transmission/po/be.po

2476 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/transmissionbt/"
"teams/33778/be/)\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
msgid "None"
msgstr "Адсутнічае"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Парадкаваць паводле _дзейнасці"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Парадкаваць паводле _назвы"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Парадкаваць паводле _завершанасці"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Парадкаваць паводле чар_гі"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Парадкаваць паводле _рэйтынгу"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Парадкаваць паводле _статусу"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Парадкаваць паводле _ўзросту"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Парадкаваць паводле _часу чакання"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Парадкаваць паводле паеру"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Паказаць Transmission"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Message _Log"
msgstr "Часопіс _паведамленняў"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Дазволіць альтэрнатыўныя ліміты _хуткасці"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Compact View"
msgstr "_Кампактны выгляд"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Адваротнае парадкаванне"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Filterbar"
msgstr "Паліца _фільтраў"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Statusbar"
msgstr "Паліца сатусу"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "Паліца _прыладаў"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торэнт"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Парадкаваць торэнты паводле"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Queue"
msgstr "_Чарга"
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаванне"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Скапіяваць magnet-_спасылку ў кішэню"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open _URL…"
msgstr "Адчыніць адрас _URL..."
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open URL…"
msgstr "Адчыніць адрас URL..."
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
msgid "Open a torrent"
msgstr "Адчыніць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start"
msgstr "_Пачаць"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start torrent"
msgstr "Урухоміць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start _Now"
msgstr "Запусціць зараз"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent now"
msgstr "Запусціць торэнт зараз"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статыстыка"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Donate"
msgstr "_Ахвяраваць"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Зверыць лакальныя звесткі"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Pause"
msgstr "_Прыпыніць"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Pause torrent"
msgstr "Прыпыніць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause All"
msgstr "_Прыпыніць усё"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Прыпыніць усе торэнты"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Start All"
msgstr "_Запусціць усё"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Start all torrents"
msgstr "Запусціць усе торэнты"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Set _Location…"
msgstr "Усталяваць месцазнаходжанне..."
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Remove torrent"
msgstr "В_ыдаліць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Выдаліць _файлы і торэнт"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_New…"
msgstr "_Новы..."
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Create a torrent"
msgstr "Стварыць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсці"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Зняць вылучэнне"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Torrent properties"
msgstr "Уласцівасці торэнту"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Адчыніць _каталог"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Contents"
msgstr "_Змест"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "За_пытаць у трэкера болей вузлоў"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move to _Top"
msgstr "Перамясціць уверх спісу"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Up"
msgstr "Пасунуць уерх"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Down"
msgstr "Пасунуць уіз"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Перамясціць уні_з спісу"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Present Main Window"
msgstr "Паказаць асноўнае акно"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
msgid "Use global settings"
msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя налады"
#: ../gtk/details.c:475
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Раздаваць нягледзячы на рэйтынг"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Спыніць раздачу пры суадносінах:"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Раздаваць нягледзячы на актыўнасць"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Спыніць раздаванне пасля бяздзейнасці N хвілін:"
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
msgid "Speed"
msgstr "Хуткасць"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Улічваць глабальныя _абмежаванні"
#: ../gtk/details.c:511
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Абмежаваць хуткасць _заладоўвання (%s):"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Абмежаваць хуткасць _выладоўвання (%s):"
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Прыярытэт _торэнта:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ліміты раздавання"
#: ../gtk/details.c:551
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Рэйтынг:"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "_Idle:"
msgstr "_Бяздзейнасць:"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer Connections"
msgstr "Злучэнне з вузламі"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Найбольшая колькасць вузлоў:"
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#: ../libtransmission/verify.c:268
msgid "Queued for verification"
msgstr "У чарзе на праверку"
#: ../gtk/details.c:586
msgid "Verifying local data"
msgstr "Праверыць лакальных звестак"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Queued for download"
msgstr "У чарзе на заладаванне"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Заладоўваецца"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
msgid "Queued for seeding"
msgstr "У чарзе на раздаванне"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Раздаецца"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Finished"
msgstr "Скончана"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Paused"
msgstr "Прыпынена"
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
msgid "N/A"
msgstr "Недаступны"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
msgid "Mixed"
msgstr "Розны"
#: ../gtk/details.c:637
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Не вылучана ніводнага торэнта"
#: ../gtk/details.c:666
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Толькі для гэтага трэкеру — DHT і PEX адлучаны"
#: ../gtk/details.c:668
msgid "Public torrent"
msgstr "Публічны торэнт"
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Створана %1$s"
#: ../gtk/details.c:708
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Створана %1$s"
#: ../gtk/details.c:710
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Створана %1$s %2$s"
#: ../gtk/details.c:822
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: ../gtk/details.c:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/details.c:863
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/details.c:905
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:907
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% з %3$s%% даступна)"
#: ../gtk/details.c:909
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% з %3$s%% даступна); %4$s не праверана"
#: ../gtk/details.c:936
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s пашкоджаны)"
#: ../gtk/details.c:964
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Рэйтынг: %s)"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "No errors"
msgstr "Без памылак"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Active now"
msgstr "Цяпер дзейны"
#: ../gtk/details.c:1029
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s назад"
#: ../gtk/details.c:1048
msgid "Activity"
msgstr "Дзейнасць"
#: ../gtk/details.c:1053
msgid "Torrent size:"
msgstr "Памер торэнта:"
#: ../gtk/details.c:1058
msgid "Have:"
msgstr "Маем:"
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
msgid "Uploaded:"
msgstr "Выладавана:"
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
msgid "Downloaded:"
msgstr "Заладавана:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: ../gtk/details.c:1078
msgid "Running time:"
msgstr "Час дзейнасці:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Remaining time:"
msgstr "Пазасталы час:"
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Last activity:"
msgstr "Апошняя актыўнасць:"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Error:"
msgstr "Памылка:"
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасці"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Location:"
msgstr "Месцазнаходжанне:"
#: ../gtk/details.c:1111
msgid "Hash:"
msgstr "Хэш:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Privacy:"
msgstr "Бяспека:"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Origin:"
msgstr "Паходжанне:"
#: ../gtk/details.c:1141
msgid "Comment:"
msgstr "Камэнтар:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
msgid "Down"
msgstr "Спампоўка"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Address"
msgstr "Адрас"
#: ../gtk/details.c:1226
msgid "Up"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Client"
msgstr "Кліент"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1230
msgid "Up Reqs"
msgstr "Зых. запыт"
#: ../gtk/details.c:1232
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Увах. запыт"
#: ../gtk/details.c:1234
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Прынятыя блокі"
#: ../gtk/details.c:1236
msgid "Up Blocks"
msgstr "Перададзеныя блокі"
#: ../gtk/details.c:1238
msgid "We Cancelled"
msgstr "Скасавана Вамі"
#: ../gtk/details.c:1240
msgid "They Cancelled"
msgstr "Скасавана іншымі ўдзельнікамі"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "Flags"
msgstr "Сцяжкі"
#: ../gtk/details.c:1624
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Абіраць выпадковы вузел для запампоўкі"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Атрыманне з гэтага вузла"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Адбудзецца спампоўка з гэтага вузла, калі ён дазволіць"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Запампоўка вузлу"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Запампоўка на гэты вузел па яго запыту"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Вузел згодны перадаваць зьвесткі, але мы не зацікаўлены"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Перадача вузлу была дазволена, але вузел не зацікаўлены"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Зашыфраванае спалучэнне"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Вузел быў знойдзены праз Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Вузел быў знойдзены праз DHT"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Вузел працуе ў рэжыме прыёму"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Вузел злучаны праз µTP"
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
msgid "Show _more details"
msgstr "Паказаць _больш звестак"
#: ../gtk/details.c:1958
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Атрыманы спіс %1$s%2$'d вузлоў %3$s %4$s назад"
#: ../gtk/details.c:1962
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Час запыта спіса кліентаў %1$s скончаны %2$s %3$s назад; паўтор спробы"
#: ../gtk/details.c:1965
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Памылка %1$s«%2$s»%3$s %4$s назад"
#: ../gtk/details.c:1973
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Няма запланаваных абнаўленняў"
#: ../gtk/details.c:1979
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Запыт дадатковых удзельнікаў праз %s"
#: ../gtk/details.c:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Запыт дадатковых удзельнікаў пастаўлены ў чаргу"
#: ../gtk/details.c:1990
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Запыт дадатковых удзельнікаў... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2001
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "На трэкеры было %s%'d высылаючых и %'d прымаючых%s %s назад"
#: ../gtk/details.c:2005
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Атрымана памылка падчас запыта да трэкера «%s%s%s» %s назад"
#: ../gtk/details.c:2016
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Запытваем колькасць вузлоў праз %s"
#: ../gtk/details.c:2021
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Запыт колькасці вузлоў пастаўлены ў чаргу"
#: ../gtk/details.c:2027
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Запыт колькасці ўдзельнікаў… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2312
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Утрымлівае няправільныя адрасы"
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Калі ласка, выпраўце памылкі і паспрабуйце ізноў"
#: ../gtk/details.c:2373
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Змяніць трэкеры"
#: ../gtk/details.c:2383
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Трэкер абвясьціў URL'ы"
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Каб дадаць рэзервовы URL, дадайце на наступным пасля асноўнага URL радку.\n"
"Каб дадаць яшчэ адзін асноўны URL, дадайце праз адзін пусты радок пасля "
"першага."
#: ../gtk/details.c:2487
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Дадаць трэкер"
#: ../gtk/details.c:2501
msgid "Tracker"
msgstr "Трэкер"
#: ../gtk/details.c:2507
msgid "_Announce URL:"
msgstr "URL аб'яўленняў трэкера:"
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
msgid "Trackers"
msgstr "Трэкеры"
#: ../gtk/details.c:2614
msgid "_Add"
msgstr "_Дадаць"
#: ../gtk/details.c:2625
msgid "_Remove"
msgstr "Прыбраць"
#: ../gtk/details.c:2641
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Паказаць рэзервовыя трэкеры"
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "Peers"
msgstr "Вузлы"
#: ../gtk/details.c:2740
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Спіс файлаў недаступны адначасова для некалькіх торэнтаў"
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../gtk/details.c:2772
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Уласцівасці %s"
#: ../gtk/details.c:2783
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Уласьцівасьці торэнта"
#: ../gtk/dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/dialogs.c:99
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/dialogs.c:109
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/dialogs.c:115
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/dialogs.c:128
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/dialogs.c:135
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
msgid "High"
msgstr "Высокі"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "Normal"
msgstr "Звычайная"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Low"
msgstr "Нізкая"
#: ../gtk/file-list.c:813
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:952
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Have"
msgstr "Ёсць"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:980
msgid "Download"
msgstr "Спампаваць"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:996
msgid "Priority"
msgstr "Прыярытэт"
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: ../gtk/filter.c:589
msgid "Active"
msgstr "Дзейны"
#: ../gtk/filter.c:594
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Правяраецца"
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../gtk/filter.c:892
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Паказаць:"
#: ../gtk/filter.c:894
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:325
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:488
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Атрыманы сігнал %d; спроба карэктнага выключэння. Паўтарыце ў выпадку "
"завісання."
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Дзе шукаць файлы канфігурацыі"
#: ../gtk/main.c:622
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Пачаць з прыпыненымі торэнтамі"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Уключаць згорнутым у прасторы паведамленняў"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Паказаць нумар версіі і выйсці"
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:645
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торэнт-файлы або спасылкі]"
#: ../gtk/main.c:651
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Каб убачыць поўны спіс магчымых опцый загаднага радка, запусціце \"%s --help"
"\".\n"
#: ../gtk/main.c:753
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
"is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:755
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:986
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Зачыненне спалучэнняў</b>"
#: ../gtk/main.c:990
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Дасылае на трэкер памер спампаванага/запампаванага..."
#: ../gtk/main.c:995
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Выйсці зараз"
#: ../gtk/main.c:1056
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/main.c:1063
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/main.c:1372
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Хуткі й просты BitTorrent-кліент"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Усе правы абароненыя (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1379
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Alexander Vlasov https://launchpad.net/~sachavav\n"
" Define https://launchpad.net/~daylidaes\n"
" Iryna Nikanchuk https://launchpad.net/~unetriste-deactivatedaccount\n"
" Jaǔhien Harłukovič https://launchpad.net/~jauhien.h\n"
" Maksim Tomkowicz https://launchpad.net/~quendimax\n"
" Mikhail_SaTuRn https://launchpad.net/~mikhailsaturn\n"
" Mikola Tsekhan https://launchpad.net/~tsekhan\n"
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
" Sergei Chernooki https://launchpad.net/~chernooki\n"
" Siamion Šachalevič https://launchpad.net/~arsien-bajan\n"
" Soltan Dzmitry https://launchpad.net/~mitrande\n"
" Valanćin Susla https://launchpad.net/~ben1508\n"
" Zmicer Krasiuk https://launchpad.net/~captain-flint\n"
" tervel https://launchpad.net/~vladek-j\n"
" Андрэй Маліноўскі https://launchpad.net/~malinator"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Ствараецца «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Створаны «%s»!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Памылка: «%s» — ня URL анонсаў"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасавана"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Памылка чытання «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Памылка запісу «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Праверана %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Новы торэнт"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Стварэнне торэнта..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "No source selected"
msgstr "Крыніца не абраная"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Захаваць у:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Зыходны каталёг:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
msgid "Source _File:"
msgstr "Зыходны _файл:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Крыніца не абраная</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трэкеры:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Камэнтар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Прыватны торэнт"
#: ../gtk/msgwin.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Немагчыма захаваць «%s»"
#: ../gtk/msgwin.c:202
msgid "Save Log"
msgstr "Захаваць гісторыю"
#: ../gtk/msgwin.c:297
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../gtk/msgwin.c:307
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Debug"
msgstr "Адладка"
#: ../gtk/msgwin.c:464
msgid "Message Log"
msgstr "Гісторыя паведамленняў"
#: ../gtk/msgwin.c:499
msgid "Level"
msgstr "Узровень"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "Адкрыццё тэчкі"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Сцягванне торэнту скончана"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торэнт дададзены"
#: ../gtk/open-dialog.c:249
msgid "Torrent files"
msgstr "Файлы торэнту"
#: ../gtk/open-dialog.c:254
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:279
msgid "Torrent Options"
msgstr "Парамэтры торэнту"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Пераесці файл .torrent у сметніцу"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "_Дадаць і запусціць"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Файл торэнту:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Абярыце файл-крыніцу"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Тэчка прызначэння:"
#: ../gtk/open-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Абраць тэчку прызначэння"
#: ../gtk/open-dialog.c:443
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Адчыніць торэнт"
#: ../gtk/open-dialog.c:459
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Паказаць дыялёг настаўленняў"
#: ../gtk/open-dialog.c:508
msgid "Open URL"
msgstr "Адчыніць URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:521
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Адчыніць торэнт з URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:526
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Перасоўванне «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:82
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Ня ўдалося перасунуць тарэнт"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Калі ласка, пачакайце..."
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Вызначыць месцазнаходжанне тарэнтаў"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Location"
msgstr "Месца"
#: ../gtk/relocate.c:171
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Месцазнаходжанне _тарэнтаў:"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Перасунуць з бягучага каталёга"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Тут ужо ёсць лакальныя звесткі"
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/stats.c:95
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Скінуць Вашу статыстыку?"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Гэтая статыстыка прызначана толькі для Вашай дасведчанасці. Яе скіданне не "
"паўплывае на статыстыку, якая захоўваецца на трэкерах BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
msgid "_Reset"
msgstr "_Скінуць"
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Statistics"
msgstr "Статыстыка"
#: ../gtk/stats.c:147
msgid "Current Session"
msgstr "Актыўны сэанс"
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Прапорцыя:"
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
msgid "Duration:"
msgstr "Працягласць:"
#: ../gtk/stats.c:165
msgid "Total"
msgstr "Агулам"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), запампавана %4$s (Прапорцыя: %5$s Мэта: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), запампавана %4$s (Прапорцыя: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, выслана %2$s (Рэйтынг: %3$s, Мэтавы рэйтынг: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, выслана %2$s (Рэйтынг: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Застаўшыся час невядомы"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "засталося %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
msgid "Stalled"
msgstr "Спынена"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Праверка лакальных дадзеных (%.1f%% прагледжана)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Трэкер выдаў папярэджанне: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трэкер выдаў памылку: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Памылка: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Кліент BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-кліент Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Запампоўка і абмен файламі ў сеткі BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1216
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1312
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Пропуск невядомага тарэнта \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1566
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Забараніць пераход у рэжым сну"
#: ../gtk/tr-core.c:1570
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Немагчыма забараніць пераход у рэжым сну: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1604
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Дазвол пераходу у рэжым сну"
#: ../gtk/tr-icon.c:60
msgid "Idle"
msgstr "Бяздзейнасць"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Запампоўка: %1$s %2$s\n"
"Выгрузка: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Даданне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Захаваць уесца:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
msgid "Incomplete"
msgstr "Не скончана"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Дадаць \"._part\" да няпоўных імёнаў файлаў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Утрымліваць незавершаныя торэнты ў:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Выканаць скрыпт, калі торэнт завершаны:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Limits"
msgstr "Абмежаванні"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Спыніць раздачу на прапорцыі:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Спыніць раздачу, калі бяздзейнасць больш за N хвілін:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
msgid "Desktop"
msgstr "Стальніца"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Забараніць пераход у рэжым сну ў час працы"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Паказваць значак Transmission у зоне нагадванняў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
msgid "Notification"
msgstr "Апавяшчэнне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Паказваць апавяшчэнне пасля дадання торэнтаў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Паказваць апавяшчэнне пасля сканчэння спампавання торэнтаў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Граць гукавы сігнал пасля сканчэння спампавання торэнтаў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Абнаўленне завершана!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Немагчыма абнавіць.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Абнавіць «чорны ліст»"
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Захаванне новага спісу забарон для доступа..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "Allow encryption"
msgstr "Дазволіць шыфраванне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Аддаць перавагу шыфраванню"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Require encryption"
msgstr "Патрабаваць шыфраваньне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
msgid "Privacy"
msgstr "Прыватнасць"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Рэжым _шыфравання:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Blocklist"
msgstr "Чорны спіс"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Выкарыстоўваць _чорны спіс:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
msgid "_Update"
msgstr "_Абнавіць"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Уключыць _аўтаматычныя абнаўленні"
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Open web client"
msgstr "_Адчыніць вэб-кліент"
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Порт HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
msgid "Use _authentication"
msgstr "Выкарыстоўваць аўтэнтыфікацыю:"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "_Username:"
msgstr "_Імя карыстальніка:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адрас можа ўтрымліваць адвольныя значэнні, напрыклад 178.121.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
msgid "Addresses:"
msgstr "Адрасы:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "Every Day"
msgstr "Штодня"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Weekdays"
msgstr "Працоўныя дні"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekends"
msgstr "Непрацоўныя дні тыдня"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Sunday"
msgstr "Нядзеля"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Monday"
msgstr "Панядзелак"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tuesday"
msgstr "Аўторак"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Wednesday"
msgstr "Серада"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Thursday"
msgstr "Чацьвер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Friday"
msgstr "Пятніца"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "Speed Limits"
msgstr "Абмежаванні хуткасці"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "Запампоўка (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "Спампоўка (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Альтэрнатыўныя абмежаванні хуткасці"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Перавызначыць звычайныя абмежаванні хуткасці самастойна або ў запланаваны час"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Запампоўка (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Спампоўка (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Запланаваны час:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid " _to "
msgstr " _да "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_On days:"
msgstr "_Па днях:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "Status unknown"
msgstr "Стан невядомы"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>адкрыты</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>закрыты</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Праверка TCP парта...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Listening Port"
msgstr "Слухаю порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Порт, для ўваходных падлучэнняў:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Te_st Port"
msgstr "Праверыць порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Абраць выпадковы порт пры кожнам запуску Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Выкарыстоўваць перанакіраванне партоў UPnP або NAT-PMP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Peer Limits"
msgstr "Абмежаванні піраў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Максімальная колькасць удзельнікаў на торэнт:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Агульная максімальная колькасць удзельнікаў:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Выкарыстоўваць _uTP для сувязі з іншымі ўдзельнікамі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP - гэта сродак для змяншэння навалы сеткі."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Выкарыстоўваць PEX для пошука іншых вузлоў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX - гэта сродак для абмену спісамі даступных вузлоў з іншымі вузламі, да "
"якіх Вы далучаныя."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Выкарыстоўваць _DHT для пошуку іншых вузлоў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT - гэта сродак для пошуку вузлоў без дапамогі трэкера."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Выкарыстоўваць Пошук лакальных вузлоў (LPD) для пошуку іншых вузлоў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
"Пошук лакальных вузлоў (LPD) - гэта сродак для пошуку вузлоў у межах Вашай "
"лакальнай сеткі."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Наладкі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Спампоўка"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Сідаванне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:139
msgid "Torrent"
msgstr "Торэнт"
#: ../gtk/tr-window.c:249
msgid "Total Ratio"
msgstr "Агульны рэйтынг"
#: ../gtk/tr-window.c:250
msgid "Session Ratio"
msgstr "Рэйтынг сэсіі"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Transfer"
msgstr "Усяго перададзена"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Transfer"
msgstr "Перададзена за сэсію"
#: ../gtk/tr-window.c:280
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:281
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:347
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трэкер дазволіць запыты праз %s"
#: ../gtk/tr-window.c:422
msgid "Unlimited"
msgstr "Неабмежавана"
#: ../gtk/tr-window.c:495
msgid "Seed Forever"
msgstr "Сідаваць заўсёды"
#: ../gtk/tr-window.c:534
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Абмежаваць хуткасць запампоўкі"
#: ../gtk/tr-window.c:538
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Абмежаваць хаткасць запампоўкі"
#: ../gtk/tr-window.c:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Спыніць раздаваць з рэйтынгам"
#: ../gtk/tr-window.c:579
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Спыніць пры рэйтынгу (% s)"
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рэйтынг: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:813
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Загрузка: %1$s, Аддача: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:824
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Загрузка: %1$s, Аддача: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "КіБ"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "ГіБ"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "ТіБ"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "кБ"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "кБ/с"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/с"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "ГБ/с"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "ТБ/с"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/util.c:228
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торэнт-файл \"% s\" змяшчае памылковыя дадзеныя."
#: ../gtk/util.c:230
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:232
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Торэнт-файл \"%s\" паўстала невядомая памылка."
#: ../gtk/util.c:238
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Памылка адкрыцця торэнту"
#: ../gtk/util.c:551
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Памылка пры адкрыцці \"%s\""
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Сервер вярнуў \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:574
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Непрызнаны URL"
#: ../gtk/util.c:576
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission не ведае, як выкарыстоўваць \"%s\""
#: ../gtk/util.c:581
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Гэтая магнітная спасылка, здаецца, не прызначаны для BitTorrent. Магнітныя "
"спасылкі BitTorrent маюць падзел, які змяшчае \"%s\"."
#: ../gtk/util.c:701
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
#: ../libtransmission/utils.c:232
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не магчыма прачытаць \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Спіс блакіроўкі \"%s\" змяшчае %zu запісы"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "чорны ліст прапусціў няправільны адрас у лініі %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1270
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Немагчыма захаваць файл \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Чорны ліст \"%s\" абноўлены з %zu запісаў"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Немагчыма стварыць «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Немагчыма адкрыць «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не магчыма ўсекчы \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файл \"%s\" знаходзіцца ў шляху"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Стваральнік Торэнта прапусціў файл \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Няправільныя метададзеныя запіса \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Перанакіраванне порта (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s зроблена (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Знойдзен публічны адрас \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "больш няма перанакіраванняў порта %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порт %d паспяхова перанакіраваны"
#: ../libtransmission/net.c:267
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:285
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:367
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Ці выконваецца іншая копія Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не атрымалася выканаць прывязку порта %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Не атрымалася выканаць прывязку порта %d на %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Калі ласка, праверце лакальныя дадзеныя! Частка #%zu пашкоджана."
#: ../libtransmission/platform.c:434
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Перанакіраванне Порта"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
msgid "Starting"
msgstr "Пачатак"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Перасланае"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Stopping"
msgstr "Спыненне"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не перанакіроўваць"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Стан зменены з \"%1$s\" на \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
msgid "Stopped"
msgstr "Спынена"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:739
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s запушчана"
#: ../libtransmission/session.c:2037
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Загружаны %d торэнты"
#: ../libtransmission/torrent.c:573
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Папярэджанне трэкера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:580
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Памылка трэкера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:844
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Дадзеныя не знойдзены! Пераканаецеся, што вашы дыскі падлучаны ці "
"выкарыстоўваецца \"Паказаць Месца\". Каб паўторна загрузіць, выдаліце торэнт "
"і зноў дадайце яго."
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Перазапушчаны самайстойна -- спынены па дасягненні рэйтынгу"
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
msgid "Removing torrent"
msgstr "Выдаленне торэнта"
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
msgid "Done"
msgstr "Зроблена"
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
msgid "Complete"
msgstr "Скончана"
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:28
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Перанакіраванне Порта (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:225
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Знойдзена прылада Інтэрнэт-Шлюз \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Лакальны адрас \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:257
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Порт %d не можа быць перанакіраваны"
#: ../libtransmission/upnp.c:268
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Прыпынак перанакіравання портаў праз \"%s\", сэрвіс \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:301
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Перанакіраванне портаў праз \"%s\", сэрвіс \"%s\". (лакальны адрас: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Паспяховае перанакіраванне порта!"
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не зьяўляецца звычайным файлам"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:973
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Няправільныя метададзеныя"
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Немагчыма захаваць часовы файл \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1265
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Захаваны \"%s\""
#: ../libtransmission/variant.c:1308
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:223
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Правяраецца торэнт"