2434 lines
56 KiB
Plaintext
2434 lines
56 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
|
|
"Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/transmissionbt/"
|
|
"teams/33778/gl/)\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningunha"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:34
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Ordenar por _actividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:35
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordenar por _nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:36
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Ordenar por _progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:37
|
|
msgid "Sort by _Queue"
|
|
msgstr "Ordenar por _cola"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:38
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "Ordenar por rati_o"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:39
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "Ordenar por _estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:40
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Ordenar por anti_güidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:41
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "Ordenar por tempo _restante"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:42
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Ordenar por _tamaño"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:59
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr "_Mostrar Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:60
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Rexistro de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:75
|
|
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
|
msgstr "Activar os _límites de velocidade alternativos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:76
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "Vista _compacta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:77
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "Orde in_versa"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:78
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "_Barra de filtro"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:79
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de _estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:80
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:85
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:86
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:88
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Ordenar torrents por"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "C_ola"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_xuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:92
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar a ligazón _Magnet ao portapapeis"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:93
|
|
msgid "Open _URL…"
|
|
msgstr "Abrir _URL…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:93
|
|
msgid "Open URL…"
|
|
msgstr "Abrir URL..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr "Abrir un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Iniciar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Iniciar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "Start _Now"
|
|
msgstr "Iniciar _agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "Start torrent now"
|
|
msgstr "Iniciar o torrent agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Estatísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Faga unha doazón"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Verificar os datos descargados"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Deter torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Pausar todos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Deter todos os torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "_Iniciar todos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Comezar todos os torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "Set _Location…"
|
|
msgstr "Cambiar _localización..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Eliminar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Eliminar ficheiros e retirar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_New…"
|
|
msgstr "_Novo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Crear un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar _todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Dese_leccionar todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Propiedades do torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "Open Fold_er"
|
|
msgstr "Abrir carta_fol contedor"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "Índ_ice"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Pedirlle ao localizador máis pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "Move to _Top"
|
|
msgstr "Mover ao _principio"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Mover _arriba"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Mover _abaixo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "Move to _Bottom"
|
|
msgstr "Mover ao _final"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Present Main Window"
|
|
msgstr "Xanela principal presente"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Utilizar a configuración global"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:475
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "Compartir sen ter en conta a taxa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:476
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Parar a compartición ao acadar a taxa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:487
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "Compartir sen ter en conta a actividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:488
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "Deter a acción de compartir se está inactivo durante N minutos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:506
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Respectar os _límites globais"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
msgstr "Limite de velocidade de _descarga (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
msgstr "Límite de velocidade de e_nvío (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "_Prioridade do torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:541
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "Límites da acción de compartir"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:551
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "_Taxa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:560
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "_Inactividade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:563
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Conexións de pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:566
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Número máximo de pares:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:268
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Listando para verificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:586
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Verificandor datos locais"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
|
|
msgid "Queued for download"
|
|
msgstr "Na cola para descargar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "Na cola para sementar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Sementando"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Rematado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Mesturado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:637
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "Sen torrents seleccionados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:666
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Privado para este localizador - DHT e PEX desactivados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:668
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Torrent público"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "Creado por %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "Creado en %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Creado por %1$s en %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:822
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% dispoñíbel)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% dispoñíbel); %4$s sen verificar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
msgstr "%1$s (+%2$s danados)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr "%s (Taxa: %s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:997
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Sen erros"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1016
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1023
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Activar agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "vai %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1048
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Actividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1053
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Tamaño do torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1058
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Temos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Enviado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Descargado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1073
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Rexión:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1078
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Duración:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1083
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Tempo restante:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1088
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Última actividade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1094
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1098
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1104
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localización:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1111
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1117
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Intimidade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1124
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Orixe:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1141
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentario:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1169
|
|
msgid "Web Seeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Descargado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1222
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Enderezo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1226
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Envío"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1227
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1228
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1230
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Petición de envío"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1232
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Petición de descarga"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1234
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "Descargar bloques"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1236
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "Subir bloques"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1238
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelamos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1240
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelaron"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1241
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Marcas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1624
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Permisos optimistas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1625
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Descargando deste par"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1626
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Descargariamos deste par se nolo permite"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1627
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Enviando a este par"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1628
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Enviaríamos a este par se se nos pide"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1629
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "O par permiteo, pero non estamos interesados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1630
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Permitimos a este par, pero el non está interesado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1631
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Conexión cifrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1632
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "O par foi atopado a través do intercambio de pares (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1633
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr "O par foi atopado a través de DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1634
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "O par é unha conexión de entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1635
|
|
msgid "Peer is connected over µTP"
|
|
msgstr "Par conectado sobre µTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Mostrar _máis detalles"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Ten unha lista de %1$s%2$'d pares%3$s vai %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de solicitude de pares %1$stempo esgotado%2$s hai %3$s; ténteo de novo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Ten un erro %1$s\"%2$s\"%3$s vai %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1973
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Non hai actualizacións programadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "Solicitando máis pares en %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1984
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "Na cola para solicitar máis pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Solicitando máis pares agora… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr "No localizador habia %s%'d sementadores e %'d sambesugas%s vai %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "Ten un erro de raspado «%s%s%s» vai %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "Solicitando un reconto de pares en %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2021
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "Na cola para solicitar o recuento de pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Pedindo reconto de pares agora… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2312
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "A lista contén URL incorrectos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr "Corrixa os erros e tenteo de novo."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit Trackers"
|
|
msgstr "%s - Editar os localizadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2383
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "O localizador anunciou os URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para engadir un enderezo URL de copia de seguranza, engadir na liña despois "
|
|
"do URL primario.\n"
|
|
"Para engadir outro enderezo URL primario, engadao despois dunha liña en "
|
|
"branco."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Add Tracker"
|
|
msgstr "%s - Engadir localizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2501
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Localizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2507
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr "_Anunciar os URL:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Localizadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2614
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Engadir"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2625
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Retirar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2641
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Mostrar localizadores de copia de _seguranza"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2731
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2740
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de ficheiros non está dispoñíbel para combinar as propiedades do "
|
|
"torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do torrent %'d"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
|
msgstr[0] "Desexa retirar o torrent?"
|
|
msgstr[1] "Desexa retirar %d torrents?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Eliminar este ficheiro descargado do torrent?"
|
|
msgstr[1] "Eliminar estes %d ficheiros descargados do torrent?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
|
"magnet link."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
|
"magnet links."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Unha vez retirado, continuar a transferencia requirirá o ficheiro torrent ou "
|
|
"a ligazón magnética."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Unha vez retirados, continuar as transferencias requirirá os ficheiros "
|
|
"torrent ou as ligazóns magnéticas."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:115
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Este torrent non rematou a descarga."
|
|
msgstr[1] "Estes torrents non remataron a descarga."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:121
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Este torrent está conectado aos seus pares."
|
|
msgstr[1] "Estes torrents estan conectados aos seus pares."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:128
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Un destes torrents está conectado aos seus pares."
|
|
msgstr[1] "Algun destes torrents están conectados aos seus pares."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:135
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Un destes torrent non rematou a descarga"
|
|
msgstr[1] "Alguns destes torrents non remataron a descarga"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. add "size" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:952
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:967
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr "Temos"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:980
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descarga"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:996
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:589
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:594
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Verificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "_Mostrar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Show %'d of:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recibido o sinal %d; tentando deterse limpamente. Fágao de novo se se "
|
|
"bloquea."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:621
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Onde buscar ficheiros de configuración"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:622
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Comezar con todos os torrents pausados"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:623
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:624
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Mostrar o número de versión e saír"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#. parse the command line
|
|
#: ../gtk/main.c:645
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[ficheiros torrent ou url]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións por liña de "
|
|
"ordes.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:753
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
|
|
"is your sole responsibility."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:755
|
|
msgid "I _Agree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:986
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Pechando conexións</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:990
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
|
msgstr "Enviando totais de envíos/descargas ao rastrexador..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:995
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Saír agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1056
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Non se puido engadir torrent defectuoso"
|
|
msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents defectuosos"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1063
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Non se puido engadir torrent duplicado"
|
|
msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents duplicados"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1372
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Un cliente do BitTorrent rápido e sinxelo"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1373
|
|
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1379
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome\n"
|
|
" Emiliano Goday Caneda https://launchpad.net/~egoday\n"
|
|
" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n"
|
|
" Gal_Escriban https://launchpad.net/~delio444\n"
|
|
" Henrique Ferreiro https://launchpad.net/~henrique-ferreiro\n"
|
|
" Jon Amil https://launchpad.net/~amilgz\n"
|
|
" Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
|
|
" Manuel Xosé Lemos https://launchpad.net/~mxlemos\n"
|
|
" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n"
|
|
" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
|
|
" Palidiyo https://launchpad.net/~palidiyo"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "Creando «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr "«%s» creado!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "Erro de anuncio incorrecto de URL «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro lendo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro escribindo «%s»: %s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr "Analizado %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Novo torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
|
|
msgid "Creating torrent…"
|
|
msgstr "Creando torrent…"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Non hai fonte seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheiro"
|
|
msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "Ga_rdar como:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Cartaf_ol orixe"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "_Ficheiro orixe:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Non hai fonte seleccionada</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "_Localizadores:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Co_mentario:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "_Torrent privado"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "Non se puido gardar «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:202
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Gardar rexistro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:297
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:307
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:438
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuración"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:464
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Rexistro de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:499
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivel"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:213
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:218
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir o cartafol"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:226
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent completo"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:248
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent engadido"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:249
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Ficheiros torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:254
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:279
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Opcións do torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr "Mo_ver o ficheiro .torrent ao lixo"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:303
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Iniciar cando se engade"
|
|
|
|
#. "torrent file" row
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:319
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "Ficheiro _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:322
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Seleccionar ficheiro fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:334
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "Cartafol de _destino:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:337
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Selecciona un cartafol de destino"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:443
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "Abrir un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:459
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de _opcións"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:508
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abrir un URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:521
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr "Abrir un torrent desde un URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:526
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "Movendo «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:82
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "Non foi posíbel mover o torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:117
|
|
msgid "This may take a moment…"
|
|
msgstr "Isto pode levar certo tempo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Estabelecer a localización do torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:164
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:171
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "_Localización do torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:172
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Mover cara o cartafol actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:175
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "Os datos locais x_a existen"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Comezado %'d vez"
|
|
msgstr[1] "Comezado %'d veces"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:95
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Reinicializar as súas estatísticas?"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas estatísticas son só para a súa información. Restauralas non afectará "
|
|
"as estatísticas recollidas polos seus localizadores BitTorrent."
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Restablecer"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:147
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sesión actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duración:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:165
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (taxa: %5$s obxectivo: %6$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (taxa: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s obxectivo: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Tempo restante descoñecido"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s restante(s)"
|
|
|
|
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. up speed, up symbol
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Agardando"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verificando os datos locais (%.1f%% verificado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr "O localizador devolveu un aviso: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr "O localizador devolveu un erro: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Erro: %s"
|
|
|
|
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
|
|
msgid "peer"
|
|
msgid_plural "peers"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
|
|
msgid "web seed"
|
|
msgid_plural "web seeds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. Downloading from 3 web seed (s)
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Sementando en %1$'d de %2$'d par conectado"
|
|
msgstr[1] "Sementando en %1$'d de %2$'d pares conectados"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente de BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Descargue e comparta ficheiros a través da rede BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
|
|
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
|
|
msgid "Start Transmission Minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel ler «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
|
msgstr "Omitindo torrent «%s» descoñecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1566
|
|
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
|
msgstr "Inhibiendo a hibernación do escritorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel inhibir a hibernación do escritorio: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1604
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Permitir a hibernación do escritorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:60
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (Limit: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Envío: %1$s %2$s\n"
|
|
"Descarga: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Engadindo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
|
|
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
|
|
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
|
|
msgid "_Start added torrents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Gardar na _localización"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
|
|
msgid "Download Queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
|
|
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
|
|
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Incompleto"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "Engadir «._part» aos nomes de ficheiros incompletos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Manter os torrents _incompletos en:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
|
|
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
|
msgstr "Executar o scrip_t ao completar o torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Límites"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "Deter a acción de compartir ao acadar a _taxa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "Deter a acción de compartir se esta inactivo durante _N minutos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
|
|
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "_Inhibir a hibernación cando hai torrents activos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Mostrar a icona de Transmission na área de _notificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
|
|
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
|
msgstr "Mostrar unha notificación cando se enga_den torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
|
|
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
|
msgstr "Mostrar unha notificación _ao remataren os torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
|
|
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
|
msgstr "Reproducir un _son cando rematen os torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
|
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
|
msgstr[0] "A lista de bloqueos conten %'d regra"
|
|
msgstr[1] "A lista de bloqueos conten %'d regras"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
|
msgstr[0] "A lista de bloqueos ten %'d regra."
|
|
msgstr[1] "A lista de bloqueos ten %'d regras."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>Actualizado sen problemas!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
|
|
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
msgstr "<b>Non foi posíbel actualizar.</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Actualizar a lista de bloqueo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
|
|
msgid "Getting new blocklist…"
|
|
msgstr "Conseguindo unha lista de bloqueo nova..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Permitir cifrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Preferir cifrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Precisar cifrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Intimidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "Modo de _cifrado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Lista de bloqueo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr "Activar a lista de _bloqueo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Actualizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Activar _actualizacións automáticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
|
|
msgid "Allow _remote access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "A_brir cliente en web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr "_Porto HTTP:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "Empregar _autenticación"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nome de _usuario:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Contrasinal:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Nos enderezos IP poden empregarse comodins como 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Enderezos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Cada día"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Días da semana"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Fins de semana"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "domingo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "luns"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "martes"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "mércores"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "xoves"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "venres"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "sábado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Límites de velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Upload (%s):"
|
|
msgstr "_Enviar (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Download (%s):"
|
|
msgstr "_Descargar (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr "Límites de velocidade alternativos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anular os límites de velocidade normal manualmente ou nos horarios previstos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "U_pload (%s):"
|
|
msgstr "E_nviarr (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do_wnload (%s):"
|
|
msgstr "Des_cargar (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "Horario_s:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " _a "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "_Nos días:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Estado descoñecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "O porto esta <b>aberto</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "O porto esta <b>pechado</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
|
|
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
|
msgstr "<i>Probando o porto TCP…</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr "Porto de atención"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Porto usado para conexións entrantes:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "Proba de porto_s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "Escolla un porto aleatorio cada vez que se inicia Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Use un porto UPnP ou NAT-PMP para _reenviar desde o meu encamiñador"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr "Límite de conexións"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Máximo de pares conectados por _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Máximo _global de pares:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
|
|
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
|
msgstr "Activar _uTP para a comunicación cos pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
|
|
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
|
msgstr "uTP é unha ferramenta que serve para reducir a conxestión da rede"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Usar PE_X para buscar máis pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
|
|
msgid ""
|
|
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr ""
|
|
"PEX é unha ferramenta para o intercambio de listas de pares cos pares que "
|
|
"están conectados."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Usar _DHT para buscar máis pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "DHT é unha ferramenta para a busca de pares sen un localizador."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr "Usar o descubridor de pares _locais para buscar máis pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr ""
|
|
"LPD (Descubrimento de Pares Locais) é unha ferramenta para atopar pares na "
|
|
"súa rede local"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Trasmissión"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Sementando"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:139
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:249
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Taxa total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:250
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Taxa da sesión"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:251
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Transferencia total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:252
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Transferencia por sesión"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" (%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" (%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "O localizador permitirá peticións en %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:422
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Sen límites"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:495
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Sementar sempre"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:534
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Limite da velocidade de descarga"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:538
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Limite da velocidade de envío"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:545
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Parar a compartición nunha taxa"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Para na taxa (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Taxa: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Descargado: %1$s, Enviado: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "tamaño|descargado: %1$s, enviado: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:36
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:37
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:38
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:39
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:42
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:43
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:44
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:45
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:48
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:49
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:50
|
|
msgid "GB/s"
|
|
msgstr "GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:51
|
|
msgid "TB/s"
|
|
msgstr "TB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d día"
|
|
msgstr[1] "%'d días"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d hora"
|
|
msgstr[1] "%'d horas"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuto"
|
|
msgstr[1] "%'d minutos"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d segundo"
|
|
msgstr[1] "%'d segundos"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "O ficheiro «%s» conten datos incorrectos"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "O ficheiro torrent «%s» atopou un erro descoñecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:238
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Atopouse un erro ao abrir o torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening \"%s\""
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
|
msgstr "O servidor devolveu «%1$ld %2$s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:574
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr "URL non recoñecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "Transmission non sabe como utilizar «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ligazón «magnet» semella estar destinado para algo máis que BitTorrent. "
|
|
"As ligazóns «magnet» de BitTorrent teñen unha sección que conten «%s»."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s free"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
|
|
msgid "Could not connect to tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
|
|
msgid "Tracker did not respond"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
|
|
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DNS Lookup failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Non se pode ler «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
msgstr "A lista de bloqueo «%s» conten %zu entradas"
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
msgstr "omitiuse un enderezo incorrecto da lista de bloqueo na liña %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
|
msgstr "A lista de bloqueo «%s» foi actualizada %zu entradas"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
|
|
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Non se pode crear «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Non se pode abrir «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
|
|
msgid "sparse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Non se pode truncar \"%1$s\":%2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "No foi posíbel crear o «socket»: %s"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "O ficheiro «%s» está en camiño"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "A creación de torrents está omitindo o ficheiro «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "A entrada de metadatos non é correcta «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Reenvío de portos (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s sen problemas (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Atopado enderezo público «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "non reenviar o porto %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "O porto %d foi reenviado satisfactoriamente"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:367
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "Está executando outra copia de Transmission?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Non se pode asociar ao porto %d en %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr "Non se pode vincular ao porto %d en %s: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
|
msgstr "Verifique os seus datos locais! O fragmento num. %zu está estragado."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/platform.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Reenviando porto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Iniciando"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Reenviado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Dentendo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Non reenviado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "O estado cambiou de«%1$s» a «%2$s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Detido"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
|
|
msgid "Whitelist enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
|
|
msgid "Password required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s iniciado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Cargados %d torrents"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Aviso do localizador: «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Erro do localizador: «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:844
|
|
msgid ""
|
|
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
|
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se atoparon datos! Asegúrese que as unidades están conectadas ou use "
|
|
"«Estabelecer localización».\\n Para volver a descargalo, retire o torrent e "
|
|
"volva engadilo."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr "Reiniciado manualmente -- desactivando a súa taxa de uso compartido"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "Retirando o torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
|
|
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:28
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Reenviando porto (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Atopado dispositivo de ligazón de Internet «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "O enderezo local é «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "O porto %d non foi reenviado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Detendo reenvío de porto de «%s», servizo «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reenvío de portos a través de «%s», servizo «%s». (enderezo local: %s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:306
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Portos reenviados satisfactoriamente!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "No é un ficheiro normal"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:973
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Os metadatos non son correctos"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro temporal «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr "«%s» gardado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:1308
|
|
msgid "Unable to parse file content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:223
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Verificando torrent"
|