transmission/po/zh_CN.po

1907 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Transmission-1.0-zh_CN
# Copyright (C)2008-01-06 Transmission Project
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-01 02:01+0000\n"
"Last-Translator: rainofchaos <rainofchaos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-03 17:29+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "按活动排列(_A)"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "按照名称排序(_N)"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "按进度排序(_P)"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "按分享比率排序(_R)"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _State"
msgstr "按状态排列(_S)"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "按 Tracker 排序 (_T)"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "按时间排序(_G)"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Main Window"
msgstr "主窗口(_M)"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "消息日志(_L)"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "迷你视图(_M)"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "逆序排列_R)"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Filterbar"
msgstr "过滤栏(_F)"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具栏(_T)"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Torrent"
msgstr "种子(_T)"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_View"
msgstr "视图(_V)"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Torrent 排序(_S)"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
msgid "Add a torrent"
msgstr "添加种子文件"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Add..."
msgstr "添加(_A)..."
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "_Start"
msgstr "开始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Start torrent"
msgstr "开始种子任务"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "_Statistics"
msgstr "统计信息(_S)"
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "校验本地数据(_V)"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Pause torrent"
msgstr "暂停种子任务"
#: ../gtk/actions.c:138
msgid "Remove torrent"
msgstr "删除种子"
#: ../gtk/actions.c:140
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "删除任务并移除文件(_D)"
#: ../gtk/actions.c:142
msgid "_New..."
msgstr "新建(_N)..."
#: ../gtk/actions.c:144
msgid "Create a torrent"
msgstr "创建新的 Torrent"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:149
msgid "Select _All"
msgstr "选中全部(_A)"
#: ../gtk/actions.c:151
msgid "Dese_lect All"
msgstr "反向选择(_l)"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "_Details"
msgstr "详细信息 (_D)"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "Torrent details"
msgstr "种子详细信息"
#: ../gtk/actions.c:159
msgid "_Open Folder"
msgstr "打开文件夹(_O)"
#: ../gtk/actions.c:162
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
#: ../gtk/actions.c:165
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "向 Traker 要求更多的连接(_M)"
#: ../gtk/add-dialog.c:238
msgid "Torrent files"
msgstr "种子文件"
#: ../gtk/add-dialog.c:243
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#: ../gtk/add-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "种子选项"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "移动源文件到回收站(_M)"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
msgid "_Start when added"
msgstr "添加后立即开始(_S)"
#: ../gtk/add-dialog.c:308
msgid "_Torrent file:"
msgstr "种子文件(_T):"
#: ../gtk/add-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "选择源文件"
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
msgid "_Destination folder:"
msgstr "目标文件夹(_D)"
#: ../gtk/add-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "选择目标文件夹"
#: ../gtk/add-dialog.c:434
msgid "Add a Torrent"
msgstr "添加一个种子"
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
msgid "Display _options dialog"
msgstr "显示选项对话框(_o)"
#: ../gtk/blocklist.c:89
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "正在获取屏蔽列表..."
#: ../gtk/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "无法获得屏蔽列表: %s"
#: ../gtk/blocklist.c:125
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "无法获得屏蔽列表。"
#: ../gtk/blocklist.c:131
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "正在解压缩屏蔽列表..."
#: ../gtk/blocklist.c:141
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "正在分析屏蔽列表..."
#: ../gtk/blocklist.c:148
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "屏蔽列表更新了 %'d 个条目"
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法创建 \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法打开 \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:91
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s 已在运行中。"
#: ../gtk/details.c:273
msgid "Web Seeds"
msgstr "网络种子"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
msgid "Down"
msgstr "下载"
#: ../gtk/details.c:315
msgid "Address"
msgstr "地址"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:319
msgid "Up"
msgstr "上传"
#: ../gtk/details.c:320
msgid "Client"
msgstr "客户端"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:322
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:324
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ../gtk/details.c:619
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "乐观解锁"
#: ../gtk/details.c:622
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "从该 peer 下载"
#: ../gtk/details.c:626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "若对方允许,将从该 peer 下载"
#: ../gtk/details.c:630
msgid "Uploading to peer"
msgstr "上传到 peer"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "若对方询问,将上传至该 peer"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "此 peer 已经对我们解锁,但我们对此不感兴趣"
#: ../gtk/details.c:643
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "我们解锁了此 peer但是他们并不感兴趣"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Encrypted connection"
msgstr "加密连接"
#: ../gtk/details.c:651
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "通过 peer 交换 (PEX) 所发现的 peer 数"
#: ../gtk/details.c:655
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer 是输入连接"
#: ../gtk/details.c:875
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>种子数:</b>"
#: ../gtk/details.c:883
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>吸血客户端:</b>"
#: ../gtk/details.c:891
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>完成次数:</b>"
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d 块"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Pieces:"
msgstr "块数:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Hash:"
msgstr "Hash值"
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "仅此 tracker -- 禁用 PEX"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Public torrent"
msgstr "公共种子"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Privacy:"
msgstr "隐私:"
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Comment:"
msgstr "备注:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Origins"
msgstr "起源"
#: ../gtk/details.c:983
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Creator:"
msgstr "创建者:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: ../gtk/details.c:992
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "Destination folder:"
msgstr "目标文件夹:"
#: ../gtk/details.c:1005
msgid "Torrent file:"
msgstr "种子文件:"
#: ../gtk/details.c:1051
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:1057
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (已选择 %2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:1069
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (已验证 %2$s)"
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Transfer"
msgstr "传输"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Progress:"
msgstr "进度:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Have:"
msgstr "已下载:"
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "已传输:"
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "已上传:"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Failed DL:"
msgstr "无效下载:"
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "分享比率:"
#: ../gtk/details.c:1136
msgid "Swarm rate:"
msgstr "集群平均速度:"
#: ../gtk/details.c:1139
msgid "Error:"
msgstr "错误:"
#: ../gtk/details.c:1143
msgid "Completion"
msgstr "完成"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Dates"
msgstr "日期"
#: ../gtk/details.c:1158
msgid "Started at:"
msgstr "开始时间:"
#: ../gtk/details.c:1161
msgid "Last activity at:"
msgstr "上次活动时间:"
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Limits"
msgstr "限速"
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "下载限速 (KB/s)(_d)"
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "上传限速 (KB/s)(_u)"
#: ../gtk/details.c:1293
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peer 连接数"
#: ../gtk/details.c:1298
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "最大 Peers 连接数(_M)"
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: ../gtk/details.c:1359
msgid "Scrape"
msgstr "更新"
#: ../gtk/details.c:1361
msgid "Last scrape at:"
msgstr "上次更新时间:"
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Tracker 回复:"
#: ../gtk/details.c:1371
msgid "Next scrape in:"
msgstr "下次更新时间:"
#: ../gtk/details.c:1377
msgid "Announce"
msgstr "发布"
#: ../gtk/details.c:1381
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1383
msgid "Last announce at:"
msgstr "上次发布时间:"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Next announce in:"
msgstr "下个发布时间:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1400
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "手动发布:"
#: ../gtk/details.c:1419
msgid "In progress"
msgstr "进行中"
#: ../gtk/details.c:1464
msgid "Now"
msgstr "立即"
#: ../gtk/details.c:1520
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s) 的详细资料"
#: ../gtk/details.c:1538
msgid "Activity"
msgstr "活动"
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Peers"
msgstr "连接数"
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>退出 Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "不再询问(_D)"
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "移除种子?"
#: ../gtk/dialogs.c:230
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "删除这个种子对应的已下载文件?"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "有些种子没有完成或已经连接到了 Peer"
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "此种子没有完成或已经连接到了 Peer."
#: ../gtk/file-list.c:622
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/file-list.c:626
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../gtk/file-list.c:630
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../gtk/file-list.c:634
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
msgid "filedetails|Download"
msgstr "详细信息|下载"
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
#: ../gtk/file-list.c:803
msgid "filedetails|File"
msgstr "详细信息|文件"
#: ../gtk/file-list.c:824
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "详细信息|进度"
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "启动时暂停所有任务"
#: ../gtk/main.c:371
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:375
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "启动时最小化到系统托盘"
#: ../gtk/main.c:378
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "配置文件位置"
#: ../gtk/main.c:391
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:398
msgid "[torrent files]"
msgstr "[种子文件]"
#: ../gtk/main.c:552
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:566
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:867
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>关闭连接</b>"
#: ../gtk/main.c:871
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "向 tracker 发送上传/下载总量"
#: ../gtk/main.c:876
msgid "_Quit Now"
msgstr "立即退出_Q)"
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "无法添加已损坏的种子"
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "无法重复添加种子"
#: ../gtk/main.c:1287
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "一个快速简单的 BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/main.c:1293
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "版权所有 2005-2008 Transmission 项目"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1304
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Aron Xu https://launchpad.net/~cnfavor\n"
" Tiger Soldier https://launchpad.net/~tiger-soldier\n"
" Xiaojun Deng https://launchpad.net/~hktang\n"
" haiti https://launchpad.net/~haitiking\n"
" rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos\n"
" ssfjhh https://launchpad.net/~ssfjhh\n"
" weiyh2006 https://launchpad.net/~weiyh2006\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Aron Xu https://launchpad.net/~cnfavor\n"
" Tiger Soldier https://launchpad.net/~tiger-soldier\n"
" Xiaojun Deng https://launchpad.net/~hktang\n"
" haiti https://launchpad.net/~haitiking\n"
" rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos\n"
" ssfjhh https://launchpad.net/~ssfjhh\n"
" weiyh2006 https://launchpad.net/~weiyh2006"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "种子已创建!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "创建种子文件失败: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "无效的URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "已终止创建种子"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法读取 \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "未选择源"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d 个文件</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "选择目录"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "选择文件"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "新增种子"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "源"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>未选择源</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "文件夹(_o)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>附加(_x)</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "注释(_t)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "私有种子(_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
#: ../libtransmission/blocklist.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法保存文件 \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "保存日志"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "调试"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "消息"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "消息日志"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "级别"
#: ../gtk/notify.c:65
msgid "Torrent Complete"
msgstr "创建种子"
#: ../gtk/notify.c:70
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: ../gtk/notify.c:73
msgid "Open Folder"
msgstr "打开文件夹"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "已启动 %d 次"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "统计信息"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "当前会话"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "持续时间:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "总数"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s, 共 %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s, 共 %2$s (%3$.2f%%), 已上传 %4$s (分享比率: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, 已上传 %2$s (分享比率: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "剩余时间未知"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "剩余时间 %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下载: %s,上传: %s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "下载: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "上传: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
msgid "Idle"
msgstr "空闲"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "等待校验本地数据"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "校验本地数据 ( %.1f%% 完成 )"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
#: ../gtk/tr-window.c:764
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "分享比率: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "从 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接的 peer 下载"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "向 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接的 peer 做种上传"
#: ../gtk/tracker-list.c:329
msgid "Tier"
msgstr "列"
#: ../gtk/tracker-list.c:341
msgid "Announce URL"
msgstr "发布地址"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "通过 BitTorrent 下载和共享文件"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/tr-core.c:1108
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent 客户端"
#: ../gtk/tr-core.c:1109
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent 活动"
#: ../gtk/tr-core.c:1117
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "禁止桌面休眠"
#: ../gtk/tr-core.c:1121
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "无法禁用桌面休眠: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1145
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "允许桌面休眠"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"做种数: %1$'d ,下载数: %2$'d\n"
"下载: %3$s, 上传: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Adding Torrents"
msgstr "添加种子"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "从此处自动添加种子(_a)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "移动源文件到回收站(_v)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "在桌面通知区域显示图标(_I)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "启用屏蔽列表 (_B) (包含 %'d 个规则)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "正在更新屏蔽列表"
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
msgid "Blocklist"
msgstr "过滤列表"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "启用自动升级(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "全局最大连接数 (_o):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "单个种子最大连接数(_t):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "忽略非加密连接(_I)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "使用连接交换(_x)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "Web Interface"
msgstr "网络界面"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
msgid "_Enable web interface"
msgstr "开启网络界面 (_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
msgid "Listening _port:"
msgstr "监听端口(_p)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Require username"
msgstr "需要用户名(_R)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U)"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
msgid "Pass_word:"
msgstr "密码(_w)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "可用通配符表示IP 地址,例如 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
msgid "Addresses:"
msgstr "地址:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Tracker 代理"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "通过代理连接至 tracker (_x)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Proxy _server:"
msgstr "代理服务器(_s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Proxy _port:"
msgstr "代理服务器端口 (_p)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _type:"
msgstr "代理服务器类型(_t)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
msgid "_Authentication is required"
msgstr "需要认证(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
msgid "Scheduled Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid " and "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
msgid "_Limit bandwidth between"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
msgstr "下载限速(KB/s)(_O):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "上传限速(KB/s)(_ P):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "端口已<b>打开</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "端口已<b>关闭</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>测试端口…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
msgid "Incoming Peers"
msgstr "连接的客户"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "启用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 端口转发功能 (_f)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 首选项"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
msgid "Torrents"
msgstr "种子"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
msgid "Bandwidth"
msgstr "带宽"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
msgid "Web"
msgstr "网络"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "%s 不是有效的种子文件"
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "文件 %s 已经打开"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "等待校验本地数据 (%.1f%% 已完成)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "剩余 %1$s 分钟"
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: ../gtk/tr-window.c:155
msgid "Torrent"
msgstr "种子"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Ratio"
msgstr "总分享比率"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Ratio"
msgstr "会话分享率"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Total Transfer"
msgstr "总传输量"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Session Transfer"
msgstr "会话传输"
#: ../gtk/tr-window.c:489
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker 将允许来自 %s 的请求"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:514
msgid "A_ll"
msgstr "全部(_l)"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "_Active"
msgstr "活动(_A)"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:518
msgid "_Downloading"
msgstr "下载(_D)"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "_Seeding"
msgstr "做种(_S)"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:522
msgid "_Paused"
msgstr "暂停(_P)"
#: ../gtk/tr-window.c:709
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%2$'d 中的 %1$'d 个种子"
#: ../gtk/tr-window.c:714
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d 个种子"
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下载: %s 上传: %s"
#: ../gtk/util.c:89
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u 字节"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:102
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:126
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:149
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d 天"
#: ../gtk/util.c:151
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 小时"
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分"
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: ../gtk/util.c:377
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "种子文件 \"%s\" 包含无效数据。"
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "种子文件 \"%s\" 已在使用中。"
#: ../gtk/util.c:385
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "种子文件 \"%s\" 出现未知错误。"
#: ../gtk/util.c:397
msgid "Error opening torrent"
msgstr "打开种子文件时出错。"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:956
msgid "Invalid metadata"
msgstr "无效元数据"
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "屏蔽列表 \"%s\" 包含 %'zu 项"
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "屏蔽列表 \"%1$s\" 已更新,本次更新 %2$'d 条记录"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "无法读取恢复文件"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "接口创建失败: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "种子创建器跳过文件\"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "无效元数据项 \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "端口转发 (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s 成功 (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "找到公有地址 \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "不再转发端口 %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "端口 %d 成功转发"
#: ../libtransmission/net.c:149
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "无法连接 socket %d 到 %s, 端口 %d (错误号 %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "无法绑定端口 %d: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "端口转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Starting"
msgstr "开始"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
msgid "Forwarded"
msgstr "已转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
msgid "Stopping"
msgstr "正在停止"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
msgid "Not forwarded"
msgstr "未转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "状态从 \"%1$s\" 转换到 \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "正在关闭端口 %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "已打开 %d 监听连入的 peer 连接"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr "无法打开端口 %d 监听入向连接 (错误号 %d - %s)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:287
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s 已开始"
#: ../libtransmission/session.c:687
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "载入了 %d 个种子"
#: ../libtransmission/torrent.c:219
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "从 Tracker 获取了 %d 个 Peer"
#: ../libtransmission/torrent.c:234
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Tracker 警告: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:241
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Tracker 错误: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1262
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "端口转发 (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:103
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "发现网关设备 \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:106
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "本机地址是 \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:139
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "正在停止通过 \"%s\", \"%s\" 服务进行端口转发"
#: ../libtransmission/upnp.c:171
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "通过端口\"%s\",服务\"%s\"转发。(本地地址:%s:%d"
#: ../libtransmission/upnp.c:176
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "端口转发成功"
#: ../libtransmission/utils.c:455
msgid "Not a regular file"
msgstr "非常规文件"
#: ../libtransmission/utils.c:473
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "内存分配失败"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:582
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "文件\"%s\"正常"
#: ../libtransmission/verify.c:146
msgid "Verifying torrent"
msgstr "验证种子"
#: ../libtransmission/verify.c:179
msgid "Queued for verification"
msgstr "加入验证队列"
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
#~ msgstr "IPC 协议不兼容"
#~ msgid "_Quit Immediately"
#~ msgstr "立即退出"
#~ msgid "Verify Local Data"
#~ msgstr "校验本地数据"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "已暂停"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "参数"
#, c-format
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
#~ msgstr "停滞(%.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "剩余时间 %1$s (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
#~ msgstr "已停止 (%.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Missing metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "缺少元数据项 \"%s\""
#~ msgid "Torrent is corrupt"
#~ msgstr "种子文件已损坏"
#~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
#~ msgstr "元数据项 \"length\" 和 \"files\" 无效或缺失"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "没有错误"
#~ msgid "Unspecified error"
#~ msgstr "未指明错误"
#~ msgid "Assert error"
#~ msgstr "断言错误"
#~ msgid "Destination folder doesn't exist"
#~ msgstr "目标文件夹不存在"
#~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
#~ msgstr "该目录下已经有同名种子文件。"
#~ msgid "Checksum failed"
#~ msgstr "检验数据失败"
#~ msgid "Unspecified I/O error"
#~ msgstr "未知输入输出I/O错误"
#~ msgid "Tracker error"
#~ msgstr "Tracker 错误"
#~ msgid "Tracker warning"
#~ msgstr "Tracker 警告"
#~ msgid "Peer sent a bad message"
#~ msgstr "Peer发送信息求成功"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "未知错误"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "创建文件夹失败 %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "选择下载目录"
#~ msgid "Choose a directory"
#~ msgstr "选择一个目录"
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "退出确认"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "正常添加的 torrents :"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "使用原 torrent 文件"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "备份 torrent 文件"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "备份 torrent 文件并移除原文件"
#~ msgid "Sort by _Date Added"
#~ msgstr "按添加日期排序"
#~ msgid "Torrent Information"
#~ msgstr "Torrent 信息"
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
#~ msgstr "IPC 分析失败: %s"
#~ msgid "File _Type"
#~ msgstr "文件类型"
#~ msgid "Commen_t"
#~ msgstr "注释"
#~ msgid "Program started %d times"
#~ msgstr "程序启动 %d 次"
#~ msgid "Speed Limits"
#~ msgstr "速度限制"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "删除"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "关闭"
#~ msgid "_About Transmission"
#~ msgstr "有关 Transmission"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "安全"
#~ msgid "This will close all active torrents."
#~ msgstr "这将关闭所有活动任务"
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
#~ msgstr "socket 创建失败: %s"
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
#~ msgstr "连接失败: %s : %s"
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
#~ msgstr "socket 设置失败: %s"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "目录"
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
#~ msgstr "写入错误 \"%s\":%s"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "累计"
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
#~ msgstr "无效状态 : %d"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "传送文件 Peer to Peer"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "高(_H)"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "普通(_N)"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "低(_L)"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "优先级"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "创建新种子文件"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "创建 Torrent 终止."
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "制作 Torrent ..."
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "进度"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "下载中"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "上传"
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "Peer 需要我们的数据"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "拒绝上传 Peer"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "向 peer 要求数据"
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "等待 peer 数据"
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "Peer 不会响应"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "添加:"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "限制上传速率(KB/s)"
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "限制下载速率(KB/s)"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "下载"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "提示下载目录"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "命令行添加的 torrents :"
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "全局最大连接 Peers:"
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "自动端口映射"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "NAT 遍历使用 NAT-PMP 或 UPnP"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "分享率: %.1f"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "显示消息日志"
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "握手(TCP/IP)..."
#, c-format
#~ msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
#~ msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
#~ msgstr[0] "忽略屏蔽的(_b)节点%'d"
#~ msgid "_Update Blocklist"
#~ msgstr "更新屏蔽列表(_U)"
#~ msgid "Tray _Icon"
#~ msgstr "托盘图标(_I)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgid "Data not fully available"
#~ msgstr "数据不完整"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "允许"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "禁止"
#~ msgid "Access control list:"
#~ msgstr "访问控制列表:"
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "IP 地址"
#~ msgid "Permission"
#~ msgstr "许可"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "SOCKS4"
#~ msgstr "SOCKS4"
#~ msgid "SOCKS5"
#~ msgstr "SOCKS5"
#~ msgid "Router"
#~ msgstr "路由器"
#, c-format
#~ msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
#~ msgstr "数据不完整(%.1f%%"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
#~ msgstr "屏蔽列表 \"%s\" 包含 %'u 条记录"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "忽略(_I)"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "下载(_D)"