transmission/po/sr.po

2777 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-02 12:56+0000\n"
"Last-Translator: Rancher <Unknown>\n"
"Language-Team: Launchpad Serbian Translators\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13045)\n"
"Language: Serbian (sr)\n"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Поређај по а_ктивности"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Поређај по _имену"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Поређај по _напретку"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Поређај по о_дносу размене"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Поређај по сању"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Поређај по ста_рости"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Поређај по преосталом _времену"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Поређај по ве_личини"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Прикажи _Трансмисију"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Message _Log"
msgstr "_Дневник рада"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Омогући алтернативно ограничење _брзине"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Compact View"
msgstr "_Збијени приказ"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Преокрени пор_едак"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Filterbar"
msgstr "Линија _филтера"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Statusbar"
msgstr "Линија _стања"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Toolbar"
msgstr "Линија _алата"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Поређај т_оренте по"
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Умножи магнетну _везу у оставу"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open _URL..."
msgstr "Отвори _адресу..."
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open URL..."
msgstr "Отвори адресу..."
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
msgid "Open a torrent"
msgstr "Отворите торент"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Start"
msgstr "Порени"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Start torrent"
msgstr "Покрените торент"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистике"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Donate"
msgstr "До_бровољан прилог"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Провери _локалне податке"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Pause"
msgstr "Пау_зирај"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Pause torrent"
msgstr "Паузирајте торент"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Pause All"
msgstr "Па_узирај све"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Паузирајте све торенте"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Start All"
msgstr "П_окрени све"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Start all torrents"
msgstr "Покрените све торенте"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Set _Location..."
msgstr "Постави локаци_ју..."
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Remove torrent"
msgstr "Уклоните торент"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Уклони и торент и датотеке"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "_New..."
msgstr "_Нови..."
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Create a torrent"
msgstr "Направите торент"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Select _All"
msgstr "_Изабери све"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Поништи изабрано"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Torrent properties"
msgstr "Подаци о Торенту"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Open Fold_er"
msgstr "_Отвори фасциклу"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "Саржај"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Затражи од пратиоца више _парњака"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
#: ../libtransmission/utils.c:625
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да направим „%1$s“: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да отворим „%1$s“: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s је већ покренут."
#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Увозим „%s“"
#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
msgid "Use global settings"
msgstr "Користи општа подешавања"
#: ../gtk/details.c:456
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Сеј без обзира на однос"
#: ../gtk/details.c:457
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Прекини сејање при односу:"
#: ../gtk/details.c:468
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Сеј без обзира на активност"
#: ../gtk/details.c:469
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N минута:"
#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Придржавај се општих ограничења"
#: ../gtk/details.c:492
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Ограничи брзину _преузимања (%s):"
#: ../gtk/details.c:505
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ограничи брзину _слања (%s):"
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Проритет торента:"
#: ../gtk/details.c:522
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ограничења сејања"
#: ../gtk/details.c:532
msgid "_Ratio:"
msgstr "Однос _размене:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "_Idle:"
msgstr "Неак_тивност:"
#: ../gtk/details.c:544
msgid "Peer Connections"
msgstr "Повезаност са парњацима"
#: ../gtk/details.c:547
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Најећи број парњака:"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Чекам да се провере локални подаци"
#: ../gtk/details.c:568
msgid "Verifying local data"
msgstr "Проверавам локалне податке"
#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимање"
#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
msgid "Seeding"
msgstr "Сејање"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Завршен"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Паузиран"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "N/A"
msgstr "Недоступно"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
msgid "Mixed"
msgstr "Мешовито"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Торенти нису изабрани"
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Приватно на овом пратиоцу — онемогући ДХТ и ПЕКС"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Јавни торент"
#: ../gtk/details.c:664
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Приредио „%1$s“"
#: ../gtk/details.c:666
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Приређен %1$s"
#: ../gtk/details.c:668
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Приредио „%1$s“, %2$s"
#: ../gtk/details.c:754
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../gtk/details.c:825
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:827
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно)"
#: ../gtk/details.c:829
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно); %4$s није проверено"
#: ../gtk/details.c:848
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s је оштећено)"
#: ../gtk/details.c:870
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Однос размене: %s)"
#: ../gtk/details.c:898
msgid "No errors"
msgstr "Нема грешака"
#: ../gtk/details.c:911
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: ../gtk/details.c:915
msgid "Active now"
msgstr "Сада је активан"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Пре %1$s"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
#: ../gtk/details.c:943
msgid "Torrent size:"
msgstr "Величина торента:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Have:"
msgstr "Имате:"
#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
msgid "Downloaded:"
msgstr "Преузето је:"
#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
msgid "Uploaded:"
msgstr "Послато је:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "Running time:"
msgstr "Протекло време:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Remaining time:"
msgstr "Преостало време:"
#: ../gtk/details.c:978
msgid "Last activity:"
msgstr "Последња активност:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: ../gtk/details.c:995
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:1008
msgid "Privacy:"
msgstr "Приватност:"
#: ../gtk/details.c:1015
msgid "Origin:"
msgstr "Порекло:"
#: ../gtk/details.c:1032
msgid "Comment:"
msgstr "Напомена:"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Webseeds"
msgstr "Веб сејања"
#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
msgid "Down"
msgstr "Преузимање"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Up"
msgstr "Слање"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Client"
msgstr "Програм"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Up Reqs"
msgstr "Понуда"
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Потражња"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Блокови пр."
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Up Blocks"
msgstr "Блокови сл."
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ми смо отказали"
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "They Cancelled"
msgstr "Они су отказали"
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Flags"
msgstr "Заставице"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Постоји шанса за пренос"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Преузимате од овог парњака"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Преузимали бисмо од овог парњака ако би нам дозволио"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Шаљете овом парњаку"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Слали бисмо овом парњаку ако би он то затражио"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Парњак нас је понудио, али ми нисмо заинтресовани"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Понудили смо овог парњака, али он није заинтресован"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифрована конекција"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Парњак је откривен кроз Размену парњака (Peer Exchange — PEX)"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Парњак је пронађен кроз ДХТ"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Парњак је надолазећа конекција"
#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
msgid "Show _more details"
msgstr "Покажи _више детаља"
#: ../gtk/details.c:1813
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Добих списак о %1$s%2$'d парњака пре%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1817
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Потраживање списка парњака %1$sје истекло пре%2$s %3$s; покушаћу опет"
#: ../gtk/details.c:1820
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Добих грешку %1$s„%2$s“%3$s пре %4$s"
#: ../gtk/details.c:1828
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Нема прибележених допуна"
#: ../gtk/details.c:1833
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Потражићу нове парњаке за %s"
#: ../gtk/details.c:1837
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Потраживање нових парњака на чекању"
#: ../gtk/details.c:1842
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Потражићу нове парњаке сада... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1852
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Тракер имаше %s%'d сејача и %'d пијавица%s пре %s"
#: ../gtk/details.c:1856
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Добих неповољан исход пре %s: „%s%s%s“"
#: ../gtk/details.c:1866
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Затражићу за парњака за %s"
#: ../gtk/details.c:1870
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Потраживање парњака учесника на чекању"
#: ../gtk/details.c:1875
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Затражићу за парњака сада за... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Списак садржи неисправне адресе"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Исправите грешке и покушајте поново."
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s — Уреди пратиоце"
#: ../gtk/details.c:2203
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Адресе најављивања пратиоца"
#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Да додате сачувану адресу, додајте је на линију након главне адресе.\n"
"Да додате још једну главну адресу, додајте је након празне линије."
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s — Додај пратиоца"
#: ../gtk/details.c:2317
msgid "Tracker"
msgstr "Пратилац"
#: ../gtk/details.c:2323
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Адреса најављивања:"
#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Пратиоци"
#: ../gtk/details.c:2423
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: ../gtk/details.c:2434
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: ../gtk/details.c:2450
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Прикажи _сачуване тракере"
#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../gtk/details.c:2527
msgid "Peers"
msgstr "Парњаци"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Приказивање списка датотека није доступно за мешовита својства торента"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: ../gtk/details.c:2569
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "„%s“ — својства"
#: ../gtk/details.c:2580
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Својства торента „%'d“"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Да затворим Трансмисију?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Не питај ме убудуће"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
msgid "Normal"
msgstr "Нормалан"
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Set Priority High"
msgstr "Постави високи приоритет"
#: ../gtk/file-list.c:737
msgid "Set Priority Normal"
msgstr "Постави нормалан приоритет"
#: ../gtk/file-list.c:744
msgid "Set Priority Low"
msgstr "Постави низак приоритет"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
msgid "Download"
msgstr "Преузимање"
#: ../gtk/file-list.c:761
msgid "Do Not Download"
msgstr "Немој да преузимаш"
#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Have"
msgstr "Имате"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
msgid "All"
msgstr "Све"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "Јавни"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "Приватни"
#: ../gtk/filter.c:714
msgid "Active"
msgstr "Активан"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Queued"
msgstr "На чекању"
#: ../gtk/filter.c:720
msgid "Verifying"
msgstr "На провери"
#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:959
msgid "_Show:"
msgstr "Прика_жи:"
#: ../gtk/main.c:440
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Добих сигнал „%d“; покушавајући да извршим чисто гашење. Да урадим опет ако "
"се понови."
#: ../gtk/main.c:723
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Покренуће се са паузираним торентима"
#: ../gtk/main.c:725
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Приказује број верзије и излзи"
#: ../gtk/main.c:729
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Покреће умањен приказ у пољу обавештења"
#: ../gtk/main.c:732
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Где ће да потражи датотеке подешавања"
#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Трансмисија"
#: ../gtk/main.c:751
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торент датотеке или адресе]"
#: ../gtk/main.c:814
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Трансмисија је већ покренута, али не одговара. Да покренете нову сесију, "
"морате прво да затворите постојећи процес Трансмисије."
#: ../gtk/main.c:876
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Трансмисија не може бити покренута."
#: ../gtk/main.c:952
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Трансмисија је програм за размену датотека. Када покренете торент, његови "
"подаци ће бити доступни другима путем слања. Ви и само ви сте у потпуности "
"одговорни за поштовање одредба и прописа донешених вашим локалним законом."
#: ../gtk/main.c:954
msgid "I _Accept"
msgstr "_Прихватам"
#: ../gtk/main.c:1185
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Затварам везе</b>"
#: ../gtk/main.c:1189
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Шаљем податке пратиоцу о укупном слању/преузимању..."
#: ../gtk/main.c:1194
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Изађи"
#: ../gtk/main.c:1547
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Брз и једноставан БитТорент програм"
#: ../gtk/main.c:1548
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Ауторска права (c) Пројекат Трансмисије"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1554
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Стварам „%s“"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Направио сам „%s“!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Грешка: неисправна адреса објављивања „%s“"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Грешка приликом учитвања „%s“: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Прегледао сам %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Нови торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Стварам торент..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Извор није изабран"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Сачувај у:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Изворна _фасцикла:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "Изворна _датотека:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Извор није изабран</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Пратиоци"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Коментар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "При_ватан торент"
#: ../gtk/msgwin.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Не могу да сачувам „%s“"
#: ../gtk/msgwin.c:181
msgid "Save Log"
msgstr "Сачувај дневник"
#: ../gtk/msgwin.c:287
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: ../gtk/msgwin.c:416
msgid "Debug"
msgstr "Исправљање грешака"
#: ../gtk/msgwin.c:442
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник рада"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Преузимање је завршено"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торент је преузет"
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори фасциклу"
#: ../gtk/notify.c:163
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торент је додат"
#: ../gtk/open-dialog.c:243
msgid "Torrent files"
msgstr "Торент датотеке"
#: ../gtk/open-dialog.c:248
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Опције торента"
#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Премести .торент датотеку у корпу"
#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "_Start when added"
msgstr "_Покрени при додавању"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торент датотека:"
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Изаберите торент датотеку"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Одредишна фасцикла:"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Изабери одредишну фасциклу"
#: ../gtk/open-dialog.c:428
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Отворите торент"
#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Прикажи прозорче _опција"
#: ../gtk/open-dialog.c:499
msgid "Open URL"
msgstr "Отвори адресу"
#: ../gtk/open-dialog.c:512
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Отворите торент са адресе"
#: ../gtk/open-dialog.c:517
msgid "_URL"
msgstr "_Адреса"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Премештам „%s“"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Не могу да преместим торент"
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Ово може да потраје..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Постави локацију торента"
#: ../gtk/relocate.c:174
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: ../gtk/relocate.c:181
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Локација торента:"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Премести из _тренутне фасцикле"
#: ../gtk/relocate.c:185
msgid "Local data is _already there"
msgstr "П_реузети подаци су већ тамо"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Да поништим ваше статистике?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Статистички подаци су само за ваше информисање. Њихово поништавање не "
"угрожава статистичке податке унете вашим БитТорент пратиоцима."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
msgid "_Reset"
msgstr "_Поништи"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
msgid "Statistics"
msgstr "Статистике"
#: ../gtk/stats.c:161
msgid "Current Session"
msgstr "Текућа сесија"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
msgid "Ratio:"
msgstr "Однос размене:"
#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#: ../gtk/stats.c:175
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: ../gtk/stats.c:176
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr "Покренут је %'d пута"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
"%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s, жељени однос: "
"%6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s, жељени однос: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Није познато колико времена преостаје"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Преостало време: %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
msgid "Idle"
msgstr "Неактиван"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверавам преузете податке (%.1f%% је проверено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Однос размене: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Пратилац даје упозорење: „%s“"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Пратилац даје грешку: „%s“"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "БитТорент програм"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Преузимајте и размењујте датотеке преко БитТорент протокола"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Трансмисија — БитТорент програм"
#: ../gtk/tr-core.c:1422
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Трансмисија — БитТорент програм"
#: ../gtk/tr-core.c:1423
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Активност БитТорента"
#: ../gtk/tr-core.c:1436
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Онемогућавам замрзавање радне површи"
#: ../gtk/tr-core.c:1439
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Не могу да искључим замрзавање радне површи: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1463
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Допуштам замразавање радне површи"
#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Ограничење: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:106
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Трансмисија\n"
"Слање: %1$s %2$s\n"
"Преузимање: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr "Додавање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Аутоматски додај торенте из:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_Додај „.part“ на имена недовршених датотека"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Сачувај _у путању:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Задржи _недовршене торенте у:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Позови скрип_ту када је торент завршен:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Прекини сејање при _односу размене:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N _минута:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Забрани _замрзавање када су торенти активни"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Прикажи _икону Трансмисије у области за обавештења"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Покажи _облачиће обавештења"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Звучно о_бавести кад је преузимање завршено"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Ажурирање је успешно обављено!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Ажурирање није могуће.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Ажурирање списка забрана"
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Преузимам нови списак забрана..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr "Дозволи шифровање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Префериши шифровање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "Захтевај шифровање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
msgid "Blocklist"
msgstr "Списак забрана"
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Укључи списак _забрана:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "_Update"
msgstr "_Ажурирај"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Омогући аут_оматско ажурирање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Режим _шифровања:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Користи ПЕ_КС за налажење више парњака"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"ПЕКС (размена примаоца - PEX) је алат за размену списка вршњака са вршњацима "
"на које сте повезани."
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Користи Д_ХТ за налажење више парњака"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "ДХТ је алат за налажење парњака без пратиоца."
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Користи Локално о_ткривање парњака да пронађеш више парњака"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "ЛОП је алат за проналажење парњака на вашој локалној мрежи."
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "Web Client"
msgstr "Веб клијент"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
msgid "_Enable web client"
msgstr "Оогући веб програм"
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "_Open web client"
msgstr "О_твори веб програм"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "HTTP _port:"
msgstr "ХТТП _порт:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
msgid "Use _authentication"
msgstr "Користи потврђивање _идентитета"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Лозинка:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Дозволи само следећим ИП адресама да се повежу:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "ИП адресе могу да користе знаке замене, као нпр. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "Addresses:"
msgstr "Адресе:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Every Day"
msgstr "Сваког дана"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Weekdays"
msgstr "Радним данима"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Weekends"
msgstr "Викендом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Sunday"
msgstr "Недељом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Monday"
msgstr "Понедељком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
msgid "Tuesday"
msgstr "Уторком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Wednesday"
msgstr "Средом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Thursday"
msgstr "Четвртком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
msgid "Friday"
msgstr "Петком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Saturday"
msgstr "Суботом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничење брзине"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Слање (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Преузимање (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Алтернативнo ограничењe брзине"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Препиши основна ограничења брзине ручно или у заказано време"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Сање (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "П_реузимање (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Планирана времена:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
msgid " _to "
msgstr " _до "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
msgid "_On days:"
msgstr "Да_нима:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
msgid "Status unknown"
msgstr "Непознато стање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт је <b>отворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт је <b>затворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Проверавам...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Listening Port"
msgstr "Долазни порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Порт за _надолазеће везе:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "Te_st Port"
msgstr "Тес_тирај порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "И_забери насумичан порт приликом сваког покретања Трансмисије"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Користи УПнП или НАТ-ПМП _прослеђивање портова мог рутера"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ограничења парњака"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Највише парњака по то_ренту:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Највише парњака на ве_зи:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
msgstr "Измени поставке Гномовог посредника"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Подешавања Трансмисије"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "Web"
msgstr "Веб"
#: ../gtk/tr-window.c:130
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Total Ratio"
msgstr "Укупан однос"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Session Ratio"
msgstr "Однос сесије"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Transfer"
msgstr "Укупан пренос"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Transfer"
msgstr "Пренос сесије"
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Кликните да искључите алтернативно ограничење брзине\n"
"(%1$s приликом преузимања, %2$s приликом слања)"
#: ../gtk/tr-window.c:266
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Кликните да укључите алтернативно ограничење брзине\n"
"(%1$s приликом преузимања, %2$s приликом слања)"
#: ../gtk/tr-window.c:333
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Пратилац ће омогућити захтеве за %s"
#: ../gtk/tr-window.c:404
msgid "Unlimited"
msgstr "неограничено"
#: ../gtk/tr-window.c:471
msgid "Seed Forever"
msgstr "Сеј за стално"
#: ../gtk/tr-window.c:509
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничи брзину преузимања"
#: ../gtk/tr-window.c:513
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничи брзину слања"
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Прекини сејање при односу"
#: ../gtk/tr-window.c:554
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Престани при односу од (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Однос размене: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s"
#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: ../gtk/util.c:62
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"
#: ../gtk/util.c:63
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"
#: ../gtk/util.c:64
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/s"
#: ../gtk/util.c:160
msgid "size|None"
msgstr "величина|ништа"
#: ../gtk/util.c:323
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Датотека торента „%s“ садржи неисправне податке."
#: ../gtk/util.c:324
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Датотека торента „%s“ је већ у употреби."
#: ../gtk/util.c:325
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Датотека торента „%s“ је наишла на непознату грешку."
#: ../gtk/util.c:333
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Грешка приликом отварања торента"
#: ../gtk/util.c:878
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Грешка приликом отварања „%s“"
#: ../gtk/util.c:881
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Сервер је вратио „%1$ld %2$s“"
#: ../gtk/util.c:901
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Непрепознатљива адреса"
#: ../gtk/util.c:903
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Трансмисија не зна како да користи „%s“"
#: ../gtk/util.c:908
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Ова магнетна веза изгледа да је постављена за нешто друго а не за Бит "
"торент. Магнетне везе Бит торента имају секцију која садржи „%s“."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Неисправни метаподаци"
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да сачувам привремену датотеку „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Сачувао сам „%s“"
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да прочитам „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Списак забрана „%s“ садржи %zu ставке"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "списком забрана прескочена неважећа адреса на линији %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr "Списак забрана „%s“ је ажуриран са %d ставке"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не могу да направим прикључак: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Творац торента је прескочио датотеку „%s“: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Неисправна ставка метаподатака „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Прослеђивање портова (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s је успешно обављено (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Пронађох јавну адресу „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "више не прослеђујем порт %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порт %d је успешно прослеђен"
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Не могу да поставим адресу извора „%s“ на „%d“: %s"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не могу да повежем прикључак %d на %s, порт %d (грешка бр. %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:397
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Да ли је Трансмисија већ покренута?"
#: ../libtransmission/net.c:402
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не могу да повежем порт %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Не могу да повежем порт %d на %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Молим проверите локалне податке! Комад #%zu је оштећен."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Прослеђивање портова"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Покрећем"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Прослеђен је"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Прекидам"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Није прослеђен"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Стање је промењено из „%1$s“ у „%2$s“"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен је"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:705
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s је покренут"
#: ../libtransmission/session.c:1898
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Учитао сам %d торената"
#: ../libtransmission/torrent.c:515
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Упозорење пратиоца: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:522
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Грешка пратиоца: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:776
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Нема пронађених података! Уверите се да су ваши уређаји повезани или "
"користите „Постави локацију“. Да поново преузмете торрент, уклоните га и "
"затим га поново додајте."
#: ../libtransmission/torrent.c:1635
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Ручно је поново покренут —— искључујем његов однос размене сејања"
#: ../libtransmission/torrent.c:1781
msgid "Removing torrent"
msgstr "Уклањам торент"
#: ../libtransmission/torrent.c:1865
msgid "Done"
msgstr "Жељене датотеке су пренете"
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Complete"
msgstr "Потпуно"
#: ../libtransmission/torrent.c:1871
msgid "Incomplete"
msgstr "Делимично"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Прослеђивање портова (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Пронашао сам уређај за мрежни пролаз на интернет „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локална адреса је „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:151
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Порт %d није прослеђен"
#: ../libtransmission/upnp.c:168
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Заустављам прослеђивање порта кроз „%s“, услуга „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:219
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Порт се прослеђује кроз „%s“, услуга „%s“. (локална адреса: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:224
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Прослеђивање порта је успешно обављено!"
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Not a regular file"
msgstr "Није исправна датотека"
#: ../libtransmission/utils.c:526
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Расподела меморије није успела"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:624
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Датотека „%s“ је на путу"
#: ../libtransmission/utils.c:1511
msgid "None"
msgstr "ништа"
#: ../libtransmission/verify.c:215
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверавам торент"
#: ../libtransmission/verify.c:257
msgid "Queued for verification"
msgstr "Заказано за проверу"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Поређај по _односу"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Главни прозор"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Минимални приказ"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Поређај по _пратиоцу"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Додај торент"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Додај..."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "Отвори директоријум"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Додај торент"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "Преести торент датотеку на отпад"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Прикажи прозор подеавања"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d део"
#~ msgstr[1] "%'d дела"
#~ msgstr[2] "%'d делова"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s величине %2$s"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Делови:"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Примаоци:</b>"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Даваоци:</b>"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Датум:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Стваралац:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Порекло"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Приватно пратилац -- PEX је искључен"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Име торент датотеке:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Напредак:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Пренос"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Датуми"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Додато:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Последња активност:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Неуспешних преузимања:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Провера"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Одговор пратиоца:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Повезивање"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Тренутно"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Ручно повезивање је дозвољено за:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Пратилац:"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "У току"
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
#~ msgstr[0] "Сигурни сте да желите да обришете преузете датотеке овог торента?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Сигурни сте да желите да обришете преузете датотеке ових торената?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Сигурни сте да желите да обришете преузете датотеке ових торената?"
#~ msgid "Remove torrent?"
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
#~ msgstr[0] "Сигурни сте да желите да уклоните овај торент?"
#~ msgstr[1] "Сигурни сте да желите да уклоните ове торенте?"
#~ msgstr[2] "Сигурни сте да желите да уклоните ове торенте?"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Покрени у обавештанјој зони панела"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[торент датотеке]"
#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
#~ msgstr[0] "Не могу да додам већ постојећи торент"
#~ msgstr[1] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
#~ msgstr[2] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
#~ msgstr[0] "Не могу да додам неисправан торент"
#~ msgstr[1] "Не могу да додам неисправане торенте"
#~ msgstr[2] "Не могу да додам неисправан торент"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Прављење новог торента није успело: %s"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Погрешна адреса (URL)"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Нов торент је направљен!"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Изаберите датотеку"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Изаберите директоријум"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d датотека</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d датотеке</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d датотека</i>"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Прављење торента је прекинуто"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Извор"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "Директ_оријум"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>Дода_тно</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "На_помена:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%), послато %4$s (Однос: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Преузимање: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Слање: %s"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Ред"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Премести _торент датотеке на Отпад"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Додајем торенте"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Долазни _порт:"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Ограничења"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "_Користи размену рачунара прималаца (peer exchange)"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Дозволи веб интерфејс"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Корисничко име је потребно"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Веб интерфејс"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Повежи се на пратиоца преко просија"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Прокси _сервер:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Врста проксија:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Идентификаци је потребна"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Проверавам преузете датотеке торента (%.1f%% је проверено)"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Активни"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "С_ви"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent"
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%'d пренос"
#~ msgstr[1] "%'d преноса"
#~ msgstr[2] "%'d преноса"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Преузимање"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Слање"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Паузирани"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%1$'d пренос од %2$'d"
#~ msgstr[1] "%1$'d од %2$'d преноса"
#~ msgstr[2] "%1$'d од %2$'d преноса"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d дан"
#~ msgstr[1] "%'d дана"
#~ msgstr[2] "%'d дана"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d сат"
#~ msgstr[1] "%'d сата"
#~ msgstr[2] "%'d сати"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d минут"
#~ msgstr[1] "%'d минута"
#~ msgstr[2] "%'d минута"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d секунда"
#~ msgstr[1] "%'d секунде"
#~ msgstr[2] "%'d секунди"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Порт се прослеђује кроз \"%s\", сервис \"%s\". (локална адреса: %s:%d)"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Не могу да прочитам датотеку са информацијама о брзом покретању"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Време последњег повезивања:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Наредно повезивање следи за:"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "брзина преузимања је %1$s, а брзина слања %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезаног рачунара"
#~ msgstr[1] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезана рачунара"
#~ msgstr[2] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезаних рачунара"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаног рачунара"
#~ msgstr[1] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаних рачунара"
#~ msgstr[2] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаних рачунара"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%2$'d преузимате, а %1$'d делите\n"
#~ "Преузимате брзином од %3$s, а шаљете %4$s"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Прокси пратиоца"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u бајт"
#~ msgstr[1] "%'u бајта"
#~ msgstr[2] "%'u бајтова"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Време последње провере:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Следећа провера је за:"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Датотека \"%s\" је већ отворена"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Прикажи _иконицу у обавешташној зони панела"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Дозволи само следећим IP _адресана да се конектују:"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " и "
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "преостаје %1$s"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Датотека"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Напредак"
#~ msgid "Sort by _ETA"
#~ msgstr "Поређај по п_реосталом времену"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Поређај по сању"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Привремено о_граничење брзине"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Пор_еђај обрнуто"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Посави путању"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Завршених процеса:</b>"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Користи оп_шта подешавања"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s је проверено)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified, %3$s unverified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s је проверено, %3$s није проверено)"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Прикажи Трансмисију у _обавештајној зони"
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Један од торента није завршио преузимање."
#~ msgstr[1] "Неки од торента нису завршили преузимање."
#~ msgstr[2] "Неки од торента нису завршили преузимање."
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Ништа није послато"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Прокси"
#~ msgid "Click to disable Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Кликните за искључивање привременог ограничења брзине"
#~ msgid "Click to enable Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Кликните за укључивање провременог ограничења брзине"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Премештена датотека „%s“"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Парњак је пронађен кроз DHT"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Исписуј _обавештења"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Списак забрана има %'d правило."
#~ msgstr[1] "Списак забрана има %'d правила."
#~ msgstr[2] "Списак забрана има %'d правила."
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Преузимање овог торента није завршено."
#~ msgstr[1] "Преузимање ових торента није завршено."
#~ msgstr[2] "Преузимање ових торента није завршено."
#~ msgid "Plaintext preferred"
#~ msgstr "Дај предност чистом тексту"
#~ msgid "Encryption required"
#~ msgstr "Потребно је шифровање"
#~ msgid "Encryption preferred"
#~ msgstr "Дај предност шифровању"
#~ msgid "Only allow these IP addresses to _connect:"
#~ msgstr "Дозволи само ове _ИП адресе за повезивање:"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничи _брзину преузимања на (KB/s):"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "Пор_т или надолазеће везе:"
#~ msgid "_Test Port"
#~ msgstr "П_ровери порт"
#~ msgid " _and "
#~ msgstr " _и "
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr "Не могу да направим „%1$s“: надфасцикла „%2$s“ не постоји"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Сеј торент док однос не достигне:"
#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Један од торента је повезан са примаоцима."
#~ msgstr[1] "Неки од торента су повезани са примаоцима."
#~ msgstr[2] "Неки од торента су повезани са примаоцима."
#~ msgid "This torrent is connected to peers."
#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Овај торент је повезан са примаоцима."
#~ msgstr[1] "Торенти су повезани са вршњацима."
#~ msgstr[2] "Ови торенти су повезани са примаоцима."
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Надолазећи рачунари"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Листа забрана „%s“ садржи %'zu уноса"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Списак са забрањеним рачунарима \"%1$s\" је допуњена са %2$'d уноса"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правило)"
#~ msgstr[1] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правила)"
#~ msgstr[2] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правила)"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничи брзину _преузимања на (KB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничи брзину _слања на (KB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничи б_рзину слања на (KB/s):"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Привременo ограничењe брзине"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "_Порт за прокси:"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "Дод_ај Фајл..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Додај Интернет локацију"
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Додај _Интернет локацију"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Поређај по _пратиоцу"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Активирај привремено ограничење брзине"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Додај Интернет локацију"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Додај торент са Интернет локације"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Сеј _без обзира на однос размене"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Сеј све до односа размене"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d део)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d део @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Непроверено"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Доступност"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Парњак је откривен кроз Размену Парњака (Peer Exchange - PEX)"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "Ур_еди пратиоце"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Подеси Пратиоце"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Трансмишн је већ покренут, али не одговара. Да би сте покренули нову сесију, "
#~ "морате прво да затворите постојећи Трансмишн процес."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Добили смо сигнал %d; покушавајући да извршимо чисто гашење. Да покушам ако "
#~ "се понови."
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Права копирања 2005-2009 Трансмишн пројекат"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Трансмишн је програм за размену датотека. Када покренете торент, његов "
#~ "садржај ће бити доступан другим учесницима процесом слања. И наравно, било "
#~ "који садржај да размењујете јесте само ваша одговорност. Ви "
#~ "сте то вероватно и знали, тако да вам нећемо више поновити."
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Статистички подаци су само за ваше информисање. Њихово поништавање не "
#~ "угрожава статистичке податке унете вашим БитТорент пратиоцима."
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Најава Интернет локације"
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
#~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
#~ msgstr[0] "Преузимање метаподатака од %1$'d парњака (%2$d%% урађено)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Датотека"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d Датотеке"
#~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d Датотеке"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Кликните да би сте дизактивирали Привремено Ограничење Брзине "
#~ " (%1$s преузимање, %2$s слање)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Кликните да би сте активирали Привремено Ограничење Брзине "
#~ " (%1$s преузимање, %2$s слање)"
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Овај магнетни линк изгледа постављен за нешто друго а не за БитТорент. "
#~ "Магнетни линкови БитТорента имају секцију која садржи \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Локални подаци нису пронађени. Да бисте их пронашли, пробајте „Постави "
#~ "локацију“ или поново покрените торент."
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно) + %4$s је непроверено"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Трансмисија је програм за размену датотека. Када покренете торент, његови "
#~ "подаци ће бити доступни другима путем слања. Ви и само Ви сте у потпуности "
#~ "одговорни за поштовање закона и прописа донешених Вашим локалним законом."
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Ограничи брзину п_реузимања (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Ограничи брзину сања (%s):"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Нема пронађених података! Поново повежите неке искључене дискове, користите "
#~ "„Постави локацију“ или поново покрените торрент за поновно преузимање."