transmission/po/bg.po

2437 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/transmissionbt/"
"teams/33778/bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
msgid "None"
msgstr "Няма данни"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Сортирай по _активност"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортирай по _име"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Сортирай по _напредък"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Сортирай по _приоритет"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Сортирай по коефи_циент"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Сортирай по състояни_е"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Сортирай по _дата"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Сортирай по оставащо _време"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Сортирай по раз_мер"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Покажи Transmission"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Message _Log"
msgstr "Дневник със _съобщения"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Включи алтернативното ограничение на соростта"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Compact View"
msgstr "_Компактен вид"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Обр_ъни подредбата"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Filterbar"
msgstr "Панел за _филтриране"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панел за _състоянието"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панел с _инструменти"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Сортирай торентите по"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Queue"
msgstr "_На опашката"
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Копирай _магнитния линк в клипборда"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open _URL…"
msgstr "Отвори _линк..."
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open URL…"
msgstr "Отвори линк..."
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
msgid "Open a torrent"
msgstr "Отвори торент файла"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start"
msgstr "_Старт"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start torrent"
msgstr "Стартирай торента"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start _Now"
msgstr "Стартирай _сега"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent now"
msgstr "Стартирай торента сега"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Donate"
msgstr "Направи _дарение"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Провери _наличните данни"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Pause"
msgstr "_Паузирай"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Pause torrent"
msgstr "Паузирай торента"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause All"
msgstr "_Паузирай всички"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Паузирай всички торенти"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Start All"
msgstr "_Стартирай всички"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Start all torrents"
msgstr "Стартирай всички торенти"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Set _Location…"
msgstr "Избери _местоположение"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Remove torrent"
msgstr "Премахни торента"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Изтрий и премахни файловете"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_New…"
msgstr "_Създай…"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Create a torrent"
msgstr "Създай торент"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Quit"
msgstr "_Затвори"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Select _All"
msgstr "Маркирай _всички"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Размаркирай всички"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Torrent properties"
msgstr "Свойства на торента"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Отвори папкаа"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Питай тракера за _повече участници"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move to _Top"
msgstr "Премести най- огоре"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Up"
msgstr "Премести на_горе"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Down"
msgstr "Премести наолу"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Премести най- о_тдолу"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Present Main Window"
msgstr "Покажи основния прозорец"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
msgid "Use global settings"
msgstr "Използвай общите настройки"
#: ../gtk/details.c:475
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Разпространявай независимо от коефициента"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Прекрати разпространяването при коефициент"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Разпространявай независимо от активността"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Прекрати разпространяването при N минути на неактивност:"
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Съобразяване с общите _ограничения"
#: ../gtk/details.c:511
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Ограничаване на скоростта на сваляне (%s):"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ограничаване на скоростта на качване (%s):"
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Приоритет:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Лимити за разпространение"
#: ../gtk/details.c:551
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Коефициент"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "_Idle:"
msgstr "_Очакване:"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer Connections"
msgstr "Връзка с участниците"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимален брой участници:"
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#: ../libtransmission/verify.c:268
msgid "Queued for verification"
msgstr "На опашката за проверка"
#: ../gtk/details.c:586
msgid "Verifying local data"
msgstr "Проверка на свалените данни"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Queued for download"
msgstr "На опашката за изтегляне"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Сваляне"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
msgid "Queued for seeding"
msgstr "На опашката за разпространение"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Качване"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Finished"
msgstr "Завършен"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Paused"
msgstr "На пауза"
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
msgid "N/A"
msgstr "Неизвестен"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
msgid "Mixed"
msgstr "Смесен"
#: ../gtk/details.c:637
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Няма избрани торенти"
#: ../gtk/details.c:666
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Само за този тракер — DHT и PEX са изключени"
#: ../gtk/details.c:668
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичен торент"
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Създаден от %1$s"
#: ../gtk/details.c:708
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Създаден на %1$s"
#: ../gtk/details.c:710
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Създаден от %1$s на %2$s"
#: ../gtk/details.c:822
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../gtk/details.c:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:863
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета)"
#: ../gtk/details.c:905
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:907
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (налични %2$s%% от %3$s%%)"
#: ../gtk/details.c:909
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (налични %2$s%% от %3$s%%); непроверени %4$s"
#: ../gtk/details.c:936
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s повредени)"
#: ../gtk/details.c:964
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Коефициент: %s)"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "No errors"
msgstr "Няма грешки"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Active now"
msgstr "Сега е активен"
#: ../gtk/details.c:1029
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s по-рано"
#: ../gtk/details.c:1048
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
#: ../gtk/details.c:1053
msgid "Torrent size:"
msgstr "Размер:"
#: ../gtk/details.c:1058
msgid "Have:"
msgstr "Налични:"
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
msgid "Uploaded:"
msgstr "Качени:"
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
msgid "Downloaded:"
msgstr "Изтеглени:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "State:"
msgstr "Състояние:"
#: ../gtk/details.c:1078
msgid "Running time:"
msgstr "Продължителност:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Remaining time:"
msgstr "Оставащо време:"
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Last activity:"
msgstr "Последна активност:"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Details"
msgstr "Детайли"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: ../gtk/details.c:1111
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Privacy:"
msgstr "Поверителност:"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Origin:"
msgstr "Произход:"
#: ../gtk/details.c:1141
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
msgid "Down"
msgstr "Сваляне"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Address"
msgstr "Адреси"
#: ../gtk/details.c:1226
msgid "Up"
msgstr "Качване"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1230
msgid "Up Reqs"
msgstr "Заявки за качв."
#: ../gtk/details.c:1232
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Заявки за сваляне"
#: ../gtk/details.c:1234
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Приети блокове"
#: ../gtk/details.c:1236
msgid "Up Blocks"
msgstr "Предадени блокове"
#: ../gtk/details.c:1238
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ние отменихме"
#: ../gtk/details.c:1240
msgid "They Cancelled"
msgstr "Те отмениха"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "Flags"
msgstr "Флагове"
#: ../gtk/details.c:1624
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Изтеглянето сега ще започне"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Изтегляне от този участник"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Може да изтегляте данни от този участник, ако той позволи"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Качване към участника"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Може да качвате данни към този участник, ако той е заинтересован"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
"Участника е съгласен да прехвърли данните, но ние вече не се интересуваме"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Прехвърлянето към участника е разрешено, но той не се интересува"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифрована връзка"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Участника беше намерен с помощта на обмена на участници (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Участника беше намерен чрез DHT"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Участника е намерен при свъзрване с нас"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Участника е свързан чрез µTP"
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
msgid "Show _more details"
msgstr "Покажи още _информация"
#: ../gtk/details.c:1958
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Преди %4$s бе получен списък от %1$s%2$'d участника%3$s"
#: ../gtk/details.c:1962
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Преди %3$s %1$s изтече времето за отговор %2$s на заявката за изброяване на "
"участниците; опитай отново"
#: ../gtk/details.c:1965
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Преди %4$s бе получена грешката «%1$s%2$s%3$s»"
#: ../gtk/details.c:1973
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Няма планувани актуализации"
#: ../gtk/details.c:1979
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Заявката за допълнителни участници е след %s"
#: ../gtk/details.c:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Заявката за допълнителни участници е поставена на опашката"
#: ../gtk/details.c:1990
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Поискайте допълнителни участници… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2001
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "В тракера имаше %s%'d разпространяващи и %'d приемащи%s, преди %s"
#: ../gtk/details.c:2005
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "При извличане от тракера бе получена грешката «%s%s%s», преди %s"
#: ../gtk/details.c:2016
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Заявката за броя на допълнителните участници е след %s"
#: ../gtk/details.c:2021
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Поставяне на заявка за броя на участниците в опашката"
#: ../gtk/details.c:2027
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Запитване за количеството участници… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2312
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Списъкът съдържа неправилни уеб адреси"
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Моля, поправете грешките е опитайте отново."
#: ../gtk/details.c:2373
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Редактирай тракерите"
#: ../gtk/details.c:2383
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Уеб адреси на съобщаване на тракера"
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"За да добавите резервен уеб адрес, добавети го на реда след основния.\n"
"За да добавите друг основен уеб адрес, оставете един празен ред пред него."
#: ../gtk/details.c:2487
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Добави тракер"
#: ../gtk/details.c:2501
msgid "Tracker"
msgstr "Тракер"
#: ../gtk/details.c:2507
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Announce линк:"
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
msgid "Trackers"
msgstr "Тракери"
#: ../gtk/details.c:2614
msgid "_Add"
msgstr "_Добави"
#: ../gtk/details.c:2625
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахни"
#: ../gtk/details.c:2641
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Покажи _резервните тракери"
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "Peers"
msgstr "Участници"
#: ../gtk/details.c:2740
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Няма списък с файлове при общите свойства на торентите"
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/details.c:2772
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства на %s"
#: ../gtk/details.c:2783
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Свойства на поток %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Да премахна ли този торент?"
msgstr[1] "Да премахна ли тези %d торента?"
#: ../gtk/dialogs.c:99
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Да изтрия ли изтеглените файлове от този торент?"
msgstr[1] "Да изтрия ли изтеглените файлове от тези %d торента?"
#: ../gtk/dialogs.c:109
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"След изтриване, за да продължите разпространението ще трябва торент файл или "
"Magnet линк."
msgstr[1] ""
"След изтриване, за да продължите разпространението ще трябват торент файлове "
"или Magnet линкове."
#: ../gtk/dialogs.c:115
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Торента не е завършил изтеглянето."
msgstr[1] "Торентите не са завършили изтеглянето."
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Този торент е свързан с други участници."
msgstr[1] "Тези торенти са свързани с други участници."
#: ../gtk/dialogs.c:128
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Един от тези торенти е свързан с други участници."
msgstr[1] "Някои от тези торенти са свързани с други участници."
#: ../gtk/dialogs.c:135
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Един от тези торенти не е завършил с изтеглянето."
msgstr[1] "Някои от тези торенти не са завършили с изтеглянето."
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
#: ../gtk/file-list.c:813
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:952
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Have"
msgstr "Налични"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:980
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:996
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: ../gtk/filter.c:589
msgid "Active"
msgstr "Активни"
#: ../gtk/filter.c:594
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Проверява се"
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/filter.c:892
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Покажи:"
#: ../gtk/filter.c:894
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:325
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:488
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Получен е сигнал %d; при опит за изключване. Повторете при необходимост."
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Местоположение на конфигурационните файлове"
#: ../gtk/main.c:622
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Стартирай с всички паузирани торенти"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Стартирай в минимизирано състояние в областта за уведомяване"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Покажи номера на версията и излез"
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:645
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торент файлове или уеб адреси]"
#: ../gtk/main.c:651
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Използвайте «%s --help», за да видите пълният списък с валидните опции от "
"командния ред.\n"
#: ../gtk/main.c:753
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
"is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:755
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:986
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Прекратяване на връзката</b>"
#: ../gtk/main.c:990
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Изпращане на обща информация за качване/сваляне към тракера…"
#: ../gtk/main.c:995
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Затвори сега"
#: ../gtk/main.c:1056
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не може да се добави повреден торент"
msgstr[1] "Не могат да се добавят повредени торенти"
#: ../gtk/main.c:1063
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не може да со добави дублиран торент"
msgstr[1] "Не могат да се добавят дублирани торенти"
#: ../gtk/main.c:1372
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Бърз и лесен BitTorrent клиент"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Авторски права (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1379
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Любомир Маринов\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar\n"
" Blagovest Petrov https://launchpad.net/~eniac-bg\n"
" ColorWP.com https://launchpad.net/~colorwp.com\n"
" Emil Pavlov https://launchpad.net/~emil-p-pavlov\n"
" Gangov https://launchpad.net/~gangov\n"
" George Christopher https://launchpad.net/~krisko-m2k\n"
" Ken VanDine https://launchpad.net/~ken-vandine\n"
" Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n"
" Lachezar Dobrev https://launchpad.net/~lachezar\n"
" Miroslav E. Hadzhiev (Хаджиев) https://launchpad.net/~xtigyro\n"
" Pavlin Grucov https://launchpad.net/~pavlin-grucov\n"
" Peter Petrov - Sh3p1 https://launchpad.net/~sh3p1\n"
" Sabry https://launchpad.net/~sabryhomeit\n"
" Siyan Panayotov https://launchpad.net/~xsisqox\n"
" Yuksel Saliev https://launchpad.net/~yuksbg\n"
" avioli https://launchpad.net/~avioli\n"
" cybercop https://launchpad.net/~cybercop-montana\n"
" masti4kata https://launchpad.net/~masti4kata\n"
" vlood https://launchpad.net/~vladimir-vassilev\n"
" Любомир Маринов https://launchpad.net/~lyub0m1r.mar1n0v"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Създаване на «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "«%s» е създаден!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Грешка: неправилен адрес за обявяване «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменен"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при прочитане на «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при запазване на «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Проверени %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Нов торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Създаване на торент..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "No source selected"
msgstr "Не е избран източник"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d парчета @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Съ_храни в:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Изходна _папка:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
msgid "Source _File:"
msgstr "Изходен _файл:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Не е избран източник</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
msgid "Properties"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Тракери:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Коментар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Частен торент"
#: ../gtk/msgwin.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "«%s» не може да бъде съхранен"
#: ../gtk/msgwin.c:202
msgid "Save Log"
msgstr "Съхрани дневника"
#: ../gtk/msgwin.c:297
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/msgwin.c:307
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Debug"
msgstr "Отстраняване на грешки"
#: ../gtk/msgwin.c:464
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник със съобщения"
#: ../gtk/msgwin.c:499
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "Отвори файла"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори папката"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торентът е завършен"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торентът е добавен"
#: ../gtk/open-dialog.c:249
msgid "Torrent files"
msgstr "Торент файлове"
#: ../gtk/open-dialog.c:254
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:279
msgid "Torrent Options"
msgstr "Параметри на торента"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Преести .torrent файла в кошчето"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "_Стартирай при добавяне"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торент файл:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Изберете изходен файл"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Папка за _запазване:"
#: ../gtk/open-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Избери папка за запазване"
#: ../gtk/open-dialog.c:443
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Отвори торент файл"
#: ../gtk/open-dialog.c:459
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Покажи диалоговия прозорец састройките"
#: ../gtk/open-dialog.c:508
msgid "Open URL"
msgstr "Отвори уеб адрес"
#: ../gtk/open-dialog.c:521
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Отвори торент от уеб адрес"
#: ../gtk/open-dialog.c:526
msgid "_URL"
msgstr "Уеб _адрес"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Преместване на «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:82
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Торентът не може да бъде преместен"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Това може да отнеме известно време..."
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Задаване на местоположение"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: ../gtk/relocate.c:171
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Местоположение на торе_нта:"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Премести от текущата папка"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Данните _вече са в указаната папка"
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d стартиране"
msgstr[1] "%'d стартирания"
#: ../gtk/stats.c:95
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Да изчистя ли статистиката?"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Тези статистики са само за ваша информация. Рестартирането им не променя "
"статистиките, записани от вашите BitTorrent тракери."
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
msgid "_Reset"
msgstr "_Нулиране"
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:147
msgid "Current Session"
msgstr "Текуща сесия"
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Коефициент:"
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
msgid "Duration:"
msgstr "Продължителност:"
#: ../gtk/stats.c:165
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%), качено %4$s (Коефицент: %5$s Цел: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%), качено %4$s (Коефициент: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s Цел: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Оставащото време е неизвестно"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "остава %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
msgid "Stalled"
msgstr "В застой"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверка на локалните данни (%.1f%% са проверени)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение от тракера: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Грешка от тракера: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързан участник"
msgstr[1] "Изпращане на %1$'d с %2$'d разпространяващи"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1216
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Не може да се прочете «%s»: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1312
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Пропускане на непознатия торент «%s»"
#: ../gtk/tr-core.c:1566
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Изключи прехода към спящ режим"
#: ../gtk/tr-core.c:1570
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Не може да изключите прехода към спящ режим: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1604
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Разрешаване на преминавато в спящ режим"
#: ../gtk/tr-icon.c:60
msgid "Idle"
msgstr "Неактивен"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Качване: %1$s %2$s\n"
"Изтегляне: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Добавяне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Съхрани в _папката:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
msgid "Incomplete"
msgstr "Процес на сваляне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_Добави суфикса «.part» към имената на незавършените файлове"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Съхранявай _незавършените торенти в:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Зареди ск_рипт, след свалянето на торента:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Спри качването при кое_фициент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Спри качването при неактивност от _N минути:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
msgid "Desktop"
msgstr "Десктоп"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Спри перехода към спящ режим при активни торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Покажи иконка в _областта за известия"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
msgid "Notification"
msgstr "Известяване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Покажи известие, когато торентите саобавени"
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Покажи известие, когато торентите _завършат свалянето"
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr ""
"Възпройзвеждай звуово уведомяване, когато торентите завършат свалянето"
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Черният списък съдържа %'d правило"
msgstr[1] "Черният списък съдържа %'d правила"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Черният списък има %'d правило."
msgstr[1] "Черният списък има %'d правила."
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Актуализирането е успешно!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Актуализирането е невъзможно.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Актуализиране на черния списък"
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Получаване на нов «черен списък»…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "Allow encryption"
msgstr "Разреши криптиране"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Предпочитай криптиране"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Require encryption"
msgstr "Изисквай криптиране"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
msgid "Privacy"
msgstr "Поверителност"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Режим за криптиране:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Blocklist"
msgstr "Черен списък"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Вкл_ючи «черният списък»:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
msgid "_Update"
msgstr "_Актуализирай"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Разреши _автоматично актуализиране"
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Open web client"
msgstr "_Отвари уеб клиента"
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _порт:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
msgid "Use _authentication"
msgstr "Използвай _идентифициране"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "_Username:"
msgstr "_Потребителско име:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "Pass_word:"
msgstr "Пар_ола:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адресите могат да бъдат въвеждани като маска, например 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "Every Day"
msgstr "Всеки ден"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Weekdays"
msgstr "Делнични дни"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekends"
msgstr "Уикендите"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Sunday"
msgstr "Неделя"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Monday"
msgstr "Понеделник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Wednesday"
msgstr "Сряда"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Thursday"
msgstr "Четвъртък"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Friday"
msgstr "Петък"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Saturday"
msgstr "Събота"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничаване на скоростта"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Качване (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Сваляне (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Aлтернативни ограничения на скоростта"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Замяна на обичайните ограничения на скоростта по график или ръчно"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Ка_чване (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Саляне (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Планирани часове:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid " _to "
msgstr " _до "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_On days:"
msgstr "_През дните:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "Status unknown"
msgstr "Състоянието е неизвестно"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Портът е <b>отворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Портът е <b>затворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Проверка на TCP порта…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Listening Port"
msgstr "Прослушване на порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Порт за входящи връзки:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Te_st Port"
msgstr "Те_ствай порта"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Използвай _произволен порт при всяко стартиране на Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Използвай пренасочване на портовете UPnP или NAT-PMP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ограничаване на участника"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Максимален брой участници за _торент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Общ максимален брой на участниците:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Използвай _uTP за връзка с другите участници"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP е инструмент за намаляване на натоварването на мрежата."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Използвай PEX за споделяне на списъците с участници"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX е средство за размяна на списъци с участниците, към които сте свързани."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Използвай _DHT за намирането на повече участници"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT е средство за намиране на участници без използването на тракер."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Използвай _LPD за намиране на повече участници"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
"ЛОП (LPD) е средство за намиране на участници във вашата локална мрежа."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Параметри на Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Сваляне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Качване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:139
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/tr-window.c:249
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общ коефициент"
#: ../gtk/tr-window.c:250
msgid "Session Ratio"
msgstr "Коефициент на сесията"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Transfer"
msgstr "Общ трансфер"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Transfer"
msgstr "Трансфер в сесията"
#: ../gtk/tr-window.c:280
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:281
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:347
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s"
#: ../gtk/tr-window.c:422
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: ../gtk/tr-window.c:495
msgid "Seed Forever"
msgstr "Постоянно разпространяване"
#: ../gtk/tr-window.c:534
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничи скоростта на изтегляне"
#: ../gtk/tr-window.c:538
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничи скоростта на качване"
#: ../gtk/tr-window.c:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Спри разпространяването при коефициент"
#: ../gtk/tr-window.c:579
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Спри при коефициент (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Коефициент: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:813
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:824
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Свалени: %1$s, Качени: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "ТиБ"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "кБ"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "кБ/сек"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/сек"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "ГБ/сек"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "ТБ/сек"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d ден"
msgstr[1] "%'d дни"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минути"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
#: ../gtk/util.c:228
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торент файла «%s» съдържа повредени данни."
#: ../gtk/util.c:230
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:232
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Торент файла «%s» съдържа неизвестна грешка."
#: ../gtk/util.c:238
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Грешка при отваряне на торента"
#: ../gtk/util.c:551
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Грешка при отварянето на «%s»"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Сървъра върна «%1$ld %2$s»"
#: ../gtk/util.c:574
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Непознат уеб адрес"
#: ../gtk/util.c:576
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission не знае как да обработи «%s»"
#: ../gtk/util.c:581
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Изглежда, че magnet линка е предназначен за нещо различно от BitTorrent. "
"Магнет линковете за BitTorrent имат раздел, съдържащ «%s»."
#: ../gtk/util.c:701
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
#: ../libtransmission/utils.c:232
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не може да се прочете «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Черният списък «%s» съдържа %zu записа"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "В черният списък има пропуснат грешен адрес в реда %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1270
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Файла «%1$s» не може да бъде съхранен: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "В черният списък «%s» има актуализирани %zu записи"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не може да се създаде «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не може да се отвори «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не може да се спре «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не може да се създаде сокет: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файла «%s» е на път"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "При създаването на торента е пропуснат файла «%s»: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Некоректно записване на метаданните «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успя (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Намерен е публичен адрес «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "пренасочването на порта %d е пракратено"
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порта %d е пренасочен успешно"
#: ../libtransmission/net.c:267
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:285
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:367
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Да не би вече да работи друго копие на Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не може да се отвори порта %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Не може да се свърже порта %d към %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Моля проверете локалните данни! Частта #%zu е повредена."
#: ../libtransmission/platform.c:434
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Пренасочване на портове"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
msgid "Starting"
msgstr "Стартира се"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Пренасочва се"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Stopping"
msgstr "Спира"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не се пренасочва"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Състоянието е променено от «%1$s» на «%2$s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:739
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s е стартиран"
#: ../libtransmission/session.c:2037
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Заредени %d торента"
#: ../libtransmission/torrent.c:573
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение от тракера: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:580
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Грешка на тракера: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:844
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Данните не са намерени! Уверете се, че вашите дискове са свързани или "
"използвате «Избор на файл». За повторно изтегляне, изтрийте торента и след "
"това го добавете отново."
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Рестартирано е ръчно -- изключване на коефициента за торента"
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
msgid "Removing torrent"
msgstr "Премахване на торента"
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
msgid "Done"
msgstr "Приключен"
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
msgid "Complete"
msgstr "Завършен"
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:28
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:225
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Намерен е интернет шлюз «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локалният адрес е «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:257
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Портът %d не може да бъде пренасочен"
#: ../libtransmission/upnp.c:268
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Спиране на пренасочването на портове чрез «%s», услуга «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:301
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Пренасочване чрез «%s», услуга «%s». (локален адрес: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Успешно пренасочване на потове!"
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
msgid "Not a regular file"
msgstr "Файла не е обикновен"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:973
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Невалидни метаданни"
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Временния файл «%1$s» не може да бъде запазен: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1265
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Съхраняване на «%s»"
#: ../libtransmission/variant.c:1308
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:223
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверка на торента"