transmission/po/sq.po

2424 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Albanian (https://www.transifex.com/transmissionbt/"
"teams/33778/sq/)\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
msgid "None"
msgstr "Asnje"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Klasifiko sipas _Aktivitetit"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Klasifiko sipas _Emrit"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Klasifiko sipas _Progresit"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Rendite sipas _Magazinës"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Klasifiko sipas Shkallë_s"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Klasifiko sipas Gjendje_s"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Klasifiko sipas M_oshës"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Klasifiko sipas Kohës së _Ngelur"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Klasifiko sipas Madhësi_së"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Shfaq Transmetimin"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Message _Log"
msgstr "Gjurmët e _Mesazheve"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Aktivizo _Kufizime Altrenative të Shpejtësisë"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Compact View"
msgstr "_Pamje Kompakte"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Pë_rmbys Rendin e Nisjes"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Shiriti i Filtrimit"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Shtylla e gjendjes"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Paneli i veglave"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_File"
msgstr "_Skedari"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrenti"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_View"
msgstr "_Pamja"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Shfaq Torrentët Sipas"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Queue"
msgstr "_Magazina"
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifiko"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopjo _lidhjen Magnet në Kujtesë"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open _URL…"
msgstr "Hap _URL…"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open URL…"
msgstr "Hap URL…"
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
msgid "Open a torrent"
msgstr "Hap një torrent"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start"
msgstr "_Fillo"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start torrent"
msgstr "Nis torrentin"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start _Now"
msgstr "Nise _Tani"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent now"
msgstr "Nise torrentin tani"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Donate"
msgstr "_Dhuro"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifiko Të Dhënat Lokale"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzë"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pauzo torrentin"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pauzo të Gjitha"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Në pauzë të gjithë torrentët"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Start All"
msgstr "_Nisi Të Gjithë"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Start all torrents"
msgstr "Nisi të gjithë torrentët"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Set _Location…"
msgstr "Vendos _Vendndodhjen..."
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Remove torrent"
msgstr "Largo Torrentin"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Fshij dhe Largoj Fajllat"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_New…"
msgstr "_I Ri..."
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Create a torrent"
msgstr "Krijo një torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Quit"
msgstr "_Dil"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Select _All"
msgstr "Përzgjidhi të _Gjitha"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Hiq Pë_rzgjedhjen nga të Gjitha"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Torrent properties"
msgstr "Parametrat e torrentit"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Hape Dosj_en"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Contents"
msgstr "_Përmbajtja"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Kerkoj Gjurmuesit per _me shume shoke"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move to _Top"
msgstr "Lëvize në _Krye"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Up"
msgstr "Lëvize _Sipër"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Down"
msgstr "Lëvize _Poshtë"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Lëvize në _Fund"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Present Main Window"
msgstr "Paraqit Dritaren Kryesore"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
msgid "Use global settings"
msgstr "Përdor parametart globalë"
#: ../gtk/details.c:475
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Dërgo pavarësisht nga shkalla"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Ndalo dërgimin në shkallën:"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Dërgo pavarësisht nga veprimtaria"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Ndalo dërgimin nëse je në pritje për N minuta:"
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
msgid "Speed"
msgstr "Shpejtësia"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respekto kufizimet e _përgjithshme"
#: ../gtk/details.c:511
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Kufizo _shpejtësinë e shkarkimit (%s):"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Kufizo _shpejtësinë e dërgimit (%s):"
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Prioriteti i _torrentit:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Kufijtë e Dërgimit"
#: ../gtk/details.c:551
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Raporti"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "_Idle:"
msgstr "_Duke pritur:"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer Connections"
msgstr "Lidhjet e shokeve"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimumi i lidhjeve:"
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#: ../libtransmission/verify.c:268
msgid "Queued for verification"
msgstr "E mbajtur për verifikim"
#: ../gtk/details.c:586
msgid "Verifying local data"
msgstr "Duke verifikuar të dhënat lokale"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Queued for download"
msgstr "Në listë për shkarkim"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Shkarkim"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Në listë për të dërguar"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Duke dërguar"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Finished"
msgstr "Përfundoi"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Paused"
msgstr "Në Pauzë"
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
msgid "N/A"
msgstr "Mungon"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
msgid "Mixed"
msgstr "Të Përziera"
#: ../gtk/details.c:637
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nuk janë zgjedhur torrentë"
#: ../gtk/details.c:666
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat për këtë gjurmues -- DHT dhe PEX të çaktivizuar"
#: ../gtk/details.c:668
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent publik"
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Krijuar nga %1$s"
#: ../gtk/details.c:708
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Krijuar në %1$s"
#: ../gtk/details.c:710
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Krijuar nga %1$s në %2$s"
#: ../gtk/details.c:822
msgid "Unknown"
msgstr "I/e panjohur"
#: ../gtk/details.c:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d copë @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d copë @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:863
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d copë)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d copë)"
#: ../gtk/details.c:905
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:907
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Të Disponueshëm)"
#: ../gtk/details.c:909
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% nga %3$s%% Të Disponueshme); %4$s Të Paverifikuara"
#: ../gtk/details.c:936
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s dëmtuar)"
#: ../gtk/details.c:964
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Skalla: %s)"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "No errors"
msgstr "S´ka gabime"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Never"
msgstr "Kurrë"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Active now"
msgstr "Aktiv tani"
#: ../gtk/details.c:1029
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s më parë"
#: ../gtk/details.c:1048
msgid "Activity"
msgstr "Aktiviteti"
#: ../gtk/details.c:1053
msgid "Torrent size:"
msgstr "Përmasa e torrentit:"
#: ../gtk/details.c:1058
msgid "Have:"
msgstr "Kam:"
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
msgid "Uploaded:"
msgstr "Ngarkuar:"
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
msgid "Downloaded:"
msgstr "Shkarkuar:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "State:"
msgstr "Gjendja:"
#: ../gtk/details.c:1078
msgid "Running time:"
msgstr "Koha e nisjes:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Remaining time:"
msgstr "Koha e ngelur:"
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Last activity:"
msgstr "Aktiviteti i fundit:"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Error:"
msgstr "Gabim:"
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Details"
msgstr "Detaje"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Location:"
msgstr "Vendndodhja:"
#: ../gtk/details.c:1111
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Privacy:"
msgstr "Ruajtja e intimitetit:"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Origin:"
msgstr "Origjina:"
#: ../gtk/details.c:1141
msgid "Comment:"
msgstr "Koment:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
msgid "Down"
msgstr "Poshtë"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../gtk/details.c:1226
msgid "Up"
msgstr "Lart"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1230
msgid "Up Reqs"
msgstr "Ngrije Kërkesën Lart"
#: ../gtk/details.c:1232
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Ule Kërkesën Poshtë"
#: ../gtk/details.c:1234
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blloqe të shkarkuara"
#: ../gtk/details.c:1236
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blloqe të ngarkuara"
#: ../gtk/details.c:1238
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ne Anulluam"
#: ../gtk/details.c:1240
msgid "They Cancelled"
msgstr "Ata Anulluan"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "Flags"
msgstr "Flamurët"
#: ../gtk/details.c:1624
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Hapje optimiste"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Shkarko nga ky shoku"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ne duam te shkarkojme nga ky shoku nese ai na ler"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Ngarko tek shoku"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Ne do te ngarkojme tek shoku nese na kerkon"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Një lidhje na kërkon, por ne nuk jemi të interesuar"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Ne kemi kërkuar lidhjen, por ata nuk janë të interesuar"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Lidhe e enkryptuar"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Një shok u gjet me anë të Shkëmbimit të Shokëve (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Një shok u gjet me anë të DHT"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Kjo është një lidhje në ardhje"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Një shok është lidhur me anë të µTP"
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
msgid "Show _more details"
msgstr "Shfaq _më tepër detaje"
#: ../gtk/details.c:1958
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Mora një listë të %1$s%2$'d burimeve%3$s %4$s më parë"
#: ../gtk/details.c:1962
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Listë e kërkimit të burimeve %1$sskadoi%2$s %3$s më parë; do ta riprovoj"
#: ../gtk/details.c:1965
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Pata një gabim %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s më parë"
#: ../gtk/details.c:1973
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nuk janë skeduar përditësime"
#: ../gtk/details.c:1979
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Kërko për më tepër burime në %s"
#: ../gtk/details.c:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "U nis kërkesa për më tepër burime"
#: ../gtk/details.c:1990
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Duke kërkuar për më tepër gjurmë tani… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2001
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Gjurmuesi kishte %s%'d dërgues dhe %'d marrës%s %s më parë"
#: ../gtk/details.c:2005
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Morra një gabim pavlefshmërie \"%s%s%s\" %s më parë"
#: ../gtk/details.c:2016
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Duke kërkuar për një numër shokësh në %s"
#: ../gtk/details.c:2021
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Në pritje për të kërkuar për burime"
#: ../gtk/details.c:2027
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Duke kërkuar për më tepër numërime tani… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2312
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Lista përmban URL të pavlefshme"
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Ju lutemi të korrigjoni gabimet dhe ta provoni përsëri."
#: ../gtk/details.c:2373
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Modifiko Gjurmuesit"
#: ../gtk/details.c:2383
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL-të e Shpalljes së Gjurmuesve"
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Për të shtuar një URL mbështetëse, shtojeni atë në rreshtin pas URL-së "
"kryesore.\n"
"Për të shtuar një URL tjetër parësore, shtojeni atë pas një rreshti bosh."
#: ../gtk/details.c:2487
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Shto Gjurmues"
#: ../gtk/details.c:2501
msgid "Tracker"
msgstr "Gjurmues"
#: ../gtk/details.c:2507
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Shpall URL-në:"
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
msgid "Trackers"
msgstr "Gjurmuesit"
#: ../gtk/details.c:2614
msgid "_Add"
msgstr "_Shto"
#: ../gtk/details.c:2625
msgid "_Remove"
msgstr "Anulo"
#: ../gtk/details.c:2641
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Shfaq _gjurmuesit mbështetës"
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
msgid "Information"
msgstr "Informata"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "Peers"
msgstr "Shoket"
#: ../gtk/details.c:2740
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Listimi i skedarëve nuk është i disponueshëm për parametrat e kombinuar të "
"torrentëve"
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Files"
msgstr "Skedarë"
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
msgid "Options"
msgstr "Opsione"
#: ../gtk/details.c:2772
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Parametrat"
#: ../gtk/details.c:2783
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Parametrat e Torrentit"
#: ../gtk/dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Ta largoj torrentin?"
msgstr[1] "Të largoj %d torrentë?"
#: ../gtk/dialogs.c:99
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "T'i fshij skedarët e shkarkuar nga ky torrent?"
msgstr[1] "Ti fshij këta %d torrentë nga skedarët e shkarkuar?"
#: ../gtk/dialogs.c:109
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Pas heqjes, vazhdimi i transfertës do të kërkojë skedarin torrent ose një "
"lidhje magnet."
msgstr[1] ""
"Pas heqjes, vazhdimi i transfertës do të kërkojë skedarët torrent ose "
"lidhjet magnet."
#: ../gtk/dialogs.c:115
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ky torrent nuk e ka mbaruar shkarkimin."
msgstr[1] "Këta torrentë nuk e kanë mbaruar shkarkimin."
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ky torrent është i lidhur me të tjerët."
msgstr[1] "Këta torrentë janë të lidhur me të tjerët."
#: ../gtk/dialogs.c:128
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Një nga këta torrentë është i lidhur me të tjerët."
msgstr[1] "Disa nga këta torrentë janë të lidhur me të tjerët."
#: ../gtk/dialogs.c:135
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Një nga këta torrentë nuk e ka përfunduar shkarkimin."
msgstr[1] "Disa nga këta torrentë nuk e kanë përfunduar shkarkimin."
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
msgid "High"
msgstr "I Lartë"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Low"
msgstr "I Ulët"
#: ../gtk/file-list.c:813
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
msgid "Name"
msgstr "Emri"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:952
msgid "Size"
msgstr "Përmasa"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Have"
msgstr "Ka"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:980
msgid "Download"
msgstr "Shkarkimi"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:996
msgid "Priority"
msgstr "Përparësia"
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
msgid "All"
msgstr "Të Gjitha"
#: ../gtk/filter.c:589
msgid "Active"
msgstr "Veprues"
#: ../gtk/filter.c:594
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Duke verifikuar"
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
#: ../gtk/filter.c:892
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Shfaq:"
#: ../gtk/filter.c:894
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:325
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:488
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Mora sinjalin %d; po përpiqem ta fik të pastër. Bëje përsëri nëse ngec."
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Ku të shikojmë për skedarët e konfigurimit"
#: ../gtk/main.c:622
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Nise me të gjithë torrentët në pauzë"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Nise të minimizuar në zonën e njoftimit"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Shfaq numrin e versionit dhe dil"
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:645
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[skedarët torrent apo url-të]"
#: ../gtk/main.c:651
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Shkruaj '%s --help' për të shikuar listën e plotë të opcioneve të rreshtit "
"të komandës.\n"
#: ../gtk/main.c:753
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
"is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:755
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:986
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Duke Mbyllur Lidhjet</b>"
#: ../gtk/main.c:990
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Duke dërguar totalin e ngarkimeve/shkarkimeve në gjurmues..."
#: ../gtk/main.c:995
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Dil Tani"
#: ../gtk/main.c:1056
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nuk munda të shtoj torrentin e dëmtuar"
msgstr[1] "Nuk munda të shtoj torrentët e dëmtuar"
#: ../gtk/main.c:1063
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nuk mund të shtoj torrent të dyzuar"
msgstr[1] "Nuk mund të shtoj torrenta të dyzuar"
#: ../gtk/main.c:1372
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Një klient BitTorrent i shpejtë dhe i lehtë"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "E Drejta e Autorit (c) Projekti Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1379
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Flakerim Ismani https://launchpad.net/~flakerimi\n"
" Vilson Gjeci https://launchpad.net/~vilsongjeci\n"
" heroid https://launchpad.net/~heroid\n"
" truri https://launchpad.net/~webmaster-truri"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Duke krijuar \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "U krijua \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Gabim: URL e pavlefshme njoftimi \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulluar"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Gabim në leximin \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Gabim në shkrimin \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "U skanua %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent i Ri"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Duke krijuar torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "No source selected"
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë burim"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Skedar"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Skedarë"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Copë @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d Copa @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Ru_aje tek:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Dosja B_urim:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
msgid "Source _File:"
msgstr "Skedari _Burim:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Asnjë burim nuk është zgjedhur</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
msgid "Properties"
msgstr "Parametrat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Gjurmuesit:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_ment:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Torrent privat"
#: ../gtk/msgwin.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nuk mund të ruaj \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:202
msgid "Save Log"
msgstr "Ruaj Gjurmën"
#: ../gtk/msgwin.c:297
msgid "Time"
msgstr "Koha"
#: ../gtk/msgwin.c:307
msgid "Message"
msgstr "Mesazhi"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Debug"
msgstr "Gjurmo Gabimin"
#: ../gtk/msgwin.c:464
msgid "Message Log"
msgstr "Gjurma e Mesazhit"
#: ../gtk/msgwin.c:499
msgid "Level"
msgstr "Niveli"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "Hape Skedarin"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "Hape Folderin"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrenti u Kompletua"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrenti u Shtua"
#: ../gtk/open-dialog.c:249
msgid "Torrent files"
msgstr "Skedarët torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:254
msgid "All files"
msgstr "Të gjithë skedarët"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:279
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opsionet e Torrentit"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Lë_vize skedarin .torrent në kosh"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "_Fillo kur të shtohet"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent skedari:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Zgjedh Skedarin Burimor"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Folderi Destinues"
#: ../gtk/open-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Zgjedh Folderin Destinues"
#: ../gtk/open-dialog.c:443
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Hape një Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:459
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Shfaq dialogun e _opsioneve"
#: ../gtk/open-dialog.c:508
msgid "Open URL"
msgstr "Hape URL-në"
#: ../gtk/open-dialog.c:521
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Hape torrentin nga URL-ja"
#: ../gtk/open-dialog.c:526
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Duke Lëvizur \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:82
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nuk muda ta lëviz torrentin"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Kjo mund të zgjasë pak"
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Vendos Vendndodhjen e Torrentit"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Location"
msgstr "Vendndodhja"
#: ../gtk/relocate.c:171
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Vendndodhja e _torrentit"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Lëvize nga folderi i tanishëm"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Të dhënat lokale janë _tashmë këtu"
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "U Nis %'d herë"
msgstr[1] "U Nis %'d herë"
#: ../gtk/stats.c:95
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Ti fshij statistikat e tua?"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Këtko statistika janë vetëm për informimin tuaj. Fshirja e tyre nuk ndikon "
"në statistikat e ngarkuara nga gjurmuesit tuaj të BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
msgid "_Reset"
msgstr "_Fshiji"
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikat"
#: ../gtk/stats.c:147
msgid "Current Session"
msgstr "Seksioni i Tanishëm"
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Raporti:"
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
msgid "Duration:"
msgstr "Kohëzgjatja:"
#: ../gtk/stats.c:165
msgid "Total"
msgstr "Totali"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%), ngarkuar %4$s (Shkalla: %5$s Qëllimi: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%), ngarkuar %4$s (Shkalla: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s Qëllimi: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Koha e ngelur nuk njihet"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s ngelen"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
msgid "Stalled"
msgstr "Të Ngecura"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Duke verifikuar të dhënat lokale (%.1f%% u testuan)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Gjurmuesi dha një paralajmërim: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Gjurmuesi dha një gabim: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Gabim: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Duke dërguar tek %1$'d nga %2$'d marrës i lidhur"
msgstr[1] "Duke dërguar tek %1$'d nga %2$'d marrës të lidhur"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent Klient"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent Klient"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Shkarko dhe shpërnda skedarët me BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1216
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Nuk munda të lexoj \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1312
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Duke anashkaluar torrentin e panjohur \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1566
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Duke bllokuar hibernimin e desktopit"
#: ../gtk/tr-core.c:1570
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Nuk munda të bllokoj hibernimin e desktopit: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1604
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Duke lejuar hibernimin e desktopit"
#: ../gtk/tr-icon.c:60
msgid "Idle"
msgstr "Në Pritje"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Lart: %1$s %2$s\n"
"Poshtë: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Duke shtuar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Ruaje në _Vendndodhje:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
msgid "Incomplete"
msgstr "I Pakompletuar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Shto \"._part\" pas emrit të skedarëve të pa kompletuar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Mbaji _torrentët e pa kompletuar në:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Thirr skrip_t kur torrenti kompletohet:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Limits"
msgstr "Kufizimet"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Ndalo dërgimin në _shkallën:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Ndalo dërgimin nëse je në pritje për _N minuta:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
msgid "Desktop"
msgstr "Desktopi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Bllokoje hibernimin kur torrentët janë aktivë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Shfaq ikonën e Transmission në zonën e _njoftimit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
msgid "Notification"
msgstr "Njoftim"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Shfaq një njoftim kur torrentët janë sh_tuar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Shfaq një njoftim kur torrentët _përfundojnë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Luaj një -zë kur torrentët përfundojnë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Lista e bllokimeve ka %'d rregull"
msgstr[1] "Lista e bllokimeve ka %'d rregulla"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Lista e bllokimeve ka %'d rregull."
msgstr[1] "Lista e bllokimeve ka %'d rregulla."
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Përditësimi u krye me sukses!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Nuk jam në gjendje të përditësoj.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Përditëso Listën e Bllokimeve"
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Duke marrë listën e re të bllokimeve..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "Allow encryption"
msgstr "Lejo kriptimin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Prefero kriptimin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Require encryption"
msgstr "Kërko kriptimin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
msgid "Privacy"
msgstr "Intimiteti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Mënyra e kriptimit:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista e Bllokimeve"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Aktivizo _listën e bllokimit:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
msgid "_Update"
msgstr "_Përditëso"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Aktivizo _përditësimet automatike"
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Open web client"
msgstr "_Hape klientin web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
msgid "Use _authentication"
msgstr "Përdor _identifikimin"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "_Username:"
msgstr "_Emri i Përdoruesit:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "Pass_word:"
msgstr "Fjalë_kalimi:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Adresat IP mund të përdorin përgjithësime, si p.sh. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresat:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "Every Day"
msgstr "Çdo Ditë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Weekdays"
msgstr "Gjatë Ditëve të Javës"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekends"
msgstr "Gjatë Fundjavës"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Sunday"
msgstr "Të Dielën"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Monday"
msgstr "Të Hënën"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tuesday"
msgstr "Të Martën"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Wednesday"
msgstr "Të Mërkurën"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Thursday"
msgstr "Të Enjten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Friday"
msgstr "Të Premten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Saturday"
msgstr "Të Shtunën"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "Speed Limits"
msgstr "Kufizimet e Shpejtësisë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Ngarkimi (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Shkarkimi (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Kufijtë Alternativë të Shpejtësisë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Mbishkruaji kufizimet normale të shpejtësisë në mënyrë manuale ose në kohë "
"të skeduar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "N_garkimi (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Sh_karkimi (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Koha e skeduar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid " _to "
msgstr " _tek "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_On days:"
msgstr "_Në ditët:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "Status unknown"
msgstr "Statusi i panjohur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Porti është i <b>hapur</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Porti është i <b>mbyllur</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Duke Testuar Portin TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Listening Port"
msgstr "Porti i Dëgjimit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port i përdorur për lidhjet në ardhje:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_sto Portin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Merr një port të rastësishëm sa herë që nis Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Përdor UPnP ose NAT-PMP port _kalues nga ruteri im"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Peer Limits"
msgstr "Kufizimi i Shokëve"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksimumi i lidhjeve për _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maksimumi i lidhjeve _gjithsej:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Aktivizo _uTP për komunikimin me shokët"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP është një mjet për të ulur bllokimin e rrjetit."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Përdor PE_X për të gjetur më tepër burime"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX është një mjet për të shkëmbyer listën e burimeve me burimet me të cilat "
"je lidhur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Përdor _DHT për të gjetur më tepër burime"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT është një mjet për të gjetur burime pa një gjurmues."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Përdor _Zbulimin e Shokëve Lokalë për të gjetur më tepër shokë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD është një mjet për të gjetur shokë në rrjetin tuaj lokal."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencat e Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Shkarkim"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Duke dërguar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Network"
msgstr "Rrjeti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:139
msgid "Torrent"
msgstr "Torrenti"
#: ../gtk/tr-window.c:249
msgid "Total Ratio"
msgstr "Shkalla e Torrentit"
#: ../gtk/tr-window.c:250
msgid "Session Ratio"
msgstr "Shkalla e Seksionit"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferimet Totale"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferimet e Seksionit"
#: ../gtk/tr-window.c:280
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:281
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:347
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Gjurmuesi do të lejojë kërkesat në %s"
#: ../gtk/tr-window.c:422
msgid "Unlimited"
msgstr "Pa Kufi"
#: ../gtk/tr-window.c:495
msgid "Seed Forever"
msgstr "Dërgo Përgjithmonë"
#: ../gtk/tr-window.c:534
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Shkarkimit"
#: ../gtk/tr-window.c:538
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Ngarkimit"
#: ../gtk/tr-window.c:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Ndalo Dërgimin me Shkallë"
#: ../gtk/tr-window.c:579
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Ndalo në Shkallën (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Shkalla: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:813
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Shkarkim: %1$s, Ngarkim: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:824
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "masa|Shkarkimi: %1$s, Ngarkimi: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d ditë"
msgstr[1] "%'d ditë"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d orë"
msgstr[1] "%'d orë"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutë"
msgstr[1] "%'d minuta"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekondë"
msgstr[1] "%'d sekonda"
#: ../gtk/util.c:228
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Skedari torrent \"%s\" përmban të dhëna të pavlefshme."
#: ../gtk/util.c:230
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:232
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Skedari torrent \"%s\" hasi në një gabim të panjohur."
#: ../gtk/util.c:238
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Gabim në hapjen e torrentit"
#: ../gtk/util.c:551
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Gabim në hapjen e \"%s\""
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Serveri ktheu \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:574
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL e panjohur"
#: ../gtk/util.c:576
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission nuk di si ta përdorë \"%s\""
#: ../gtk/util.c:581
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Lidhja magnet duket se nuk është krijuar për BitTorrent. Lidhjet magnet për "
"BitTorrent kanë një seksion që përmban \"%s\"."
#: ../gtk/util.c:701
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
#: ../libtransmission/utils.c:232
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nuk mund të lexojmë \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Lista e bllokimit \"%s\" përmban %zu hyrje"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "Lista e bllokimeve anashkaloi adresën e pavlefshme në rreshtin %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1270
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nuk mund të regjistrojmë skedarin \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Lista e bllokimit \"%s\" u përditësua me %zu hyrje"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "S'mund te krijoj \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "S'mund te hape \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nuk munda të shkëpus \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nuk mund të krijojmë socket: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Skedari \"%s\" është rrugës"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Krijuesi i Torrentëve po e anashkalon skedarin \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Hyrje e pavlefshme metadata \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Kalimi i Portit (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s sukses (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "U gjet adresa publike \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "nuk po e kalojmë më portin %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Porti %d u kalua me sukses"
#: ../libtransmission/net.c:267
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:285
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:367
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "A është një kopje tjetër e Transmission tashmë e hapur?"
#: ../libtransmission/net.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nuk mund të qasim portin %d në %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nuk mund të lidh portin %d në %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
"Ju Lutemi të Verifikoni të Dhënat Lokale! Copa #%zu është e korruptuar."
#: ../libtransmission/platform.c:434
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Kalim i Portit"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
msgid "Starting"
msgstr "Duke Nisur"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Forwarded"
msgstr "U Kalua"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Stopping"
msgstr "Duke Ndalur"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nuk u kalua"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Gjendja ndryshoi nga \"%1$s\" në \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
msgid "Stopped"
msgstr "Të Ndalura"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:739
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s nisi"
#: ../libtransmission/session.c:2037
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "U ngarkuan %d torrentë"
#: ../libtransmission/torrent.c:573
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Paralajmërim i gjurmuesit: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:580
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Gabim i gjurmuesit: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:844
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Nuk u gjetën të dhëna! Sigurohuni që draivet tuaja janë të lidhura ose "
"përdorni \"Vendos Vendndodhjen\". Për të rishkarkuar, hiqeni torrentin dhe "
"rishtojeni atë."
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
"U rinis në mënyrë manuale -- duke çaktivizuar shkallën e tij të dërgimit"
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
msgid "Removing torrent"
msgstr "Duke hequr torrentin"
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
msgid "Done"
msgstr "U Bë"
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
msgid "Complete"
msgstr "I Kompletuar"
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:28
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Kalim i Portit (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:225
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "U Gjet Pajisja Për Harje Në Internet \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Adresa Lokale ësht[ \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:257
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Porti %d nuk është kaluar"
#: ../libtransmission/upnp.c:268
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Duke ndaluar kalimin e portit përmes \"%s\", shërbimi \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:301
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Kalim i portit me anë të \"%s\", shërbimi \"%s\". (adresa lokale: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Kalimi i portit me sukses!"
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nuk është një skedar i rregullt"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:973
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadata të pavlefshme"
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nuk munda ta ruaj skedarin e përkohshëm \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1265
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "U ruajt \"%s\""
#: ../libtransmission/variant.c:1308
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:223
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Duke verifikuar torrentin"