mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-27 18:18:10 +00:00
2098 lines
56 KiB
Text
2098 lines
56 KiB
Text
# Transmission in Greek
|
||
#
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: el\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-09-26 11:51+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Christos Spyroglou <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:16+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:55
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Δραστηριότητα"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:56
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά Ό_νομα"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:57
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Πρόοδο"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:58
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Αναλογία"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:59
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Κατάσταση"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:60
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά Πα_λαιότητα"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:61
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση βάσει _Εναπομείναντος χρόνου"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:62
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά Μέ_γεθος"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:79
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr "_Εμφάνιση του Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:80
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "Κ_αταγραφή μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:95
|
||
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση προσωρινών ορίων ταχύτητας"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "_Συνοπτική προβολή"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "Αντιστρο_φή ταξινόμησης"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "Γραμμή _φίλτρου"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Γραμμή _κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Εργαλειοθήκη"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Προβολή"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "_Ταξινόμηση torrent κατά"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή του δεσμού _Magnet στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Add _URL..."
|
||
msgstr "Προσθήκη _URL..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Add URL..."
|
||
msgstr "Προσθήκη URL..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "Add a torrent"
|
||
msgstr "Προσθήκη torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "_Add File..."
|
||
msgstr "_Προσθήκη αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Εκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Εκκίνηση torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Στατιστικά"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "_Δωρεά"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "_Επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "Παύ_ση"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Παύση torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "_Παύση όλων"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "Παύση όλων των torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "_Εκκίνηση όλων"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "Εκκίνηση όλων των torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:122
|
||
msgid "Set _Location..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:123
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Αφαίρεση torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:124
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "_Διαγραφή αρχείων και αφαίρεση από την λίστα"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:125
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Νέο..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:125
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Δημιουργία torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:126
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Έ_ξοδος"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:127
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Επιλογή _όλων"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:128
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "Αποεπι_λογή όλων"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:130
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:131
|
||
msgid "_Open Folder"
|
||
msgstr "Ά_νοιγμα φακέλου"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:133
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Περιεχόμενα"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:134
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Αίτηση στον ανιχνευτή για ε_πιπλέον ομότιμους χρήστες"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:240
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Αρχεία torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:245
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:272
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Επιλογές torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr "Μετακ_ίνηση του αρχείου .torrent στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Εκκίνηση κατά την προσθήκη"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:312
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Αρχείο torrent:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:316
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Επιλέξτε το πηγαίο αρχείο"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:327
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Φάκελος προορισμού"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:331
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Επιλογή φακέλου προορισμού"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "_Προτεραιότητα torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:433
|
||
msgid "Add a Torrent"
|
||
msgstr "Προσθήκη torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του _διαλόγου επιλογών"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:528
|
||
msgid "Add URL"
|
||
msgstr "Προσθήκη URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:541
|
||
msgid "Add torrent from URL"
|
||
msgstr "Προσθήκη torrent από URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:546
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "_URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί το \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχτεί το \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already running."
|
||
msgstr "Το %s εκτελείται ήδη."
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing \"%s\""
|
||
msgstr "Εισαγωγή του \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:452
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:453
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:463
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:464
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Ταχύτητα"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:482
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "Τήρηση καθολικών _ορίων"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:527
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:536
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:539
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Συνδέσεις ομότιμων χρηστών"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:542
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
|
||
msgid "Waiting to verify local data"
|
||
msgstr "Αναμονή για την επαλήθευση των τοπικών δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:563
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Eπαλήθευση των τοπικών δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Λήψη"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Τροφοδοσία"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Σε παύση"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:610
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Μικτή"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:623
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:645
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Ιδιωτικά προς αυτόν τον ανιχνευτή -- απενεργοποιημένα DHT και PEX"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:647
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Δημόσιο torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκε στις %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s στις %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:760
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστος"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
msgstr "%1$s (+%2$s κατεστραμμένα)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:904
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:917
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:921
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "Ενεργές τώρα"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "πριν από %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:944
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Δραστηριότητα"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:948
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος torrent:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:952
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Έχουμε:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Ληφθέντα:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Απεσταλμένα:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:964
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Κατάσταση:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:968
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Χρόνος σε εκτέλεση:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:972
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Χρόνος που απομένει:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:976
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Τελευταία δραστηριότητα:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:980
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Σφάλμα:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:984
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:990
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Τοποθεσία:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:997
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Κλειδί ελέγχου ακεραιότητας δεδομένων:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1002
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Απόρρητο:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1007
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Προέλευση:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1024
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Σχόλιο:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1056
|
||
msgid "Webseeds"
|
||
msgstr "Τροφοδότες Ιστού"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Λήψη"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1108
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1112
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Αποστολή"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1113
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Πελάτης"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1114
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1116
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "Αιτήσεις αποστολής"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1118
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "Αιτήσεις λήψης"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1120
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1122
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1124
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "Ακυρώθηκαν από εμάς"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1126
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "Ακυρώθηκαν από άλλους"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1127
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1466
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Βελτιωτική απόφραξη"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1467
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Γίνεται λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1468
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Θα γινόταν λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη εαν μας το επιτρέπε"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1469
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Αποστολή σε ομότιμο χρήστη"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1470
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Θα γίνει αποστολή σε αυτό τον ομότιμο χρήστη αν ζητηθεί"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1471
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο ομότιμος χρήστης μας επιτρέπει την ανταλλαγή δεδομένων, αλλά δεν "
|
||
"ενδιαφερόμαστε"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1472
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιτρέπουμε την ανταλλαγή δεδομένων στον ομότιμο χρήστη, αλλά δεν "
|
||
"ενδιαφέρεται"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1473
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Κρυπρογραφημένη σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1474
|
||
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο ομότιμος χρήστης βρέθηκε από την υπηρεσία Ανταλλαγής Ομότιμων Χρηστών"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1475
|
||
msgid "Peer was discovered through DHT"
|
||
msgstr "Ο ομότιμος χρήστης βρέθηκε μέσω DHT"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1476
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "O ομότιμος χρήστης είναι μια εισερχόμενη σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _περισσότερων λεπτομερειών"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Λήφθηκε μια λίστα %1$s%2$'d ομότιμων χρηστών%3$s πριν από %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$sΛήξη χρονικού ορίου%2$s της αίτησης λίστας ομότιμων χρηστών πριν από "
|
||
"%3$s· θα ξαναδοκιμάσω"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα %1$s\"%2$s\"%3$s πριν από %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1822
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "Δεν έχει προγραμματιστεί καμία ενημέρωση"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr "Αίτηση λίστας επιπλέον ομότιμων χρηστών σε %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1831
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "Σε αναμονή αίτησης για επιπλέον ομότιμους χρήστες"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Αίτηση επιπλέον ομότιμων χρηστών τώρα... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr "Ο ανιχνευτής είχε %s%'d seeders και %'d leechers%s πριν από %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr "Λήφθηκε ένα scrape error \"%s%s%s\" πριν από %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr "Αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών σε %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1864
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "Σε αναμονή για αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών τώρα... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2129
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "Η λίστα περιέχει μη έγκυρα URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2168
|
||
msgid "Edit Trackers"
|
||
msgstr "Επεξεργασία ανιχνευτών"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2180
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "URL αναφοράς Ανιχνευτή"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να προσθέσετε ένα δευτερεύον (backup) URL, εισάγετέ το στη γραμμή αμέσως "
|
||
"μετά το πρωτεύον URL.\n"
|
||
"Για να προσθέσετε ακόμη ένα πρωτεύον URL, εισάγετέ το αφήνοντας μία κενή "
|
||
"γραμμή."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Ανιχνευτές"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2259
|
||
msgid "_Edit Trackers"
|
||
msgstr "_Επεξεργασία ανιχνευτών"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2267
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _δευτερευόντων ανιχνευτών"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2343
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Ομότιμοι χρήστες"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2353
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η λίστα αρχείων δεν είναι διαθέσιμη κατά την εμφάνιση πολλαπλών torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Αρχεία"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Επιλογές"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες του %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες %'d torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:89
|
||
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Έξοδος από το Transmission;</b></big>"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
||
msgid "_Don't ask me again"
|
||
msgstr "_Να μην ερωτηθώ ξανά"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Υψηλή"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Κανονική"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Χαμηλή"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Λήψη"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Προτεραιότητα"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:816
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:831
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Πρόοδος"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Όλα"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Απόρρητο"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:327
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Δημόσιο"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:331
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Ιδιωτικό"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:713
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ενεργά"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:718
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "Σε αναμονή"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:719
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "Επαλήθευση"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#. add the activity combobox
|
||
#: ../gtk/filter.c:958
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "Ε_μφάνιση:"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr ""
|
||
"Λήφθηκε σήμα %d· προσπάθεια για καθαρό κλείσιμο. Αν κολλήσει κάντε το ξανά."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:548
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Έναρξη με όλα τα torrent σε παύση"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:550
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Εμφάνισε τον αριθμό έκδοσης και πραγματοποίησε έξοδο"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:554
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "Εκκίνούμενο με ελαχιστοποίηση στην περιοχή ειδοποιήσεων"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:557
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Που υπάρχουν τα αρχεία ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:576
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[αρχεία ή url του torrent]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:639
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
||
"session, you must first close the existing Transmission process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Transmission εκτελείται ήδη, αλλά δεν ανταποκρίνεται. Για να ξεκινήσετε "
|
||
"μια νέα συνεδρία, θα πρέπει αν τερματίσετε πρώτα την υπάρχουσα διεργασία του "
|
||
"Transmission."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:699
|
||
msgid "Transmission cannot be started."
|
||
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του Transmission."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:785
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
||
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
||
"laws."
|
||
msgstr ""
|
||
"To Transmission είναι ένα πρόγραμμα διαμοιρασμού αρχείων (file-sharing). "
|
||
"Όταν εκτελείτε ένα torrent, τα δεδομένα του θα διατεθούν σε άλλους "
|
||
"ανεβάζοντάς το (upload). Εσείς και μόνο εσείς έχετε την πλήρη ευθύνη για την "
|
||
"ορθή κρίση και τήρηση των τοπικών σας νόμων."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:787
|
||
msgid "I _Accept"
|
||
msgstr "Απο_δοχή"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1036
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Τερματισμός συνδέσεων</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1040
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
msgstr "Αποστολή συνόλων κίνησης στον ανιχνευτή..."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1045
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Τερματισμός τώρα"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1400
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Ένα γρήγορο κι εύχρηστο πρόγραμμα για το πρωτόκολλο BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1401
|
||
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1407
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Λίστα ελληνοποίησης προγραμμάτων ανοιχτού λογισμικού <i18ngr@hellug.gr>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Alexandros https://launchpad.net/~alexandros-java\n"
|
||
" Christos Spyroglou https://launchpad.net/~cspyroglou\n"
|
||
" Dim. Tsim. https://launchpad.net/~karivolas\n"
|
||
" Dimitris Athanasopoulos https://launchpad.net/~motzin\n"
|
||
" Galatsanos Panagiotis https://launchpad.net/~oneinchman\n"
|
||
" George Kontis https://launchpad.net/~giormatsis\n"
|
||
" Jennie Petoumenou https://launchpad.net/~jennie\n"
|
||
" John Kapnogiannis https://launchpad.net/~smokejohn\n"
|
||
" Kainourgiakis Giorgos https://launchpad.net/~kaingeo\n"
|
||
" Kostas Milonas https://launchpad.net/~grimmoner\n"
|
||
" Michalis Ntovas https://launchpad.net/~michalisntovas\n"
|
||
" Nikos Charonitakis https://launchpad.net/~charosn\n"
|
||
" Spiros Georgaras https://launchpad.net/~sngeorgaras\n"
|
||
" Thomas Dislis https://launchpad.net/~mparmpathomas\n"
|
||
" agerom https://launchpad.net/~agerom\n"
|
||
" j0hn aka c7p https://launchpad.net/~j0hn-07-\n"
|
||
" msrowley https://launchpad.net/~msrowley\n"
|
||
" tsampikos92 https://launchpad.net/~tsampikos92\n"
|
||
" Νιάνιος Ρωμανός https://launchpad.net/~romanos-nianios"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr "Δημιουργώντας \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκαν \"%s\"!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "Σφάλμα: μή έγκυρη αναφορά URL \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Ακυρώθηκε"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του \"%s\": %s"
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr "Σαρώθηκαν %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Νέο Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
|
||
msgid "Creating torrent..."
|
||
msgstr "Δημιουργία torrent..."
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί καμία πηγή"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "Αποθή_κευση σε:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:455
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "Πηγαίος Φ_άκελος:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:467
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "Πηγαίο _Αρχείο:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Δεν έχει επιλεγεί πηγή</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:485
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "_Ανιχνευτές:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:507
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Σχό_λιο:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:516
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "_Ιδιωτικό torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:127
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:233
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Χρόνος"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:237
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:241
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:366
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:392
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:426
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Επίπεδο"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:121
|
||
msgid "Download complete"
|
||
msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:131
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Το torrent oλοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:144
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:149
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:163
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Το Torrent Προστέθηκε"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "Μετακίνηση του \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:86
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:127
|
||
msgid "This may take a moment..."
|
||
msgstr "Αυτό μπορεί να πάρει λίγη ώρα..."
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "Ορισμός τοποθεσίας του torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:175
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:182
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "Torrent _τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:183
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "_Μετακίνηση από τον τρέχοντα φάκελο"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:186
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "Τα τοπικά δεδομένα είναι _ήδη εκεί"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:107
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "Μηδενισμός των στατιστικών σας;"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
||
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτά τα στατιστικά είναι μόνο για την ενημέρωσή σας. Ο μηδενισμός τους δεν "
|
||
"επηρεάζει τα στατιστικά που καταγράφονται από τους ανιχνευτές BitTorrent."
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Μηδενισμός"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Στατιστικά"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:164
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Τρέχουσα Συνεδρία"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Αναλογία:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Διάρκεια:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:174
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Σύνολο"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s Στόχος: %4$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστος εναπομένων χρόνος"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "απομένουν %s"
|
||
|
||
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
||
|
||
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s"
|
||
|
||
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Αδρανές"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %s"
|
||
msgstr "Αναλογία %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Ο ανιχνευτής έδωσε μία προειδοποίηση: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr "Ο ανιχνευτής έδωσε σφάλμα: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:344
|
||
msgid "Tier"
|
||
msgstr "Βαθμίδα"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:350
|
||
msgid "Announce URL"
|
||
msgstr "Ανακοίνωση URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Πελάτης BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Λήψη και διαμοιρασμός των αρχείων μέσω του BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Transmission πελάτης BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1411
|
||
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
||
msgstr "Transmission πελάτης Bittorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1412
|
||
msgid "BitTorrent Activity"
|
||
msgstr "Δραστηριότητα BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1425
|
||
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Απαγόρευση της αδρανοποίησης"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "Αδύνατη η απενεργοποίηση της αδρανοποίησης: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1452
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Η ρύθμιση για να επιτρέπεται η αδρανοποίηση βρίσκεται σε εξέλιξη"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Limit: %s)"
|
||
msgstr "(Όριο: %s)"
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Αποστολή: %1$s %2$s\n"
|
||
"Λήψη: %3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
|
||
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
||
msgstr "Αυτόματη _προσθήκη torrent από:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσθήκη της λέξης \"._part\" στα ονόματα των μη ολοκληρωμένων αρχείων"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "Αποθήκευση στην _τοποθεσία:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "Διατήρηση _μη ολοκληρωμένων torrent στο:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
|
||
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
||
msgstr "Εκ_τέλεση σεναρίου κελύφους όταν ολοκληρωθεί το torrent:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Επιφάνεια Eργασίας"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
|
||
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "Απαγόρευση _αδρανοποίησης όταν υπάρχουν ενεργά torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του εικονιδίου του Transmission στην _περιοχή ειδοποιήσεων"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
|
||
msgid "Show _popup notifications"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _αναδυώμενων ειδοποιήσεων"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
|
||
msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή _ήχου όταν ολοκληρωθούν οι λήψεις"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>Επιτυχής ενημέρωση!</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
|
||
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "Ενημέρωση μαύρης λίστας"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
|
||
msgid "Getting new blocklist..."
|
||
msgstr "Λήψη νέας μαύρης λίστας..."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "Επέτρεψε την κρυπτογράφηση"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "Προτίμηση κρυπτογράφησης"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "Απαίτηση κρυπτογράφησης"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Μαύρη λίστα"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Ενημέρωση"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση _αυτόματων ενημερώσεων"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "_Κατάσταση κρυπτογράφησης"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "Χρήση του P_EX για εύρεση επιπλέον ομότιμων χρηστών"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το PEX είναι ένα εργαλείο για ανταλλαγή λιστών ομότιμων χρηστών μεταξύ "
|
||
"ομοτιμών χρηστών, με τους οποίους είστε συνδεδεμένοι."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "Χρήση του _DHT για εύρεση επιπλέον ομότιμων χρηστών"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το DHT είναι ένα εργαλείο για την εύρεση ομότιμων χρηστών χωρίς τη βοήθεια "
|
||
"ανιχνευτή."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το LPD είναι ένα εργαλείο ανεύρεσης ομότιμων χρηστών στο τοπικό σας δίκτυο."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
|
||
msgid "Web Client"
|
||
msgstr "Πελάτης Ιστού"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
|
||
msgid "_Enable web client"
|
||
msgstr "_Ενεργοποίηση πελάτη Ιστού (Web)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "_Άνοιγμα Πελάτη ιστού"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
|
||
msgid "Listening _port:"
|
||
msgstr "Ανοικτή _θύρα"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "Χρήση _πιστοποίησης"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
||
msgstr "Επέτρεψε μόνο αυτές τις IP δ_ιευθύνσεις να συνδεθούν:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι διευθύνσεις IP μπορεί να χρησιμοποιούν μπαλαντέρ, όπως 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Διευθύνσεις:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Κάθε μέρα"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "Καθημερινές"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "Σαββατοκύριακα"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Κυριακή"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Δευτέρα"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Τρίτη"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Τετάρτη"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Πέμπτη"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Παρασκευή"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Σάββατο"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Όρια ταχύτητας"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
|
||
msgid "Temporary Speed Limits"
|
||
msgstr "Προσωρινά όρια ταχύτητας"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παράκαμψη των κανονικών ορίων ταχύτητας χειροκίνητα ή σε καθορισμένο χρόνο"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit u_pload speed (%s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "_Προκαθορισμένοι χρόνοι"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " _μέχρι "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "_Τις ημέρες:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστη κατάσταση"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Η θύρα είναι <b>ανοιχτή</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Η θύρα είναι <b>κλειστή</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
|
||
msgid "<i>Testing...</i>"
|
||
msgstr "<i>Έλεγχος...</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
|
||
msgid "Incoming Peers"
|
||
msgstr "Εισερχόμενες συνδέσεις ομότιμων χρηστών"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1168
|
||
msgid "_Port for incoming connections:"
|
||
msgstr "_Θύρα για εισερχόμενες συνδέσεις:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "Έλ_εγχος Θύρας"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "Επιλογή τυχαίας θύρας κάθε φορά που εκκινείται το Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση του UPnP ή του NAT-PMP για την _προώθηση θυρών από τον δρομολογητή μου"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Όρια"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1195
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών ανά _torrent:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών _συνολικά:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις του Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Δίκτυο"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Ιστός"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:129
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:232
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Συνολική αναλογία"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:233
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Αναλογία συνεδρίας"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:234
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Συνολικώς μεταφερθέντα"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:235
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Μεταφερθέντα συνεδρίας"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε κλικ για να απενεργοποιήσετε τα Προσωρινά Όρια Ταχύτητας\n"
|
||
"(%1$s Λήψη, %2$s Αποστολή)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε κλικ για να ενεργοποιήσετε τα Προσωρινά Όρια Ταχύτητας\n"
|
||
"(%1$s Λήψη, %2$s Αποστολή)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "Ο ανιχνευτής θα δεχτεί αιτήσεις σε %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:403
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Απεριόριστο"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:470
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "Τροφοδοσία για πάντα"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:508
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "Περιορισμός ταχύτητας λήψης"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:512
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "Περιορισμός ταχύτητας αποστολής"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:519
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "Διακοπή τροφοδοσίας σε αναλογία"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "Διακοπή σε αναλογία (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Αναλογία: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "μέγεθος|Λήψη:%1$s, Αποστολή: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:63
|
||
msgid "KiB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:64
|
||
msgid "MiB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:65
|
||
msgid "GiB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:66
|
||
msgid "TiB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:161
|
||
msgid "size|None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" περιλαμβάνει άκυρα δεδομένα."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" είναι ήδη σε χρήση."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" αντιμετώπισε ένα άγνωστο πρόβλημα."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:336
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:877
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr "Μη αναγνωρίσιμο URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr "Το Transmission δεν ξέρει πως να διαχειριστεί το \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
||
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτός ο δεσμός magnet φαίνεται να μην έχει φτιαχτεί για το BitTorrent. Οι "
|
||
"δεσμοί magnet του BitTorrent περιλαμβάνουν ένα τμήμα που περιέχει το \"%s\"."
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Μη έγκυρα μεταδεδομένα"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr "Αποθηκευμένο στο \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του προσωρινού αρχείου \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η λίστα αποκλεισμού προσπέρασε την λανθασμένη διεύθυνση στη γραμμή %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
||
msgstr "Προδιατιθέμενο αρχείο \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Ο Δημιουργός torrent προσπερνάει το αρχείο \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση μεταδεδομένων \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Προώθηση θύρας (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s επιτεύχθηκαν (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Βρέθηκε η δημόσια διεύθυνση \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "η θύρα %d δεν προωθείται πλέον"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "Η προώθηση της θύρας %d έγινε επιτυχώς"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
||
msgstr "Δε μπόρεσε να οριστεί η διεύθυνση προέλευσης %s σε %d: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης της υποδοχής %d στο %s, θύρα %d (errno %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:398
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr "Μήπως ένα ακόμα αντίγραφο του Transmission τρέχει ήδη;"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "Δεν συνδέθηκε η θύρα %d στο %s: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr "Αδυναμία δέσμευσης της θύρας %d στο %s: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Προώθηση θύρας"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Εκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Προωθημένη"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Διακόπτεται"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Δεν έγινε προώθηση"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "Η κατάσταση άλλαξε από \"%1$s\" σε \"%2$s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Διακόπηκε"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "Η εφαρμογή %s %s ξεκίνησε"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "Φορτώθηκαν %d torrent"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Προειδοποίηση ανιχνευτή: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "Σφάλμα ανιχνευτή: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1487
|
||
msgid ""
|
||
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
||
"restart the torrent to re-download."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δε βρέθηκαν δεδομένα! Επανασυνδέστε τυχόν αποσυνδεδεμένα μέσα και "
|
||
"χρησιμοποιήσετε το 'Ορισμός τοποθεσίας', ή επανεκκινήστε το torrent για να "
|
||
"το ξανακατεβάσετε."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1570
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
||
"torrent to re-download."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δε βρέθηκαν τοπικά δεδομένα! Χρησιμοποιήσετε το 'Ορισμός τοποθεσίας' για να "
|
||
"τα εντοπίσετε, ή επανεκκινήστε το torrent για να το ξανακατεβάσετε."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1683
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr "Γίνεται αφαίρεση του torrent"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1737
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Έτοιμο"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1740
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Ολοκληρωμένο"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1743
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Μη ολοκληρωμένο"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Προώθηση θύρας (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "Βρέθηκε συσκευή σύνδεσης διαδικτύου \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "Η τοπική διεύθυνση είναι \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "Η Θύρα %d δεν ανακατευθήνεται"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "Διακόπτεται η προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\". (τοπική διεύθυνση : %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:205
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "Η προώθηση της θύρας έγινε επιτυχώς!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:513
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:531
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "Η προσπάθεια δέσμευσης μνήμης απέτυχε"
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "Το αρχείο \"%s\" εμποδίζει"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:1470
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:235
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Γίνεται επαλήθευση του torrent"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:328
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "Σε αναμονή για επαλήθευση"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _State"
|
||
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _κατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid "Pieces:"
|
||
#~ msgstr "Τμήματα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Creator:"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργός:"
|
||
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "Ημερομηνία:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer"
|
||
#~ msgstr "Μεταφορά"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress:"
|
||
#~ msgstr "Πρόοδος:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dates"
|
||
#~ msgstr "Ημερομηνίες"
|
||
|
||
#~ msgid "Start minimized in system tray"
|
||
#~ msgstr "Εκκίνηση με την εφαρμογή ελαχιστοποιημένη"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "[torrent files]"
|
||
#~ msgstr "[αρχεία torrent]"
|
||
|
||
#~ msgid "Commen_t:"
|
||
#~ msgstr "_Σχόλιο:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Down: %s"
|
||
#~ msgstr "Λήψη: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Up: %s"
|
||
#~ msgstr "Αποστολή: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
#~ msgstr "Αναμονή για επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll"
|
||
#~ msgstr "Ό_λες"
|
||
|
||
#~ msgid "_Active"
|
||
#~ msgstr "_Ενεργές"
|
||
|
||
#~ msgid "_Downloading"
|
||
#~ msgstr "_Λήψεις"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paused"
|
||
#~ msgstr "Σε _παύση"
|