"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Дұрыс емес URL"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Файлды таңдаңыз"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Буманы таңдаңыз"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Файл</i>"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d Бөлік"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Қайдан"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "Б_ума"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>Қ_осымша</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "_Комментарий:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s дайын, барлығы %2$s (%3$.2f%%), %4$s таратылған (Рейтингі: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s дайын, барлығы %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Қабылдау: %1$s, Тарату: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Тарату: %s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Қабылдау: %s"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Деңгей"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Анонс URL-ы"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Шектеулер"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Прокси"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s қалған"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Қабылдау %1$'d тораптан, барлығы %2$'d торап қосулы"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Transmission-ды жүйелік сөреде көрсету"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Қалқы_малы хабарламаларды көрсету"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "_Блоктізімді іске қосу (құрамында %'d ереже бар)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Блоктізімде қазір %'d ереже бар."
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Қосқан соң, фа_йлдарды қоқыс шелегіне тастау"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Трекерге _прокси арқылы қосылу"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Прокси _сервері:"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Кіріс _порты:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Прокс_и порты:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Проси түрі:"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Тарау жылдамдығын шектеу (Кб/с):"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Қабылда_у жылдамдығын шектеу (Кб/с):"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Жылдамдықты уақытша шектеу"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Кіріс байланыстар"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "Кіріс байланыстар _порты:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Уақытша жылдамдықты шектеуді сөндіру үшін шертіңіз\n"
#~ "(%1$s алу, %2$s тарату)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Уақытша жылдамдықты шектеуді іске қосу үшін шертіңіз\n"
#~ "(%1$s алу, %2$s тарату)"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Жергілікті мәліметтер тексерілуде (%.1f%% тексерілді)"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "Аялдаты_лған"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "Ба_рлығы"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "Бел_сенді"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "Та_ратудағы"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "Қаб_ылдаудағы"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u байт"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent"
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%'d торрент"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f КБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f ГБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f МБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f КБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f МБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f МБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%d, барлығы %d торрент"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d минут"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d күн"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d сағат"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d секунд"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f ГБ/с"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "«%s» блоктізімнде %'zu жазба бар"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "\"%1$s\" жасау мүмкін емес: \"%2$s\"бума емес"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "«%1$s» блоктізіміне %2$'d жазба қосылған"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Ерекшеленген файл \"%s\""
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Сессия файлын оқу мүмкін емес"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Трекерден %d торап алынды"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» арқылы порттарды бағдарлау, «%s» қызметі. (жергілікті адрес: %s:%d)"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Файлды қосу..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Сілтемені қосу..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "_Сілтемені қосу..."
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "URL қосу"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Торрентті URL сілтемеден қосу"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Қол жетерлігі:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Трекерлерді түзету"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission жұмыс істеп жатыр, бірақ жауап бермейді. Жаңа сеанспен жұмыс "
#~ "істеу үшін, бар үрдісті жабуыңыз қажет."
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "Трекерле_рді түзету"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Қалып-күйі"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Тарату %1$'d торапқа, барлығы %2$'d торап қосулы"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Т_рекер бойынша сұрыптау"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Ау жылдамдығын шектеу (КиБ/с):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "_Тарату жылдамдығын шектеу (КиБ/с):"
#~ msgid ""
#~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
#~ "magnet link."
#~ msgid_plural ""
#~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
#~ "magnet links."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Өшірілсе, торренті қайта жалғастыру үшін торрент файлы не сілтемесі керек "
#~ "болады."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "%d сигналы алынды; ұқыпты сөндіріп көреміз. Тұрып қалса, қайталап көріңіз."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission - файлдармен алмасу бағдарламасы. Торренті қосқан кезде, оның "
#~ "ақпараты басқаларға тарату арқылы қолжетерлік болады. Сіз және тек сіз осы "
#~ "әрекеттің заңдылығы үшін жауап бересіз."
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d бөлім @ %2$s"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл статистика жергілікті ғана, оны өшіру сіздің BitTorrent трекерлеріндегі "
#~ "статистикаға мүлдем әсер етпейді."
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s, барлығы %2$s (%3$.2f%%), таратылған %4$s (Рейтингі: %5$s Мақсат: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
#~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
#~ msgstr[0] "Метаақпаратты %1$'d пирден алу (%2$d%% аяқталды)"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Торренттерді қосу"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr "Көбірек пирлерді үшін Жергілікті пирлерді табуды қолдану"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Ау жылдамдығын шектеу (КиБ/с):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Т_арату жылдамдығын шектеу (КиБ/с):"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Қосылғанда к_ездейсоқ портты қолдану"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999.9 КиБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f КиБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f МиБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f ГиБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f КиБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f МиБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f МиБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f ГиБ/с"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл magnet сілтемесі BitTorrent үшін емес арналған сияқты. BitTorrent-ке "
#~ "қатысты magnet сілтемелердің \"%s\" бар секциясы бар."
#~ msgid "Local Peer Discovery disabled"
#~ msgstr "Жергілікті пирлерді табу сөндірулі"
#~ msgid "Local Peer Discovery active"
#~ msgstr "Жергілікті пирлерді табу қосулы"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Мәліметтер табылмады! Алынған дискілерді қосып, \"Орналасуды орнату\" "
#~ "нұсқасын қолданыңыз, не торрентті қайта қосыңыз."
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Жергілікті мәліметтер табылмады! Табу үшін \"Орналасуды орнату\" нұсқасын "
#~ "қолданыңыз, не торрентті қайта қосыңыз."
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% қолжетерлік, барлығы %3$s%%) + %4$s расталмаған"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Қа_былдау жылдамдығын шектеу (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "_Тарату жылдамдығын шектеу (%s):"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Уақытша жылдамд_ық шектеуін іске қосу"