transmission/po/it.po

2451 lines
57 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/"
"it/)\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordina per _attività"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordina per _nome"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordina per avan_zamento"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "O_rdina per accodamento"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordina per ra_pporto"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordina per stat_o"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordina per _età"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordina per tempo _mancante"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordina per _dimensione"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Mostra Transmission"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Message _Log"
msgstr "_Registro messaggi"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "_Abilitare limiti di velocità alternativi"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Compact View"
msgstr "Vista _compatta"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Ordine _inverso"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra dei _filtri"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di s_tato"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Ordina _torrent per"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Queue"
msgstr "C_oda"
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copia collegamento _magnetico negli appunti"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open _URL…"
msgstr "Apri _URL..."
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open URL…"
msgstr "Apri URL..."
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
msgid "Open a torrent"
msgstr "Apre un torrent"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start"
msgstr "A_vvia"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start torrent"
msgstr "Avvia il torrent"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start _Now"
msgstr "_Avvia ora"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent now"
msgstr "Avvia il torrent ora"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Statistics"
msgstr "S_tatistiche"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Donate"
msgstr "_Donazioni"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Verifica _dati locali"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Pause torrent"
msgstr "Mette in pausa il torrent"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pausa tutti"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Mette in pausa tutti i torrent"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Start All"
msgstr "Avvia _tutti"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Start all torrents"
msgstr "Avvia tutti i torrent"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Set _Location…"
msgstr "Imposta posi_zione..."
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Remove torrent"
msgstr "Rimuove il torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Elimina _file e rimuovi"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_New…"
msgstr "_Nuovo..."
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crea un torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Deseleziona tutto"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Torrent properties"
msgstr "Proprietà torrent"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Apri cart_ella"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "C_hiedi più nodi al server traccia"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move to _Top"
msgstr "Sposta in _alto"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Up"
msgstr "Sposta _su"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Down"
msgstr "Spos_ta giù"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Sposta in _basso"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Present Main Window"
msgstr "Mostra la finestra principale"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
msgid "Use global settings"
msgstr "Usa impostazioni globali"
#: ../gtk/details.c:475
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Distribuisci senza tener conto del rapporto"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Ferma la distribuzione al rapporto:"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Distribuisci senza tener conto dell'attività"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Ferma la distribuzione se inattivo per N minuti:"
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Rispettare i _limiti globali"
#: ../gtk/details.c:511
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "_Limitare la velocità di ricezione (%s):"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Li_mitare la velocità di invio (%s):"
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorità del torrent:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limiti di distribuzione"
#: ../gtk/details.c:551
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Rapporto:"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inattività:"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connessioni ai nodi"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "N_umero massimo di nodi:"
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#: ../libtransmission/verify.c:268
msgid "Queued for verification"
msgstr "In coda per essere verificato"
#: ../gtk/details.c:586
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verifica dei dati locali"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Queued for download"
msgstr "Accodato per ricezione"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "In ricezione"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Accodato per la distribuzione"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "In distribuzione"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
msgid "Mixed"
msgstr "Misto"
#: ../gtk/details.c:637
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nessun torrent selezionato"
#: ../gtk/details.c:666
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privato per questo server traccia -- DHT e PEX disabilitati"
#: ../gtk/details.c:668
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent pubblico"
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Creato da %1$s"
#: ../gtk/details.c:708
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Creato in data %1$s"
#: ../gtk/details.c:710
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Creato da %1$s in data %2$s"
#: ../gtk/details.c:822
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../gtk/details.c:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d pezzo da %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d pezzi da %3$s)"
#: ../gtk/details.c:863
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d pezzo)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d pezzi)"
#: ../gtk/details.c:905
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:907
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile)"
#: ../gtk/details.c:909
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile); %4$s non verificati"
#: ../gtk/details.c:936
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s non attendibile)"
#: ../gtk/details.c:964
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Rapporto: %s)"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "No errors"
msgstr "Nessun errore"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Active now"
msgstr "Attualmente attivo"
#: ../gtk/details.c:1029
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s fa"
#: ../gtk/details.c:1048
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
#: ../gtk/details.c:1053
msgid "Torrent size:"
msgstr "Dimensione torrent:"
#: ../gtk/details.c:1058
msgid "Have:"
msgstr "Posseduti:"
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
msgid "Uploaded:"
msgstr "Inviati:"
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
msgid "Downloaded:"
msgstr "Ricevuti:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: ../gtk/details.c:1078
msgid "Running time:"
msgstr "Tempo di esecuzione:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo rimanente:"
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Last activity:"
msgstr "Ultima attività:"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: ../gtk/details.c:1111
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacy:"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Origin:"
msgstr "Origine:"
#: ../gtk/details.c:1141
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
msgid "Down"
msgstr "Ric"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../gtk/details.c:1226
msgid "Up"
msgstr "Inv"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1230
msgid "Up Reqs"
msgstr "Rich inv"
#: ../gtk/details.c:1232
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Rich ric"
#: ../gtk/details.c:1234
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocchi ric"
#: ../gtk/details.c:1236
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocchi inv"
#: ../gtk/details.c:1238
msgid "We Cancelled"
msgstr "Annullato loc"
#: ../gtk/details.c:1240
msgid "They Cancelled"
msgstr "Annullato rem"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#: ../gtk/details.c:1624
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Collaborazione ottimistica"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "In ricezione da questo nodo"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Sarà possibile scaricare da questo nodo quando sarà concesso"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Invio al nodo"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Sarà possibile inviare a questo nodo quando sarà richiesto"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Il nodo ha offerto collaborazione, ma non siamo interessati"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Abbiamo offerto collaborazione al nodo, ma non è interessato"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connessione cifrata"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Il nodo è strato trovato attraverso PEX (Peer Exchange)"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Il nodo è strato trovato attraverso DHT"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Il nodo è una connessione in entrata"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Nodo connesso tramite µTP"
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostrare _maggiori dettagli"
#: ../gtk/details.c:1958
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Ottenuto un elenco di %1$s%2$'d nodi%3$s %4$s fa"
#: ../gtk/details.c:1962
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Richiesta elenco nodi %1$sscaduta%2$s %3$s fa; attendere"
#: ../gtk/details.c:1965
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Ottenuto un errore %1$s«%2$s»%3$s %4$s fa"
#: ../gtk/details.c:1973
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nessun aggiornamento pianificato"
#: ../gtk/details.c:1979
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Richiesta di altri nodi tra %s"
#: ../gtk/details.c:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "In coda per chiedere altri nodi"
#: ../gtk/details.c:1990
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Richiesta di ulteriori nodi... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2001
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
"Il server traccia aveva %s%'d nodi in solo invio e %'d in ricezione%s %s fa"
#: ../gtk/details.c:2005
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Ottenuto un errore scrape «%s%s%s» %s fa"
#: ../gtk/details.c:2016
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi tra %s"
#: ../gtk/details.c:2021
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "In coda per chiedere il conteggio dei nodi"
#: ../gtk/details.c:2027
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2312
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "L'elenco contiene degli URL non validi"
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Correggere gli errori e provare nuovamente"
#: ../gtk/details.c:2373
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Modifica server traccia"
#: ../gtk/details.c:2383
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL annuncio server traccia"
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Per aggiungere un URL di backup, inserirlo nella riga dopo l'URL primario.\n"
"Per aggiungere un altro URL primario, inserirlo dopo una riga vuota."
#: ../gtk/details.c:2487
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Aggiungi server traccia"
#: ../gtk/details.c:2501
msgid "Tracker"
msgstr "Server traccia"
#: ../gtk/details.c:2507
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_URL di annuncio:"
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
msgid "Trackers"
msgstr "Server traccia"
#: ../gtk/details.c:2614
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
#: ../gtk/details.c:2625
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: ../gtk/details.c:2641
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostrare i server traccia di _backup"
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "Peers"
msgstr "Nodi"
#: ../gtk/details.c:2740
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"L'elencazione dei file non è disponibile nelle proprietà combinate di torrent"
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Files"
msgstr "File"
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../gtk/details.c:2772
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di %s"
#: ../gtk/details.c:2783
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Proprietà di %'d torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Rimuovere il torrent?"
msgstr[1] "Rimuovere %d torrent?"
#: ../gtk/dialogs.c:99
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Eliminare i file scaricati da questo torrent?"
msgstr[1] "Eliminare %d file scaricati da questo torrent?"
#: ../gtk/dialogs.c:109
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Una volta rimosso, per continuare il trasferimento sarà necessario il file "
"torrent o il collegamento magnetico."
msgstr[1] ""
"Una volta rimossi, per continuare il trasferimento saranno necessari i file "
"torrent o i collegamenti magnetici."
#: ../gtk/dialogs.c:115
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Questo torrent non è stato completamente scaricato."
msgstr[1] "Questi torrent non sono stati completamente scaricati."
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Questo torrent è connesso ai nodi."
msgstr[1] "Questi torrent sono connessi ai nodi."
#: ../gtk/dialogs.c:128
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Uno di questi torrent è connesso ai nodi."
msgstr[1] "Alcuni di questi torrent sono connessi ai nodi."
#: ../gtk/dialogs.c:135
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Uno di questi torrent non è stato completamente scaricato."
msgstr[1] "Alcuni di questi torrent non sono stati completamente scaricati."
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: ../gtk/file-list.c:813
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:952
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Have"
msgstr "Disponibile"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:980
msgid "Download"
msgstr "Ricezione"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:996
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: ../gtk/filter.c:589
msgid "Active"
msgstr "Attivi"
#: ../gtk/filter.c:594
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "In verifica"
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../gtk/filter.c:892
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "Mo_stra:"
#: ../gtk/filter.c:894
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:325
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:488
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Ricevuto il segnale %d; avvio dell'arresto in modo pulito. Eseguire "
"nuovamente se dovesse rimanere bloccato."
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Posizione del file di configurazione"
#: ../gtk/main.c:622
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostra il numero di versione ed esce"
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:645
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[FILE_TORRENT... o URL...]"
#: ../gtk/main.c:651
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Eseguire \"%s --help\" per l'elenco delle opzioni disponibili alla riga di "
"comando.\n"
#: ../gtk/main.c:753
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
"is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:755
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:986
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Chiusura delle connessioni</b>"
#: ../gtk/main.c:990
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Trasmissione totali di invio/ricezione al server traccia..."
#: ../gtk/main.c:995
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Esci subito"
#: ../gtk/main.c:1056
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Impossibile aggiungere un torrent danneggiato"
msgstr[1] "Impossibile aggiungere torrent danneggiati"
#: ../gtk/main.c:1063
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Impossbile aggiungere un torrent duplicato"
msgstr[1] "Impossbile aggiungere torrent duplicati"
#: ../gtk/main.c:1372
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1379
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Calorì Alessandro\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alberto Sciotti https://launchpad.net/~a-bebbo\n"
" Alessandro Ranaldi https://launchpad.net/~ciaolo\n"
" Antonio Piccinno https://launchpad.net/~acquarica\n"
" Damiano Di Carlo https://launchpad.net/~dldc\n"
" Diego Verga https://launchpad.net/~m51galaxy\n"
" Fabio Marconi https://launchpad.net/~fabiomarconi\n"
" Fabrizio Papa https://launchpad.net/~fabri06\n"
" Federico \"Zio Vec\" Vecchio https://launchpad.net/~fedevecna\n"
" Federico Ravasio https://launchpad.net/~razielgn\n"
" Filippo Magni https://launchpad.net/~fil0\n"
" Francesco Baldini https://launchpad.net/~francesco-baldini\n"
" Giacomo Mirabassi https://launchpad.net/~giacmir\n"
" Gianluca Ciccarelli https://launchpad.net/~sturmer\n"
" Giovanni Mottola https://launchpad.net/~trottola-deactivatedaccount\n"
" Guybrush88 https://launchpad.net/~guybrush\n"
" Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n"
" Luca Wehrstedt https://launchpad.net/~lerks\n"
" M@urizio https://launchpad.net/~mautem\n"
" Mario Cianciolo https://launchpad.net/~udda\n"
" Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
" Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo-casagrande\n"
" Nicola S. https://launchpad.net/~strambinico\n"
" Riccardo Maffei https://launchpad.net/~riccardomaffei\n"
" _Giak https://launchpad.net/~ubuntu-arbizzani\n"
" domenico https://launchpad.net/~cioffo88\n"
" flux https://launchpad.net/~luigimarco\n"
" ftaurino https://launchpad.net/~francesco-taurino\n"
" gdevitis https://launchpad.net/~gdevitis123\n"
" magnuspub https://launchpad.net/~magnus-gmx"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Creazione di «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "«%s» creato."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Errore: URL di annuncio «%s» non valido"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Errore nel leggere «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Errore nello scrivere «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s scansionato"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuovo torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Creazione torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "No source selected"
msgstr "Nessuna sorgente selezionata"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d file"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d file"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d pezzo da %2$s"
msgstr[1] "%1$'d pezzi da %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sal_va su:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Cartella s_orgente:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
msgid "Source _File:"
msgstr "_File di destinazione:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nessuna sorgente selezionata</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "_Trackers:"
msgstr "Server _traccia:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mmento:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privato"
#: ../gtk/msgwin.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Impossibile salvare «%s»"
#: ../gtk/msgwin.c:202
msgid "Save Log"
msgstr "Salva registro"
#: ../gtk/msgwin.c:297
msgid "Time"
msgstr "Orario"
#: ../gtk/msgwin.c:307
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gtk/msgwin.c:464
msgid "Message Log"
msgstr "Registro dei messaggi"
#: ../gtk/msgwin.c:499
msgid "Level"
msgstr "Livello"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "Apri cartella"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent completato"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent aggiunto"
#: ../gtk/open-dialog.c:249
msgid "Torrent files"
msgstr "File torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:254
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:279
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opzioni torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Spostare il file .torrent nel cestino"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "A_vviare quando aggiunto"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "File _torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleziona file sorgente"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Cartella di destinazione:"
#: ../gtk/open-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleziona cartella destinazione"
#: ../gtk/open-dialog.c:443
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Apri un torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:459
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostrare il _dialogo delle opzioni"
#: ../gtk/open-dialog.c:508
msgid "Open URL"
msgstr "Apri URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:521
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Apri torrent da URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:526
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Spostamento di «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:82
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Impossibile spostare il torrent"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Potrebbe richiedere un po' di tempo..."
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Imposta posizione torrent"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: ../gtk/relocate.c:171
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Posizione del torrent:"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Sposta dalla cartella attuale"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Local data is _already there"
msgstr "I _dati locali sono già lì"
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Avviato %'d volta"
msgstr[1] "Avviato %'d volte"
#: ../gtk/stats.c:95
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Azzerare le proprie statistiche?"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Queste statistiche sono solo per informazione personale. Azzerandole non si "
"modifica in alcun modo le statistiche registrate dai propri server traccia "
"BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
msgid "_Reset"
msgstr "A_zzera"
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: ../gtk/stats.c:147
msgid "Current Session"
msgstr "Sessione attuale"
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Rapporto:"
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
#: ../gtk/stats.c:165
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s; obiettivo: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s - obiettivo: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tempo restante sconosciuto"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Ancora %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
msgid "Stalled"
msgstr "Stallo"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Il server traccia ha restituito un avvertimento: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Il server traccia ha restituito un errore: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errore: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodo connesso"
msgstr[1] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodi connessi"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Scarica e condivide file via BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1216
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile leggere «%s»: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1312
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Ignorato il torrent sconosciuto «%s»"
#: ../gtk/tr-core.c:1566
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Inibizione ibernazione ambiente grafico"
#: ../gtk/tr-core.c:1570
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Impossibile inibire l'ibernazione dell'ambiente grafico: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1604
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permettere l'ibernazione del sistema"
#: ../gtk/tr-icon.c:60
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Invio: %1$s %2$s\n"
"Ricezione: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Aggiunta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Salvare nella _posizione:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Aggiungere «.part» ai _nomi dei file non completati"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Mantenere i _torrent non completi in:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "_Eseguire uno script al completamento dei torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Limits"
msgstr "Limiti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Fermare la distribuzione al _rapporto:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Fermare la distribuzione se inattivo per N _minuti:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente grafico"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Ini_bire l'ibernazione quando i torrent sono attivi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostrare l'icona di Transmission nell'area di _notifica"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
msgid "Notification"
msgstr "Notifiche"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Mostrare una notifica quando vengono a_ggiunti torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "_Mostrare una notifica quando i torrent sono completati"
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Riprodurre un _suono quando i torrent sono completati"
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "La blocklist contiene %'d regola"
msgstr[1] "La blocklist contiente %'d regole"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "La blocklist ha %'d regola"
msgstr[1] "La blocklist ha %'d regole"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Aggiornamento riuscito.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Impossibile aggiornare.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Aggiorna blocklist"
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Recupero nuova blocklist..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "Allow encryption"
msgstr "Consentire la cifratura"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferire la cifratura"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Require encryption"
msgstr "Richiedere la cifratura"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "M_odalità di cifratura:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Blocklist"
msgstr "Blocklist"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Abilitare _blocklist:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
msgid "_Update"
msgstr "A_ggiorna"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Abilitare gli aggiornamenti auto_matici"
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Open web client"
msgstr "_Apri client web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Porta HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
msgid "Use _authentication"
msgstr "Usare l'_autenticazione"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Gli indirizzi IP possono usare i metacaratteri, come 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
msgid "Addresses:"
msgstr "Indirizzi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "Every Day"
msgstr "Ogni giorno"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Weekdays"
msgstr "Giorni feriali"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekends"
msgstr "Fine settimana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limiti di velocità"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "In_vio (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "Rice_zione (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limiti di velocità alternativi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Scavalca i normali limiti di velocità manualmente o a orari preimpostati"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "I_nvio (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "_Ricezione (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Orari _pianificati:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid " _to "
msgstr " all_e "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_On days:"
msgstr "Nei gi_orni:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "Status unknown"
msgstr "Stato sconosciuto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "La porta è <b>aperta</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "La porta è <b>chiusa</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Verifica porta TCP...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Listening Port"
msgstr "Porta in ascolto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Porta per le connessioni in ingresso:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Verifica porta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Scegliere una porta casuale ogni volta che Transmission è avviato"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Usare il _forwarding della porta UPnP o NAT-PMP dal router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limiti dei nodi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Numero massimo di nodi per _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Numero massimo di nodi _globale:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Abilitare _uTP per comunicare col nodo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP è uno strumento per ridurre il carico della rete."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Usare PE_X per trovare più nodi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX è uno strumento per scambiare elenchi di nodi con i nodi con cui si è "
"connessi."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Usare D_HT per trovare più nodi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT è uno strumento per trovare nodi senza un server traccia."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Usare _Local Peer Discovery per trovare più nodi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD è uno strumento per trovare nodi sulla propria rete locale."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferenze di Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Ricezione"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Distribuzione"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:139
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:249
msgid "Total Ratio"
msgstr "Rapporto totale"
#: ../gtk/tr-window.c:250
msgid "Session Ratio"
msgstr "Rapporto della sessione"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Transfer"
msgstr "Trasferimenti totali"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Transfer"
msgstr "Trasferimenti della sessione"
#: ../gtk/tr-window.c:280
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:281
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:347
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Il server traccia consentirà le richieste tra %s"
#: ../gtk/tr-window.c:422
msgid "Unlimited"
msgstr "Nessun limite"
#: ../gtk/tr-window.c:495
msgid "Seed Forever"
msgstr "Distribuisci per sempre"
#: ../gtk/tr-window.c:534
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limita velocità ricezione"
#: ../gtk/tr-window.c:538
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limita velocità invio"
#: ../gtk/tr-window.c:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Ferma distribuzione al rapporto"
#: ../gtk/tr-window.c:579
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Ferma al rapporto (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Rapporto: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:813
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "↓: %1$s, ↑: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:824
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d giorno"
msgstr[1] "%'d giorni"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ora"
msgstr[1] "%'d ore"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minuti"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d secondo"
msgstr[1] "%'d secondi"
#: ../gtk/util.c:228
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Il file torrent «%s» contiene dati non validi."
#: ../gtk/util.c:230
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:232
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Il file torrent «%s» ha riscontrato un errore sconosciuto."
#: ../gtk/util.c:238
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Errore nell'aprire il torrent"
#: ../gtk/util.c:551
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Errore nell'aprire «%s»"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Il server ha restituito «%1$ld %2$s»"
#: ../gtk/util.c:574
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL non riconosciuto"
#: ../gtk/util.c:576
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission non sa come usare «%s»"
#: ../gtk/util.c:581
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Questo collegamento magnetico sembra essere utilizzato per qualche cosa di "
"diverso da BitTorrent. I collegamenti magnetici di BitTorrent presentano una "
"sezione che contiene «%s»."
#: ../gtk/util.c:701
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
#: ../libtransmission/utils.c:232
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile leggere «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "La blocklist «%s» contiene %zu voci"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "ignorato indirizzo non valido nella blocklist alla riga %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1270
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile salvare il file «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Blocklist «%s» aggiornata con %zu voci"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile creare «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile aprire «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile troncare «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Il file «%s» è in arrivo"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "L'autore del torrent sta omettendo il file «%s»: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Voce meta-dati «%s» non valida"
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Forwarding della porta (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s riuscita (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Trovato indirizzo pubblico «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "forwarding della porta %d non più applicato"
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Forwarding della porta %d riuscito"
#: ../libtransmission/net.c:267
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:285
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:367
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "È già in esecuzione un'altra istanza di Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il bind alla porta %d su %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Impossibile eseguire il bind per la porta %d su %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Verificare i dati locali. Il pezzo numero %zu risulta danneggiato."
#: ../libtransmission/platform.c:434
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Forwarding della porta"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
msgid "Starting"
msgstr "Avvio"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Forwarding riuscito"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Stopping"
msgstr "In arresto"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Not forwarded"
msgstr "Forwarding non applicato"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stato cambiato da «%1$s» a «%2$s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:739
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s avviato"
#: ../libtransmission/session.c:2037
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Caricati %d torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:573
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Avviso server traccia: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:580
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Errore server traccia: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:844
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Nessun dato trovato. Verificare che le unità siano connesse oppure usare "
"«Imposta posizione». Per scaricare ripartendo da zero, rimuovere il torrent "
"e ri-aggiungerlo."
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Riavviato manualmente -- rapporto di condivisione disabilitato"
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
msgid "Removing torrent"
msgstr "Rimozione torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:28
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Forwarding della porta (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:225
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Trovato dispositivo gateway Internet «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "L'indirizzo locale è «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:257
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Forwarding non applicato sulla porta %d"
#: ../libtransmission/upnp.c:268
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Interruzione forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:301
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Forwarding della porta attraverso \"%s\", servizio \"%s\" (indirizzo locale: "
"%s:%d)."
#: ../libtransmission/upnp.c:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Forwarding della porta riuscito."
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
msgid "Not a regular file"
msgstr "Non è un file normale"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:973
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Meta-dati non validi"
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile salvare il file temporaneo «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1265
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "«%s» salvato"
#: ../libtransmission/variant.c:1308
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:223
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verifica torrent"