transmission/po/bn.po

2420 lines
70 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Bengali (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/"
"bn/)\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
msgid "None"
msgstr "কোনটিই নয়"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "সক্রিয়তা অনুসারে সাজাও (_A)"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Name"
msgstr "নাম অনুযায়ী সাজান (_N)"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "সাফল্য অনুসারে সাজাও (_P)"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "সারিবদ্ধ অনুযায়ী সাজান (_Q)"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "অনুপাত অনুযায়ী সাজাও (_o)"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "অবস্থা অনুযায়ী সাজাও (_e)"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "বয়স অনুযায়ী সাজাও (_g)"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "বাকি সময় অনুযায়ী সাজাও (_L)"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "আকৃতি অনুযায়ী সাজাও (_z)"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "_Show Transmission"
msgstr "ট্রান্সমিশন দেখাও (_S)"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Message _Log"
msgstr "মেসেজ _লগ"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "বিকল্প গতি সীমা সক্রিয় (_L)"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Compact View"
msgstr "কম্প্যাক্ট দেখুন (_C)"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "বিপরীত ক্রমিকায়ন (_v)"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Filterbar"
msgstr "ফিল্টার বারে (_F)"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Statusbar"
msgstr "স্ট্যাটাস বার (_S)"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "টুলবার(_ট)"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_File"
msgstr "ফাইল(_F)"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Torrent"
msgstr "টরেন্ট (_T)"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_View"
msgstr "প্রদর্শন (_V)"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "যার দ্বারা টরেনট বাছাই (_S)"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Queue"
msgstr "সারিবদ্ধ (_Q)"
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Help"
msgstr "সহায়তা (_H)"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "ম্যাগনেট লিঙ্কটি ক্লিপবোর্ডে কপি কর (_M)"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open _URL…"
msgstr "URL খুলুন (_U)..."
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open URL…"
msgstr "URL খুলুন..."
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
msgid "Open a torrent"
msgstr "টরেনট খুলুন"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start"
msgstr "শুরু (_S)"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start torrent"
msgstr "টরেন্ট শুরু কর"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start _Now"
msgstr "এখন আরম্ভ করুন (_N)"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent now"
msgstr "টরেন্ট আরম্ত করুন"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Statistics"
msgstr "পরিসংখ্যান (_S)"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Donate"
msgstr "_দান করুন"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "লোকাল ডাটা পরীক্ষা কর (_V)"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Pause"
msgstr "বিরতি (_P)"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Pause torrent"
msgstr "টরেন্ট বিরতি"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause All"
msgstr "সব বিরতি"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause all torrents"
msgstr "সব টরেন্ট বিরতি"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Start All"
msgstr "সব শুরু (_S)"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Start all torrents"
msgstr "সব টরেন্ট শুরু কর"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Set _Location…"
msgstr "অবস্হান নির্ধারণ করুন (_L)"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Remove torrent"
msgstr "টরেন্ট অপসারণ কর"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "ফাইল মোছ এবং অপসারণ কর (_D)"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_New…"
msgstr "নতুন (_N)..."
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Create a torrent"
msgstr "একটি টরেন্ট তৈরী কর"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Quit"
msgstr "প্রস্থান (_Q)"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Select _All"
msgstr "সবগুলো নির্বাচন কর (_A)"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "সব অনির্বাচিত করুন (_L)"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Torrent properties"
msgstr "টরেনট বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Open Fold_er"
msgstr "ফোল্ডার খুলুন"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Contents"
msgstr "বিষয়বস্তু (_C)"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "আরও পিয়ারের জন্য ট্র্যাকারকে বল (_M)"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move to _Top"
msgstr "উপরে সরান (_T)"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Up"
msgstr "উপরে সরান (_U)"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Down"
msgstr "নিচে সরান (_D)"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "নিচে সরান (_B)"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Present Main Window"
msgstr "প্রধান উইন্ডো উপস্হাপন করুন"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
msgid "Use global settings"
msgstr "আন্তর্জাতিক সেটিং ব্যবহার"
#: ../gtk/details.c:475
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "অনুপাত নির্বিশেষে সীড"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "অনুপাত এ সীডিং বন্ধ করুন:"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "বীজ নির্বিশেষে কার্যকলাপ"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "N মিনিটের নিষ্ক্রিয়তার জন্য সীডিং বন্ধ করুন:"
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
msgid "Speed"
msgstr "গতি"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Honor global _limits"
msgstr "আন্তর্জাতিক সীমা সম্মান (_l)"
#: ../gtk/details.c:511
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "ডাউনলোডের গতিসীমা ( %s ) করুন (_d):"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "আপলোডের গতিসীমা (%s) করুন (_u):"
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "টরেন্ট অগ্রাধিকার (_p):"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding Limits"
msgstr "সীডের সীমা"
#: ../gtk/details.c:551
msgid "_Ratio:"
msgstr "অনুপাত (_R):"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "_Idle:"
msgstr "কর্মহীন (_I):"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer Connections"
msgstr "পিয়ার সংযোগ"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "সর্বোচ্চ পিয়ারঃ (_M)"
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#: ../libtransmission/verify.c:268
msgid "Queued for verification"
msgstr "যাচাই এর জন্য সরিবদ্ধ করা হয়েছে"
#: ../gtk/details.c:586
msgid "Verifying local data"
msgstr "তথ্য যাচাই করা হচ্ছে"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Queued for download"
msgstr "ডাউনলোডের জন্য সারিবদ্ধ"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "ডাউনলোড করা হচ্ছে"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
msgid "Queued for seeding"
msgstr "সীডিং এর জন্য সারিবদ্ধ"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "সীডিং"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Finished"
msgstr "সমাপ্ত"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Paused"
msgstr "বিরত"
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
msgid "N/A"
msgstr "প্রযোজ্য নয়"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
msgid "Mixed"
msgstr "মিশ্রিত"
#: ../gtk/details.c:637
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "কোন টরেন্ট বাছাই করা হয়নি"
#: ../gtk/details.c:666
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "অনুসরনকারীকে গোপন করার জন্য --DHT এবং PEX নিষ্ক্রিয় করুন"
#: ../gtk/details.c:668
msgid "Public torrent"
msgstr "পাবলিক টরেন্ট"
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s এর দ্বারা তৈরী"
#: ../gtk/details.c:708
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s এ তৈরী"
#: ../gtk/details.c:710
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s এর দ্বারা %2$s এ তৈরী"
#: ../gtk/details.c:822
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
#: ../gtk/details.c:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d টি অংশ @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d টি অংশ @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:863
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d-টি অংশ)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d-টি অংশ)"
#: ../gtk/details.c:905
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:907
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%3$s%% এর %2$s%% অবশিষ্ট)"
#: ../gtk/details.c:909
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#: ../gtk/details.c:936
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corrupt)"
#: ../gtk/details.c:964
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Ratio: %s)"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "No errors"
msgstr "কোন ত্রুটি নেই"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Never"
msgstr "কখনই নয়"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Active now"
msgstr "এখনই কার্যকর"
#: ../gtk/details.c:1029
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s পূর্বে"
#: ../gtk/details.c:1048
msgid "Activity"
msgstr "কার্যকারিতা"
#: ../gtk/details.c:1053
msgid "Torrent size:"
msgstr "টরেন্ট আকৃতিঃ"
#: ../gtk/details.c:1058
msgid "Have:"
msgstr "আছে:"
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
msgid "Uploaded:"
msgstr "আপলোড হয়েছেঃ"
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
msgid "Downloaded:"
msgstr "ডাউনলোড হয়েছেঃ"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "State:"
msgstr "অবস্থা:"
#: ../gtk/details.c:1078
msgid "Running time:"
msgstr "চালু সময়ঃ"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Remaining time:"
msgstr "বাকী থাকা সময়:"
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Last activity:"
msgstr "সর্বশেষ কার্যঃ"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Error:"
msgstr "ত্রুটি:"
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Details"
msgstr "বিবরণ"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Location:"
msgstr "অবস্থান:"
#: ../gtk/details.c:1111
msgid "Hash:"
msgstr "হ্যাশঃ"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Privacy:"
msgstr "প্রাইভেসীঃ"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Origin:"
msgstr "উৎসঃ"
#: ../gtk/details.c:1141
msgid "Comment:"
msgstr "মন্তব্য:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
msgid "Down"
msgstr "নিচে"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Address"
msgstr "ঠিকানা"
#: ../gtk/details.c:1226
msgid "Up"
msgstr "উপরে"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Client"
msgstr "ক্লায়েন্ট"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1230
msgid "Up Reqs"
msgstr "উপরে অনুরোধ"
#: ../gtk/details.c:1232
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Dn Reqs"
#: ../gtk/details.c:1234
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Dn ব্লক"
#: ../gtk/details.c:1236
msgid "Up Blocks"
msgstr "উপরে ব্লক"
#: ../gtk/details.c:1238
msgid "We Cancelled"
msgstr "আমরা বাতিল করেছি"
#: ../gtk/details.c:1240
msgid "They Cancelled"
msgstr "তারা বাতিল করেছে"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "Flags"
msgstr "ফ্ল্যাগ"
#: ../gtk/details.c:1624
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "আশাবাদী unchoke"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "এই পিয়ার থেকে ডাউনলোড করা হচছে"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "যদি তারা আমাদের দেয় আমরা এই পিয়ার থেকে ডাউনলোড করব"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "Uploading to peer"
msgstr "পিয়ারে আপলোড"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "যদি তারা জিজ্ঞাসা করে আমরা এই পীয়ার আপলোড করব"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "পিয়ার আমাদের রুদ্ধ করেছে, কিন্তু আমরা আগ্রহী ছিলাম না"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "আমরা এই পিয়ারটি রুদ্ধ করেছি, কিন্তু তারা আগ্রহী নয়"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "Encrypted connection"
msgstr "এনক্রিপ্টকৃত সংযোগ"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "পিয়ার বিনিময় (PEX) মাধ্যমে পিয়ার পাওয়া যায়নি"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "পিয়ার DHT মাধ্যমে পাওয়া যায়নি"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "পিয়ার একটি অন্তর্মুখী সংযোগ"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "পিয়ার μTP দ্বারা যুক্ত হয়"
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
msgid "Show _more details"
msgstr "আরো বিস্তারিত দেখাও (_m)"
#: ../gtk/details.c:1958
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%3$s%4$s আগে %1$s%2$'d পিয়ার তালিকা পাওয়া গেছে"
#: ../gtk/details.c:1962
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "%2$s %3$s আগে %1$stimed পিয়ার তালিকা অনুরোধ; পুনরায় চেষ্টা করা হবে"
#: ../gtk/details.c:1965
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s %4$s এর আগে একটি ত্রুটি পাওয়া গেছে"
#: ../gtk/details.c:1973
msgid "No updates scheduled"
msgstr "কোন হালনাগাদ নির্ধারিত হয়নি"
#: ../gtk/details.c:1979
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "%s তে আরও পিয়ার চাওয়া হচ্ছে"
#: ../gtk/details.c:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "আরও পিয়ার সরিবদ্ধের জন্য বলা হচ্ছে"
#: ../gtk/details.c:1990
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "এখন আরও পিয়ার চাওয়া হচ্ছে... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2001
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "ট্র্যাকারের ছিল %s%'d সীডার এবং %'d লীচার%s %s পূর্বে"
#: ../gtk/details.c:2005
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "%4$s আগে \"%3$s%2$s%1$s\" স্ক্রাপ ভুল পাওয়া গেছে"
#: ../gtk/details.c:2016
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "%s তে পিয়ার গণনার জন্য বলা হয়েছে"
#: ../gtk/details.c:2021
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "পিয়ার গণনার জন্য সারিবদ্ধ করতে অনুরোধ করা হয়েছে"
#: ../gtk/details.c:2027
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "পিয়ার গণনার জন্য চাওয়া হচ্ছে... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2312
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "অকার্যকর URLs তালিকায় ধারন করা আছে"
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "অনুগ্রহ করে ত্রুটি সঠিক করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।"
#: ../gtk/details.c:2373
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - ট্র্যাকার সম্পাদনা করুন"
#: ../gtk/details.c:2383
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "ট্র্যাকার URLs ঘোষণা করেছে"
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"একটি ব্যাকআপ URL যুক্ত করুন, প্রাথমিক URL এর পরের সারিতে এটি সংযুক্ত করুন।‌\n"
" ভিন্ন URL এ সংযুক্ত করতে, এটির পর একটি ফাঁকা লাইন পরে সংযুক্ত করুন।"
#: ../gtk/details.c:2487
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - ট্র্যাকার যোগ"
#: ../gtk/details.c:2501
msgid "Tracker"
msgstr "ট্র্যাকার"
#: ../gtk/details.c:2507
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_URL ঘোষণা (_U):"
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
msgid "Trackers"
msgstr "ট্র্যাকার"
#: ../gtk/details.c:2614
msgid "_Add"
msgstr "সংযুক্ত (_A)"
#: ../gtk/details.c:2625
msgid "_Remove"
msgstr "অপসারণ (_R)"
#: ../gtk/details.c:2641
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "ব্যাকআপ ট্র্যাকার প্রদর্শন করুন (_b)"
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
msgid "Information"
msgstr "তথ্য"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "Peers"
msgstr "পিয়ার"
#: ../gtk/details.c:2740
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "যৌথ টরেন্ট বৈশিেষ্ট্যর জন্য ফাইল তালিকাকরন সহজলভ্য নয়"
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Files"
msgstr "ফাইল"
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
msgid "Options"
msgstr "অপশন"
#: ../gtk/details.c:2772
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s-এর বৈশিষ্ট্য"
#: ../gtk/details.c:2783
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d টরেন্ট বৈশিষ্ট্য"
#: ../gtk/dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "টরেন্ট অপসারণ করা হবে কি?"
msgstr[1] "%d টরেন্ট অপসারণ করা হবে কি?"
#: ../gtk/dialogs.c:99
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "%d টরেন্টের এই ডাউনলোডকৃত ফাইল মুছে ফেলা হবে কি?"
msgstr[1] "%d টরেন্টের এই ডাউনলোডকৃত ফাইলগুলো মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../gtk/dialogs.c:109
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"একবার অপসারণ হয়ে গেলে, টরেন্ট ফাইল অথবা ম্যাগনেট লিঙ্ক প্রয়োজন হবে স্থানান্তকরন "
"অব্যাহত করার জন্য।"
msgstr[1] ""
"একবার অপসারণ হয়ে গেলে, টরেন্ট ফাইল অথবা ম্যাগনেট লিঙ্ক প্রয়োজন হবে স্থানান্তকরন "
"অব্যাহত করার জন্য।"
#: ../gtk/dialogs.c:115
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "এই টরেন্ট ডাউনলোড শেষ হয়নি।"
msgstr[1] "এই টরেন্ট ডাউনলোড শেষ হয়নি।"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "এই টরেন্ট পীয়ারে সংযুক্ত।"
msgstr[1] "টরেন্ট পীয়ারে সংযুক্ত।"
#: ../gtk/dialogs.c:128
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "এই টরেন্টের একটি পিয়ারের সাথে সংযুক্ত রয়েছে।"
msgstr[1] "এই টরেন্টের কিছু পিয়ারের সাথে সংযুক্ত রয়েছে।"
#: ../gtk/dialogs.c:135
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "এই টরেন্টের একটি ডাউনলোড করা শেষ হয়নি।"
msgstr[1] "এই টরেন্টের কিছু ডাউনলোড করা শেষ হয়নি।"
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
msgid "High"
msgstr "উচ্চ"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "Normal"
msgstr "স্বাভাবিক"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Low"
msgstr "নিম্ন"
#: ../gtk/file-list.c:813
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:952
msgid "Size"
msgstr "আকার"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Have"
msgstr "আছে"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:980
msgid "Download"
msgstr "ডাউনলোড"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:996
msgid "Priority"
msgstr "অগ্রাধিকার"
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
msgid "All"
msgstr "সব"
#: ../gtk/filter.c:589
msgid "Active"
msgstr "সক্রিয়"
#: ../gtk/filter.c:594
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "প্রমাণ করা"
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "ত্রুটি"
#: ../gtk/filter.c:892
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "প্রদর্শন: (_S)"
#: ../gtk/filter.c:894
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:325
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:488
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"পরিচ্ছন্নভাবে বন্ধ করার চেষ্টা করতে সংকেত %d পেয়েছিলাম। এটি আবার করুন যদি এটি "
"আটকে যায়।"
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল কোথায় অনুসন্ধান করা হবে"
#: ../gtk/main.c:622
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "সমস্ত স্হগিত টরেন্ট থেকে শুরু করুন"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "বিজ্ঞপ্তি এলাকায় হ্রাস করা শুরু করুন"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Show version number and exit"
msgstr "সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করুন এবং প্রস্হান করুন"
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "ট্রান্সমিশন"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:645
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent files or urls]"
#: ../gtk/main.c:651
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"সহজলভ্য কমান্ড লাইন অপশনের পূর্ণ তালিকা দেখার জন্য %s\n"
"Run '%s --help'.\n"
#: ../gtk/main.c:753
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
"is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:755
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:986
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>সংযোগ বন্ধ করা</b>"
#: ../gtk/main.c:990
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "ট্র্যাকার কে আপলোড/ডাউনলোড সম্পূর্ণ প্রেরণ করা হচ্ছে..."
#: ../gtk/main.c:995
msgid "_Quit Now"
msgstr "এখন প্রস্থান (_Q)"
#: ../gtk/main.c:1056
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "বিকৃত টরেন্ট যোগ করা যায়নি"
msgstr[1] "বিকৃত টরেন্ট যোগ করা যায়নি"
#: ../gtk/main.c:1063
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "অনুরূপ টরেন্ট যোগ করা যায়নি"
msgstr[1] "অনুরূপ টরেন্ট যোগ করা যায়নি"
#: ../gtk/main.c:1372
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "একটি দ্রুত এবং সহজ BitTorrent ক্লায়েন্ট"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) ট্রান্সমিশন প্রকল্প"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1379
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Aniruddha Adhikary https://launchpad.net/~tuxboy\n"
" Arif Uddin https://launchpad.net/~arifrhb\n"
" Ishak Herock https://launchpad.net/~ourherock\n"
" Jamal Uddin https://launchpad.net/~prativasic\n"
" Kaustav Das Modak https://launchpad.net/~kaustav-dasmodak\n"
" Mahay Alam Khan https://launchpad.net/~mahayalamkhan\n"
" Newton Baidya https://launchpad.net/~newton-d\n"
" Robin Mehdee https://launchpad.net/~b6-rfbi3-jl\n"
" Zenat Rahnuma https://launchpad.net/~zenat\n"
" bijoy_rebel https://launchpad.net/~oneof-rebel"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "তৈরি করা হচ্ছে \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "তৈরি করা হয়েছে \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "ত্রুটি:অকার্যকর প্রকাশ করা হয় URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "বাতিল করা হয়েছে"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "পড়ায় ত্রুটি \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "ত্রুটি লিখন \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "স্ক্যানকৃ্ত %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "নতুন টরেন্ট"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent…"
msgstr "টরেন্ট তৈরি করা হচ্ছে..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "No source selected"
msgstr "কোন উৎস নির্বাচিত হয়নি"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d ফাইল"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d ফাইল"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Piece @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d Pieces @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "যেখানে সংরক্ষন করা হবে:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "উত্স ফোল্ডার: (_o)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
msgid "Source _File:"
msgstr "উত্স ফাইল: (_F)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>কোন উৎস নির্বাচিত হয়নি</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
msgid "Properties"
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "_Trackers:"
msgstr "ট্র্যাকার: (_T)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid "Co_mment:"
msgstr "মন্তব্য: (_m)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
msgid "_Private torrent"
msgstr "টরেন্ট ব্যক্তিগত (_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "সংরক্ষণ করা যাচ্ছেনা \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:202
msgid "Save Log"
msgstr "লগ সংরক্ষণ"
#: ../gtk/msgwin.c:297
msgid "Time"
msgstr "সময়"
#: ../gtk/msgwin.c:307
msgid "Message"
msgstr "বার্তা"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Debug"
msgstr "ডিবাগ"
#: ../gtk/msgwin.c:464
msgid "Message Log"
msgstr "বার্তার লগ"
#: ../gtk/msgwin.c:499
msgid "Level"
msgstr "স্তর"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "ফাইল খুলুন"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "ফোল্ডার খুলুন"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "টরেন্ট সম্পন্ন"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr "টরেন্ট যোগ করা হয়েছে"
#: ../gtk/open-dialog.c:249
msgid "Torrent files"
msgstr "টরেন্ট ফাইলসমুহ"
#: ../gtk/open-dialog.c:254
msgid "All files"
msgstr "সব ফাইল"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:279
msgid "Torrent Options"
msgstr "টরেন্ট অপশনসমূহ"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent ফাইলটি ট্র্যাশে সরাও (_v)"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "যুক্ত করা মাত্র শুরু কর (_S)"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "টরেন্ট ফাইল(_T):"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "সোর্স ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "_Destination folder:"
msgstr "গন্তব্যের ফোল্ডার (_D):"
#: ../gtk/open-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "গন্তব্য ফোল্ডারটি নির্বাচন করুন"
#: ../gtk/open-dialog.c:443
msgid "Open a Torrent"
msgstr "টরেন্ট খোলা"
#: ../gtk/open-dialog.c:459
msgid "Show _options dialog"
msgstr "অপশন ডায়ালগ প্রদর্শন করুন (_o)"
#: ../gtk/open-dialog.c:508
msgid "Open URL"
msgstr "URL খুলুন"
#: ../gtk/open-dialog.c:521
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "URL থেকে টরেন্ট খুলুন"
#: ../gtk/open-dialog.c:526
msgid "_URL"
msgstr "ইউআরএল (_U)"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "সরানো হচ্ছে \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:82
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "টরেন্ট সরানো যাচ্ছেনা"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "This may take a moment…"
msgstr "এটি একটি মুহূর্ত সময় নিতে পারে..."
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "টরেন্ট অবস্থান নির্ধারণ করুন"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Location"
msgstr "অবস্থান"
#: ../gtk/relocate.c:171
msgid "Torrent _location:"
msgstr "টরেন্টের অবস্থান: (_l)"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডার থেকে স্থানান্তর করুন (_M)"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Local data is _already there"
msgstr "স্হানীয় উপাত্ত ইতিমধ্যে সেখানে আছে (_a)"
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d সময় শুরু"
msgstr[1] "%'d সময় শুরু"
#: ../gtk/stats.c:95
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "আপনার পরিসংখ্যান পুনঃনির্ধারণ করা হবে কি?"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"শুধুমাত্র আপনার অবগতির জন্য এই পরিসংখ্যান। পরিসংখ্যানটি আপনার BitTorrent ট্র্যাকারের "
"দ্বারা লগকৃত যা পুনর্বিন্যস্ত হলেও প্রভাব পরবে না।"
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
msgid "_Reset"
msgstr "পুনঃনির্ধারণ (_R)"
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Statistics"
msgstr "পরিসংখ্যান"
#: ../gtk/stats.c:147
msgid "Current Session"
msgstr "বর্তমান সেশন"
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "সম্পর্ক"
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
msgid "Duration:"
msgstr "স্থিতিকাল:"
#: ../gtk/stats.c:165
msgid "Total"
msgstr "সর্বমোট"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "অবশিষ্ট সময় অজানা"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s বাকী আছে"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
msgid "Stalled"
msgstr "স্হগিত"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "স্হানীয় উপাত্ত যাচাই করা হচ্ছে (%.1f%% tested)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "ট্র্যাকার একটি সতর্কবানী দিয়েছেন: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "ট্র্যাকার একটি ত্রুটি দিয়েছেন: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "ত্রুটি: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "সংযুক্ত পিয়ার %2$'d এর %1$'d থেকে সীড করা হচ্ছে"
msgstr[1] "সংযুক্ত পিয়ার %2$'d এর %1$'d থেকে সীড করা হচ্ছে"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "বিটটরেন্ট ক্লায়েন্ট"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "ট্রান্সমিশন BitTorrent ক্লায়েন্ট"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "সমস্ত BitTorrent এ ফাইল ডাউনলোড এবং অংশগ্রহন করুন"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1216
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "পড়তে পারা যাচ্ছে না \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1312
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "অজানা টরেন্ট বাদ দিয়ে যাওয়া হচ্ছে \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1566
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "ডেস্কটপ সুপ্তকরণ সংযত করা হচ্ছে"
#: ../gtk/tr-core.c:1570
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "ডেস্কটপ সুপ্তকরণ সংযত করা যায়নি: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1604
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "ডেস্কটপ সুপ্তকরণ অনুমোদিত হচ্ছে"
#: ../gtk/tr-icon.c:60
msgid "Idle"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"ট্রান্সমিশন\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "যোগ করা হচ্ছে"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Save to _Location:"
msgstr "অবস্থানে সংরক্ষণ করুন (_L):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
msgid "Incomplete"
msgstr "অসম্পূর্ণ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "অসম্পূর্ণ ফাইলের নামের পরিশেষে \"._part\" যোগ করুন"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "অস্পূর্ণ টরেন্ট ভিতরে রাখুন (_i):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "অনুপাতে সীডিং বন্ধ করুন (_r):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "এন মিনিটের জন্য নিস্ক্রিয় থাকলে সীড করা বন্ধ করুন (_N):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
msgid "Desktop"
msgstr "ডেস্কটপ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "সুপ্তকরণ সংযত করুন যখন টরেন্ট সক্রিয় থাকবে (_I)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "ঘোষণা ক্ষেত্রে ট্রান্সমিশন অইকন প্রদর্শন করুন (_n)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
msgid "Notification"
msgstr "ঘোষণা"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "একটি ঘোষণা প্রদর্শন করুন যখন টরেন্ট সংযুক্ত করা হয় (_d)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "একটি ঘোষণা প্রদর্শন করুন যখন টরেন্ট সম্পন্ন হয় (_f)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "একটি শব্দ প্লে করুন যখন টরেন্ট সম্পন্ন হয় (_s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Blocklist এ %'d নিয়ম রয়েছে"
msgstr[1] "Blocklist এ %'d নিয়ম রয়েছে"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Blocklist এ %'d নিয়ম আছে।"
msgstr[1] "Blocklist এ %'d নিয়ম আছে।"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>সাফল্যের সাথে হালনাগাদ করা হয়েছে!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>হালনাগাদ করতে অক্ষম।</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Blocklist হালনাগাদ করুন"
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "নতুন ব্লক তালিকা প্রাপ্ত হচ্ছে..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "Allow encryption"
msgstr "এনক্রিপশন অনুমতি"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Prefer encryption"
msgstr "এনক্রিপশন উপস্থাপিত করা"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Require encryption"
msgstr "এনক্রিপশন প্রয়োজন"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
msgid "Privacy"
msgstr "গোপনীয়তা"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "এনক্রিপশন মোড (_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Blocklist"
msgstr "ব্লক তালিকা"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "ব্লক তালিকা সক্রিয় (_b)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
msgid "_Update"
msgstr "হালনাগাদ (_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় হালনাগাদ সক্রিয়"
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Open web client"
msgstr "ওয়েব ক্লায়েন্ট খুলুন (_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP পোর্ট: (_p)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
msgid "Use _authentication"
msgstr "প্রমাণীকরণ ব্যবহার করুন (_a)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "_Username:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "Pass_word:"
msgstr "পাসওয়ার্ড: (_w)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "ওয়াল্ড কার্ডে আইপি এড্রেস ব্যবহার হতে পারে, যেমন ১৯২.১৬৮.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
msgid "Addresses:"
msgstr "ঠিকানা:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "Every Day"
msgstr "প্রতিদিন"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Weekdays"
msgstr "সাপ্তাহিক দিন"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekends"
msgstr "সপ্তাহান্তে"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Sunday"
msgstr "রবিবার"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Monday"
msgstr "সোমবার"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tuesday"
msgstr "মঙ্গলবার"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Wednesday"
msgstr "বুধবার"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Thursday"
msgstr "বৃহস্পতিবার"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Friday"
msgstr "শুক্রবার"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Saturday"
msgstr "শনিবার"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "Speed Limits"
msgstr "গতির সীমা"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "হালনাগাদকৃত (%s): (_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "ডাউনলোড (%s): (_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "বিকল্প গতিসীমা"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "স্বাভাবিক গতিসীমা নিজে অথবা নির্ধারিত সময় অগ্রাহ্য করুন"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "আপলোড (_p) (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "ডাউনলোড (_w) (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "নির্ধারিত সময় (_S):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid " _to "
msgstr " থেকে (_t) "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_On days:"
msgstr "দিনে (_O):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "Status unknown"
msgstr "অবস্থা অজানা"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "পোর্ট হল <b>খোলা</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "পোর্ট হল <b>বন্ধ</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>পরীক্ষা করা হচ্ছে TCP পোর্ট…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Listening Port"
msgstr "পোর্ট শ্রবণ করা হচ্ছে"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "পোর্ট ব্যবহার করা হচ্ছে আসন্ন সংযোগের জন্য (_P):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Te_st Port"
msgstr "পোর্ট পরীক্ষা করুন (_s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "সবসময় একটি এলোমেলো পোর্ট নির্বাচন করুন ট্রন্সমিশন শুরু হয়েছে"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "রাউটার থেকে পুন:প্রেরণের জন্য UPnP অথবা NAT-PMP পোর্ট ব্যবহার করুন (_f)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Peer Limits"
msgstr "পিয়ারের সীমা"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "প্রতি পিয়ারের জন্য সর্বোচ্চ সীমা (_t):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "সামগ্রিক সর্বোচ্চ পিয়ার (_o):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "পিয়ার যোগাযোগের জন্য uTP সক্রিয় করুন (_u):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP নেটওয়ার্ক পূর্ণতা কমানোর জন্য একটি টুল।"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "আরও পিয়ার খুঁজতে PE_X ব্যবহার করুন (_X)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"আপনি যে পিয়ারের সাথে সংযুক্ত আছেন সেই পিয়ারের সাথে বিনিময়ের জন্য PEX হল একটি টুল।"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "আরও পিয়ার খোঁজার জন্য ব্যবহার করুন DHT (_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "ট্র্যাকার ব্যতীত একটি টুল অনুসন্ধানের জন্য DHT একটি টুল।"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "আরও পিয়ার অনুসন্ধানের জন্য Local Peer Discovery ব্যবহার করুন (_L)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD হল আপনার স্থানীয় নেটওয়ার্কে পিয়ার খুঁজে বের করার একটি টুল।"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "ট্রান্সমিশনের পছন্দসমূহ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "ডাউনলোড হচ্ছে"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "সীড করা হচ্ছে"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Network"
msgstr "নেটওয়ার্ক"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:139
msgid "Torrent"
msgstr "টরেন্ট"
#: ../gtk/tr-window.c:249
msgid "Total Ratio"
msgstr "মোট অনুপাত"
#: ../gtk/tr-window.c:250
msgid "Session Ratio"
msgstr "সেশন অনুপাত"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Transfer"
msgstr "মোট স্থানান্তর"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Transfer"
msgstr "সেশন স্থানান্তর"
#: ../gtk/tr-window.c:280
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:281
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:347
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "ট্র্যাকার আবেদন অনুমোদন করবেন %s এর মধ্যে"
#: ../gtk/tr-window.c:422
msgid "Unlimited"
msgstr "অসীম"
#: ../gtk/tr-window.c:495
msgid "Seed Forever"
msgstr "সবসময়ের জন্য সীড"
#: ../gtk/tr-window.c:534
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "ডাউনলোডের গতি সীমিত করুন"
#: ../gtk/tr-window.c:538
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "আপলোডের গতি সীমিত করুন"
#: ../gtk/tr-window.c:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "অনুপাত সীড করা বন্ধ করুন"
#: ../gtk/tr-window.c:579
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "অনুপাতে বন্ধ করুন (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "অনুপাত: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:813
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "নিচে: %1$s, উপরে: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:824
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "আকার|নিচে: %1$s, উপরে: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d দিন"
msgstr[1] "%'d দিন"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ঘন্টা"
msgstr[1] "%'d ঘন্টা"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d মিনিট"
msgstr[1] "%'d মিনিট"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d সেকেন্ড"
msgstr[1] "%'d সেকেন্ড"
#: ../gtk/util.c:228
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "টরেন্ট ফাইল \"%s\" অকার্যকর উপাত্ত ধারণ করে।"
#: ../gtk/util.c:230
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:232
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "টরেন্ট ফাইল \"%s\" একটি অজানা ত্রুটির সম্মুখীন হয়েছিল।"
#: ../gtk/util.c:238
msgid "Error opening torrent"
msgstr "টরেন্ট খোলার সময় ত্রুটি হচ্ছে"
#: ../gtk/util.c:551
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "\"%s\" খোলার সময় ত্রুটি হচ্ছে"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "পুনরাগত সার্ভার \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:574
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "অচেনা URL"
#: ../gtk/util.c:576
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "ট্রান্সমিশন অবগত নয় যে কিভাবে \"%s\" ব্যবহার করতে হবে"
#: ../gtk/util.c:581
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"এই ম্যাগনেট লিংকটি প্রদর্শত হচ্ছে বিট টরেন্ট ছাড়া অন্য কিছুকে মনস্হ করে। বিট টরেন্ট "
"ম্যাগনেট লিঙ্কের একটি অংশ আছে যা \"%s\" ‌ধারণ করছে।"
#: ../gtk/util.c:701
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
#: ../libtransmission/utils.c:232
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" পড়া যায়নি: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "\"%s\" ব্লক লিস্ট ধারণ করে %zu এন্ট্রি"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "রেখা %d এর অকার্যকর ঠিকানা ব্লকলিস্ট এড়িয়ে গেছে"
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1270
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ফাইল \"%1$s\" সংরক্ষণ করা যায়নি: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\": %2$s তৈরী করা যায়নি"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\": %2$s খোলা যায়নি"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" এর সম্মুখভাগের অংশ বাদ দেয়া যায়নি: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "সকেট তৈরি করা যায়নি: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "\"%s\" ফাইল আসছে"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "টরেন্ট নির্মাতা \"%s\" ফাইল এড়িয়ে যাচ্ছে: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "অকার্যকর মেটাডাটা এন্ট্রি করা হচ্ছে \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "পোর্ট পুন:প্রেরণ করা হচ্ছে (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s সফল হয়েছে (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "পবলিক ঠিকানা পাওয়া গিয়েছে \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "অনুবর্তন পোর্ট নেই %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "পোর্ট %d পুন:প্রেরণ সফল হয়েছে"
#: ../libtransmission/net.c:267
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:285
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:367
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "ট্রান্সমিশনের অন্য অনুলিপি কি ইতোমধ্যে চলমান?"
#: ../libtransmission/net.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "%d পোর্ট %s এ আবদ্ধ করা যায়নি: %s"
#: ../libtransmission/net.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "স্হানীয় উপাত্ত যাচাই করুন! #%zu অংশ বিকৃত হয়েছে।"
#: ../libtransmission/platform.c:434
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
msgid "Port Forwarding"
msgstr "পোর্ট পুন:প্রেরিত হচ্ছে"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
msgid "Starting"
msgstr "শুরু করা হচ্ছে"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Forwarded"
msgstr "ফরওয়ার্ড"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Stopping"
msgstr "বন্ধ করা হচ্ছে"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Not forwarded"
msgstr "সম্মুখে নয়"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "অবস্হা \"%2$s\" হতে \"%1$s\" পরিবর্তিত হয়েছে"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
msgid "Stopped"
msgstr "বন্ধ"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:739
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s শুরু করা হয়েছে"
#: ../libtransmission/session.c:2037
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d টরেন্ট লোড হয়েছে"
#: ../libtransmission/torrent.c:573
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "ট্র্যাকার সতর্কীকরণ: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:580
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "ট্র্যাকারের ত্রুটি: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:844
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"কোন উপাত্ত পাওয়া যায়নি! আপনার ড্রাইভ সংযুক্ত কিনা তা নিশ্চত করুন অথবা ব্যবহার করুন "
"\"Set Location\"। পুনরায় ডাউনলোডের জন্য টরেন্ট অপসারণ করুন এবং পুনরায় যোগ করুন।"
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ভাবে পনরায় চালু হয়েছে -- এটির সীড অনুপাত নিস্ক্রিয় করা হচ্ছে"
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
msgid "Removing torrent"
msgstr "টরেন্ট অপসারণ করা হচ্ছে"
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
msgid "Done"
msgstr "সম্পন্ন"
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
msgid "Complete"
msgstr "সম্পন্ন করা"
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:28
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "পোর্ট পুন:প্রেরণ করা হচ্ছে (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:225
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "ইন্টারনেট গেটওয়ে ডিভাইস পাওয়া গিয়েছে \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "স্থানীয় ঠিকানা \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:257
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "%d পোর্ট পুন:প্রেরণ করা হয়নি"
#: ../libtransmission/upnp.c:268
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "\"%s\" দ্বারা পোর্ট পুন:প্রেরণ বন্ধ করা হয়েছে, সার্ভিস \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:301
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"\"%s\" দ্বারা পোর্ট পুন:প্রেরণ করা হচ্ছে, সার্ভিস \"%s\"। (local address: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "পোর্ট পুনঃপ্রেরণ সফল!"
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
msgid "Not a regular file"
msgstr "নিয়মিত ফাইল নয়"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:973
msgid "Invalid metadata"
msgstr "অকার্যকর মেটাডাটা"
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "অস্হায়ী ফাইল \"%1$s\" সংরক্ষণ করা যায়নি: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1265
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "সংরক্ষণ করা হয়েছে \"%s\""
#: ../libtransmission/variant.c:1308
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:223
msgid "Verifying torrent"
msgstr "টরেন্ট পরীক্ষা করা হচ্ছে"