2208 lines
46 KiB
Plaintext
2208 lines
46 KiB
Plaintext
# Occitan (post 1500) translation for transmission
|
||
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
||
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-04-01 10:45+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
|
||
"Language-Team: Occitan (post 1500) <oc@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:57+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 13045)\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:53
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Triar per _activitat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:54
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Triar per _nom"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:55
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Triar per _progression"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:56
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "Triar per rati_o"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:57
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "Tri_ar per estat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:58
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "Triar per at_ge"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:59
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "Triar per te_mps restant"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:60
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "Triar per _talha"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:77
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr "_Afichar Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:78
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "Jorna_l dels messatges"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:93
|
||
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:94
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "Vista _compacta"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:95
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "In_versar l'òrdre de triada"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "Barra de _filtre"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Barra d'e_stat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Barra d'_espleches"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichièr"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Afichatge"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "Triar los torrent_s per"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Edicion"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ajuda"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr "Copiar lo ligam _Magnet dins lo quichapapièrs"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "Open _URL..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "Open URL..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Open a torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Aviar"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Aviar aqueste torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "E_statisticas"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "_Far un don"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "_Verificar las donadas localas"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pausa"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Metre aqueste torrent en pausa"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "Metre tot en _pausa"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "Metre en pausa totes los torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "Aviar tote_s"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "Aviar totes los torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "Set _Location..."
|
||
msgstr "Definir l’_emplaçament…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Suprimir lo torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:122
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "_Suprimir los fichièrs e levar"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:123
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Novèl..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:123
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Crear un torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:124
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Quitar"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:125
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccionar _tot"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:126
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "Dese_leccionar tot"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:128
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Proprietats del torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:129
|
||
msgid "Open Fold_er"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:131
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Ensenhador"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:132
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Demandar _mai de pars al tracador"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Impossible de crear « %1$s » : %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Impossible de dobrir « %1$s » : %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already running."
|
||
msgstr "%s es ja en cors d'execucion."
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing \"%s\""
|
||
msgstr "Importacion de « %s »"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Utilizar los paramètres globals"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:456
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "Partejar quin que siá lo ratio"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:457
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:468
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:469
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Velocitat"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:487
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "Respectar los _limits globals"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "_Prioritat del torrent :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:522
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr "Limits de partiment :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:532
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "_Ratio :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:541
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr "_Inactivitat :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:544
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Connexions als pars"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:547
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "Nombre maximum de pars :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
|
||
msgid "Waiting to verify local data"
|
||
msgstr "Espèra de la verificacion de las donadas localas"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:568
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Verificacion de las donadas localas"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Telecargament en cors"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Partiment"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Acabat"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "En pausa"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:604
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Mixte"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:617
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:639
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Restrench a aqueste tracador -- DHT e PEX desactivats"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:641
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Torrent public"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "Creat per %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "Creat lo %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Creat per %1$s lo %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:754
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponible)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
msgstr "%1$s (+%2$s corromput)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
||
msgstr "%s (ratio : %s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:898
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "Pas d'errors"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:911
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Pas jamai"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:915
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "actualament actiu"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "I a %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:938
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Activitat"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:943
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Talha del torrent :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:948
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Efectuat :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Recebut :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Mandat :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:963
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Estat :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:968
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Temps d'execucion :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:973
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Temps que demòra :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:978
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Darrièra activitat :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:984
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Error :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:989
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalhs"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:995
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Emplaçament :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1002
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Hachatge :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1008
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Confidencialitat :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1015
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Origina :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1032
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Comentari :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1064
|
||
msgid "Webseeds"
|
||
msgstr "Partiments Web"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Recepcion"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1116
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adreça"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1120
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Mandadís"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1121
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1122
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1124
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "Demandas de mandadís"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1126
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "Demandas de recepcion"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1128
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1130
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1132
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1134
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1135
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1475
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1476
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Recepcion a partir d'aqueste par"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1477
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Telecargariam a partir d'aqueste par s'o nos permetiá"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1478
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Mandadís al par"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1479
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Mandariam cap a aqueste par se nos o demandián"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1480
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "Lo par nos a prepausat un escambi, mas sèm pas interessats"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1481
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Avèm prepausat un escambi a aqueste par, mas es pas interessat"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1482
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Connexion chifrada"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1483
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1484
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1485
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Lo par es una connexion entranta"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "Afichar _mai de detalhs"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Lista de %1$s%2$'d pars recebuda i a %3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demanda de la lista de pars %1$sexpirada i a %2$s %3$s ; novèla temptativa "
|
||
"programada"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Error que s'es producha i a %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1828
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "Cap de mesa a jorn pas prevista"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr "Demandar mai de pars dins %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1837
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "En espèra per demandar mai de pars"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Demanda de pars novèls en cors... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr "Lo tracador aviá %s%'d provesidors e %'d telecargadors i a %s %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr "Error d'agropament (scrape) « %s%s%s » i a %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr "Descomptar los pars dins %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1870
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "Descompte dels pars en espèra"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Descompte dels pars en cors... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2137
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "La lista conten d'URL invalidas"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2142
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit Trackers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2203
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "URL d'anonci dels tracadors"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per apondre una URL de secors, plaçatz-la sus la linha aprèp l'URL "
|
||
"primària.\n"
|
||
"Per apondre una autra URL primària, plaçatz-la aprèp una linha voida."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Add Tracker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2317
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2323
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Tracadors"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2423
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2434
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Suprimir"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2450
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "Afichar los tracadors de secors"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Entresenhas"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2527
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Pars"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2536
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de fichièrs pas disponibla pel resumit de las proprietats del torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichièrs"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Proprietats de %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "Proprietats del torrent %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:89
|
||
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Quitar Transmission ?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
||
msgid "_Don't ask me again"
|
||
msgstr "Lo _me demandar pas pus"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Elevat"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:730
|
||
msgid "Set Priority High"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:737
|
||
msgid "Set Priority Normal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:744
|
||
msgid "Set Priority Low"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Telecargar"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:761
|
||
msgid "Do Not Download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#. add "size" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:967
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:982
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioritat"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Totes"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:327
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Publica"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:331
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privada"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:714
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activa"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:719
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "En fila d'espèra"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:720
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "Verificacion"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#. add the activity combobox
|
||
#: ../gtk/filter.c:959
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "_Afichar :"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:723
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Aviar amb totes los torrents en pausa"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:725
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Afichar lo numèro de version e quitar"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:729
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "Aviar en minimizat dins la zòna de notificacion"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:732
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Emplaçament ont recercar los fichièrs de configuracion"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:751
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[Fichièrs torrent o URL]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:814
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
||
"session, you must first close the existing Transmission process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:876
|
||
msgid "Transmission cannot be started."
|
||
msgstr "Transmission pòt pas èsser aviat."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:952
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
||
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
||
"laws."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:954
|
||
msgid "I _Accept"
|
||
msgstr "_Accèpti"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1185
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Tampadura de las connexions</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1189
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1194
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Quitar ara"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1547
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Un client BitTorrent simple e rapid"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1548
|
||
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
msgstr "Copyright (c) « The Transmission Project »"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1554
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr "Creacion de « %s »"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr "« %s » es estat creat"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "Error : l'URL « %s » es pas valabla"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Anullat"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Error de lectura « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Error d'escritura « %s » : %s"
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr "%s analisat"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Torrent novèl"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
|
||
msgid "Creating torrent..."
|
||
msgstr "Creacion del torrent..."
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Cap de font pas seleccionada"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "Enregistrar _jos :"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "D_orsièr Font :"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "_Fichièr Font :"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Cap de font pas seleccionada</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietats"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "_Tracadors :"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Co_mentari :"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "_Torrent privat"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrar \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:181
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Enregistrar lo jornal"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:287
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Ora"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:295
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Messatge"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:416
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Desbugatge"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:442
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Istoric dels messatges"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:475
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Nivèl"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:121
|
||
msgid "Download complete"
|
||
msgstr "Telecargament acabat"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:131
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Torrent complet"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:144
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Dobrir un fichièr"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:149
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Dobrir un dorsièr"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:163
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:243
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Fichièrs torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:248
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Totes los fichièrs"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:275
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Opcions del torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr "Man_dar lo fichièr .torrent a la banasta"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "Aviar t_re l'apondon"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:314
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "Fichièr _torrent :"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:318
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Seleccionatz un fichièr font"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:329
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "Dorsièr de _destinacion :"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:333
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Seleccionatz un dorsièr de destinacion"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:428
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "Afichar las _opcions"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:499
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:512
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:517
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "_URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "Desplaçament de « %s »"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:86
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:127
|
||
msgid "This may take a moment..."
|
||
msgstr "Aquò pòt prene un momenton…"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "Definir l'emplaçament del torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:174
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplaçament"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:181
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "Emp_laçament del torrent :"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:182
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "_Desplaçar del dorsièr actual"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:185
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:107
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
||
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:161
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Ratio :"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:175
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgstr "Aviat %d còp"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
||
|
||
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s"
|
||
|
||
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %s"
|
||
msgstr "Ratio %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1422
|
||
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1423
|
||
msgid "BitTorrent Activity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1436
|
||
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1463
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Limit: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "Apondon"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
|
||
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
|
||
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
|
||
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
|
||
msgid "Show _popup notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
|
||
msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
|
||
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
||
msgstr "<b>Mesa a jorn impossibla.</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
|
||
msgid "Getting new blocklist..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr "Activar la lista d’exclusion :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
|
||
msgid "Web Client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
|
||
msgid "_Enable web client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Upload (%s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Download (%s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "U_pload (%s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do_wnload (%s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
|
||
msgid "<i>Testing...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
|
||
msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:130
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:233
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:234
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:235
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:236
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:404
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:471
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:509
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:513
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:520
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "ko"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "Mo"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "Go"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:61
|
||
msgid "KiB/s"
|
||
msgstr "Kio/seg"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:62
|
||
msgid "MiB/s"
|
||
msgstr "Mio/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:63
|
||
msgid "GiB/s"
|
||
msgstr "Gio/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:64
|
||
msgid "TiB/s"
|
||
msgstr "Tio/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:160
|
||
msgid "size|None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:333
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de dobrir « %s »"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:901
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
||
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:397
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:1898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:776
|
||
msgid ""
|
||
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
||
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1635
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1781
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr "Supression del torrent"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1865
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1871
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:224
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:508
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:526
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:1511
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:215
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:257
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Dates"
|
||
#~ msgstr "Datas"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress:"
|
||
#~ msgstr "Progression:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer"
|
||
#~ msgstr "Transferir"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by T_racker"
|
||
#~ msgstr "Triar per t_racador"
|
||
|
||
#~ msgid "_Minimal View"
|
||
#~ msgstr "Afichatge co_mpacte"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
||
#~ msgstr "Activar los _limits de velocitat temporaris"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a torrent"
|
||
#~ msgstr "Apondre un torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add File..."
|
||
#~ msgstr "_Apondre un fichièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL..."
|
||
#~ msgstr "Apondre una URL…"
|
||
|
||
#~ msgid "Add _URL..."
|
||
#~ msgstr "Apondre una _URL..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Location"
|
||
#~ msgstr "Definir l'emp_laçament"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Folder"
|
||
#~ msgstr "_Dobrir lo dorsièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a Torrent"
|
||
#~ msgstr "Apondre un torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL"
|
||
#~ msgstr "Apondre una URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Add torrent from URL"
|
||
#~ msgstr "Apondre un torrent dempuèi una URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _global settings"
|
||
#~ msgstr "Utilizar la configuracion _globala"
|
||
|
||
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
||
#~ msgstr "Partejar lo torrent fins al moment que lo ratio atenga :"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "Limitar lo taus de _recepcion (Kio/s) :"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "Limitar lo taus d'e_mission (Kio/s) :"
|
||
|
||
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
|
||
#~ msgstr "Pa_rtiment independent del ratio"
|
||
|
||
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
|
||
#~ msgstr "Partejar fins a un ratio de"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida @ %3$s)"
|
||
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas @ %3$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida)"
|
||
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%) ; %3$s Pas verificat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$.1f%%"
|
||
#~ msgstr "%1$.1f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Availability:"
|
||
#~ msgstr "Disponibilitat :"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Estat"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
|
||
#~ msgstr "Par descobèrt via DHT"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
||
#~ msgstr "Par trobat via l'escambi de pars (PEX)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Trackers"
|
||
#~ msgstr "_Modificar los tracadors"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Trackers"
|
||
#~ msgstr "Modificar los tracadors"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
||
#~ msgstr[0] "Suprimir los fichièrs recepcionats d'aqueste torrent ?"
|
||
#~ msgstr[1] "Suprimir los fichièrs recepcionats d'aquestes torrents ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove torrent?"
|
||
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
|
||
#~ msgstr[0] "Levar un torrent ?"
|
||
#~ msgstr[1] "Levar de torrents ?"
|
||
|
||
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
#~ msgstr[0] "Un d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat."
|
||
#~ msgstr[1] "Mantun d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat."
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Fichièr"
|
||
|
||
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
#~ msgstr[0] "Aqueste torrent a pas acabat d'èsser telecargat."
|
||
#~ msgstr[1] "Aquestes torrents an pas acabat d'èsser telecargats."
|
||
|
||
#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
#~ msgstr[0] "Un d'aqueles torrents es connectat a de pars."
|
||
#~ msgstr[1] "Mantun torrent es connectat a de pars."
|
||
|
||
#~ msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
#~ msgstr[0] "Aqueste torrent es connectat a de pars."
|
||
#~ msgstr[1] "Aquestes torrents son connectats a de pars."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
||
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transmission es ja aviat, mas sembla que fonciona pas pus. Per aviar una "
|
||
#~ "sesilha novèla, vos cal, d'en primièr tampar lo processus existent de "
|
||
#~ "Transmission."
|
||
|
||
#~ msgid "Progress"
|
||
#~ msgstr "Progression"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Senhal %d recebut ; temptativa de tampadura. Tornatz començar se lo problèma "
|
||
#~ "persistís."
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 Lo Projècte Transmission"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
#~ msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent duplicat"
|
||
#~ msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents duplicats"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
#~ msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent corromput"
|
||
#~ msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents corromputs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichièr"
|
||
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichièrs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
#~ msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s"
|
||
#~ msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponible) + %4$s pas verificat"
|