transmission/po/ar.po

2525 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/"
"ar/)\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "رتّب حسب ال_نشاط"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Name"
msgstr "رتّب حسب الا_سم"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "رتّب حسب ال_تقدم"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "رتّب حسب ال_طابور"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "رتِّب حسب ال_نسبة"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "رتِّب حسب ال_حالة"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "رتب حسب ال_عمر"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "رتِّب حسب الوقت المت_بقي"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "رتب حسب ال_حجم"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "_Show Transmission"
msgstr "أ_ظهر ترانزميشن"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Message _Log"
msgstr "_سجل الرسائل"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "فعّل _حدود السرعة البديلة"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Compact View"
msgstr "منظور _مدمج"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "ا_عكس الترتيب"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Filterbar"
msgstr "شريط الت_رشيح"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Statusbar"
msgstr "شريط ال_حالة"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "شريط الأ_دوات"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Torrent"
msgstr "_تورنت"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "رتب التورنتات _حسب"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Queue"
msgstr "ال_طابور"
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
msgid "_Edit"
msgstr "ت_حرير"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "انسخ الرابط ال_ممغنط إلى الحافظة"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open _URL…"
msgstr "افتح _رابطا..."
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open URL…"
msgstr "افتح رابطا..."
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
msgid "Open a torrent"
msgstr "افتح تورنت"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start"
msgstr "ا_بدأ"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start torrent"
msgstr "ابدأ التورنت"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start _Now"
msgstr "ابدأ الآ_ن"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent now"
msgstr "ابدأ التورنت الآن"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Statistics"
msgstr "إ_حصائيات"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Donate"
msgstr "_تبرّع"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_تحقق من البيانات المحلية"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Pause"
msgstr "ألب_ث"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Pause torrent"
msgstr "ألبث التورنت"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause All"
msgstr "ألب_ث الكل"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause all torrents"
msgstr "ألبث كل التورنتات"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Start All"
msgstr "اب_دأ الكل"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Start all torrents"
msgstr "ابدأ كل التورنتات"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Set _Location…"
msgstr "عيّن _مكانا..."
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Remove torrent"
msgstr "أزل التورنت"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "أزل و ا_حذف الملفات"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_New…"
msgstr "_جديد..."
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Create a torrent"
msgstr "أنشئ تورنت"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Quit"
msgstr "ا_خرج"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Select _All"
msgstr "اختر ال_كل"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "ألغِ اخت_يار الكل"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Torrent properties"
msgstr "خصائص التورنت"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Open Fold_er"
msgstr "افتح الم_جلد"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "اطلب مزيدا من الأنداد من المتتبع"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move to _Top"
msgstr "انقل إلى الأع_لى"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Up"
msgstr "انقل لأ_على"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Down"
msgstr "انقل لأ_سفل"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "انقل إلى الأس_فل"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Present Main Window"
msgstr "أظهر النافذة الرئيسية"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
msgid "Use global settings"
msgstr "استخدام الإعدادات العمومية"
#: ../gtk/details.c:475
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "التوزيع بغض النظر عن النسبة"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "إيقاف التوزيع عند نسبة:"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "التوزيع بغض النظر عن النشاط"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "إيقاف التوزيع إذا أصبح خاملا لمدة من الدقائق قدرها:"
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
msgid "Speed"
msgstr "السرعة"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Honor global _limits"
msgstr "التقيّد بال_حدود العامة"
#: ../gtk/details.c:511
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "حد سرعة ال_تنزيل (%s):"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "حد سرعة ال_رفع (%s):"
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "أو_لوية التورنت:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding Limits"
msgstr "حدود التوزيع"
#: ../gtk/details.c:551
msgid "_Ratio:"
msgstr "ال_نسبة:"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "_Idle:"
msgstr "ال_خمول:"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer Connections"
msgstr "اتصالات الأنداد"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "ال_حدّ الأقصى لعدد الأنداد:"
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#: ../libtransmission/verify.c:268
msgid "Queued for verification"
msgstr "في طابور التحقق"
#: ../gtk/details.c:586
msgid "Verifying local data"
msgstr "يتحقق من البيانات المحلية"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Queued for download"
msgstr "في طابور التنزيل"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "الذي ينزل"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
msgid "Queued for seeding"
msgstr "في طابور التوزيع"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "الذي يوّزع"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Finished"
msgstr "مُنتهي"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Paused"
msgstr "مُلبث"
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
msgid "N/A"
msgstr "غير متوفر"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
msgid "Mixed"
msgstr "مختلط"
#: ../gtk/details.c:637
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "لا تورنتات مختارة"
#: ../gtk/details.c:666
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "خاص بهذا المُتتبع -- عُطّل PEX و DHT"
#: ../gtk/details.c:668
msgid "Public torrent"
msgstr "تورنت عام"
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "أنشأه %1$s"
#: ../gtk/details.c:708
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "أنشئ في %1$s"
#: ../gtk/details.c:710
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "أنشأه %1$s في %2$s"
#: ../gtk/details.c:822
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../gtk/details.c:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d قطعة بـ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (قطعة واحدة (%2$'d) بـ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (قطعتين (%2$'d) بـ %3$s)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d قطع بـ %3$s)"
msgstr[4] "%1$s (%2$'d قطعة بـ %3$s)"
msgstr[5] "%1$s (%2$'d قطعة بـ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:863
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d قطعة)"
msgstr[1] "%1$s (قطعة واحدة)"
msgstr[2] "%1$s (قطعتين)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d قطع)"
msgstr[4] "%1$s (%2$'d قطعة)"
msgstr[5] "%1$s (%2$'d قطعة)"
#: ../gtk/details.c:905
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:907
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% من %3$s%% متوفر)"
#: ../gtk/details.c:909
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% من %3$s%% متوفر); %4$s غير معروف"
#: ../gtk/details.c:936
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s فاسد)"
#: ../gtk/details.c:964
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (النسبة: %s)"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "No errors"
msgstr "لا أخطاء"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Never"
msgstr "أبدًا"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Active now"
msgstr "نشّط الآن"
#: ../gtk/details.c:1029
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "منذ %1$s"
#: ../gtk/details.c:1048
msgid "Activity"
msgstr "النشاط"
#: ../gtk/details.c:1053
msgid "Torrent size:"
msgstr "حجم التورنت:"
#: ../gtk/details.c:1058
msgid "Have:"
msgstr "لديك:"
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
msgid "Uploaded:"
msgstr "مرفوع:"
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
msgid "Downloaded:"
msgstr "مُنزّل:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "State:"
msgstr "الحالة:"
#: ../gtk/details.c:1078
msgid "Running time:"
msgstr "زمن التشغيل:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Remaining time:"
msgstr "الوقت المتبقى:"
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Last activity:"
msgstr "آخر نشاط:"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Error:"
msgstr "عطل:"
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Location:"
msgstr "المكان:"
#: ../gtk/details.c:1111
msgid "Hash:"
msgstr "التلبيدة:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Privacy:"
msgstr "الخصوصية:"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Origin:"
msgstr "المصدر:"
#: ../gtk/details.c:1141
msgid "Comment:"
msgstr "التعليق:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
msgid "Down"
msgstr "التنزيل"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
#: ../gtk/details.c:1226
msgid "Up"
msgstr "الرفع"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Client"
msgstr "العميل"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1230
msgid "Up Reqs"
msgstr "طلبات الرفع"
#: ../gtk/details.c:1232
msgid "Dn Reqs"
msgstr "طلبات التنزيل"
#: ../gtk/details.c:1234
msgid "Dn Blocks"
msgstr "كتل التنزيل"
#: ../gtk/details.c:1236
msgid "Up Blocks"
msgstr "كتل الرفع"
#: ../gtk/details.c:1238
msgid "We Cancelled"
msgstr "نحن ألغينا"
#: ../gtk/details.c:1240
msgid "They Cancelled"
msgstr "هم ألغوا"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "Flags"
msgstr "الأعلام"
#: ../gtk/details.c:1624
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "إطلاق عنان متفائل"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "يُنزّل من هذا الند"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "سوف ننزل البيانات من هذا الند إذا سمح لنا بذلك"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "Uploading to peer"
msgstr "يجري الرفع إلى الندّ"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "سوف نرفع البيانات إلى هذا الند إذا طلب ذلك"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "أطلق الند لنا العنان، إلا أننا لسنا مهتمين"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "لقد أخلينا سبيل هذا الند، ولكنهم غير مهتمين"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "Encrypted connection"
msgstr "اتصال معمّى"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "ندٌّ من اتصال وارد"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
msgid "Show _more details"
msgstr "عرض _مزيد من التفاصيل"
#: ../gtk/details.c:1958
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1962
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1965
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1973
msgid "No updates scheduled"
msgstr "لا تحديثات مجدولة"
#: ../gtk/details.c:1979
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "يسأل عن المزيد من الأنداد في %s"
#: ../gtk/details.c:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "في الانتظار لطلب المزيد من الأنداد"
#: ../gtk/details.c:1990
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "يسأل عن المزيد من الأنداد... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2001
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2005
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2016
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2021
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2027
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2312
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "تحتوي القائمة على روابط غير صالحة"
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "رجاءً صحّح الأخطاء وحاول مجددا"
#: ../gtk/details.c:2373
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - تحرير المتتبع"
#: ../gtk/details.c:2383
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "روابط التبليغ للمتتبع"
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"لإضافة نسخة احتياطية من الرابط، أضفها في السطر بعد الرابط الأساسي.\n"
"لإضافة رابط أساسي آخر، أضفه بعد السطر الفارغ."
#: ../gtk/details.c:2487
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - إضافة متتبع"
#: ../gtk/details.c:2501
msgid "Tracker"
msgstr "المُتتبع"
#: ../gtk/details.c:2507
msgid "_Announce URL:"
msgstr "رابط التبلي_غ:"
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
msgid "Trackers"
msgstr "المتتبعات"
#: ../gtk/details.c:2614
msgid "_Add"
msgstr "إ_ضافة"
#: ../gtk/details.c:2625
msgid "_Remove"
msgstr "أ_زل"
#: ../gtk/details.c:2641
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "عرض المتتبعات الا_حتياطية"
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "Peers"
msgstr "الأنداد"
#: ../gtk/details.c:2740
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "لا يمكن إظهار قائمة الملفات في حال عرض خصائص ملفات لعدة تورنتات"
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
msgid "Options"
msgstr "الخيارات"
#: ../gtk/details.c:2772
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "خصائص %s"
#: ../gtk/details.c:2783
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "خصائص ملف التورنت \"%'d\""
#: ../gtk/dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟"
msgstr[1] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟"
msgstr[2] "أتريد أن تزيل هذين التورنتين؟"
msgstr[3] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
msgstr[4] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
msgstr[5] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
#: ../gtk/dialogs.c:99
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟"
msgstr[1] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟"
msgstr[2] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذين التورنتين؟"
msgstr[3] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذه التورنتات؟"
msgstr[4] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذه التورنتات؟"
msgstr[5] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذه التورنتات؟"
#: ../gtk/dialogs.c:109
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملف التورنت أو الرابط الممغنط."
msgstr[1] ""
"في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملف التورنت أو الرابط الممغنط."
msgstr[2] ""
"في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة."
msgstr[3] ""
"في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة."
msgstr[4] ""
"في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة."
msgstr[5] ""
"في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة."
#: ../gtk/dialogs.c:115
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "هذا التورنت لم ينتهي من التنزيل."
msgstr[1] "هذا التورنت لم ينتهي من التنزيل."
msgstr[2] "هذين التورنتين لم ينتهيا من التنزيل."
msgstr[3] "هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
msgstr[4] "هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
msgstr[5] "هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "هذا التورنت متصل بالأنداد."
msgstr[1] "هذا التورنت متصل بالأنداد."
msgstr[2] "هذين التورنتين متصلين بالأنداد."
msgstr[3] "هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
msgstr[4] "هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
msgstr[5] "هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
#: ../gtk/dialogs.c:128
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "أحد هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
msgstr[1] "أحد هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
msgstr[2] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
msgstr[3] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
msgstr[4] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
msgstr[5] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
#: ../gtk/dialogs.c:135
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "أحد تلك التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
msgstr[1] "أحد تلك التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
msgstr[2] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
msgstr[3] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
msgstr[4] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
msgstr[5] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
msgid "High"
msgstr "مرتفعة"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "Normal"
msgstr "عادية"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Low"
msgstr "منخفضة"
#: ../gtk/file-list.c:813
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:952
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Have"
msgstr "لديك"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:980
msgid "Download"
msgstr "تنزيل"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:996
msgid "Priority"
msgstr "الأولوية"
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: ../gtk/filter.c:589
msgid "Active"
msgstr "النشطة"
#: ../gtk/filter.c:594
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "الذي يُتحقق منه"
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../gtk/filter.c:892
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_عرض:"
#: ../gtk/filter.c:894
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:325
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:488
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "موضع ملفات التضبيطات"
#: ../gtk/main.c:622
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "ابدأ بكل التورنتات الملبثة"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "بدء البرنامج مصغّرا في منطقة التنبيهات"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Show version number and exit"
msgstr "اعرض رقم الإصدارة واخرُج"
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "ترانزميشن"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:645
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[ملفات أو روابط تورنت]"
#: ../gtk/main.c:651
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"شغّل الأمر '%s --help' لرؤية القائمة الكاملة لخيارات الأوامر السطرية "
"المتاحة.\n"
#: ../gtk/main.c:753
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
"is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:755
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:986
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>يجري غلق الاتصالات</b>"
#: ../gtk/main.c:990
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "يرسل مجاميع الرفع والتنزيل إلى المتتبع..."
#: ../gtk/main.c:995
msgid "_Quit Now"
msgstr "مغ_ادرة الآن"
#: ../gtk/main.c:1056
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "لا يمكن إضافة تورنت معطوب"
msgstr[1] "لا يمكن إضافة تورنت معطوب"
msgstr[2] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة"
msgstr[3] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة"
msgstr[4] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة"
msgstr[5] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة"
#: ../gtk/main.c:1063
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "لا يمكن تكرار إضافة ملف تورنت موجود حاليا"
msgstr[1] "لا يمكن تكرار إضافة ملف تورنت موجود حاليا"
msgstr[2] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا"
msgstr[3] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا"
msgstr[4] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا"
msgstr[5] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا"
#: ../gtk/main.c:1372
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "عميل «بت تورنت» سريع وسهل الاستخدام"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "جميع الحقوق محفوظة لمشروع ترانزميشن"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1379
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Adel Benzarti https://launchpad.net/~adelbenzarti\n"
" Ahmad Gharbeia أحمد غربية https://launchpad.net/~gharbeia\n"
" Ahmed Mohammed https://launchpad.net/~ahmedqatar\n"
" Alamoudi https://launchpad.net/~alamoudei\n"
" Amir Elsayed https://launchpad.net/~levancharly\n"
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
" Benjamin Geer https://launchpad.net/~benjamin-geer\n"
" Ibrahim Saed https://launchpad.net/~ibraheem5000\n"
" Kaïs Bejaoui https://launchpad.net/~kais\n"
" Khaled Hosny https://launchpad.net/~khaledhosny\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Mohammad Alhobayyeb https://launchpad.net/~mih1406\n"
" Mohammed Mehdi Zaddem https://launchpad.net/~darkphoenix7878\n"
" Sneetsher https://launchpad.net/~sneetsher\n"
" Zrouga Mohamed https://launchpad.net/~zargonovski\n"
" blackhorse07 https://launchpad.net/~htm004\n"
" hitham https://launchpad.net/~hitham-mil\n"
" intel https://launchpad.net/~intelmuslim\n"
" osama https://launchpad.net/~osama-s-raddad\n"
" someone https://launchpad.net/~somehow\n"
" xDev https://launchpad.net/~mf393\n"
" صفا الفليج https://launchpad.net/~safaalfulaij\n"
" صقر بن عبدالله https://launchpad.net/~agari"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "يُنشئ \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "نشأ \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "خطأ: رابط تبليغ غير صالح \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "ملغي"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "خطأ في قراءة \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "خطأ في كتابة \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "فُحِصَ %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "تورنت جديد"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent…"
msgstr "يُنشئ التورنت..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "No source selected"
msgstr "لم يتم إختيار المصدر"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s؛ %2$'d ملف"
msgstr[1] "%1$s؛ ملف واحد"
msgstr[2] "%1$s؛ ملفين"
msgstr[3] "%1$s؛ %2$'d ملفات"
msgstr[4] "%1$s؛ %2$'d ملفا"
msgstr[5] "%1$s؛ %2$'d ملف"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d قطعة بـ %2$s"
msgstr[1] "قطعة واحدة (%1$'d) بـ %2$s"
msgstr[2] "قطعتين (%1$'d) بـ %2$s"
msgstr[3] "%1$'d قطع بـ %2$s"
msgstr[4] "%1$'d قطعة بـ %2$s"
msgstr[5] "%1$'d قطعة بـ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_حفظ إلى:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "ال_مجلد المصدر:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
msgid "Source _File:"
msgstr "الم_لف المصدر:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>لم يتم إختيار المصدر</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "_Trackers:"
msgstr "الم_تتبعات:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid "Co_mment:"
msgstr "الت_عليق:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
msgid "_Private torrent"
msgstr "تورنت _خاص"
#: ../gtk/msgwin.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "لا يمكن حفظ \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:202
msgid "Save Log"
msgstr "احفظ السجل"
#: ../gtk/msgwin.c:297
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
#: ../gtk/msgwin.c:307
msgid "Message"
msgstr "الرسالة"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Debug"
msgstr "تنقيح"
#: ../gtk/msgwin.c:464
msgid "Message Log"
msgstr "سِجل الرسائل"
#: ../gtk/msgwin.c:499
msgid "Level"
msgstr "المستوى"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "افتح ملفا"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "افتح المجلد"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "اكتمل التورنت"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr "تمت إضافة تورنت"
#: ../gtk/open-dialog.c:249
msgid "Torrent files"
msgstr "ملفات التورنت"
#: ../gtk/open-dialog.c:254
msgid "All files"
msgstr "كلّ الملفات"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:279
msgid "Torrent Options"
msgstr "خيارات التورنت"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_نقل ملف التورنت (torrent.) إلى المهملات"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "_بدء التورنت عند إضافته"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "ملف ال_تورنت:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "اختر ملفا مصدرا"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "_Destination folder:"
msgstr "المجلد ال_وجهة"
#: ../gtk/open-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "اختر مجلد الوجهة"
#: ../gtk/open-dialog.c:443
msgid "Open a Torrent"
msgstr "افتح تورنت"
#: ../gtk/open-dialog.c:459
msgid "Show _options dialog"
msgstr "عرض نافذة ال_خيارات"
#: ../gtk/open-dialog.c:508
msgid "Open URL"
msgstr "فتح رابط"
#: ../gtk/open-dialog.c:521
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "فتح تورنت من رابط"
#: ../gtk/open-dialog.c:526
msgid "_URL"
msgstr "ال_رابط"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "ينقل \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:82
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "تعذر نقل التورنت"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "This may take a moment…"
msgstr "قد يستغرق هذا لحظات..."
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "تعيين مكان التورنت"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Location"
msgstr "المكان"
#: ../gtk/relocate.c:171
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_مكان التورنت:"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "ا_نقل من المجلد الحالي"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Local data is _already there"
msgstr "البيانات المحلية موجودة بال_فعل"
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "لم يبدأ أبدا"
msgstr[1] "بدأ مرة واحدة"
msgstr[2] "بدأ مرتين"
msgstr[3] "بدأ %'d مرّات"
msgstr[4] "بدأ %'d مرة"
msgstr[5] "بدأ %'d مرة"
#: ../gtk/stats.c:95
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "هل تريد تصفير إحصائياتك؟"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"هذه الإحصائيات هي لمعلوماتك فقط. تصفيرها لن يؤثر في الإحصائيات المتعلقة "
"بمتتبعات بت تورنت."
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
msgid "_Reset"
msgstr "ت_صفير"
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Statistics"
msgstr "الإحصائيات"
#: ../gtk/stats.c:147
msgid "Current Session"
msgstr "الجلسة الحالية"
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "النسبة:"
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
msgid "Duration:"
msgstr "المدّة:"
#: ../gtk/stats.c:165
msgid "Total"
msgstr "المجموع"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s من %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s من %2$s (%3$s%%)، تم رفع %4$s (النسبة: %5$s، الهدف: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s من %2$s (%3$s%%)، تم رفع %4$s (النسبة: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s، تم رفع %2$s (النسبة: %3$s، الهدف: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s، تم رفع %2$s (النسبة: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "الوقت المتبقي مجهول"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "بقي %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
msgid "Stalled"
msgstr "تعطّل"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "يتحقق من البيانات المحلية (تم اختبار %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "أبلغ المتتبع عن إنذار: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "أبلغ المتتبع عن خطأ: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "خطأ: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "لا يجري التوزيع إلى أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون"
msgstr[1] "يجري التوزيع إلى الند الوحيد المتصل"
msgstr[2] "يجري التوزيع إلى الندّين المتصلين"
msgstr[3] "يجري التوزيع إلى %1$'d من أصل %2$'d أنداد متصلين"
msgstr[4] "يجري التوزيع إلى %1$'d من أصل %2$'d ندّا متصلا"
msgstr[5] "يجري التوزيع إلى %1$'d من أصل %2$'d ندّ متصل"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "عميل «بت تورنت»"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "ترانزميشن، عميل «بت تورنت»"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "نزّل وشارك ملفات عبر «بت تورنت»"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1216
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "تعذّر قراءة \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1312
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "يتخطى التورنت المجهول \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1566
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "منع سطح المكتب من الإسبات"
#: ../gtk/tr-core.c:1570
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "تعذّر منع سطح المكتب من الإسبات: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1604
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "السماح لسطح المكتب بالإسبات"
#: ../gtk/tr-icon.c:60
msgid "Idle"
msgstr "خامل"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"ترانزميشن\n"
"الرفع: %1$s %2$s\n"
"التنزيل: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "الإضافة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Save to _Location:"
msgstr "_حفظ إلى:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
msgid "Incomplete"
msgstr "غير مكتمل"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "إ_لحاق \"part.\" بأسماء الملفات غير المكتملة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "الاحتفاظ بالتورنتات _غير المكتملة في:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "استدعاء ن_ص برمجي عند اكتمال التورنت:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Limits"
msgstr "الحدود"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "إيقاف التوزيع عند ن_سبة:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "إيقاف التوزيع إذا أصبح خاملا لمدة من ال_دقائق قدرها:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_منع الإسبات عند وجود تورنتات نشطة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "عرض أيقونة ترانزميشن في منطقة ال_تنبيهات"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
msgid "Notification"
msgstr "التنبيهات"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "عرض تنبيه عند إ_ضافة تورنتات"
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "عرض تنبيه عند إ_نتهاء التورنتات"
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "تشغيل _صوت عند انتهاء التورنت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "قائمة الحظر لا تحتوي أي قاعدة"
msgstr[1] "قائمة الحظر تحتوي قاعدة واحدة"
msgstr[2] "قائمة الحظر تحتوي قاعدتين"
msgstr[3] "قائمة الحظر تحتوي %'d قواعد"
msgstr[4] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة"
msgstr[5] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "قائمة الحظر لا تحتوي أي قاعدة."
msgstr[1] "قائمة الحظر تحتوي قاعدة واحدة."
msgstr[2] "قائمة الحظر تحتوي قاعدتين."
msgstr[3] "قائمة الحظر تحتوي %'d قواعد."
msgstr[4] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة."
msgstr[5] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة."
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>نجح التحديث!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>تعذّر التحديث.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Update Blocklist"
msgstr "حدّث قائمة الحظر"
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "يجلب قائمة حظر جديدة..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "Allow encryption"
msgstr "التشفير مسموح"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Prefer encryption"
msgstr "التشفير مُفضّل"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Require encryption"
msgstr "التشفير مطلوب"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
msgid "Privacy"
msgstr "الخصوصية"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "نمط الت_شفير:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Blocklist"
msgstr "قائمة الحظر"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "تفعيل قائمة ال_حظر:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
msgid "_Update"
msgstr "_حدّث"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "تفعيل التحديثات ال_تلقائية"
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Open web client"
msgstr "ا_فتح عميل الويب"
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_منفذ HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
msgid "Use _authentication"
msgstr "استخدام الا_ستيثاق"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "_Username:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "Pass_word:"
msgstr "كلمة ال_سر:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
msgid "Addresses:"
msgstr "العناوين:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "Every Day"
msgstr "كل يوم"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Weekdays"
msgstr "أيام الأسبوع"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekends"
msgstr "عُطل نهاية الأسبوع"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Sunday"
msgstr "الأحد"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Monday"
msgstr "الإثنين"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tuesday"
msgstr "الثلاثاء"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Wednesday"
msgstr "الأربعاء"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Thursday"
msgstr "الخميس"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Friday"
msgstr "الجمعة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Saturday"
msgstr "السبت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "Speed Limits"
msgstr "حدود السرعة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "ال_رفع (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "ال_تنزيل (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "حدود السرعة البديلة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "استبدل حدود السرعة الطبيعية يدويا أو في مواعيد محددة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "الر_فع (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "الت_نزيل (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_مواعيد محددة:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid " _to "
msgstr " إ_لى "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_On days:"
msgstr "_في أيام:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "Status unknown"
msgstr "الحالة غير معروفة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "المنفذ <b>مفتوح</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "المنفذ <b>مغلق</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>اختبار منفذ بروتوكول التحكم في النقل (TCP) ...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Listening Port"
msgstr "منفذ الاستماع"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "ال_منفذ المستخدم للاتصالات القادمة:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Te_st Port"
msgstr "ا_ختبر المنفذ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "اختيار منفذ _عشوائي في كل مرة يبدأ فيها ترانزميشن"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Peer Limits"
msgstr "قيود الأنداد"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "الحد الأقصى لعدد الأنداد المسموح اتصالهم لكل _تورنت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "الحد الأقصى لم_جموع عدد الأنداد:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "تفضيلات ترانزميشن"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "التنزيل"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "التوزيع"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:139
msgid "Torrent"
msgstr "تورنت"
#: ../gtk/tr-window.c:249
msgid "Total Ratio"
msgstr "النسبة الإجمالية"
#: ../gtk/tr-window.c:250
msgid "Session Ratio"
msgstr "نسبة الجلسة"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Transfer"
msgstr "حجم النقل الإجمالي"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Transfer"
msgstr "جحم النقل في هذه جلسة"
#: ../gtk/tr-window.c:280
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:281
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:347
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "سيسمح المتتبع بالطلبات بعد %s"
#: ../gtk/tr-window.c:422
msgid "Unlimited"
msgstr "غير محدودة"
#: ../gtk/tr-window.c:495
msgid "Seed Forever"
msgstr "التوزيع دائما"
#: ../gtk/tr-window.c:534
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "حد سرعة التنزيل"
#: ../gtk/tr-window.c:538
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "حد سرعة الرفع"
#: ../gtk/tr-window.c:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "إيقاف التوزيع عند نسبة"
#: ../gtk/tr-window.c:579
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "إيقاف عن نسبة (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "النسبة: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:813
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "نزَل: %1$s، رُفِع: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:824
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "نزَل: %1$s، رُفِع: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "ك.بايت"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "م.بايت"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "ج.بايت"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "ت.بايت"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "ك.بايت"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "م.بايت"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "ج.بايت"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "ت.بايت"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "ك.بايت/ث"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "م.بايت/ث"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "ج.بايت/ث"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "ت.بايت/ث"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "أقل من يوم"
msgstr[1] "يوم واحد"
msgstr[2] "يومان"
msgstr[3] "%'d أيام"
msgstr[4] "%'d يومًا"
msgstr[5] "%'d يوم"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "أقل من ساعة"
msgstr[1] "ساعة واحدة"
msgstr[2] "ساعتان"
msgstr[3] "%'d ساعات"
msgstr[4] "%'d ساعة"
msgstr[5] "%'d ساعة"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "أقل من دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
msgstr[2] "دقيقتان"
msgstr[3] "%'d دقائق"
msgstr[4] "%'d دقيقة"
msgstr[5] "%'d دقيقة"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "حالا"
msgstr[1] "ثانية واحدة"
msgstr[2] "ثانيتان"
msgstr[3] "%'d ثوان"
msgstr[4] "%'d ثانية"
msgstr[5] "%'d ثانية"
#: ../gtk/util.c:228
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "ملف التورنت \"%s\" يحتوي بيانات غير صالحة."
#: ../gtk/util.c:230
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:232
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "واجه ملف التورنت \"%s\" خطأ مجهولا."
#: ../gtk/util.c:238
msgid "Error opening torrent"
msgstr "خطأ في فتح التورنت"
#: ../gtk/util.c:551
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "خطأ في فتح \"%s\""
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:574
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "رابط غير معترف به"
#: ../gtk/util.c:576
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "لا يعرف ترانزميشن كيفية استخدام \"%s\""
#: ../gtk/util.c:581
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"يبدو هذا الرابط الممغنط أنه مخصّص لشيء آخر غير بت تورنت. الروابط الممغنطة لبت "
"تورنت يجب أن تحتوي الجزء \"%s\"."
#: ../gtk/util.c:701
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
#: ../libtransmission/utils.c:232
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّرت قراءة \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "قائمة الحظر \"%s\" تحتوي %zu مدخلات"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "قائمة الحظر تخطت عنوان غير صالح عند السطر %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1270
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر حفظ الملف \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "قائمة الحظر \"%s\" تحدثت مع %zu مدخلات"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر إنشاء \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر فتح \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر قطع \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء المقبس: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "الملف « %s » يعترض السبيل"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "يتخطى منشئ التورنت الملف « %s »: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "عنصر « %s » غير صالحة في البيانات الشارحة"
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "إعادة توجيه المنافذ (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "نجح %s (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "تم العثور على العنوان العام « %s »"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "انتهى إعادة توجيه المنفذ رقم %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "نجح إعادة توجيه المنفذ رقم %d"
#: ../libtransmission/net.c:267
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:285
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:367
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "هل توجد نسخة أخرى من برنامج ترانزميشن تعمل حاليًا؟"
#: ../libtransmission/net.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "تعذّر ربط المنفذ %d على %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "تعذّر ربط المنفذ %d على %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "يرجى التحقق من البيانات المحلية! القطعة \"#%zu\" معطوبة."
#: ../libtransmission/platform.c:434
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
msgid "Port Forwarding"
msgstr "إعادة توجيه المنافذ"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
msgid "Starting"
msgstr "جارٍ التشغيل"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Forwarded"
msgstr "تم إعادة توجيه المنفذ"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Stopping"
msgstr "جارٍ الإيقاف"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Not forwarded"
msgstr "لم تتم إعادة توجيهه"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "تغيرت الحالة من « %1$s » إلى « %2$s »"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
msgid "Stopped"
msgstr "متوقّف"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:739
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "تم تشغيل %s %s"
#: ../libtransmission/session.c:2037
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "عدد التورنتت المحملة: %d"
#: ../libtransmission/torrent.c:573
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "تحذير من المتتبع: « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:580
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "خطأ من المتتبع: « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:844
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"لم يُعثر على أي ملفات! تأكد من أن محرّك الأقراص متصل، أو استخدم \"عيّن _مكانا..."
"\" لتعيين مكان التنزيل. لإعادة التنزيل، أزِل التورنت وأضفه مجددا."
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
msgid "Removing torrent"
msgstr "حذف التورنت"
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
msgid "Done"
msgstr "تمّ"
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
msgid "Complete"
msgstr "مكتمل"
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:28
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "إعادة توجيه المنافذ (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:225
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "تم العثور على بوابة إنترنت « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "العنوان المحلي « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:257
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "المنفذ \"%d\" غير موجه"
#: ../libtransmission/upnp.c:268
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "جارٍ إيقاف إعادة توجيه المنافذ ب« %s » على خدمة « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:301
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "نجحت إعادة توجيه المنافذ"
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
msgid "Not a regular file"
msgstr "ليس ملفا عاديا"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:973
msgid "Invalid metadata"
msgstr "البيانات الشارحة غير صالحة"
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر حفظ الملف المؤقت \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1265
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" حُفِظ"
#: ../libtransmission/variant.c:1308
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:223
msgid "Verifying torrent"
msgstr "يتحقق من التورنت"