mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-25 17:17:31 +00:00
2962 lines
70 KiB
Text
2962 lines
70 KiB
Text
# Brazilian Portuguese translation of Transmission.
|
|
# Copyright (C) 2005-2007 Transmission Project.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
|
# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2005,2006,2007.
|
|
# Djavan Fagundes<dnoway@gmail.com>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-22 18:11+0000\n"
|
|
"Last-Translator: André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 13045)\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:53
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Ordenar por _atividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:54
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordenar por _nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:55
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Ordenar por _progresso"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:56
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "Ordenar por pr_oporção"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:57
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "Ordernar por _estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:58
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Ordenar por _idade"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:59
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "Ordenar por tempo re_stante"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:60
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Ordenar pot tama_nho"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:77
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr "Mo_strar Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:78
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "Registro de _mensagens"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:93
|
|
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:94
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "Visão _compacta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:95
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "In_verter ordem de ordenação"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "Barra de _filtros"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de e_stado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramen_tas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "Ordenar torrent_s por"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar _Magnet link para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "Open _URL..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "Open URL..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Iniciar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Iniciar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "E_statísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "Faça uma _doação"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Verificar dados locais"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Pausar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Pausar todos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Pausar todos os torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "Iniciar todo_s"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Iniciar todos torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "Set _Location..."
|
|
msgstr "Definir _localização..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Remover torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Remover e excluir arquivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Novo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Criar um torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecionar _todos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Des_marcar todos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Propriedades dos torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "Open Fold_er"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "S_umário"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:132
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Pedir _mais pares ao rastreador"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "%s já está em execução."
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing \"%s\""
|
|
msgstr "Importando \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Use configurações globais"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:456
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "Semeie independente da proporção"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:457
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Para de semear na proporção:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:468
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "Semeie independente da atividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:469
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "Parar de semear se inativo por N minutes:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:487
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Honrar _limites globais"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
msgstr "Limite a _velocidade para baixar (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
msgstr "Limite a _velocidade de envio (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "_Prioridade do torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:522
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "Limites semeados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:532
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "P_roporção:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:541
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "Oc_íoso:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:544
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Conexões de pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:547
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Máximo de pares:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "Aguardando para verificar dados locais"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:568
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Verificar dados locais"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Baixando"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Semeando"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Concluída"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:604
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Misturado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:617
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "Nenhum torrent selecionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:639
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Privado para esse tracker -- DHT e PEX disabilitados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:641
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Torrent público"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "Criado por %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "Criado em %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Criado por %1$s em %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:754
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
msgstr "%1$s (+%2$s corrompido)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:898
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Sem erros"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:911
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:915
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Ativar agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "%1$s atrás"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:938
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Atividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:943
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Tamanho do torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:948
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Possui:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Baixado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Enviado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:963
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:968
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Tempo ativo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:973
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Tempo restante:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:978
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Última atividade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:984
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:989
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:995
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1002
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1008
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privacidade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1015
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Origem:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1032
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentário:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1064
|
|
msgid "Webseeds"
|
|
msgstr "Fontes Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Recebendo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1116
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1120
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1121
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1122
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1124
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Envios reqs"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1126
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Reqs baixados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1128
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "Blocos Dn"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1130
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "Blocos Up"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1132
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "Nós cancelamos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1134
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "Eles cancelaram"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1135
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1475
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Disponibilidade otimista"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1476
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Baixando deste par"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1477
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Poderíamos baixar deste par se ele nos permitisse"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1478
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Enviando ao par"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1479
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Poderíamos enviar para este par se ele nos solicitar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1480
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "O par tem disponibilidade, mas não estamos interessados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1481
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Permitimos este par, mas ele não está interessado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1482
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Conexão criptografada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1483
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1484
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1485
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Recebendo uma conexão de par"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Mostrar _mais detalhes"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Obteve a lista de %1$s%2$'d pares%3$s %4$s atrás"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo limite para a requisição de lista de pares %1$s esgotado %2$s %3$s "
|
|
"atrás. Nova requisição em breve."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s atrás."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1828
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Sem atualizações agendadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "Perguntando por mais peers em %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1837
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "Em fila de espera para pedir mais peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Perguntando por mais peers agora... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr "O rastreador possuía %s%'d semeadores %'d leechers há%s %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "Recebido um erro de coleta \"%s%s%s\" %s atrás"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "Perguntando a quantidade de peers em %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1870
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "Contabilização de pares em lista de espera"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Fazendo a contagem de peer agora... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2137
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "A lista contém URLs inválidas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2142
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit Trackers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2203
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "Anúncio de URLs dos rastreadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para adicionar uma URL de backup, adicione-a na linha após a URL principal.\n"
|
|
"Para adicionar outra URL principal, adicione-a após uma linha em branco."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Add Tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2317
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Rastreador"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2323
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Rastreadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2423
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2434
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2450
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Mostrar cópia de segurança de rastreadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2527
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2536
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de arquivos não está disponível para propriedades de torrents "
|
|
"combinados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s Propriedades"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do torrent %'d"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:89
|
|
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Sair do Transmission?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "_Não perguntar novamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:730
|
|
msgid "Set Priority High"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:737
|
|
msgid "Set Priority Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:744
|
|
msgid "Set Priority Low"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:761
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. add "size" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:967
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:982
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:327
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:331
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:714
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:719
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Na fila"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:720
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Verificando"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#. add the activity combobox
|
|
#: ../gtk/filter.c:959
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "Mo_strar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:723
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Iniciar todos os torrents pausados"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:725
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Mostrar o número da versão e sair"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:729
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:732
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Onde olhar para arquivos de configuração"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:751
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[arquivos ou urls de torrents]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:814
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
"session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:876
|
|
msgid "Transmission cannot be started."
|
|
msgstr "O Transmission não pôde ser executado."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:952
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
|
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
|
"laws."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:954
|
|
msgid "I _Accept"
|
|
msgstr "Eu _concordo"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1185
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Fechando conexões</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1189
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Enviando totais de enviado/baixado para rastreador..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1194
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "Sair _agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1547
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1548
|
|
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright (c) O Projeto Transmission"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1554
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
|
|
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Adriano Steffler https://launchpad.net/~adrianstiffler\n"
|
|
" Alexandre Erwin Ittner https://launchpad.net/~aittner\n"
|
|
" Aníbal Deboni Neto https://launchpad.net/~adneto\n"
|
|
" Celio Alves https://launchpad.net/~dreamcelio\n"
|
|
" Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n"
|
|
" Fabio M. P. Bugnon https://launchpad.net/~fbugnon\n"
|
|
" Gustavo Henrique Klug https://launchpad.net/~kuca\n"
|
|
" Heder Dorneles Soares https://launchpad.net/~heder-to\n"
|
|
" Hutley https://launchpad.net/~helderc\n"
|
|
" Rafael nossal https://launchpad.net/~rafaelnossal\n"
|
|
" Waldir Leoncio https://launchpad.net/~wleoncio"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "Criando \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr "\"%s\" criado!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "Erro: URL de anúncio \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro lendo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro escrevendo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr "Verificado %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Novo torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
|
|
msgid "Creating torrent..."
|
|
msgstr "Criando torrent..."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "Sal_var em:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Pasta de _origem:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "_Arquivo de origem:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "_Trackers:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Co_mentário:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "Torrent _privado"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "Não é possível salvar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:181
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Salvar registro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:287
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:295
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:416
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:442
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Mensagem de registro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:475
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nível"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:121
|
|
msgid "Download complete"
|
|
msgstr "Download completo"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:131
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent finalizado"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:144
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir arquivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:149
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir pasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:163
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent adicionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:243
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Arquivos torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:248
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:275
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Opções do torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr "Mo_ver arquivo .torrent para a lixeira"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Iniciar ao adicionar"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:314
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "Arquivo _torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:318
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Selecionar arquivo fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:329
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Pasta de destino:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:333
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Selecionar pasta de destino"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:428
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Mostrar janela de _opções"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:499
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:512
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:517
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "Movendo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:86
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "Não pode mover o torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:127
|
|
msgid "This may take a moment..."
|
|
msgstr "Isso pode demorar um pouco..."
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Definir localização do torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:174
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:181
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "_Localização do torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:182
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Mover da pasta atual"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:185
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "_Já existem dados no local"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:107
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Reiniciar estatísticas?"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:161
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sessão atual"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Proporção:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duração:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:175
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgstr "Iniciado %'d vezes"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), subido %4$s (Proporção: %5$s Meta: %6$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), subido %4$s (Proporção: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s Objetivo: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Tempo restante desconhecido."
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "Faltando %s"
|
|
|
|
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
|
|
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Ocioso"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %s"
|
|
msgstr "Taxa %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr "O tracker mandou um aviso: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr "O Tracker mandou um erro: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Erro: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Baixar e compartilhar arquivos pelo BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente BitTTorrent Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1422
|
|
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1423
|
|
msgid "BitTorrent Activity"
|
|
msgstr "Atividade do BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1436
|
|
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Não permitir o recurso de hibernação do computador"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível desativar a funcionalidade de hibernação: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1463
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Permitir hibernação do computador"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Limit: %s)"
|
|
msgstr "(Limite: %s)"
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Enviado: %1$s %2$s\n"
|
|
"Baixado: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Adicionando"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "Adicion_ar torrents automaticamente de:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "Acrescentar \".part\" aos nomes de arquivos incompletos."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Salvar na _localização:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Deixar torrents _incompletos em:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
|
|
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
|
msgstr "Chamar scrip_t quando o torrent estiver completo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "Pare de semear até p_roporção:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "Pare de semear se inativo por _N minutes:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
|
|
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "Impedir _hibernação quando houver torrents ativos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Mostrar ícone do Transmission na área de _notificação"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
|
|
msgid "Show _popup notifications"
|
|
msgstr "Mostrar ja_nela de notificações"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
|
|
msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
|
msgstr "Tocar _som quando os downloads terminarem"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>Atualizado com sucesso!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
|
|
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
msgstr "<b>Não é possível atualizar.</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Atualizar lista de bloqueios"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
|
|
msgid "Getting new blocklist..."
|
|
msgstr "Obtendo nova lista de bloqueios..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Permitir criptografia"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Preferir criptografia"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Necessário criptografia"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Lista de bloqueados"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Atualizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Habilitar atualizações _automáticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "Modo d_e criptografia:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Use PE_X para encontrar mais pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr ""
|
|
"PEX é uma ferramenta para trocar listas de pares com os quais você está "
|
|
"conectado."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Use _DHT para encontrar mais pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "DHT é uma ferramenta para encontrar mais pares sem um rastreador"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr "Use o descobridor de pares _locais para encontrar mais pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr "LPD é uma ferramenta para encontrar peers na sua rede local."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
|
|
msgid "Web Client"
|
|
msgstr "Cliente web"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
|
|
msgid "_Enable web client"
|
|
msgstr "Habilitar cli_ente web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "Abrir _cliente web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "Usar _autenticação"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nome de _usuário:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Se_nha:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
|
msgstr "Permitir conexão apenas destes en_dereços IP:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Endereços:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Dias da semana"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Finais de semana"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Segunda-feira"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Terça-feira"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Quarta-feira"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Quinta-feira"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Sexta-feira"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Limites de velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Upload (%s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Download (%s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar limites normais de velocidade manualmente ou nos horários programados"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "U_pload (%s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do_wnload (%s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "Horários _programados:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " para "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "N_os dias:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Status desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
|
|
msgid "<i>Testing...</i>"
|
|
msgstr "<i>Testando...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "Te_star porta"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolher uma porta _aleatória toda vez que o Transmission for iniciado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Usar _encaminhamento da porta UPnP ou NAT-PMP do meu roteador"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Máximo de pares por torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Máximo _global de pares:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
|
|
msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:130
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:233
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Proporção total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:234
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Proporção da sessão"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:235
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Total transferido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:236
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Transferência da sessão"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "O rastreador permitirá novos pedidos em %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:404
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:471
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Semear para sempre"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:509
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Limitar velocidade de download"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:513
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Limitar velocidade de upload"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:520
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Semear até a proporção"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Parar na proporção (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Proporção: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:61
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:62
|
|
msgid "MiB/s"
|
|
msgstr "MiB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:63
|
|
msgid "GiB/s"
|
|
msgstr "GiB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:64
|
|
msgid "TiB/s"
|
|
msgstr "TiB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:160
|
|
msgid "size|None"
|
|
msgstr "tamanho|Nenhum"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "O arquivo torrent \"%s\" contém dados inválidos."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "O arquivo torrent \"%s\" já está em uso."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no arquivo de torrent \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:333
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Erro ao abrir torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening \"%s\""
|
|
msgstr "Erro ao abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
|
msgstr "Servidor retornou \"%1$ld %2$s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:901
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr "URL desconhecida"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "Transmission não sabe como usar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Metadados inválidos"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar arquivo temporário \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" salvo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
msgstr "Lista de bloqueio \"%s\" contêm %zu entradas"
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
msgstr "endereço inválido ignorado na linha %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
|
|
msgstr "Lista de bloqueios \"%s\" atualizou com %d entradas"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "O criador de torrent está pulando o arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Metadado de entrada inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Encaminhamento de porta (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s com sucesso (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Encontrado endereço público \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "Sem mais encaminhamento de porta %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o endereço da fonte %s em %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível conectar socket %d para %s, porta %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:397
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "Já existe outra instância do Transmission em execução?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Encaminhamento de porta"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Iniciando"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Encaminhado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Parando"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Não encaminhado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s iniciado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Carregados %d torrents"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Aviso do rastreador: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Erro do rastreador: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:776
|
|
msgid ""
|
|
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
|
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1635
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1781
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "Removendo torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1865
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1871
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Incompleto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Encaminhamento de porta (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Encontrado dispositivo Gateway de Internet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "O endereço local é \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "Porta %d não é encaminhada"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Parando encaminhamento de porta através de \"%s\", serviço \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:224
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Porta encaminhada com sucesso!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:508
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Não é um arquivo comum"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:526
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Falha na alocação de memória"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" está no caminho"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:1511
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:215
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Verificando torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:257
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Na fila para verificação"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer"
|
|
#~ msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress:"
|
|
#~ msgstr "Progresso:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Datas"
|
|
|
|
#~ msgid "[torrent files]"
|
|
#~ msgstr "[arquivos torrent]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Down: %s"
|
|
#~ msgstr "Down: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Up: %s"
|
|
#~ msgstr "Up: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
#~ msgstr "Aguardando para verificar arquivos locais (%.1f%% testado)"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ll"
|
|
#~ msgstr "_Todos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Active"
|
|
#~ msgstr "_Ativo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Downloading"
|
|
#~ msgstr "_Baixando"
|
|
|
|
#~ msgid "_Seeding"
|
|
#~ msgstr "_Semeando"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paused"
|
|
#~ msgstr "_Pausado"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "_Adicionar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
#~ msgstr "Anúncio manual permitido em:"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent created!"
|
|
#~ msgstr "Torrent criado!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1$'d Semeando, %2$'d Baixando\n"
|
|
#~ "Velocidade Down: %3$s, Velocidade Up: %4$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a torrent"
|
|
#~ msgstr "Adicionar um torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Tracker"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por _tracker"
|
|
|
|
#~ msgid "_Main Window"
|
|
#~ msgstr "_Janela principal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Minimal View"
|
|
#~ msgstr "Visão _mínima"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Folder"
|
|
#~ msgstr "_Abrir pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _options dialog"
|
|
#~ msgstr "Exibir diálogo de _opções"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Seeders:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Leechers:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Pieces:"
|
|
#~ msgstr "Partes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
#~ msgstr "Privado pra este tracker -- PEX desativado"
|
|
|
|
#~ msgid "Origins"
|
|
#~ msgstr "Origens"
|
|
|
|
#~ msgid "Creator:"
|
|
#~ msgstr "Criador:"
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
#~ msgstr "Data:"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent file:"
|
|
#~ msgstr "Arquivo torrent:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%.1f%%"
|
|
#~ msgstr "%.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed DL:"
|
|
#~ msgstr "DL falhou:"
|
|
|
|
#~ msgid "Started at:"
|
|
#~ msgstr "Iniciado em:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last activity at:"
|
|
#~ msgstr "Última atividade em:"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Limite de velocidade de _upload (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrape"
|
|
#~ msgstr "Scrape"
|
|
|
|
#~ msgid "Last scrape at:"
|
|
#~ msgstr "Último scrape em:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker responded:"
|
|
#~ msgstr "O tracker respondeu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Next scrape in:"
|
|
#~ msgstr "Próximo scrape em:"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce"
|
|
#~ msgstr "Anúncio"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker:"
|
|
#~ msgstr "Tracker:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last announce at:"
|
|
#~ msgstr "Último anúncio em:"
|
|
|
|
#~ msgid "Next announce in:"
|
|
#~ msgstr "Próximo anúncio em:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove torrent?"
|
|
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
#~ msgstr[0] "Remover torrent?"
|
|
#~ msgstr[1] "Remover torrents?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
#~ msgstr[0] "Excluir este arquivo torrent baixado?"
|
|
#~ msgstr[1] "Excluir estes arquivos torrent baixados?"
|
|
|
|
#~ msgid "Start minimized in system tray"
|
|
#~ msgstr "Iniciar minimizado na bandeja do sistema"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
|
|
#~ msgstr "A criação de torrent falhou: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL"
|
|
#~ msgstr "URL inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
#~ msgstr "Criação de torrent cancelada"
|
|
|
|
#~ msgid "Commen_t:"
|
|
#~ msgstr "Comen_tário:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
#~ msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
#~ msgstr[0] "Baixando de %1$'d de %2$'d peer conectado"
|
|
#~ msgstr[1] "Baixando de %1$'d de %2$'d peers conectados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
#~ msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d peer conectado"
|
|
#~ msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d peers conectados"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding Torrents"
|
|
#~ msgstr "Adicionando torrents"
|
|
|
|
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
#~ msgstr "Mo_ver arquivo fonte para a Lixeira"
|
|
|
|
#~ msgid "Use peer e_xchange"
|
|
#~ msgstr "Usar _troca de peer"
|
|
|
|
#~ msgid "Limits"
|
|
#~ msgstr "Limites"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d Torrent"
|
|
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d torrent"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d torrents"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'u byte"
|
|
#~ msgid_plural "%'u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%'u byte"
|
|
#~ msgstr[1] "%'u bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f GB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f MB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f GB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d second"
|
|
#~ msgid_plural "%'d seconds"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d segundo"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d segundos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d minute"
|
|
#~ msgid_plural "%'d minutes"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d minuto"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d minutos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d hour"
|
|
#~ msgid_plural "%'d hours"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d hora"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d horas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d day"
|
|
#~ msgid_plural "%'d days"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d dia"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d dias"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't read resume file"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo de reinício"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
#~ msgstr "Há %d peers do tracker"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reencaminhando porta através de \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: "
|
|
#~ "%s:%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
|
|
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose File"
|
|
#~ msgstr "Selecionar arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Directory"
|
|
#~ msgstr "Selecionar diretório"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Listening _port:"
|
|
#~ msgstr "Ouvindo _porta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tier"
|
|
#~ msgstr "Fila"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce URL"
|
|
#~ msgstr "Anunciar URL"
|
|
|
|
#~ msgid "F_older"
|
|
#~ msgstr "P_asta"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>E_xtras</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy do tracker"
|
|
|
|
#~ msgid "_Authentication is required"
|
|
#~ msgstr "Requer _autenticação"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
#~ msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado"
|
|
#~ msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
#~ msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent corrompido"
|
|
#~ msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos"
|
|
|
|
#~ msgid "In progress"
|
|
#~ msgstr "Em progresso"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vezes completado:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Now"
|
|
#~ msgstr "Agora"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _server:"
|
|
#~ msgstr "_Servidor proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _port:"
|
|
#~ msgstr "_Porta do proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Interface"
|
|
#~ msgstr "Interface web"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
|
|
|
|
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
|
|
#~ msgstr "O arquivo \"%s\" já está aberto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Move source file to Trash"
|
|
#~ msgstr "_Mover arquivo fonte para a lixeira"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d Piece"
|
|
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d parte"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d partes"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable web interface"
|
|
#~ msgstr "Hab_ilitar a interface web"
|
|
|
|
#~ msgid "_Require username"
|
|
#~ msgstr "_Requer nome de usuário"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
#~ msgstr "Lista de bloqueados \"%1$s\" atualizada com %2$'d entradas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s remaining"
|
|
#~ msgstr "%1$s restantes"
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr " e "
|
|
|
|
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Limitar velocidade de u_pload (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
#~ msgstr "_Ignorar peers não-criptografados"
|
|
|
|
#~ msgid "Completion"
|
|
#~ msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
|
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selecionado)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|
#~ msgstr[0] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regra)"
|
|
#~ msgstr[1] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regras)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
|
#~ msgstr "Exibir _icone na área de notificação"
|
|
|
|
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
|
|
#~ msgstr "Inibir a _hibernação quando torrents estiverem ativos"
|
|
|
|
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
|
#~ msgstr "Permitir conexão somente os seguintes endereços IP:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
|
#~ msgstr "A lista de bloquados \"%s\" contém %'zu entradas"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Ratio"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por Propo_rção"
|
|
|
|
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
#~ msgstr[0] "Um deste torrents não foi baixado."
|
|
#~ msgstr[1] "Alguns destes torrents não foi baixado."
|
|
|
|
#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
#~ msgstr[0] "Um destes torrents esta conectado a peers."
|
|
#~ msgstr[1] "Alguns destes torrents esta conectado a peers."
|
|
|
|
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
#~ msgstr[0] "Este torrent não foi baixado."
|
|
#~ msgstr[1] "Este torrent não foram baixados."
|
|
|
|
#~ msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
#~ msgstr[0] "Este torrent está conectado a peers."
|
|
#~ msgstr[1] "Estes torrents estão conectados a peers."
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 Projeto Transmission"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
|
|
#~ "%d - %s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível abrir a porta %d em %s para escutar as ligações entre os "
|
|
#~ "pares (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Closing port %d on %s"
|
|
#~ msgstr "Fechando a porta %d em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
|
|
#~ msgstr "Porta %d em %s aberta para escutar as ligações entre os pares"
|
|
|
|
#~ msgid "Show desktop _notifications"
|
|
#~ msgstr "Mostrar _notificações no desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
|
|
#~ msgstr "Iniciando uso dos limites agendados de largura de banda."
|
|
|
|
#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
|
|
#~ msgstr "Terminando uso dos limites agendados de largura de banda."
|
|
|
|
#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Limitar velocidade de d_ownload (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Limit bandwidth between"
|
|
#~ msgstr "_Limite de banda entre"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _State"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por e_stado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
#~ msgstr "Inve_rter Ordem da Ordenação"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d arquivo</i>"
|
|
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Arquivos</i>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": pasta pai \"%2$s\" não existe"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open web interface"
|
|
#~ msgstr "_Abrir interface web"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueados: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get blocklist."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueado."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
|
|
#~ msgstr "Descompactando lista de bloqueados..."
|
|
|
|
#~ msgid "Parsing blocklist..."
|
|
#~ msgstr "Analisando lista de bloqueados..."
|
|
|
|
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
|
#~ msgstr "Lista de bloqueados atualizada com %'d entradas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bandwidth priority:"
|
|
#~ msgstr "Prioridade de _banda:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
|
|
#~ msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$s verificado em %3$d pedaço)"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$s verificado em %3$d pedaços)"
|
|
|
|
#~ msgid "None sent"
|
|
#~ msgstr "Nada enviado"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination:"
|
|
#~ msgstr "Destino:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _ETA"
|
|
#~ msgstr "Classificar por _ETA"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usar configurações _globais (atualmente: semear independentemente da "
|
|
#~ "proporção)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
|
|
#~ "%.2f)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usar configurações _globais (atualmente: parar de semear quando um torrent "
|
|
#~ "atingir %.2f da proporção)"
|
|
|
|
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
|
|
#~ msgstr "Semear até proporção"
|
|
|
|
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
|
|
#~ msgstr "Semea_r independentemente da proporção"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
|
|
#~ msgstr "Parar de semear quando um torrent atingir a proporção"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
|
|
#~ msgstr "Parar de _semear torrents na proporção:"
|
|
|
|
#~ msgid "Plaintext Preferred"
|
|
#~ msgstr "Preferido arquivo em modo texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption Preferred"
|
|
#~ msgstr "Preferida criptografia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
|
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
|
#~ msgstr[0] "Lista de bloqueios tem %'d regra."
|
|
#~ msgstr[1] "Lista de bloqueios tem %'d regras."
|
|
|
|
#~ msgid "_Encryption mode"
|
|
#~ msgstr "Modo d_e criptografia"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption Required"
|
|
#~ msgstr "Criptografia necessária"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Bandwidth Limits"
|
|
#~ msgstr "Limites de globais de banda"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed Limit Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de limite de velocidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando habilitado, o Modo de limite de velocidade tem preferência sobre os "
|
|
#~ "limites globais de velocidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Speed Limit Mode between:"
|
|
#~ msgstr "Usar Modo de limite de velocidade entre:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
|
|
#~ msgstr "_Porta para conexões entrantes:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Test Port"
|
|
#~ msgstr "_Testar porta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is not a valid address"
|
|
#~ msgstr "%s não é um endereço válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Randomize the port every launch"
|
|
#~ msgstr "Randomizar porta a cada início de sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
|
|
#~ msgstr "Clique para habilitar o Modo de limite de velocidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
|
|
#~ msgstr "Clique para desabilitar o Modo de limite de velocidade"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Checking to see if port %d is still open"
|
|
#~ msgstr "Verificar se a porta %d ainda está aberta"
|
|
|
|
#~ msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
|
|
#~ msgstr "O sistema parece não suportar IPv6. Não escutando um endereço IPv6"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is not an IPv4 address"
|
|
#~ msgstr "%s não é um endereço IPv4"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is not an IPv6 address"
|
|
#~ msgstr "%s não é um endereço IPv6"
|
|
|
|
#~ msgid "Swarm speed:"
|
|
#~ msgstr "Velocidade swarm"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _global settings"
|
|
#~ msgstr "Usar preferências _gerais"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço @ %3$s)"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
|
#~ msgstr "_Semear torrent até atingir a proporção de:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço)"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o Transmission na área de notificação"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
|
|
#~ msgstr "Limites temporários de velocidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
|
|
#~ msgstr "_Limites temporários de velocidade"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s não verificado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Location"
|
|
#~ msgstr "Definir _localização"
|
|
|
|
#~ msgid "Show popup _notifications"
|
|
#~ msgstr "Mostrar janelas de _notificação"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": \"%2$s\" não é uma pasta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
|
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clique para desabilitar os limites temporários de velocidade\n"
|
|
#~ "(baixado %1$s, enviado %2$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
|
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clique para habilitar os limites temporários de velocidade\n"
|
|
#~ "(baixado %1$s, enviado %2$s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by T_racker"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por _rastreador"
|
|
|
|
#~ msgid "Add URL..."
|
|
#~ msgstr "Adicionar URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add _URL..."
|
|
#~ msgstr "Adicionar _URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Torrent"
|
|
#~ msgstr "Adicionar torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Add torrent from URL"
|
|
#~ msgstr "Adicionar torrent de uma URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
#~ msgstr "O par foi descoberto através da troca de pares (PEX)"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
|
|
#~ msgstr "Par descoberto por meio de DHT"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recebido código %d; tentando desligar de forma clara. Repita esta operação "
|
|
#~ "caso emperre novamente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
|
|
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Transmission é um programa de compartilhamento de arquivos. Quando você "
|
|
#~ "roda um torrent, seus dados serão disponibilizados a terceiros por meio de "
|
|
#~ "upload. E é claro, qualquer conteúdo que você compartilha é de sua inteira "
|
|
#~ "responsabilidade."
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
#~ msgstr "Conectar ao rastreador através de um pro_xy"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _type:"
|
|
#~ msgstr "_Tipo do proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming Peers"
|
|
#~ msgstr "Entrada de pares"
|
|
|
|
#~ msgid "999.9 KB/s"
|
|
#~ msgstr "999.9 KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Arquivo \"%s\" pré-alocado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add File..."
|
|
#~ msgstr "_Adicionar arquivo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add URL"
|
|
#~ msgstr "Adicionar URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Availability:"
|
|
#~ msgstr "Disponibilidade:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$.1f%%"
|
|
#~ msgstr "%1$.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
|
#~ msgstr "Habilitar _limites temporários de velocidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Trackers"
|
|
#~ msgstr "Editar trackers"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Trackers"
|
|
#~ msgstr "_Editar trackers"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Transmission está em execução, mas não responde. Para iniciar uma nova "
|
|
#~ "sessão, você deve primeiramente encerrar o processo em execução."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d arquivo"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d arquivos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$'d pedaço @ %2$s"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$'d pedaços @ %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
|
#~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
|
#~ msgstr[0] "Baixando metadados de %1$'d peer (%2$d%% concluído)"
|
|
#~ msgstr[1] "Baixando metadados de %1$'d peers (%2$d%% concluído)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este link magnet parece aplicar-se a algo que não é um BitTorrent. Links "
|
|
#~ "magnet para BitTorrent têm uma seção contendo \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
|
#~ "torrent to re-download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível encontrar dados locais. Tente \"Definir localização\" para "
|
|
#~ "procura-lo, ou reinicie o torrent para baixar novamente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
|
#~ "restart the torrent to re-download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sem dados encontrados! Reconecte todas unidades desconectados, tente "
|
|
#~ "\"Definir localização\" ou reinicie o torrent para baixar novamente."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Taxa: %5$s Até: %6$s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
|
|
#~ msgstr "Pegar uma porta aleató_ria para iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
#~ msgstr "Usar Descoberta de Peer Local para encontrar mais peers"
|
|
|
|
#~ msgid "999.9 KiB/s"
|
|
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MiB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Peer Discovery disabled"
|
|
#~ msgstr "Descoberta de Peer Local desativada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f GiB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f GiB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KiB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KiB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Peer Discovery active"
|
|
#~ msgstr "Descoberta de Peer Local ativada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
|
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
|
#~ "laws."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission é um programa de compartilhamento de arquivos. Quando você "
|
|
#~ "executa um torrent, estes dados vão estar disponíveis para outras pessoas "
|
|
#~ "por meio do upload. Você e somente você é totalmente reponsável para julgar "
|
|
#~ "adequadamente e respeitar as leis locais."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
|
#~ "magnet link."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
|
#~ "magnet links."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Uma vez removido, continuar a tranferência exigirá o arquivo torrent ou um "
|
|
#~ "link magnético."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Uma vez removidos, continuar a tranferência exigirá os arquivos torrents ou "
|
|
#~ "links magnéticos."
|
|
|
|
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Limitar velocidade do do_wnload (KiB/s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estas estatísticas servem apenas para informação. Reiniciá-las não afeta os "
|
|
#~ "dados registrados pelo seu rastreador de BitTorrent."
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Limitar velocidade _de baixar (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Limitar velocidade de envi_o (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Limitar velocidade do en_vio (KiB/s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
|
|
#~ msgstr "Limite a velocidade de bai_xar (%s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
|
|
#~ msgstr "Limite a velocidade de su_bida (%s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível) + %4$s não verificado"
|