2443 lines
50 KiB
Plaintext
2443 lines
50 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
|
||
"Language-Team: Bosnian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/"
|
||
"bs/)\n"
|
||
"Language: bs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:34
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Sortiraj po _Aktivnosti"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:35
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Sortiraj po _Imenu"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:36
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Sortiraj po _Progresu"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:37
|
||
msgid "Sort by _Queue"
|
||
msgstr "Poređaj po _čekanju"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:38
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "Sortiraj po _Ocjeni"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:39
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "Sortiraj po S_tanju"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:40
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "Sortiraj po St_arosti"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:41
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "Sortiraj po preosta_lom vremenu"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:42
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "Sortiraj po _veličini"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:59
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr "Prikaži p_rijenos"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:60
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "_Dnevnik Poruka"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:75
|
||
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
||
msgstr "Omogući Alternativnu Brzinsku_granicu"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:76
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "_Kompaktni prikaz"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:77
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "Obrnuti redoslijed sortiranja"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:78
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "_Filterska traka"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:79
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Statusna linija"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:80
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Alatna _Traka"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:85
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Datoteka"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:86
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:87
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Pogled"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:88
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "_Sortiraj Torrente Po"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:89
|
||
msgid "_Queue"
|
||
msgstr "_Red čekanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Uredi"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Pomoć"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:92
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopiraj _Magnetni link u međumemoriju"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:93
|
||
msgid "Open _URL…"
|
||
msgstr "Otvori _adresu…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:93
|
||
msgid "Open URL…"
|
||
msgstr "Otvori adresu…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
|
||
msgid "Open a torrent"
|
||
msgstr "Otvori torent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Počni"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Pokreni torent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "Start _Now"
|
||
msgstr "Pokreni _sada"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "Start torrent now"
|
||
msgstr "Sada pokrenite torent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Statistike"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "_Donirajte"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "_Provjeri lokalne podatke"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pauza"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Pauziraj torent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "_Pauziraj sve"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "Pauziraj sve torrente"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "Pokreni Sve"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "Pokreni sve torente"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "Set _Location…"
|
||
msgstr "Podesi _mjesto…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Ukloni torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "Obriši _datoteke i ukloni"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "_New…"
|
||
msgstr "_Novo…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Napravi torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Izlaz"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Izaberi sve"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "Poni_šti izabrano"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Osobine torrenta"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "Open Fold_er"
|
||
msgstr "_Otvori direktorij"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sadržaji"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Zatraži od pratioca _više parnjaka"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "Move to _Top"
|
||
msgstr "Pomjeri na _vrh"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Pomjeri _gore"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Pomjeri _dolje"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "Move to _Bottom"
|
||
msgstr "Pomjeri na _dno"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "Present Main Window"
|
||
msgstr "Prikaži glavni prozor"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Koristi opće postavke"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:475
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "Sijanje bez obzira na odnos"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:476
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "Prekini sijanje pri odnosu:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:487
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr "Sijanje bez obzira na aktivnost"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:488
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr "Zaustavi sijanje ako je neaktivan N minuta:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Brzina"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:506
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "Pridržavaj se općih ograničenja"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
msgstr "Ograniči brzinu _preuzimanja (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
msgstr "Ograniči brzinu _slanja (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "Torrent _prioritet:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:541
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr "Ograničenja sijanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:551
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "_Omjer:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:560
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr "Neak_tivnost:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:563
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Povezanost sa parnjacima"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:566
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Maksimalan broj parnjaka:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:268
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "Zakazano za verifikaciju"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:586
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Provjera lokalnih podataka"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
|
||
msgid "Queued for download"
|
||
msgstr "Stavljeni u red za preuzimanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Preuzimanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "U redu za sijanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Sijem"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Dovršeno"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pauziran"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Miješano"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:637
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "Torenti nisu izabrani"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:666
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Privatno do ovog pratioca — onemogućen DHT i PEX"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:668
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Javni torent"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "Kreirano od %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "Kreirano na %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Kreirano od %1$s na %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:822
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznat"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$ dijelova @ %3$s)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$ dio @ %3$s)"
|
||
msgstr[2] "%1$s (%2$ dijela @ %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d komad)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d komada)"
|
||
msgstr[2] "%1$s (%2$'d komada)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% je dostupno)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% Dostupno); %4$s Neprovjereno"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
msgstr "%1$s (+%2$s je oštećeno)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
||
msgstr "%s (Odnos razmjene: %s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:997
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "Nema grešaka"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1016
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nikad"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1023
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "Sada aktivan"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "Prije %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1048
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Aktivnost"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1053
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Veličina torenta:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1058
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Imate:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Poslato:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Preuzeto:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1073
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Stanje:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1078
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Proteklo vrijeme:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1083
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Preostalo vrijeme:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1088
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Posljednja aktivnost:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1094
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Greška:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1098
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalji"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1104
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Lokacija:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1111
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Hash:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1117
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Privatnost:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1124
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Porijeklo:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1141
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Komentar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1169
|
||
msgid "Web Seeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Dolje"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1222
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresa"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1226
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Slanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1227
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Klijent"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1228
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1230
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "Ponuda"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1232
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "Potražnja"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1234
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "Preuzeti blokovi"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1236
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "Poslani blokovi"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1238
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "Mi smo otkazali"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1240
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "Oni su otkazali"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1241
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Indikatori"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1624
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Postoji šansa za prijenos"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1625
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Preuzimate od ovog parnjaka"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1626
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Preuzimali biste od ovog parnjaka ako bi vam dozvolio"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1627
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Šaljete ovom parnjaku"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1628
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Slali biste ovom parnjaku ako bi on to zatražio"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1629
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "Parnjak nas je ponudio, ali mi nismo zaintresovani"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1630
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1631
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Kriptirana veza"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1632
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Parnjak je otkriven kroz Razmjenu parnjaka (Peer Exchange — PEX)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1633
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr "Parnjak je pronađen kroz DHT"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1634
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1635
|
||
msgid "Peer is connected over µTP"
|
||
msgstr "Parnjak je povezan preko µTP"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "Prikaži _više detalja"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Dobili smo grešku %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s prije"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1973
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "Nema ažuriranih dopuna"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1984
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Potražiću nove parnjake sada… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2021
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Zatražiću za parnjaka sada za… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2312
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr "Ispravite greške i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit Trackers"
|
||
msgstr "%s — Uredi pratioce"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2383
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da bi ste dodali sačuvani URL, dodajte je nakon glavne internet lokacije. Da "
|
||
"bi ste dodali drugi URL, dodajte nakon prazne linije."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Add Tracker"
|
||
msgstr "%s — Dodaj pratioca"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2501
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2507
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr "_Adresa najavljivanja:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2614
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Dodaj"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2625
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "U_kloni"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2641
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacije"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2731
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2740
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr "Lista datoteka nije omogućena za kombinovanje podataka o torentu"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Postavke"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s svojstva"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
||
"magnet link."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
||
"magnet links."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:115
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:121
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:128
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:135
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. add "size" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:952
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veličina"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:967
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr "Imate"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:980
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:996
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:589
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:594
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "Provjeravam"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Show %'d of:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobih signal „%d“; pokušavajući da izvršim čisto gašenje. Da uradim opet ako "
|
||
"se ponovi."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:621
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:622
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:623
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:624
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. parse the command line
|
||
#: ../gtk/main.c:645
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Pokrenite „%s --help“ kako bi vidjeli spisak svih naredbi iz komandne "
|
||
"linije.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:753
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
|
||
"is your sole responsibility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:755
|
||
msgid "I _Agree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:986
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:990
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
||
msgstr "Šaljem podatke pratiocu o ukupnom slanju/preuzimanju…"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:995
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1056
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1063
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1372
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1373
|
||
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1379
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" C3r4 https://launchpad.net/~dnijebitno\n"
|
||
" Eldina Turajlić https://launchpad.net/~eldina-turajlic\n"
|
||
" Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008\n"
|
||
" Kenan Rizvic https://launchpad.net/~rizvic-kenan\n"
|
||
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
|
||
" Lilium Bosniacum https://launchpad.net/~fikretgogic\n"
|
||
" Miro Glavić https://launchpad.net/~klek\n"
|
||
" Nedim Muminović https://launchpad.net/~nedimmuminovic\n"
|
||
" Nenad Čubić https://launchpad.net/~nenad-cubic\n"
|
||
" Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi\n"
|
||
" Semir Hodzic https://launchpad.net/~semir004\n"
|
||
" Semsudin Abdic https://launchpad.net/~abdic88"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
|
||
msgid "Creating torrent…"
|
||
msgstr "Stvaram torent…"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:202
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:297
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:307
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:438
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:464
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:499
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:213
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:218
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:226
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:248
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:249
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Torent datoteke"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:254
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Sve datoteke"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:279
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Torrent opcije"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr "Po_mjeri .torrent fajl u kantu za smeće"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:303
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Pokreni nakon dodavanja"
|
||
|
||
#. "torrent file" row
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:319
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:322
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:334
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:337
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:443
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "Otvori torent"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:459
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:508
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Otvori URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:521
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr "Otvori torent sa adrese"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:526
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:82
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:117
|
||
msgid "This may take a moment…"
|
||
msgstr "Ovo može da potraje…"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:164
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:171
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:172
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:175
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:95
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
||
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Statistički podaci su samo za vaše informisanje. NJihovo poništavanje ne "
|
||
"ugrožava statističke podatke unijete vašim BitTorent pratiocima."
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:147
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:165
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s od %2$s (%3$s%%), poslato je %4$s (Odnos razmjene: %5$s Željeni odnos: "
|
||
"%6$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslato je %4$s (Odnos razmjene: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. up speed, up symbol
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Zastoj"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
|
||
msgid "peer"
|
||
msgid_plural "peers"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
|
||
msgid "web seed"
|
||
msgid_plural "web seeds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#. Downloading from 3 web seed (s)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
|
||
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
|
||
msgid "Start Transmission Minimized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da pročitam „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
||
msgstr "Preskačem nepoznati torent „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1566
|
||
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
||
msgstr "Zabranjujem zamrzavanje radne površi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da zabranim zamrzavanje radne površi: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1604
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:60
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (Limit: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "Dodavanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
|
||
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
|
||
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
|
||
msgid "_Start added torrents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
|
||
msgid "Download Queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
|
||
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
|
||
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
|
||
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr "Prekini sijanje pri _odnosu:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr "Zaustavi sijanje ako je neaktivan N _minuta:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
|
||
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "_Zabrani zamrzavanje kada su torenti aktivni"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "Prikaži ikonu Transmissiona u polju za _obavještenja"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Obavještenje"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
|
||
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
||
msgstr "Prikaži obavještenje kada su _dodati torenti"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
|
||
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
||
msgstr "Prikaži obavještenje kada su torenti _završeni"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
|
||
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
||
msgstr "Pusti _zvuk kada se završe torenti"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
||
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
||
msgstr[0] "Bloklista sadrži %'d pravilo"
|
||
msgstr[1] "Bloklista sadrži %'d pravila"
|
||
msgstr[2] "Bloklista sadrži %'d pravila"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
||
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
||
msgstr[0] "Bloklista ima %'d pravilo"
|
||
msgstr[1] "Bloklista ima %'d pravila"
|
||
msgstr[2] "Bloklista ima %'d pravila"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
|
||
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
||
msgstr "<b>Ažuriranje nije moguće.</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
|
||
msgid "Getting new blocklist…"
|
||
msgstr "Preuzimam novi spisak zabrana…"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr "Uključi spisak _zabrana:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
|
||
msgid "Allow _remote access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr "HTTP _port:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Upload (%s):"
|
||
msgstr "_Slanje (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Download (%s):"
|
||
msgstr "_Preuzimanje (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr "Alternativno ograničenje brzine"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prepiši podrazumijevano ograničenje brzine ručno ili u zakazano vrijeme"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "U_pload (%s):"
|
||
msgstr "S_lanje (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do_wnload (%s):"
|
||
msgstr "P_reuzimanje (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
|
||
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
||
msgstr "<i>Provjeravam TCP port…</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr "Dolazni port"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr "Port za _nadolazeće veze:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr ""
|
||
"I_zaberi nasumičan port prilikom svakog pokretanja programa Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr "Ograničenja parnjaka"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
|
||
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
||
msgstr "Omogući _uTP za komunikaciju parnjaka"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
|
||
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
||
msgstr "uTP je alat za smanjanje mrežnog zagušenja"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
|
||
msgid ""
|
||
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr "Koristi Lokalno o_tkrivanje parnjaka da pronađeš više parnjaka"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Preuzimanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Sijem"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:139
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:249
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:250
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:251
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:252
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" (%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" (%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:422
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:495
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:534
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:538
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:545
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Preuzeto je: %1$s, poslato je: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:36
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:37
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:38
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:39
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:42
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:43
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:44
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:45
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:48
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "kB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:49
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "MB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:50
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "GB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:51
|
||
msgid "TB/s"
|
||
msgstr "TB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:238
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening \"%s\""
|
||
msgstr "Greška prilikom otvaranja „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
||
msgstr "Server je vratio „%1$ld %2$s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:574
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
||
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova magnetna veza izgleda da je postavljena za nešto drugo a ne za Bit "
|
||
"torent. Magnetne veze Bit torenta imaju sekciju koja sadrži „%s“."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s free"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
|
||
msgid "Could not connect to tracker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
|
||
msgid "Tracker did not respond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
|
||
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DNS Lookup failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
msgstr "Spisak zabrana „%s“ sadrži %zu stavki"
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
||
msgstr "Lista blokiranih \"%s\" ažurirana sa %zu elemenata"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
|
||
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Nemoguće kreirati \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Nemoguće otvoriti \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
|
||
msgid "sparse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Ne mogu skratiti \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:367
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
||
msgstr "Molim provjerite lokalne podatke! Komad #%zu je oštećen."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/platform.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
|
||
msgid "Whitelist enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:2037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:844
|
||
msgid ""
|
||
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
||
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема пронађених података! Уверите се да су ваши уређаји повезани или "
|
||
"користите „Постави локацију“. Да поново преузмете торрент, уклоните га и "
|
||
"затим га поново додајте."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr "Ručno je ponovo pokrenut —— isključujem njegov odnos razmjene sijanja"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
|
||
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:28
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr "Port se prosljeđuje kroz „%s“, usluga „%s“. (lokalna adresa: %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:306
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:973
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1308
|
||
msgid "Unable to parse file content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:223
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr ""
|