transmission/po/sl.po

2891 lines
69 KiB
Plaintext

# Slovenian translation for transmission.
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-02 19:09+0000\n"
"Last-Translator: R33D3M33R <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13045)\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Razvrsti po dej_avnosti"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Razvrsti po _imenu"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Razvrsti po _napredku"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Razvrsti po _razmerju"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Razvrsti po s_tanju"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Razvrsti po _starosti"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Razvrsti po _preostalem času"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Razvrsti po _velikosti"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Pokaži program"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Message _Log"
msgstr "_Dnevnik sporočil"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Omogoči nadomestne _omejitve hitrosti"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Compact View"
msgstr "_Zgoščen pogled"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Obrni vrstni _red"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Vrstica filtrov"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Statusbar"
msgstr "Vrstica _stanja"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Orodna vrstica"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Razvrsti torrente po"
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
msgid "_Edit"
msgstr "_Urejanje"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopiraj _Magnetno povezavo v odložišče"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open _URL..."
msgstr "Odpri _URL ..."
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open URL..."
msgstr "Odpri URL ..."
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
msgid "Open a torrent"
msgstr "Odpri torrent"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Start"
msgstr "_Začni"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Start torrent"
msgstr "Začni torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Donate"
msgstr "_Podari"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Preveri krajevne podatke"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Pause"
msgstr "_Premor"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Pause torrent"
msgstr "Premor torrenta"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Pause All"
msgstr "Naredi _premor prenosa"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Začasno naredi premor vseh dejavnosti"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Start All"
msgstr "_Začni vse"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Start all torrents"
msgstr "Začni vse torrente"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Set _Location..."
msgstr "Nastavi _mesto ..."
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Remove torrent"
msgstr "Odstrani torrent"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Izbriši in odstrani datoteke"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "_New..."
msgstr "_Novo ..."
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Create a torrent"
msgstr "Ustvari torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Select _All"
msgstr "_Izberi vse"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Počisti izbor"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Torrent properties"
msgstr "Lastnosti torrenta"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Odpri _mapo"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Zahtevaj večje število soležnikov"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
#: ../libtransmission/utils.c:625
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ni mogoče odpreti \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s že poteka."
#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Uvažanje \"%s\""
#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
msgid "Use global settings"
msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
#: ../gtk/details.c:456
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Sejanje ne glede na razmerje"
#: ../gtk/details.c:457
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Prenehaj sejanje pri razmerju:"
#: ../gtk/details.c:468
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Sejanje ne glede na dejavnost"
#: ../gtk/details.c:469
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Prenehaj sejati, če je torrent nedejaven N minut:"
#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Speed"
msgstr "Hitrost"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Upoštevaj splošne _omejitve"
#: ../gtk/details.c:492
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Omeji hitrost _prejema (%s):"
#: ../gtk/details.c:505
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Omeji hitrost p_ošiljanja (%s):"
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prednost torrenta:"
#: ../gtk/details.c:522
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Omejitve sejanja"
#: ../gtk/details.c:532
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Razmerje:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "_Idle:"
msgstr "_Nedejavno:"
#: ../gtk/details.c:544
msgid "Peer Connections"
msgstr "Povezave soležnikov"
#: ../gtk/details.c:547
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Največje število soležnikov:"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Čakanje za preverjanje krajevnih podatkov"
#: ../gtk/details.c:568
msgid "Verifying local data"
msgstr "Preverjanje krajevnih podatkov"
#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloading"
msgstr "Prejemanje"
#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
msgid "Seeding"
msgstr "Sejanje"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Končano"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Premor"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
msgid "Mixed"
msgstr "Mešano"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Noben torrent ni izbran"
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Lastno sledilniku -- DHT in PEX sta onemogočena"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Javni torrent"
#: ../gtk/details.c:664
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Ustvarjeno od %1$s"
#: ../gtk/details.c:666
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Ustvarjeno v %1$s"
#: ../gtk/details.c:668
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Ustvarjeno od %1$s v %2$s"
#: ../gtk/details.c:754
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../gtk/details.c:825
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:827
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% na voljo)"
#: ../gtk/details.c:829
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% na voljo), %4$s nepreverjeno"
#: ../gtk/details.c:848
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s pokvarjeno)"
#: ../gtk/details.c:870
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Razmerje: %s)"
#: ../gtk/details.c:898
msgid "No errors"
msgstr "Brez napak"
#: ../gtk/details.c:911
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#: ../gtk/details.c:915
msgid "Active now"
msgstr "Trenutno dejavni"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "pred %1$s"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Activity"
msgstr "Dejavnost"
#: ../gtk/details.c:943
msgid "Torrent size:"
msgstr "Velikost torrenta:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Have:"
msgstr "Imate:"
#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
msgid "Downloaded:"
msgstr "Prejeto:"
#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
msgid "Uploaded:"
msgstr "Poslano:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "State:"
msgstr "Stanje:"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "Running time:"
msgstr "Čas delovanja:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Remaining time:"
msgstr "Preostal čas:"
#: ../gtk/details.c:978
msgid "Last activity:"
msgstr "Zadnja dejavnost:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "Napaka:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../gtk/details.c:995
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Hash:"
msgstr "Razpršilo:"
#: ../gtk/details.c:1008
msgid "Privacy:"
msgstr "Zasebnost:"
#: ../gtk/details.c:1015
msgid "Origin:"
msgstr "Izvor:"
#: ../gtk/details.c:1032
msgid "Comment:"
msgstr "Opomba:"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Webseeds"
msgstr "Spletna semena"
#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
msgid "Down"
msgstr "Prejemanje"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Up"
msgstr "Pošiljanje"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Client"
msgstr "Odjemalec"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Up Reqs"
msgstr "Zahteve pošiljanja"
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Zahteve prejemanja"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Prejeti bloki"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Up Blocks"
msgstr "Poslani bloki"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "We Cancelled"
msgstr "Mi smo prekinili"
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "They Cancelled"
msgstr "Oni so prekinili"
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Flags"
msgstr "Zastavice"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistična oddušitev"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Prejemanje od tega soležnika"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Od tega soležnika bi bilo mogoče prejemati, če bi ta odobril zahtevo"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Pošiljanje soležniku"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Soležnik bi prejemal, če bi izrazil zahtevo"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Soležnik nas je oddušil , vendar nas ne zanima"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Soležnik je bil oddušen, vendar jim je vseeno"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifrirana povezava"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Soležnik je bil najden s pomočjo Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Soležnik je bil najden skozi DHT"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Soležnik je dohodno povezan"
#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
msgid "Show _more details"
msgstr "Pokaži več _podrobnosti"
#: ../gtk/details.c:1813
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Pridobljen seznam %1$s%2$'d soležnikov pred %3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1817
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Zahteva seznama soležnikov %1$s je časovno potekla pred %2$s %3$s; ponovljeno"
#: ../gtk/details.c:1820
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Prišlo je do napake pred %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1828
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ni pripravljenih posodobitev"
#: ../gtk/details.c:1833
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Zahtevanje več soležnikov v %s"
#: ../gtk/details.c:1837
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "V vrsti za zahtevo po več soležnikih"
#: ../gtk/details.c:1842
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Zahtevanje več soležnikov ... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1852
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Sledilnik je imel %s%'d sejalcev and %'d pobiralcev %s pred %s"
#: ../gtk/details.c:1856
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Prišlo je do napake posodabljanja \"%s%s%s\" %s nazaj"
#: ../gtk/details.c:1866
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Zahtevanje štetja soležnikov v %s"
#: ../gtk/details.c:1870
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "V vrsti za zahtevo štetja soležnikov"
#: ../gtk/details.c:1875
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Zahtevanje štetja soležnikov ... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Seznam vsebuje neveljavne naslove URL"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Prosimo, popravite napake in poizkusite ponovno."
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Uredi sledilnike"
#: ../gtk/details.c:2203
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Naslovi URL objave sledilnika"
#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Pomožni naslov URL je treba dodati v vrstico za osnovnim naslovom.\n"
"Nov osnovni naslov pa je treba dodati za prazno vrstico."
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Dodaj sledilnik"
#: ../gtk/details.c:2317
msgid "Tracker"
msgstr "Sledilnik"
#: ../gtk/details.c:2323
msgid "_Announce URL:"
msgstr "URL _najave:"
#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Sledilniki"
#: ../gtk/details.c:2423
msgid "_Add"
msgstr "Dod_aj"
#: ../gtk/details.c:2434
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_rani"
#: ../gtk/details.c:2450
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Pokaži _pomožne sledilnike"
#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../gtk/details.c:2527
msgid "Peers"
msgstr "Soležniki"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Skupni izpis seznama datotek torrentov ni na voljo"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../gtk/details.c:2569
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Lastnosti %s"
#: ../gtk/details.c:2580
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d lastnosti torrenta"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Ali naj se program Transmission konča?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Ne vprašaj več"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
msgid "Normal"
msgstr "Običajna"
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Set Priority High"
msgstr "Nastavi visoko prednost"
#: ../gtk/file-list.c:737
msgid "Set Priority Normal"
msgstr "Nastavi običajno prednost"
#: ../gtk/file-list.c:744
msgid "Set Priority Low"
msgstr "Nastavi nizko prednost"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
msgid "Download"
msgstr "Prejemanje"
#: ../gtk/file-list.c:761
msgid "Do Not Download"
msgstr "Ne prejmi"
#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Have"
msgstr "Prejeto"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Prednost"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
msgid "All"
msgstr "Vseh"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "Javno"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "Zasebno"
#: ../gtk/filter.c:714
msgid "Active"
msgstr "Dejavno"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Queued"
msgstr "V vrsti"
#: ../gtk/filter.c:720
msgid "Verifying"
msgstr "Preverjanje"
#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:959
msgid "_Show:"
msgstr "_Pokaži:"
#: ../gtk/main.c:440
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Prejet je bil signal %d. Program se poizkuša končati. V primeru zmrznjenja "
"storite to še enkrat."
#: ../gtk/main.c:723
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Začni z nedejavnimi torrenti"
#: ../gtk/main.c:725
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Pokaži različico in končaj"
#: ../gtk/main.c:729
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Začni pomanjšano v obvestilni vrstici"
#: ../gtk/main.c:732
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kje iskati nastavitvene datoteke"
#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:751
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent datoteke ali naslovi]"
#: ../gtk/main.c:814
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission se že izvaja, ampak se ne odziva. Za začetek nove seje morate "
"najprej zapreti obstoječi Transmission."
#: ../gtk/main.c:876
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Programa ni mogoče začeti."
#: ../gtk/main.c:952
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission je program za deljenje datotek. Ko uporabljate torrent, bodo "
"njegovi podatki na voljo drugim uporabnikom preko pošiljanja. Vi in samo vi "
"ste polno odgovorni za pravilno presojo pri upoštevanju svojih krajevnih "
"zakonov."
#: ../gtk/main.c:954
msgid "I _Accept"
msgstr "_Sprejmi"
#: ../gtk/main.c:1185
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Zapiranje povezav</b>"
#: ../gtk/main.c:1189
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Pošiljanje vsot pošiljanja in prejemanja sledilniku ..."
#: ../gtk/main.c:1194
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Končaj takoj"
#: ../gtk/main.c:1547
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hiter in preprost BitTorrent odjemalec"
#: ../gtk/main.c:1548
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Avtorske pravice (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1554
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Martin McDowell https://launchpad.net/~martin-mcdowell\n"
" Mitja https://launchpad.net/~mitja-pitko\n"
" R33D3M33R https://launchpad.net/~r33d3m33r"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Ustvarjanje \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Ustvarjen \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Napaka: neveljavni naslov URL objave \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Napaka med branjem \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Napaka med pisanjem \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "preiskano %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Nov torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Ustvarjanje torrenta ..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Ni izbranega vira"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Shrani v:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Izvorna _mapa:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "Izvorna _datoteka:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ni izbranega vira</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Sledilniki:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "O_pomba:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Zasebni torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Ni mogoče shraniti \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:181
msgid "Save Log"
msgstr "Shrani dnevnik"
#: ../gtk/msgwin.c:287
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
#: ../gtk/msgwin.c:416
msgid "Debug"
msgstr "Razhroščevanje"
#: ../gtk/msgwin.c:442
msgid "Message Log"
msgstr "Dnevnik sporočil"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Level"
msgstr "Raven"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Prejemanje končano"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent je dokončan"
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
msgstr "Odpri mapo"
#: ../gtk/notify.c:163
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent je dodan"
#: ../gtk/open-dialog.c:243
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent datoteke"
#: ../gtk/open-dialog.c:248
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Možnosti torrenta"
#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Premakni .torrent datoteko v smeti"
#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "_Start when added"
msgstr "Začni ob dodajanju"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent datoteka:"
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Izbor izvorne datoteke"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Ciljna mapa:"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Izbor ciljne mape"
#: ../gtk/open-dialog.c:428
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Odpri torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Pokaži okno _možnosti"
#: ../gtk/open-dialog.c:499
msgid "Open URL"
msgstr "Odpri URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:512
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Odpri torrent iz URL-ja"
#: ../gtk/open-dialog.c:517
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Premikanje \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Ni bilo mogoče premakniti datoteke torrent"
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "To lahko traja nekaj časa ..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Nastavi mesto torrenta"
#: ../gtk/relocate.c:174
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: ../gtk/relocate.c:181
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Mesto torrenta:"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Premakni iz trenutne mape"
#: ../gtk/relocate.c:185
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Krajevni podatki so _že prejeti"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Ali naj se statistika počisti?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Ta statistika je le v vašo vednost. Njena ponastavitev ne vpliva na "
"statistiko, ki jo beležijo sledniki BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
msgid "_Reset"
msgstr "_Ponastavi"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/stats.c:161
msgid "Current Session"
msgstr "Trenutna seja"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
msgid "Ratio:"
msgstr "Razmerje:"
#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: ../gtk/stats.c:175
msgid "Total"
msgstr "Skupno"
#: ../gtk/stats.c:176
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr "Začeto %'d krat"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Razmerje: %5$s Cilj: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Razmerje: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, poslano %2$s (Razmerje: %3$s Cilj: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, poslano %2$s (razmerje: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Čas do konca prenosa neznan"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s do konca"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
msgid "Idle"
msgstr "Nedejavno"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Preverjanje krajevnih podatkov (preverjeno %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Razmerje %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Sledilnik je objavil opozorilo: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Sledilnik je objavil napako: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Napaka: %s"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent odjemalec"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Prenašaj in deli datoteke preko BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent odjemalec"
#: ../gtk/tr-core.c:1422
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent odjemalec"
#: ../gtk/tr-core.c:1423
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent dejavnosti"
#: ../gtk/tr-core.c:1436
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Prepovej hiberniracijo namizja"
#: ../gtk/tr-core.c:1439
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Ni mogoče onemogočiti hibernacije: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1463
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Dovoli hibernacijo namizja"
#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Omejitev: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:106
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Prenos\n"
"Pošiljanje: %1$s %2$s\n"
"Prejemanje: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr "Dodajanje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Samodejno _dodaj torrente iz:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Pripni \"._part\" k imenu nedokončane datoteke"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Shrani na _mesto:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Ohrani _nedokončane torrente v:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Klicanje skrip_te, ko je torrent končan:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Prenehaj sejati pri _razmerju:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Prenehaj sejanje, če je torrent nedejaven _N minut:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Onemogoči hiberniracijo, kadar so torrenti dejavni"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Pokaži ikono programa v _obvestili vrstici."
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Pokaži _pojavna obvestila"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Predvajaj _zvok ob dokončanju prejemanja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Posodobitev končana uspešno!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Ni mogoče posodobiti.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Posodobi črni seznam"
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Prejemanje novega črnega seznama ..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr "Dovoli šifriranje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Prednost šifriranja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "Zahtevaj šifriranje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
msgid "Blocklist"
msgstr "Črni seznam"
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Omogoči _črni seznam:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "_Update"
msgstr "_Posodobi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Omogoči samodejne posodobitve"
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Način _šifriranja:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Uporabi PE_X za iskanje soležnikov"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX je orodje za izmenjavo soležnikov s soležniki, s katerimi ste povezani."
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Uporabi _DHT za iskanje soležnikov"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT je orodje za iskanje soležnikov brez uporabe sledilnika."
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Uporabi _Local Peer Discovery za iskanje več soležnikov"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD je orodje za iskanje vrstnikov na krajevnem omrežju."
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "Web Client"
msgstr "Spletni odjemalec"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Omogoči spletni odjemalec"
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "_Open web client"
msgstr "_Odpri spletni odjemalec"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "HTTP _port:"
msgstr "Vrata HTT_P:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
msgid "Use _authentication"
msgstr "Uporabi _overitev"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "_Uporabniško Ime:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "Geslo:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Povezavo dovoli le izbranim IP naslovom:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Naslov IP lahko vsebuje nadomestne znake, kot npr. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "Addresses:"
msgstr "Naslovi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Every Day"
msgstr "Vsak dan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Weekdays"
msgstr "Delovni dnevi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Weekends"
msgstr "Konci tedna"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Sunday"
msgstr "Nedelja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Monday"
msgstr "Ponedeljek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
msgid "Tuesday"
msgstr "Torek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Wednesday"
msgstr "Sreda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Thursday"
msgstr "Četrtek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
msgid "Friday"
msgstr "Petek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Speed Limits"
msgstr "Omejitve hitrosti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Pošlji (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "P_rejmi (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Nadomestne omejitve hitrosti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Prepiši običajne omejitve hitrosti ročno ali ob navedenem času"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "P_ošlji (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Pr_ejmi (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Načrtovani časi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
msgid " _to "
msgstr " _na "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
msgid "_On days:"
msgstr "_Na dneve:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
msgid "Status unknown"
msgstr "Stanje ni znano"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Vrata so <b>odprta</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Vrata so <b>zaprta</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Preizkušanje ...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Listening Port"
msgstr "Vrata za poslušanje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Vrata, u_porabljena za dohodne povezave:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Preizkus vrat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Izberi _naključna vrata ob vsakem zagonu programa Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Uporabi UPnP ali NAT-PMP posredovanje vrat na usmerjevalnik"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Peer Limits"
msgstr "Omejitve soležnikov"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Največje število soležnikov na _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Največje število _soležnikov:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
msgstr "Uredi nastavitve posredniškega strežnika GNOME"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Nastavitve"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "Web"
msgstr "Splet"
#: ../gtk/tr-window.c:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Total Ratio"
msgstr "Skupno razmerje"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Session Ratio"
msgstr "Razmerje prenosa seje"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Transfer"
msgstr "Skupni prenos"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Transfer"
msgstr "Prenos seje"
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kliknite za onemogočenje nadomestnih omejitev hitrosti\n"
"(%1$s prejemanje, %2$s pošiljanje)"
#: ../gtk/tr-window.c:266
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kliknite za omogočenje nadomestnih omejitev hitrosti\n"
"(%1$s prejemanje, %2$s pošiljanje)"
#: ../gtk/tr-window.c:333
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Sledilnik bo dovolil zahtevke v %s"
#: ../gtk/tr-window.c:404
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomejeno"
#: ../gtk/tr-window.c:471
msgid "Seed Forever"
msgstr "Ne omejuj sejanja"
#: ../gtk/tr-window.c:509
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Omeji hitrost prejemanje"
#: ../gtk/tr-window.c:513
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Omeji hitrost nalaganja"
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Zaustavi sejanje pri razmerju"
#: ../gtk/tr-window.c:554
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Zaustavi pri razmerju (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Razmerje: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Prejemanje: %1$s, Pošiljanje: %2$s"
#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: ../gtk/util.c:62
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"
#: ../gtk/util.c:63
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"
#: ../gtk/util.c:64
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/s"
#: ../gtk/util.c:160
msgid "size|None"
msgstr "velikost|Nič"
#: ../gtk/util.c:323
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent \"%s\" vsebuje neveljavne podatke"
#: ../gtk/util.c:324
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrent \"%s\" je že v uporabi."
#: ../gtk/util.c:325
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Pri torrentu \"%s\" je prišlo do neznane napake."
#: ../gtk/util.c:333
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Napaka pri odpiranju torrenta"
#: ../gtk/util.c:878
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Napaka med odpiranjem \"%s\""
#: ../gtk/util.c:881
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Strežnik je vrnil \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:901
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Neznan zapis naslova URL"
#: ../gtk/util.c:903
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Ni mogoče prepoznati predmeta \"%s\""
#: ../gtk/util.c:908
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Videti je, da je magnetna povezava namenjena za nekaj drugega kot "
"BitTorrent. Magnetne povezave BitTorrent imajo odsek, ki vsebuje \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Neveljavni metapodatki"
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ni mogoče shraniti začasne datoteke \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Shranjeno \"%s\""
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ni mogoče prebrati \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Seznam blokiranih \"%s\" vsebuje %zu vnosov"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "Seznam blokiranih je izpustil neveljaven naslov v vrstici %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr "Seznam blokiranih \"%s\" posodobljen z %d vnosi"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Ustvarjalec torrenta je preskočil datoteko \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Neveljaven metapodatkovni vnos \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Posredovanje vrat (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s uspelo (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Najden javni naslov \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "posredovanje vrat %d ni več omogočeno"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Vrata %d uspešno posredovana"
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Ni mogoče določiti izvornega naslova %s na %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Povezava vtiča %d v %s, vrata %d (napaka %d - %s) ni uspela"
#: ../libtransmission/net.c:397
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Ali je program Transmission že zagnan?"
#: ../libtransmission/net.c:402
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Ni mogoče vezati vrat %d na %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Ni mogoče vezati vrat %d na %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Preverite krajevne podatke! Košček št. %zu je okvarjen."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Posredovanje vrat"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Začenjanje"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Posredovano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Zaustavljanje"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ni posredovano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Spremenjeno stanje s \"%1$s\" na \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljeno"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:705
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s je začet"
#: ../libtransmission/session.c:1898
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Naloženi %d torrenti"
#: ../libtransmission/torrent.c:515
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Opozorilo sledilnika: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:522
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Napaka sledilnika: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:776
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Podatkov ni mogoče najti. Prepričajte se, da so vaši pogoni povezani ali "
"uporabite \"Nastavi mesto\". Za ponoven prejem odstranite torrent in ga "
"znova dodajte."
#: ../libtransmission/torrent.c:1635
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Ročno znova zagnano -- omogočanje njegovega razmerja sejanja"
#: ../libtransmission/torrent.c:1781
msgid "Removing torrent"
msgstr "Odstranjevanje torrenta"
#: ../libtransmission/torrent.c:1865
msgid "Done"
msgstr "Končano"
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Complete"
msgstr "Dokončano"
#: ../libtransmission/torrent.c:1871
msgid "Incomplete"
msgstr "Nedokončano"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Posredovanje vrat (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Najdena je prehodna naprava medmrežja \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Krajevni naslov je \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:151
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Vrata %d se ne posredujejo"
#: ../libtransmission/upnp.c:168
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Zaustavljanje posredovanja vrat preko \"%s\", storitev \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:219
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Posredovanje vrat skozi \"%s\", storitve \"%s\". (krajevni naslov: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:224
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Posredovanje vrat je bilo uspešno!"
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ni običajna datoteka"
#: ../libtransmission/utils.c:526
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Dodeljevanje pomnilnika ni uspelo"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:624
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Datoteka \"%s\" je v napoto"
#: ../libtransmission/utils.c:1511
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../libtransmission/verify.c:215
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Preverjanje torrenta"
#: ../libtransmission/verify.c:257
msgid "Queued for verification"
msgstr "V vrsti za preverjanje"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Razvrsti po _razmerju"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Razvrsti po _stanju"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Glavno okno"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Obratni vrstni red"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Dodaj torrent"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Dodaj ..."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "Odpri _mapo"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Dodaj torrent"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stanje"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Prikaz _možnosti"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Kosi:"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Pijavke:</b>"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Sejalci:</b>"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Zasebno za ta sledilec -- PEX onemogočen"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Izvor"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Torrent datoteka:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Napredek:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Prenos"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datumi"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Zadnja aktivnost ob:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Povzetek"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Sledilec odgovoril:"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Zadnji povzetek ob:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Napoved"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Naslednji povzetek v:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Naslednja napoved v:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Ročna napoved dovoljena v:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Zadnja napoved ob:"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Ustvarjanje torrenta %s ni uspelo"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Neveljaven URL naslov"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d datoteka</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d datoteki</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d datoteke</i>"
#~ msgstr[3] "<i>%1$s; %2$'d datoteke</i>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "_Komentar"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Sejem: %1$'d, prenašam: %2$'d\n"
#~ "Dol: %3$s, Gor: %4$s"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Dodajanje torrentov"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "_Premakni izvorne datoteke v smeti"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Branje nadaljevalne datoteke ni uspelo"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent ustvarjen!"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Izberite datoteko"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Izberite mapo"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Nivo"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Vir"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Mapa"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "_Dodatki"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Zaznavanje na _vratih:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "Overjanje je obvezno"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Razvrsti po s_ledilniku"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Premakni izvorne datoteke v smeti"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Dokončano:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d kosov"
#~ msgstr[1] "%'d kos"
#~ msgstr[2] "%'d kosa"
#~ msgstr[3] "%'d kosi"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Avtor:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Neuspel prenos"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Začeto ob:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Sledilnik"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "V teku"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Zdaj"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Začni minimirano v sistemski vrstici"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrent datoteke]"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Ustvarjanje torrenta prekinjeno"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
#~ msgstr[1] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanega soležnika"
#~ msgstr[2] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
#~ msgstr[3] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Uporabi _izmenjavo soležnikov"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Omejitve"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Spletni vmesnik"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Omogoči spletni vmesnik"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Zahtevaj uporabniško ime"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Posredovalni strežnik (proxy) sledilnika"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Posredovalni strežnik"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Vrata posredovalnega strežnika"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Vrsta posredovalnega strežnika"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "Vs_i"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Dejavni"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%1$'d od %2$'d torrentov"
#~ msgstr[1] "%1$'d od %2$'d torrenta"
#~ msgstr[2] "%1$'d od %2$'d torrentov"
#~ msgstr[3] "%1$'d od %2$'d torrentov"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent"
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%'d torrentov"
#~ msgstr[1] "%'d torrent"
#~ msgstr[2] "%'d torrenta"
#~ msgstr[3] "%'d torrenti"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u bitov"
#~ msgstr[1] "%'u bit"
#~ msgstr[2] "%'u bita"
#~ msgstr[3] "%'u biti"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d dni"
#~ msgstr[1] "%'d dan"
#~ msgstr[2] "%'d dneva"
#~ msgstr[3] "%'d dni"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d ur"
#~ msgstr[1] "%'d ura"
#~ msgstr[2] "%'d uri"
#~ msgstr[3] "%'d ure"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d minut"
#~ msgstr[1] "%'d minuta"
#~ msgstr[2] "%'d minuti"
#~ msgstr[3] "%'d minute"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d sekund"
#~ msgstr[1] "%'d sekunda"
#~ msgstr[2] "%'d sekundi"
#~ msgstr[3] "%'d sekunde"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Datoteka \"%s\" je že odprta"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s preverjeno)"
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "_Ignoriraj nešifrirane soležnike"
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
#~ msgstr "Seznam posodobljen z %'d vnosi"
#~ msgid "Parsing blocklist..."
#~ msgstr "Obdelovanje seznama..."
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
#~ msgstr "Razširjanje seznam..."
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
#~ msgstr "Seznama %s ni bilo mogoče pridobiti."
#~ msgid "Unable to get blocklist."
#~ msgstr "Seznama ni bilo mogoče pridobiti."
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Dokončanje"
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% izbrano)"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Začasne omejitve hitrosti"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Razvrsti po s_ledilniku"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s nepreverjeno"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Soležnik je bil odkrit preko DHT"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datoteka"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Napredek"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Prikaži Transmission v sistemskem _pladnju"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Prikaži pojavna _obvestila"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Začasne omejitve hitrosti"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "Še %1$s do konca"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Vse pravice pridržane. 2005-2009 The Transmission Project"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Ne morem ustvariti \"%1$s\": \"%2$s\" ni mapa"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Enostaven pogled"
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Dodaj _URL ..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Dodajanje naslova URL ..."
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Dodaj datoteko ..."
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Nastavi _mesto"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Dodaj URL"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Dodaj torrent preko naslova URL"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Omejitev _hitrosti prejemanja (KB/s)"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Omejitev _hitrosti pošiljanja (KB/s):"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Sejanje do razmerja"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Uporabi _splošne nastavitve"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Torrent naj bo sejan _neodvisno od razmerja"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "Torrent naj bo sejan, dokler razmerje ne doseže:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d kosov)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d kos)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d kosa)"
#~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d kosi)"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Soležnk je bil odkrit preko PEX (izmenjava soležnikov)"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago"
#~ msgstr "Pridobljen seznam %s%'d soležnikov %s pred %s"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago"
#~ msgstr "Prišlo je do napake %s\"%s\"%s pred %s"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Uredi sledilnike"
#~ msgid "_Edit URLs"
#~ msgstr "_Uredi naslove URL"
#~ msgid "Remove torrent?"
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
#~ msgstr[0] "Ali naj se torrenti odstranijo?"
#~ msgstr[1] "Ali naj se torrent odstrani?"
#~ msgstr[2] "Ali naj se torrenta odstranita?"
#~ msgstr[3] "Ali naj se torrenti odstranijo?"
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
#~ msgstr[0] "Ali naj se izbrišejo prejete torrent datoteke?"
#~ msgstr[1] "Ali naj se izbriše prejeta torrent datoteka?"
#~ msgstr[2] "Ali naj se izbrišeta prejeti torrent datoteki?"
#~ msgstr[3] "Ali naj se izbrišejo prejete torrent datoteke?"
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Torrenti še niso končali prejemanja."
#~ msgstr[1] "Torrent še ni končal prejemanja."
#~ msgstr[2] "Torrenta še nista končala prejemanja."
#~ msgstr[3] "Torrenti še niso končali prejemanja."
#~ msgid "This torrent is connected to peers."
#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Torrenti so povezani s soležniki."
#~ msgstr[1] "Torrent je povezan s soležniki."
#~ msgstr[2] "Torrenta sta povezana s soležniki."
#~ msgstr[3] "Torrenti so povezani s soležniki."
#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Nekaj od teh torrentov je povezanih s soležniki."
#~ msgstr[1] "Eden od teh torrentov je povezanih s soležniki."
#~ msgstr[2] "Dva torrenta sta povezana s soležniki."
#~ msgstr[3] "Trije torrenti so povezani s soležniki."
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Torrenti še niso končali prejemanja."
#~ msgstr[1] "Torrent še ni končal prejemanja."
#~ msgstr[2] "Torrenta še nista končala prejemanja."
#~ msgstr[3] "Torrenti še niso končali prejemanja."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Prejet signal %d za čisto zapiranje opravil. V kolikor ne gre, je treba "
#~ "poskusiti znova."
#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
#~ msgstr[0] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov"
#~ msgstr[1] "Ni mogoče dodati okvarjenega torrenta"
#~ msgstr[2] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov"
#~ msgstr[3] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov"
#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
#~ msgstr[0] "Ni mogoče podvojiti torrentov"
#~ msgstr[1] "Ni mogoče podvojiti torrenta"
#~ msgstr[2] "Ni mogoče podvojiti torrentov"
#~ msgstr[3] "Ni mogoče podvojiti torrentov"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d datotek"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteka"
#~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteki"
#~ msgstr[3] "%1$s; %2$'d datoteke"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d delov @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d del @ %2$s"
#~ msgstr[2] "%1$'d dela @ %2$s"
#~ msgstr[3] "%1$'d deli @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%), poslano %4$s (razmerje: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Prejemanje: %1$s, Pošiljanje: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Prejemanje: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Pošiljanje: %s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
#~ msgstr[1] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanega soležnika"
#~ msgstr[2] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
#~ msgstr[3] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
#~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
#~ msgstr[0] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soležnikov (%2$d%% končano)"
#~ msgstr[1] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soležnika (%2$d%% končano)"
#~ msgstr[2] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soležnikov (%2$d%% končano)"
#~ msgstr[3] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soležnikov (%2$d%% končano)"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Objavi URL"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravil)"
#~ msgstr[1] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravilo)"
#~ msgstr[2] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravili)"
#~ msgstr[3] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravila)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Črni seznam ima trenutno %'d pravil"
#~ msgstr[1] "Črni seznam ima trenutno %'d pravilo"
#~ msgstr[2] "Črni seznam ima trenutno %'d pravili"
#~ msgstr[3] "Črni seznam ima trenutno %'d pravila"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Poveži se s sledilnikom preko _posredovalnega strežnika"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Omeji hitrost _pošiljanja (KB/s):"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Dohodni soležniki"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Vrata za prihajajoče povezave:"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Posredovalni strežnik"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Čakanje za preverjanje krajevnih podatkov (preverjeno %.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Pritisnite za začasno omejitev hitrosti prenosa\n"
#~ "(%1$s prejemanje %2$s pošiljanje)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite za začasno omejitev hitrosti prenosa\n"
#~ "(%1$s prejemanje, %2$s pošiljanje)"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Prejemanje"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Sejanje"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_V premoru"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Črni seznam \"%s\" vsebuje %'zu vpisov"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Črni seznam \"%1$s\" posodobljen s %2$'d vnosi"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Dodeljena datoteka \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Pridobljenih %d soležnikov s sledilnika"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče najti krajevnih podatkov. Popraviti je treba določilo \"Določi "
#~ "mesto\" ali pa je treba ponovno začeti prenos preko torrent datoteke."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Posredovanje vrat preko \"%s\", storitev \"%s\". (krajevni naslov: %s:%d)"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Omogoči začasne _omejitve hitrosti"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Uredi sledilnike"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Program Transmission je že zagnan, vendar se ne odziva. Za zagon nove seje "
#~ "je treba najprej zapreti obstoječa Transmission opravila."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Program Transmission je namenjen izmenjavi datotek. Podatki torrent datotek "
#~ "so na voljo za izmenjavo z drugimi uporabniki preko omrežja. Vsebina datotek "
#~ "je odgovornost posameznika.\n"
#~ "\n"
#~ "To sporočilo ne bo več prikazano."
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Krajevna statistika je neodvisna od statistike zabeležene na sledilnikih. "
#~ "Brisanje krajevne statistike ne vpliva na statistiko BitTorrent sledilnikov."
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Omeji hitrost _prejemanja (KB/s):"
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče najti podatkov. Popraviti je treba povezati z napravami, na novo "
#~ "\"določiti mesto\" ali pa je treba ponovno začeti prenos preko torrent "
#~ "datoteke."
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Dostopnost:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Magnetna povezava najbrž ni namenjena BitTorrent odjemalcem. BitTorrent "
#~ "magnetne povezave imajo del z \"%s\"."
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d kosov po %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d kos po %3$s)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d kosa po %3$s)"
#~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d kosi po %3$s)"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Omejitev hitrosti _prenosa (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Omejitev hitrosti prenosa _naložka (KiB/s):"
#~ msgid ""
#~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
#~ "magnet link."
#~ msgid_plural ""
#~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
#~ "magnet links."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ko bodo torrenti odstranjeni, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke "
#~ "torrent ali povezave magnet."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ko bo torrent odstranjen, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke torrent "
#~ "ali povezave magnet."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ko bosta torrenta odstranjena, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke "
#~ "torrent ali povezave magnet."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Ko bodo torrenti odstranjeni, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke "
#~ "torrent ali povezave magnet."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission je program za izmenjavanje datotek. Ko zaženete torrent, bodo "
#~ "njegove datoteke s pošiljanjem na voljo ostalim. Za izvajanje in upoštevanje "
#~ "vaše krajevne zakonodaje ste odgovorni izključno vi."
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%), poslano %4$s (Razmerje: %5$s Cilj: %6$s)"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Izberi _naključna vrata ob zagonu"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr "Uporabite krajevno odkrivanje vrstnikov za iskanje več vrstnikov"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Omeju hitrost pr_ejema (KiB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Omeji h_itrost pošiljanja (KiB/s):"
#~ msgid "Local Peer Discovery active"
#~ msgstr "Krajevno odkrivanje vrstnikov je omogočeno"
#~ msgid "Local Peer Discovery disabled"
#~ msgstr "Krajevno odkrivanje vrstnikov je onemogočeno"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% na voljo) + %4$s nepreverjenih"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Omeji hitrost _pošiljanja (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Omeji hitrost pre_jemanja (%s):"