2823 lines
65 KiB
Plaintext
2823 lines
65 KiB
Plaintext
# Lithuanian translation for transmission.
|
||
# Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
||
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2008-2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-09-16 20:35+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>\n"
|
||
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 13045)\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:53
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal _aktyvumą"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:54
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal _vardą"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:55
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal _eigą"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:56
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal _santykį"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:57
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal _būseną"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:58
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal _senumą"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:59
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal _likusį laiką"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:60
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal _dydį"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:77
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr "Rodyti „Transmission“"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:78
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "Pranešimų _žurnalas"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:93
|
||
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:94
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "_Glaustas rodinys"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:95
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "_Atvirkštinė rikiavimo tvarka"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "_Filtro juosta"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Būsenos juosta"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Įrankinė"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Failas"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Torentas"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Rodymas"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "_Rikiuoti torentus pagal"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Taisymas"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Pagalba"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopijuoti _magnet nuorodą į atmintinę"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "Open _URL..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "Open URL..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Open a torrent"
|
||
msgstr "Atvertu torentą"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Paleisti"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Paleisti torentą"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Statistika"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "_Paaukoti"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "_Patikrinti turimus duomenis"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pristabdyti"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Pristabdyti torentą"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "_Pristabdyti visus"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "Pristabdyti visus torentus"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "_Paleisti visus"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "Paleisti visus torentus"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "Set _Location..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Pašalinti torentą"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:122
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "_Ištrinti failus ir pašalinti"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:123
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Naujas..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:123
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Sukurti torentą"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:124
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Iš_eiti"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:125
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Pasirinkti _visus"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:126
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "Nepasirinkti _jokio"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:128
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Torento savybės"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:129
|
||
msgid "Open Fold_er"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:131
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Turinys"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:132
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Paprašyti sekiklio _daugiau siuntėjų"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti „%1$s“: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already running."
|
||
msgstr "%s jau veikia."
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing \"%s\""
|
||
msgstr "Importuojama „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:456
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:457
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:468
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:469
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Sparta"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:487
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "Paisyti visuotinių _apribojimų"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "Torento _pirmenybė:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:522
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:532
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:541
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:544
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Siuntėjų ryšiai"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:547
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Daugiausia galimų siuntėjų:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
|
||
msgid "Waiting to verify local data"
|
||
msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:568
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Atsiunčiama"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Skleidžiama"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Baigta"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pristabdytas"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:604
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Maišyta"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:617
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:639
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Atskiras šiam sekikliui – išjungta DHT ir PEX"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:641
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Viešas torentas"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "Sukūrė %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "Sukurta %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Sukūrė %1$s %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:754
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nežinoma"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
msgstr "%1$s (+%2$s sugadinta)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:898
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:911
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:915
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "Dabar aktyvus"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "prieš %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:938
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Aktyvumas"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:943
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Torento dydis:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:948
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Turima:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Atsiųsta:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Išsiųsta:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:963
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Būsena:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:968
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Veikimo laikas:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:973
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Likęs laikas:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:978
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Paskutinė veikla:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:984
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Klaida:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:989
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Išsamiau"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:995
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Vieta:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1002
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Maiša:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1008
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Privatumas:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1015
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Kilmė:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1032
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Komentaras:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1064
|
||
msgid "Webseeds"
|
||
msgstr "Skleidėjai"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Ats"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1116
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresas"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1120
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Išs"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1121
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Klientas"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1122
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1124
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "Išs. užklausos"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1126
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "Ats. užklausos"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1128
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "Ats. blokai"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1130
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "Išs. blokai"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1132
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "Mes atšaukėme"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1134
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "Jie atšaukė"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1135
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1475
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Optimistinis atlaisvinimas"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1476
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Atsiunčiama iš šio siuntėjo"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1477
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Atsisiųstume iš šio siuntėjo, jei šis mums leistų"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1478
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Išsiunčiama siuntėjui"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1479
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Siųstume šiam siuntėjui, jei jis paprašytų"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1480
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "Siuntėjas mus atlaisvino, tačiau tai mūsų nedomina"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1481
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Mes atlaisvinome šį siuntėją, tačiau tai jo nedomina"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1482
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Šifruota jungtis"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1483
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1484
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1485
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Siuntėjas yra mūsų gaunamas ryšys"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "Rodyti _išsamesnę informaciją"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Prieš %3$s %4$s gautas %1$s%2$'d siuntėjų sąrašas"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prieš %2$s %3$s baigėsi siuntėjų sąrašo užklausos %1$slaukimo laikas; bus "
|
||
"bandoma dar kartą"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Prieš %3$s %4$s gauta klaida %1$s„%2$s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1828
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "Nėra suplanuotų atnaujinimų"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr "Už %s bus paprašyta daugiau siuntėjų"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1837
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "Suplanuota paprašyti daugiau siuntėjų"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Dabar prašoma daugiau siuntėjų... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prie sekiklio buvo prisijungę %s%'d skleidėjų ir %'d atsisiuntėjų prieš %s %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr "Prieš %4$s gauta valymo klaida „%1$s%2$s%3$s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr "Bus užklausta siuntėjų skaičiaus po %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1870
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "Suplanuota užklausti siuntėjų skaičiaus"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Dabar užklausiama siuntėjų skaičiaus... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2137
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "Sąraše yra netinkamų URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2142
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit Trackers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2203
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "Sekiklio pranešimo URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Norėdami pridėti atsarginį URL, pridėkite jį eilutėje po pirminiu URL.\n"
|
||
"Norėdami pridėti dar vieną pirminį URL, pridėkite į po tuščios eilutės."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Add Tracker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2317
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Sekiklis"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2323
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Sekikliai"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2423
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2434
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2450
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "Rodyti _atsarginius sekiklius"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacija"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2527
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Siuntėjai"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2536
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr "Peržiūrint apjungtas torentų savybes parodyti failų sąrašo negalima"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Failai"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Parinktys"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s savybės"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "%'d torento savybės"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:89
|
||
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Išjungti programą Transmission?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
||
msgid "_Don't ask me again"
|
||
msgstr "_Daugiau nebeklausti"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Didelis"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normalus"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Mažas"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:730
|
||
msgid "Set Priority High"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:737
|
||
msgid "Set Priority Normal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:744
|
||
msgid "Set Priority Low"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Atsisiųsti"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:761
|
||
msgid "Do Not Download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Vardas"
|
||
|
||
#. add "size" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:967
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:982
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioritetas"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Visi"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privatumas"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:327
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Viešas"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:331
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Asmeninis"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:714
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktyvūs"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:719
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "Eilėje"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:720
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "Tikrinama"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Klaida"
|
||
|
||
#. add the activity combobox
|
||
#: ../gtk/filter.c:959
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "_Rodyti:"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:723
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Paleisti pristabdžius visus torentus"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:725
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Parodyti versijos numerį ir baigti"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:729
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "Paleisti sumažintą pranešimų srityje"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:732
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Kur ieškoti konfigūracijos failų"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:751
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[torentų failai arba URL]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:814
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
||
"session, you must first close the existing Transmission process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:876
|
||
msgid "Transmission cannot be started."
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti Transmission."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:952
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
||
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
||
"laws."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:954
|
||
msgid "I _Accept"
|
||
msgstr "Aš _sutinku"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1185
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Užveriamos jungtys</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1189
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
msgstr "Siunčiamos išsiuntimo / atsiuntimo sumos sekikliui..."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1194
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Išjungti dabar"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1547
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Spartus ir lengvas naudoti BitTorrent klientas"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1548
|
||
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1554
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Žygimantas Beručka\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Adomas Jackevičius Bosanova https://launchpad.net/~adomas-bosanova\n"
|
||
" Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n"
|
||
" Rimas Kudelis https://launchpad.net/~rq\n"
|
||
" Vitalijus Valantiejus https://launchpad.net/~vitalijusv\n"
|
||
" Vytautas https://launchpad.net/~vytautasjc\n"
|
||
" zolookas https://launchpad.net/~zolookas\n"
|
||
" Žygimantas Beručka https://launchpad.net/~zygis"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr "Kuriamas „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr "Sukurtas „%s“!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "Klaida: netinkamas pranešimo URL „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Atšaukta"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Klaida skaitant „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Klaida rašant „%s“: %s"
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr "Nuskaityta %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Naujas torentas"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
|
||
msgid "Creating torrent..."
|
||
msgstr "Kuriamas torentas..."
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Nepasirinktas šaltinis"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "Į_rašyti į:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "Šaltinio _aplankas:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "Šaltinio _failas:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Nepasirinktas šaltinis</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Savybės"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "_Sekikliai:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Ko_mentaras:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "_Asmeninis torentas"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr "Nepavyko išsaugoti „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:181
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Išsaugoti žurnalą"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:287
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Laikas"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:295
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Pranešimas"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:416
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Derinimas"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:442
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Pranešimų žurnalas"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:475
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Lygmuo"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:121
|
||
msgid "Download complete"
|
||
msgstr "Atsiųsta"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:131
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Torentas baigtas"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:144
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Atverti failą"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:149
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Atverti aplanką"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:163
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Torentas pridėtas"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:243
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Torrent failai"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:248
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Visi failai"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:275
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Torento parinktys"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr "_Perkelti .torrent failą į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Pradėti pridėjus"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:314
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Torrent failas:"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:318
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Pasirinkite šaltinio failą"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:329
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Paskirties aplankas:"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:333
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Pasirinkite paskirties aplanką"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:428
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "Atverti torentą"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "Rodyti _parinkčių langą"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:499
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:512
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:517
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "_URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "Perkeliamas „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:86
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "Nepavyko perkelti torento"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:127
|
||
msgid "This may take a moment..."
|
||
msgstr "Tai gali kiek užtrukti..."
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "Nustatyti torento vietą"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:174
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Vieta"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:181
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "Torento _vieta:"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:182
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "_Perkelti iš dabartinio aplanko"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:185
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "Vietiniai duomenys yra _jau ten"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:107
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "Atstatyti jūsų statistiką į pradinę būseną?"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
||
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Atstatyti"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistika"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:161
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Dabartinis seansas"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Santykis:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Trukmė:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:175
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Iš viso"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (Santykis: %3$s Tikslas: %4$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Likęs laikas nežinomas"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "liko %s"
|
||
|
||
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
||
|
||
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s"
|
||
|
||
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Laisvas"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys (patikrinta %.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %s"
|
||
msgstr "Santykis: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Sekiklis atsiuntė perspėjimą: „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr "Sekiklis pranešė apie klaidą: „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Klaida: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent klientas"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Atsiųskite ir dalinkitės failais internetu per BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Transmission – „BitTorrent“ klientas"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1422
|
||
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent klientas Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1423
|
||
msgid "BitTorrent Activity"
|
||
msgstr "BitTorrent aktyvumas"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1436
|
||
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Neleidžiamas darbo aplinkos hibernavimas"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko išjungti darbo aplinkos hibernavimo: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1463
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Leidžiamas darbo aplinkos hibernavimas"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Limit: %s)"
|
||
msgstr "(Riba: %s)"
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Išs.: %1$s %2$s\n"
|
||
"Ats.: %3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
|
||
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
||
msgstr "Automatiškai _pridėti torentus iš:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "Nebaigtų failų varduose pridėti plėtinį „._part“"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "Išsaugoti _vietoje:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "Saugoti _nebaigtus torentus:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
|
||
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
||
msgstr "Baigus siųsti torentą, vykdyti s_cenarijų:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Darbastalis"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
|
||
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "Uždrausti _hibernavimą, kuomet yra aktyvių torentų"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "Rodyti Transmission piktogramą _pranešimų srityje"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
|
||
msgid "Show _popup notifications"
|
||
msgstr "Rodyti _iškeliamus pranešimus"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
|
||
msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
||
msgstr "Sugroti _garsą, kai baigiama atsiųsti"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>Sėkmingai atnaujinta!</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
|
||
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "Atnaujinti blokavimo sąrašą"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
|
||
msgid "Getting new blocklist..."
|
||
msgstr "Gaunamas naujas blokavimo sąrašas..."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "Leisti šifravimą"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "Pirmenybė šifravimui"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "Reikalingas šifravimas"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Blokavimo sąrašas"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "At_naujinti"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "Įjungti _automatinius atnaujinimus"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "Ši_fravimo būdas:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "Naudoti PE_X papildomiems siuntėjams rasti"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr ""
|
||
"PEX – tai priemonė, skirta apsikeisti siuntėjų sąrašais su siuntėjais, prie "
|
||
"kurių esate prisijungę."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "Naudoti _DHT papildomiems siuntėjams rasti"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "DHT – tai priemonė, skirta siuntėjams be sekiklio rasti."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr "VSA – tai priemonė, skirta siuntėjams jūsų vietiniame tinkle rasti."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
|
||
msgid "Web Client"
|
||
msgstr "Žiniatinklio klientas"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
|
||
msgid "_Enable web client"
|
||
msgstr "Įj_ungti žiniatinklio klientą"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "_Atverti žiniatinklio klientą"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "Naudoti _tapatybės nustatymą"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Naudotojo vardas:"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Slaptažodis:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
||
msgstr "Leisti prisijungti tik šiems IP a_dresams:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "IP adrese galima naudoti kaitos simbolius, pvz., 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Adresai:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Kasdien"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "Šiokiadieniai"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "Savaitgaliai"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Sekmadienis"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Pirmadienis"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Antradienis"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Trečiadienis"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Ketvirtadienis"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Penktadienis"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Šeštadienis"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Greičio apribojimai"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Upload (%s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Download (%s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr ""
|
||
"Panaikinti normalius spartos ribojimus rankiniu būdu ar suplanuotu metu"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "U_pload (%s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do_wnload (%s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "_Suplanuotas laikas:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " _iki "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "_Dienomis:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Nežinoma būsena"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Prievadas yra <b>atviras</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Prievadas yra <b>užvertas</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
|
||
msgid "<i>Testing...</i>"
|
||
msgstr "<i>Tikrinama...</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "_Tikrinti prievadą"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "Pasirinkti _atsitiktinį prievadą kaskart paleidus Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudototi UPnP arba NAT-PMP prievadų _persiuntimą mano maršrutizatoriuje"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Daugiausiai galimų vieno _torento siuntėjų:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "Daugiausiai galimų _siuntėjų iš viso:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
|
||
msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Transmission nustatymai"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Torentai"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Tinklas"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Žiniatinklis"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:130
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torentas"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:233
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Visas santykis"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:234
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Seanso santykis"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:235
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Visas siuntimas"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:236
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Seanso siuntimas"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "Sekiklis leis užklausas už %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:404
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Be ribojimų"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:471
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "Skleisti nuolatos"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:509
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "Apriboti atsiuntimo greitį"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:513
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "Apriboti išsiuntimo greitį"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:520
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "Nebeskleisti esant santykiui"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "Nebeskleisti esant santykiui (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Santykis: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:61
|
||
msgid "KiB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:62
|
||
msgid "MiB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:63
|
||
msgid "GiB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:64
|
||
msgid "TiB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:160
|
||
msgid "size|None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Torento faile „%s“ yra netinkamų duomenų."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "Torento failas „%s“ jau naudojamas."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "Torento faile „%s“ yra nežinoma klaida."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:333
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Klaida atveriant torentą"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:901
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr "Neatpažintas URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr "Transmission nežinoma, kaip naudoti „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
||
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Netinkami metaduomenys"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti laikino failo „%1$s“: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr "Įrašyta „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Nepavyko išsaugoti failo „%1$s“: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti „%1$s“: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
msgstr "blokavimo sąraše praleistas netinkamas adresas eilutėje %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Torentų kurtuvė praleidžia failą „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "Netinkamas metaduomenų įrašas „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Prievado persiuntimsa (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s pavyko (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Rastas viešas adresas „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "nebepersiunčiamas prievadas %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "Prievadas %d persiųstas sėkmingai"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko %2$d nustatyti šaltinio adreso %1$s: %3$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "Nepavyko prijungti lizdo %d prie %s, prievadas %d (errno %d – %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:397
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr "Ar šiuo metu yra paleista dar viena Transmission kopija?"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s (%4$s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Prievado persiuntimas"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Pradedama"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Persiųsta"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Stabdoma"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Nepersiųsta"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "Būsena patiko iš „%1$s“ į „%2$s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Sustabdyta"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s paleista"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:1898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "Įkelti %d torentai"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Sekiklio perspėjimas: „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "Sekiklio klaida: „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:776
|
||
msgid ""
|
||
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
||
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1635
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1781
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr "Šalinamas torentas"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1865
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Atlikta"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Baigta"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1871
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Nebaigta"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Prievado persiuntimas (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "Rastas interneto šliuzo įrenginys „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "Vietinis adresas yra „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "Prievadas %d nepersiunčiamas"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "Stabdomas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:224
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "Prievadas sėkmingai persiųstas!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:508
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Nėra įprastas failas"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:526
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "Nepavyko paskirstyti atmintinės"
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "Failas „%s“ trukdo"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:1511
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nėra"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:215
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Tikrinamas torrentas"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:257
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "Eilėje patikrinimui"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _State"
|
||
#~ msgstr "Rikiuoti pagal _būseną"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Tracker"
|
||
#~ msgstr "Rikiuoti pagal _sekiklį"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main Window"
|
||
#~ msgstr "_Pagrindinis langas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
|
||
#~ msgstr "_Atvirkščia rikiavimo tvarka"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Būsena"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Atsisiuntėjai:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Pieces:"
|
||
#~ msgstr "Dalys:"
|
||
|
||
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
||
#~ msgstr "Asmeninis šiam sekikliui – PEX išjungta"
|
||
|
||
#~ msgid "Origins"
|
||
#~ msgstr "Šaltinis"
|
||
|
||
#~ msgid "Creator:"
|
||
#~ msgstr "Kūrėjas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "Data:"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent file:"
|
||
#~ msgstr "Torento failas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer"
|
||
#~ msgstr "Siuntimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed DL:"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko ats.:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dates"
|
||
#~ msgstr "Datos"
|
||
|
||
#~ msgid "Started at:"
|
||
#~ msgstr "Pradėta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last activity at:"
|
||
#~ msgstr "Paskutinis aktyvumas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "Riboti _išsiuntimo greitį (KB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrape"
|
||
#~ msgstr "Valymas"
|
||
|
||
#~ msgid "Last scrape at:"
|
||
#~ msgstr "Paskutinis valymas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker responded:"
|
||
#~ msgstr "Sekiklis atsakė:"
|
||
|
||
#~ msgid "Announce"
|
||
#~ msgstr "Pranešti"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker:"
|
||
#~ msgstr "Sekiklis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last announce at:"
|
||
#~ msgstr "Paskutinis pranešimas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Next announce in:"
|
||
#~ msgstr "Kitas pranešimas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
|
||
#~ msgstr "Rankinis pranešimas leidžiamas po:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove torrent?"
|
||
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
|
||
#~ msgstr[0] "Pašalinti torentą?"
|
||
#~ msgstr[1] "Pašalinti torentus?"
|
||
#~ msgstr[2] "Pašalinti torentus?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
||
#~ msgstr[0] "Ištrinti šio torento atsiųstą failą?"
|
||
#~ msgstr[1] "Ištrinti šio torento atsiųstus failus?"
|
||
#~ msgstr[2] "Ištrinti šio torento atsiųstus failus?"
|
||
|
||
#~ msgid "Start minimized in system tray"
|
||
#~ msgstr "Paleisti sumažinus pranešimų skydelyje"
|
||
|
||
#~ msgid "[torrent files]"
|
||
#~ msgstr "[torrent failai]"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
|
||
#~ msgstr "Torento kūrimas atšauktas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
||
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
||
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d failas</i>"
|
||
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d failai</i>"
|
||
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d failų</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Commen_t:"
|
||
#~ msgstr "_Komentaras:"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _options dialog"
|
||
#~ msgstr "Parodyti _parinkčių dialogą"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
#~ msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
#~ msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
#~ msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Down: %s"
|
||
#~ msgstr "Ats.: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Up: %s"
|
||
#~ msgstr "Išs.: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
#~ msgstr[0] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo"
|
||
#~ msgstr[1] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
|
||
#~ msgstr[2] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
#~ msgstr[0] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo"
|
||
#~ msgstr[1] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
|
||
#~ msgstr[2] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
||
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1$'d išsiunčiama, %2$'d atsiunčiama\n"
|
||
#~ "Ats.: %3$s, Išs.: %4$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
||
#~ msgstr "_Perkelti šaltinių failus į šiukšlinę"
|
||
|
||
#~ msgid "Use peer e_xchange"
|
||
#~ msgstr "Naudoti siuntėjų _mainus"
|
||
|
||
#~ msgid "Limits"
|
||
#~ msgstr "Apribojimai"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
#~ msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis (patikrinta %.1f%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll"
|
||
#~ msgstr "_Visi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Active"
|
||
#~ msgstr "_Aktyvūs"
|
||
|
||
#~ msgid "_Downloading"
|
||
#~ msgstr "At_siunčiami"
|
||
|
||
#~ msgid "_Seeding"
|
||
#~ msgstr "Išsi_unčiami"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paused"
|
||
#~ msgstr "Prista_bdyti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
||
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
||
#~ msgstr[0] "%1$'d iš %2$'d torento"
|
||
#~ msgstr[1] "%1$'d iš %2$'d torentų"
|
||
#~ msgstr[2] "%1$'d iš %2$'d torentų"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d Torrent"
|
||
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d torentas"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d torentai"
|
||
#~ msgstr[2] "%'d torentų"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'u byte"
|
||
#~ msgid_plural "%'u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%'u baitas"
|
||
#~ msgstr[1] "%'u baitai"
|
||
#~ msgstr[2] "%'u baitų"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f KB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f MB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f GB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f KB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.2f MB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f MB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.2f GB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d second"
|
||
#~ msgid_plural "%'d seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d sekundė"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d sekundės"
|
||
#~ msgstr[2] "%'d sekundžių"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d minute"
|
||
#~ msgid_plural "%'d minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d minutė"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d minutės"
|
||
#~ msgstr[2] "%'d minučių"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "%'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d valanda"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d valandos"
|
||
#~ msgstr[2] "%'d valandų"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d day"
|
||
#~ msgid_plural "%'d days"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d diena"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d dienos"
|
||
#~ msgstr[2] "%'d dienų"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“. (Vietinis adresas: %s:%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Minimal View"
|
||
#~ msgstr "_Mažiausias rodymas"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a torrent"
|
||
#~ msgstr "Pridėti torentą"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "_Pridėti..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Folder"
|
||
#~ msgstr "_Atverti aplanką"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Skleidėjai:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress:"
|
||
#~ msgstr "Eiga:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL"
|
||
#~ msgstr "Netinkamas URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose File"
|
||
#~ msgstr "Pasirinkite failą"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Directory"
|
||
#~ msgstr "Pasirinkite aplanką"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Šaltinis"
|
||
|
||
#~ msgid "F_older"
|
||
#~ msgstr "_Aplankas"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding Torrents"
|
||
#~ msgstr "Pridedami torentai"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Ratio"
|
||
#~ msgstr "Rikiuoti pagal _koeficientą"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move source file to Trash"
|
||
#~ msgstr "_Perkelti šaltinio failą į šiukšlinę"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a Torrent"
|
||
#~ msgstr "Pridėti torentą"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
||
#~ msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant siuntėjų mainus (PEX)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kartų baigta:</b>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d Piece"
|
||
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d dalis"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d dalys"
|
||
#~ msgstr[2] "%'d dalių"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f%%"
|
||
#~ msgstr "%.1f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "In progress"
|
||
#~ msgstr "Eigoje"
|
||
|
||
#~ msgid "Now"
|
||
#~ msgstr "Dabar"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
#~ msgstr[0] "Nepavyko pridėti sugadinto torento"
|
||
#~ msgstr[1] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
|
||
#~ msgstr[2] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
#~ msgstr[0] "Nepavyko pridėti sudvigubinto torento"
|
||
#~ msgstr[1] "Nepavyko pridėti sudvigubintų torentų"
|
||
#~ msgstr[2] "Nepavyko pridėti sudvigubintų torentų"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent created!"
|
||
#~ msgstr "Torentas sukurtas!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko sukurti torento: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Papil_doma</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Tier"
|
||
#~ msgstr "Sujungėjas"
|
||
|
||
#~ msgid "Announce URL"
|
||
#~ msgstr "Pranešimo URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Interface"
|
||
#~ msgstr "Žiniatinklio sąsaja"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable web interface"
|
||
#~ msgstr "Įj_ungti žiniatinklio sąsają"
|
||
|
||
#~ msgid "_Require username"
|
||
#~ msgstr "_Reikalingas naudotojo vardas"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker Proxy"
|
||
#~ msgstr "Sekiklio tarpinis serveris"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
||
#~ msgstr "Prisijungti prie sekiklio per _tarpinį serverį"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy _server:"
|
||
#~ msgstr "Tarpinis _serveris:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy _port:"
|
||
#~ msgstr "Tarpinio serverio _prievadas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy _type:"
|
||
#~ msgstr "Tarpinio serverio _tipas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Authentication is required"
|
||
#~ msgstr "_Reikia patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
||
#~ msgstr "Blokavimo sąrašas „%1$s“ papildytas %2$'d įrašais"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't read resume file"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti tęsties failo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
|
||
#~ msgstr "Iš sekiklio gauta %d siuntėjų"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s patikrinta)"
|
||
|
||
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
|
||
#~ msgstr "Failas „%s“ jau atvertas"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "Riboti iš_siuntimo greitį (KB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Failas"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "Riboti at_siuntimo greitį (KB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to disable Temporary Speed Limits"
|
||
#~ msgstr "Spustedami čia išjungsite laikinus greičio apribojimus"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to enable Temporary Speed Limits"
|
||
#~ msgstr "Spustedami čia įjungsite laikinus greičio apribojimus"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (KB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by T_racker"
|
||
#~ msgstr "Rikiuoti pagal _sekiklį"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
|
||
#~ msgstr "Laikini spartos _apribojimai"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Location"
|
||
#~ msgstr "Nustatyti _vietą"
|
||
|
||
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
|
||
#~ msgstr "„Skleisti iki“ santykis"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _global settings"
|
||
#~ msgstr "Naudoti _visuotinius parametrus"
|
||
|
||
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
|
||
#~ msgstr "Skleisti _nepaisant santykio"
|
||
|
||
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
||
#~ msgstr "_Skleisti torentą iki bus pasiektas santykis:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis @ %3$s)"
|
||
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys @ %3$s)"
|
||
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių @ %3$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis)"
|
||
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys)"
|
||
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
||
#~ msgstr "%1$s(%2$.1f%%); %3$s nepatikrinta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
|
||
#~ msgstr "Siuntėjas aptiktas per DHT"
|
||
|
||
#~ msgid "None sent"
|
||
#~ msgstr "Nieko neišsiųsta"
|
||
|
||
#~ msgid "Next scrape in:"
|
||
#~ msgstr "Kitas valymas už:"
|
||
|
||
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
#~ msgstr[0] "Šis torentas dar neatsiųstas."
|
||
#~ msgstr[1] "Šie torentai dar neatsiųsti."
|
||
#~ msgstr[2] "Šie torentai dar neatsiųsti."
|
||
|
||
#~ msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
#~ msgstr[0] "Šis torentas prisijungęs prie siuntėjų."
|
||
#~ msgstr[1] "Šie torentai prisijungęs prie siuntėjų."
|
||
#~ msgstr[2] "Šie torentai prisijungęs prie siuntėjų."
|
||
|
||
#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
#~ msgstr[0] "Vienas šių torentų prisijungęs prie siuntėjų."
|
||
#~ msgstr[1] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
|
||
#~ msgstr[2] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
|
||
|
||
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
#~ msgstr[0] "Vienas šių torentų dar neatsiųstas."
|
||
#~ msgstr[1] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
|
||
#~ msgstr[2] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
|
||
|
||
#~ msgid "Progress"
|
||
#~ msgstr "Pažanga"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
||
#~ msgstr "Autoriaus teisės priklauso Transmission projektui © 2005-2009"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
|
||
#~ msgstr "Rodyti Transmission sistemos _skydelyje"
|
||
|
||
#~ msgid "Show popup _notifications"
|
||
#~ msgstr "Rodyti iškeliamus _pranešimus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
||
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
||
#~ msgstr[0] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklė)"
|
||
#~ msgstr[1] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklės)"
|
||
#~ msgstr[2] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklių)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
||
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
||
#~ msgstr[0] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklė."
|
||
#~ msgstr[1] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklės."
|
||
#~ msgstr[2] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklių."
|
||
|
||
#~ msgid "Listening _port:"
|
||
#~ msgstr "Klausomasi _prievado:"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
|
||
#~ msgstr "Laikini spartos ribojimai"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming Peers"
|
||
#~ msgstr "Atsiunčiantys siuntėjai"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
|
||
#~ msgstr "_Prievadas gaunamiems ryšiams:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy"
|
||
#~ msgstr "Tarpinis serveris"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s remaining"
|
||
#~ msgstr "liko %1$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
||
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spustelėdami čia išjungsite laikinus greičio apribojimus\n"
|
||
#~ "(ats. %1$s, išs. %2$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
||
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spustelėdami čia įjungsite laikinus greičio apribojimus\n"
|
||
#~ "(ats. %1$s, išs. %2$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
||
#~ msgstr "Blokavimo sąraše „%s“ yra %'zu įrašai"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: „%2$s“ nėra aplankas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Iš anksto rezervuotas failas „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _ETA"
|
||
#~ msgstr "Rikiuoti pagal _likusį laiką"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s verified, %3$s unverified)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s patikrinta, %3$s nepatikrinta)"
|
||
|
||
#~ msgid "Plaintext preferred"
|
||
#~ msgstr "Pageidautinas grynasis tekstas"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption preferred"
|
||
#~ msgstr "Pageidautinas šifravimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption required"
|
||
#~ msgstr "Reikalingas šifravimas"
|
||
|
||
#~ msgid " _and "
|
||
#~ msgstr " _ir "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: motininis aplankas „%2$s“ neegzistuoja"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL..."
|
||
#~ msgstr "Pridėti URL..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add _URL..."
|
||
#~ msgstr "Pridėti _URL..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$.1f%%"
|
||
#~ msgstr "%1$.1f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
||
#~ msgstr "Įjungti laikiną spartos _ribojimą"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add File..."
|
||
#~ msgstr "_Pridėti failą..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL"
|
||
#~ msgstr "Pridėti URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Add torrent from URL"
|
||
#~ msgstr "Pridėti torentą iš URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
|
||
#~ msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (KiB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
|
||
#~ msgstr "Riboti _išsiuntimo greitį (KiB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Availability:"
|
||
#~ msgstr "Prieinamumas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Trackers"
|
||
#~ msgstr "Taisyti sekiklius"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Trackers"
|
||
#~ msgstr "_Taisyti sekiklius"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
||
#~ "magnet link."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
||
#~ "magnet links."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torento failo arba "
|
||
#~ "magnetinės nuorodos."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba "
|
||
#~ "magnetinių nuorodų."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba "
|
||
#~ "magnetinių nuorodų."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gautas signalas %d. Bandoma tvarkingai išjungti. Bandykite dar kartą, jei "
|
||
#~ "užstrigs."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
||
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transmission jau veikia, tačiau neatsako. Norėdami paleisti naują seansą, iš "
|
||
#~ "pradžių išjunkite esamą Transmission procesą."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
||
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
||
#~ "laws."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transmission – tai dalijimosi failais programa. Kai paleidžiate torentą, "
|
||
#~ "kiti gali atsisiųsti juo platinamus duomenis. Atminkite, kad jūs ir tiktai "
|
||
#~ "jūs esate atsakingi už savo sprendimus ir jūsų šalies įstatymų laikymąsi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d failas"
|
||
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d failai"
|
||
#~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d failų"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
#~ msgstr[0] "%1$'d dalis @ %2$s"
|
||
#~ msgstr[1] "%1$'d dalys @ %2$s"
|
||
#~ msgstr[2] "%1$'d dalių @ %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
||
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ši statistinė informacija yra tik informaciniais tikslais. Jeigu ją "
|
||
#~ "atstatysite į pradinę būseną, tai neturės įtakos BitTorrent sekiklių "
|
||
#~ "renkamai statistinei informacijai."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s tikslas: %6$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
||
#~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
||
#~ msgstr[0] "Atsiunčiama metaduomenų iš %1$'d sekiklio (baigta %2$d%%)"
|
||
#~ msgstr[1] "Atsiunčiama metaduomenų iš %1$'d sekiklių (baigta %2$d%%)"
|
||
#~ msgstr[2] "Atsiunčiama metaduomenų iš %1$'d sekiklių (baigta %2$d%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naudoti vietinių siuntėjų aptikimo metodą papildomiems siuntėjams rasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
|
||
#~ msgstr "Riboti at_siuntimo greitį (KiB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
|
||
#~ msgstr "Riboti iš_siuntimo greitį (KiB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
|
||
#~ msgstr "Paleidus programą, pasirinkti _atsitiktinį prievadą"
|
||
|
||
#~ msgid "999.9 KiB/s"
|
||
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f KiB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f KiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f MiB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f MiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f GiB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f GiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
||
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atrodo, kad ši magnetinė nuoroda yra skirta ne BitTorrent. BitTorrent "
|
||
#~ "magnetinės nuorodos pasižymi sekcija, kurioje yra „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Local Peer Discovery disabled"
|
||
#~ msgstr "Vietinių siuntėjų aptikimas išjungtas"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Peer Discovery active"
|
||
#~ msgstr "Vietinių siuntėjų aptikimas įjungtas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
||
#~ "restart the torrent to re-download."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nerasta duomenų! Prijunkite bet kokius atjungtus diskus, pasinaudokite "
|
||
#~ "komanda „Nustatyti vietą“ arba paleiskite torentą iš naujo, kad "
|
||
#~ "atsisiųstumėte iš naujo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
||
#~ "torrent to re-download."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepavyko rasti vietinių duomenų. Pabandykite juos rasti pasinaudodami "
|
||
#~ "komanda „Nustatyti vietą“ arba paleiskite torentą iš naujo, kad dar kartą "
|
||
#~ "juos atsiųstumėte."
|