transmission/po/tr.po

2467 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Turkish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/"
"tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Etkinliğe göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Ada göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "_İlerlemeye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Kuyruğa göre _Sırala"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "O_rana göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "D_uruma göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "_Tarihe göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "_Kalan süreye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Bo_yuta göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Transmission'ı Göster"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Message _Log"
msgstr "İleti _Günlüğü"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Alternatif Hız _Limitlerini Etkinleştir"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Compact View"
msgstr "_Sıkışık Görünüm"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Sıralamayı Ters Çe_vir"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Süzgeç Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Durum Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Queue"
msgstr "_Kuyruk"
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzen"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "_Magnet Linkini Panoya Kopyala"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open _URL…"
msgstr "_URL Aç..."
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open URL…"
msgstr "URL Aç..."
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
msgid "Open a torrent"
msgstr "Torrent Aç"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start"
msgstr "_Başlat"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrenti başlat"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start _Now"
msgstr "Şimdi _Başlat"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent now"
msgstr "Torrenti şimdi başlat"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Statistics"
msgstr "_İstatistikler"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Donate"
msgstr "_Bağış Yap"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Pause"
msgstr "_Duraklat"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrenti duraklat"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause All"
msgstr "_Tümünü Duraklat"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Tüm torrentleri duraklat"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Start All"
msgstr "_Tümünü Başlat"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Start all torrents"
msgstr "Tüm torrentleri başlat"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Set _Location…"
msgstr "Konum _Belirle"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrenti kaldır"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Dosyaları Sil ve Kaldır"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_New…"
msgstr "_Yeni"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Create a torrent"
msgstr "Bir torrent oluştur"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Select _All"
msgstr "_Hepsini Seç"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Tüm Seçimleri Kaldır"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent özellikleri"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Open Fold_er"
msgstr "_Klasör Aç"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Contents"
msgstr "_İçindekiler"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "İzleyiciye Daha Çok _Eş Sor"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move to _Top"
msgstr "En _Üste Taşı"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Up"
msgstr "_Yukarı Taşı"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Down"
msgstr "_Aşağı Taşı"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "En _Alta Taşı"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Present Main Window"
msgstr "Mevcut Ana Pencere"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
msgid "Use global settings"
msgstr "Genel ayarları kullan"
#: ../gtk/details.c:475
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Gönderme oranı ne olursa olsun"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Şu gönderme oranında durdur:"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Etkinlik ne olursa olsun gönder"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Eğer N dakika boş beklerse göndermeyi durdur:"
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
msgid "Speed"
msgstr "Hız"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Genel _sınırlara uy"
#: ../gtk/details.c:511
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "_İndirme hız sınırı (%s):"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Gönderme hız sınırı (%s):"
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent _önceliği:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Yükleme Sınırları"
#: ../gtk/details.c:551
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Oran:"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "_Idle:"
msgstr "_Boşta"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer Connections"
msgstr "Eş Bağlantıları"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Azami eş:"
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#: ../libtransmission/verify.c:268
msgid "Queued for verification"
msgstr "Doğrulama için kuyrukta"
#: ../gtk/details.c:586
msgid "Verifying local data"
msgstr "Yerel veriyi doğrula"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Queued for download"
msgstr "İndirme sırasına eklendi"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Gönderme kuyruğuna eklendi"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Gönderiliyor"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Finished"
msgstr "Bitti"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Paused"
msgstr "Duraklatıldı"
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
msgid "N/A"
msgstr "YOK"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
msgid "Mixed"
msgstr "Karıştırılmış"
#: ../gtk/details.c:637
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Torrent seçilmedi"
#: ../gtk/details.c:666
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Bu izleyiciye özel -- DHT ve PEX devredışı"
#: ../gtk/details.c:668
msgid "Public torrent"
msgstr "Genel torrent"
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s tarafından oluşturuldu"
#: ../gtk/details.c:708
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s tarihinde oluşturuldu."
#: ../gtk/details.c:710
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s tarafından %2$s üzerinde oluşturuldu"
#: ../gtk/details.c:822
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ../gtk/details.c:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:863
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d parça)"
#: ../gtk/details.c:905
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:907
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% Kullanılabilir)"
#: ../gtk/details.c:909
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% Kullanılabilir); %4$s Doğrulanmamış"
#: ../gtk/details.c:936
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s bozuk)"
#: ../gtk/details.c:964
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Oran: %s)"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "No errors"
msgstr "Hata yok"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Active now"
msgstr "Şimdi etkin"
#: ../gtk/details.c:1029
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s önce"
#: ../gtk/details.c:1048
msgid "Activity"
msgstr "Etkinlik"
#: ../gtk/details.c:1053
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent boyutu:"
#: ../gtk/details.c:1058
msgid "Have:"
msgstr "Eldeki:"
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
msgid "Uploaded:"
msgstr "Gönderildi:"
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
msgid "Downloaded:"
msgstr "İndirildi:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "State:"
msgstr "Durum:"
#: ../gtk/details.c:1078
msgid "Running time:"
msgstr "Çalışma süresi:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Remaining time:"
msgstr "Kalan süre:"
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Last activity:"
msgstr "Son etkinlik:"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: ../gtk/details.c:1111
msgid "Hash:"
msgstr "Adresleme:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Privacy:"
msgstr "Gizlilik:"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Origin:"
msgstr "Köken:"
#: ../gtk/details.c:1141
msgid "Comment:"
msgstr "Yorum:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
msgid "Down"
msgstr "İnd."
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:1226
msgid "Up"
msgstr "Gön."
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Client"
msgstr "İstemci"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1230
msgid "Up Reqs"
msgstr "Gön. İst."
#: ../gtk/details.c:1232
msgid "Dn Reqs"
msgstr "İnd. İst."
#: ../gtk/details.c:1234
msgid "Dn Blocks"
msgstr "İnd. Blokları"
#: ../gtk/details.c:1236
msgid "Up Blocks"
msgstr "Gön. Blokları"
#: ../gtk/details.c:1238
msgid "We Cancelled"
msgstr "Vazgeçildi"
#: ../gtk/details.c:1240
msgid "They Cancelled"
msgstr "Vazgeçtiler"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "Flags"
msgstr "İmler"
#: ../gtk/details.c:1624
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "İyimser tıkanıklık giderme"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Bu eşten indiriliyor"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Eğer bize izin verirse bu eşten indirebiliriz"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Eşe gönderiliyor"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Eğer isterse bu eşe gönderebiliriz"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Eş tıkanıklığımızı gidermek istedi, fakat ilgilenmiyoruz"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Bu eşin tıkanıklığını gidermek istedik, fakat ilgilenmiyor"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Şifrelenmiş bağlantı"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer Exchange (PEX) yoluyla bağlantı noktası bulundu"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "DHT yoluyla bağlantı noktası bulundu"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Eş, bir gelen bağlantı"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "µTP üzerinden bağlantı noktasına bağlanıldı"
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
msgid "Show _more details"
msgstr "Daha _fazla detay göster"
#: ../gtk/details.c:1958
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s%2$'d eşdeğerlerinin bir listesi %3$s %4$s önce alındı"
#: ../gtk/details.c:1962
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Eş listesi istemi %1$szaman aşımı%2$s %3$s önce; yeniden denenecek"
#: ../gtk/details.c:1965
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s %4$s önce bir hata alındı"
#: ../gtk/details.c:1973
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Planlanmış bir güncelleme mevcut değil"
#: ../gtk/details.c:1979
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "%s için daha çok eş aranıyor"
#: ../gtk/details.c:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Daha çok eş için arama kuyruğa alındı"
#: ../gtk/details.c:1990
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Daha fazla kişiden isteniyor... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2001
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "İzleyici %s%'d dağıtıcıya ve %'d %s sömürücüye %s önce sahipti"
#: ../gtk/details.c:2005
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "\"%s%s%s\" %s önce önemli bir hata oluştu"
#: ../gtk/details.c:2016
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Eş sayısı %s için belirleniyor"
#: ../gtk/details.c:2021
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Eş sayısının belirlenmesi kuyruğa alındı"
#: ../gtk/details.c:2027
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Kişi sayısı isteniyor... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2312
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Geçersiz web adreslerinin listesini içerir"
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Lütfen hataları düzeltip yeniden deneyin."
#: ../gtk/details.c:2373
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Sunucuları Düzenle"
#: ../gtk/details.c:2383
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "İzleyici Bildiri Web Adresleri"
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Bir yedekleme web adresi eklemek için, öncelikli web adresinden sonra sıraya "
"ekleyin.\n"
"Başka bir öncelikli web adresi eklemek için, boş bir satırdan sonra ekleyin."
#: ../gtk/details.c:2487
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Sunucu Ekle"
#: ../gtk/details.c:2501
msgid "Tracker"
msgstr "İzleyici"
#: ../gtk/details.c:2507
msgid "_Announce URL:"
msgstr "URL P_aylaş:"
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
msgid "Trackers"
msgstr "İzleyiciler"
#: ../gtk/details.c:2614
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"
#: ../gtk/details.c:2625
msgid "_Remove"
msgstr "_Kaldır"
#: ../gtk/details.c:2641
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Yedekleme izleyicilerini göster"
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "Peers"
msgstr "Eşler"
#: ../gtk/details.c:2740
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Birleşmiş torrent özellikleri için dosya listelemesi kullanılabilir değil."
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../gtk/details.c:2772
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Özellikler"
#: ../gtk/details.c:2783
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrent Özellikleri"
#: ../gtk/dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Torenti kaldır?"
msgstr[1] "%d torrenti kaldır?"
#: ../gtk/dialogs.c:99
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Bu torrentin indirilen dosyaları silinsin mi?"
msgstr[1] "%d torrentin indirilen dosyaları silinsin mi?"
#: ../gtk/dialogs.c:109
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Bir kere silindiğinde, devam eden aktarım torrent dosyasına ya da mıknatıs "
"bağlantıya gereksinim duyacaktır."
msgstr[1] ""
"Bir kere silindiğinde, devam eden aktarımlar torrent dosyalarına veya "
"mıknatıs bağlantılara gereksinim duyacaktır."
#: ../gtk/dialogs.c:115
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Bu torrentin indirilmesi bitirilmedi."
msgstr[1] "Bu torrentlerin indirilmesi bitirilmedi."
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Bu torrent eşlere bağlı durumda."
msgstr[1] "Bu torrentler eşlere bağlı durumda."
#: ../gtk/dialogs.c:128
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Eşlere bağlı torrent bulunuyor."
msgstr[1] "Eşlere bağlı bazı torrentler bulunuyor."
#: ../gtk/dialogs.c:135
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Bu torrentlerden biri indirmeyi bitirmedi."
msgstr[1] "Bu torrentlerden bazıları indirmeyi bitirmedi."
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: ../gtk/file-list.c:813
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:952
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Have"
msgstr "Tamamlanma"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:980
msgid "Download"
msgstr "İndirme"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:996
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: ../gtk/filter.c:589
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#: ../gtk/filter.c:594
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Doğrulanıyor"
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../gtk/filter.c:892
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Göster"
#: ../gtk/filter.c:894
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:325
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:488
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"%d sinyali alındı; düzgünce kapatmaya çalışılıyor. Takılırsa tekrar deneyin."
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Yapılandırma dosyalarının bakılacağı yer"
#: ../gtk/main.c:622
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Tüm torrentleri duraklatılmış olarak başlat"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Bildirim alanında küçültülmüş olarak başlat"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Sürüm numarasını göster ve çık"
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:645
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent dosyaları veya ağ adresleri]"
#: ../gtk/main.c:651
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kullanılabilir komut satırı seçeneklerini görmek için '%s --help' komutunu "
"çalıştırın.\n"
#: ../gtk/main.c:753
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
"is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:755
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:986
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Bağlantılar Kapanıyor</b>"
#: ../gtk/main.c:990
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Toplam yükleme/indirme sayısı izleyiciye gönderiliyor..."
#: ../gtk/main.c:995
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Şimdi Çık"
#: ../gtk/main.c:1056
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Bozuk torrent eklenemiyor"
msgstr[1] "Bozuk torrentler eklenemiyor"
#: ../gtk/main.c:1063
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Yinelenen torrent eklenemedi"
msgstr[1] "Yinelenen torrentler eklenemedi"
#: ../gtk/main.c:1372
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "(c) Telif Hakkı Transmission projesine aittir."
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1379
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Can Duruk\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" 3dxsolid https://launchpad.net/~3d-solid\n"
" Ali Arisoy https://launchpad.net/~aarisoy\n"
" Attila C. YILMAZLAR https://launchpad.net/~attilayilmazlar\n"
" Bugra Gokalp Okcu https://launchpad.net/~bugra\n"
" Can Kaya https://launchpad.net/~ckaya\n"
" Caner GÜRAL https://launchpad.net/~canergural\n"
" Charles Kerr https://launchpad.net/~charlesk\n"
" Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n"
" Cihan Ersoy https://launchpad.net/~cihan.ersoy\n"
" Emre Ayca https://launchpad.net/~anatolica\n"
" Engin BAHADIR https://launchpad.net/~enginbah\n"
" EsatYuce https://launchpad.net/~esat\n"
" Fatih Bostancı https://launchpad.net/~fbostanci\n"
" Fatih Dayioglu https://launchpad.net/~fthd\n"
" Fatih Emre https://launchpad.net/~fatihemreoner\n"
" Gökhan KILINÇ https://launchpad.net/~kilincgokhan\n"
" Hakan Altindas https://launchpad.net/~hakanaltindas\n"
" Hasan Tayyar BEŞİK https://launchpad.net/~hasantayyar\n"
" Hasan Yılmaz https://launchpad.net/~hasanyilmaz\n"
" Hew McLachlan https://launchpad.net/~hew\n"
" Holy Penguin https://launchpad.net/~holypenguin\n"
" Irfan Durmus https://launchpad.net/~irfandurmus\n"
" Irmak Bıçakçıgil https://launchpad.net/~irmak\n"
" Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n"
" Kadir Yucel https://launchpad.net/~atomkarinca\n"
" Koray Kalmaz https://launchpad.net/~vanwarantion\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Meric Kutyar Gul https://launchpad.net/~meric\n"
" Mert Bozkurt https://launchpad.net/~aquacultural\n"
" Muhammed YÜRÜRDURMAZ https://launchpad.net/~myururdurmaz\n"
" Muhammet Kara https://launchpad.net/~muhammet-k\n"
" Mustafa Yılmaz https://launchpad.net/~apshalasha\n"
" Ongun Kanat https://launchpad.net/~ongun-kanat\n"
" Osman Tosun https://launchpad.net/~rainman-neu\n"
" Pheadrus https://launchpad.net/~atalaykendir\n"
" Such https://launchpad.net/~cancerus\n"
" Volkan Gezer https://launchpad.net/~volkangezer\n"
" Yigit Güneli https://launchpad.net/~yiit\n"
" Yiğit Ateş https://launchpad.net/~yigitates52\n"
" Yusuf ÜLKÜ https://launchpad.net/~yusufulku\n"
" alp eren özalp https://launchpad.net/~alperenoz93\n"
" aylincan https://launchpad.net/~sevencan83\n"
" ertankan https://launchpad.net/~tosss-beee\n"
" ggokcay https://launchpad.net/~ggokcay\n"
" rayyildiz https://launchpad.net/~rayyildiz\n"
" sabri unal https://launchpad.net/~yakushabb-g\n"
" ubuntuki https://launchpad.net/~aleverzurumlu\n"
" webdr https://launchpad.net/~drumut\n"
" wj https://launchpad.net/~mokoko\n"
" Şâkir Aşçı https://launchpad.net/~sakirasci"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Oluşturuluyor \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Oluşturuldu: \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Hata: geçersiz bildirilen web adresi \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Vazgeçildi"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" okunurken hata: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" yazılırken hata: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Tarandı %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Yeni Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Torrent oluşturuluyor..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "No source selected"
msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Dosya"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Dosya"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Parça @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d Parça @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Kay_det:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Kaynak Di_zin:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
msgid "Source _File:"
msgstr "Kaynak _Dosya:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Hiçbir kaynak seçilmedi</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "_Trackers:"
msgstr "_İzleyiciler:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid "Co_mment:"
msgstr "Yo_rum:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Özel torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Kaydedilemedi: \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:202
msgid "Save Log"
msgstr "Kayıtları Kaydet"
#: ../gtk/msgwin.c:297
msgid "Time"
msgstr "Süre"
#: ../gtk/msgwin.c:307
msgid "Message"
msgstr "İleti"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Debug"
msgstr "Hata Ayıklama"
#: ../gtk/msgwin.c:464
msgid "Message Log"
msgstr "İleti Kayıtları"
#: ../gtk/msgwin.c:499
msgid "Level"
msgstr "Seviye"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "Dizin Aç"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent Tamamlandı"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent Eklendi"
#: ../gtk/open-dialog.c:249
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent dosyaları"
#: ../gtk/open-dialog.c:254
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:279
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent Seçenekleri"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent dosyasını çöpe ta_şı"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "_Eklendiğinde başlat"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent dosyası:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Kaynak Dosyasını Seç"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Hedef dizin:"
#: ../gtk/open-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Hedef Dizini Seç"
#: ../gtk/open-dialog.c:443
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Torrent Aç"
#: ../gtk/open-dialog.c:459
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Özellikler iletişim kutusunu göster"
#: ../gtk/open-dialog.c:508
msgid "Open URL"
msgstr "Adresi aç"
#: ../gtk/open-dialog.c:521
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "URL'den torrent aç"
#: ../gtk/open-dialog.c:526
msgid "_URL"
msgstr "_Web Adresi"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Taşınıyor: \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:82
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Torrent taşınamadı"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Bu işlem birkaç dakika sürebilir..."
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrent Konumu Ayarla"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: ../gtk/relocate.c:171
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent_konumu:"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Şu anki dizinden _taşı"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Yerel veri _zaten orada"
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Başlama sayısı: %'d"
msgstr[1] "Başlama sayısı: %'d"
#: ../gtk/stats.c:95
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "İstatistikler sıfırlansın mı?"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Bu istatistikler sadece bilgi amaçlıdır. Bu istatistikleri sıfırlamanız, "
"BitTorrent takipçileriniz tarafından kaydedilen istatistikleri etkilemez."
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
msgid "_Reset"
msgstr "_Sıfırla"
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: ../gtk/stats.c:147
msgid "Current Session"
msgstr "Güncel Oturum"
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Oran:"
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
msgid "Duration:"
msgstr "Süre:"
#: ../gtk/stats.c:165
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "Başarım: %1$s / %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
"Başarım: %1$s / %2$s (%3$s%%), Gönderilen: %4$s (Oran: %5$s Hedef: %6$s)."
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "Başarım: %1$s / %2$s (%3$s%%), Gönderilen: %4$s (Oran: %5$s)."
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "İnen: %1$s, Gönderilen: %2$s (Oran: %3$s Hedef: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "İnen: %1$s, Gönderilen: %2$s (Oran: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Kalan süre bilinmiyor"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Kalan: %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
msgid "Stalled"
msgstr "Durakladı"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "İzleyici bir uyarı verdi: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "İzleyici bir hata verdi: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Hata: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Bağlı eşe gönderiliyor: %1$'d / %2$'d"
msgstr[1] "Bağlı eşe gönderiliyor: %1$'d / %2$'d"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent İstemcisi"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent İstemcisi"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Dosyaları BitTorrent üzerinden indir ve paylaş"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1216
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" okunamıyor: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1312
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Bilinmeyen \"%s\" torrenti atlanıyor"
#: ../gtk/tr-core.c:1566
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Bilgisayarın uykuya geçmesi engelleniyor"
#: ../gtk/tr-core.c:1570
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Bilgisayarın uykuya geçmesi engellenemedi: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1604
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Sistem uyku kipine izin veriliyor"
#: ../gtk/tr-icon.c:60
msgid "Idle"
msgstr "Boşta"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Gön: %1$s %2$s\n"
"İnd: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Ekleniyor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Şu _konuma kaydet:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
msgid "Incomplete"
msgstr "Tamamlanmadı"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Tamamlanmamış dosya isimlerinin sonuna \"._part\" ekle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Bitmemiş torrentleri koru:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Torrent tamamlandığında be_tiği çağır"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Limits"
msgstr "Sınırlar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Şu oranda göndermeyi durdur:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Eğer _N dakika göndermezse durdur:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Torrentler indirilirken _uykuya geçmeyi engelle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission simgesini _bildirim alanında göster"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
msgid "Notification"
msgstr "Bildirim"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Torrent _eklendiğinde bir bildirim göster"
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Torren _bittiğinde bir bildirim göster"
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Torrent indiğinde bir ses çal"
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Karaliste %'d kural içeriyor"
msgstr[1] "Karaliste %'d kural içeriyor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Karalistede %'d kural var."
msgstr[1] "Karalistede %'d kural var."
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Güncelleme başarılı!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Güncellenemedi.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Engelliler Listesini Güncelle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Yeni engel listesi alınıyor..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "Allow encryption"
msgstr "Şifrelemeye izin ver"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Şifrelemeyi tercih et"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Require encryption"
msgstr "Şifreleme gerekli"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Şifreleme kipi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Blocklist"
msgstr "Engelli listesi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Engelleme listesi etkin:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
msgid "_Update"
msgstr "_Güncelle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Otomatik güncelleştirmeleri etkinleştir"
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Open web client"
msgstr "Web istemcisini _Aç"
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _portu"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Yetkilendirme kullan"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "_Username:"
msgstr "_Kullanıcı adı:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Parola:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adresleri joker kullanabilir, örn. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresler:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "Every Day"
msgstr "Hergün"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Weekdays"
msgstr "Hafta içi günler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekends"
msgstr "Hafta sonları"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hız Sınırları"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Gönder (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "İn_dir (%s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Akıllı Hız Sınırları"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Normal hız sınırlarını elle veya belirlenmiş zamanlarda geçersiz kıl"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "_Gönder (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "İ_ndir (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Planlanmış zaman:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid " _to "
msgstr " _e "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_On days:"
msgstr "_Şu günlerde:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "Status unknown"
msgstr "Durum bilinmiyor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>açık</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>kapalı</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP bağlantısı sınanıyor…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Listening Port"
msgstr "Dinleme Portu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Gelen bağlantılar için kullanılan _port:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Te_st Port"
msgstr "Bağlantı Noktasını Sı_na"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmission her başlatıldığında _rastgele bir bağlantı noktası seç."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Yönelticimden _yönlendirirken UPnP ya da NAT-PMP bağlantı noktasını kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Peer Limits"
msgstr "Eş sınırları"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "_Torrent başına azami eş sayısı"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Genel azami eş sayısı"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Eş bağlantısı için _uTP'yi etkinleştir"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP, ağ tıkanıklığını azaltmaya yarayan bir araçtır."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Daha fazla eş bulmak için PE_X kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX bağlı olduğunuz eşlerle, eş listenizi paylaşmanıza yarayan bir araçtır."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Daha fazla eş bulmak için _DHT kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT, izleyiciye gereksinim olmadan eş bulma aracıdır."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Daha fazla eş bulmak için _Yerel Eş Keşfini kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD yerel ağınızda eşleri bulmanıza yardımcı bir araçtır."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission Tercihleri"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Gönderiliyor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:139
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:249
msgid "Total Ratio"
msgstr "Toplam Oran"
#: ../gtk/tr-window.c:250
msgid "Session Ratio"
msgstr "Oturum Oranı"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Transfer"
msgstr "Toplam Aktarım"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Transfer"
msgstr "Oturum Aktarımı"
#: ../gtk/tr-window.c:280
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:281
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:347
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "İzleyici isteklere izin verecek: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:422
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
#: ../gtk/tr-window.c:495
msgid "Seed Forever"
msgstr "Devamlı Dağıt"
#: ../gtk/tr-window.c:534
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "İndirme Hızını Sınırla"
#: ../gtk/tr-window.c:538
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Gönderme Hızını Sınırla"
#: ../gtk/tr-window.c:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Belli Bir Orana Ulaşıldığında Dağıtımı Durdur"
#: ../gtk/tr-window.c:579
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "(%s) Oranında Durdur"
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Oran: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:813
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Alınan: %1$s, Gönderilen: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:824
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "boyut|İnd: %1$s, Gön: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/sn"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/sn"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/sn"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/sn"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d gün"
msgstr[1] "%'d gün"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d saat"
msgstr[1] "%'d saat"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d dakika"
msgstr[1] "%'d dakika"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d saniye"
msgstr[1] "%'d saniye"
#: ../gtk/util.c:228
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent dosyası \"%s\" geçersiz veri içeriyor."
#: ../gtk/util.c:230
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:232
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "%s\" torrent dosyasında bilinmeyen bir hata ile karşılaşıldı."
#: ../gtk/util.c:238
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Torrenti açmada hata"
#: ../gtk/util.c:551
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Açılırken hata: \"%s\" açılırken hata"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Sunucu yanıtı \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:574
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Tanınmayan Web Adresi"
#: ../gtk/util.c:576
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission nasıl kullanılacağını bilmiyor: \"%s\""
#: ../gtk/util.c:581
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Bu magnet bağlantısını BitTorrent için tasarlanmış gibi görünmüyor. "
"BitTorrent magnet bağlantılarında \"%s\" içeren bir bölüm bulunur."
#: ../gtk/util.c:701
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
#: ../libtransmission/utils.c:232
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Okunamadı, \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Engelleme listesi \"%s\", %zu adet girdi içerir"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "%d satırındaki geçersiz adres yüzünden engelli listesi alımı atlandı."
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1270
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Dosya kaydedilemedi \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "\"%s\" engelleme listesi %zu öğe ile güncellendi"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Oluşturulamadı, \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Açılamadı, \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kesilemedi, \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Dosya \"%s\" yol üstünde bulunuyor"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent Oluşturucunun atladığı dosya, \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Geçersiz \"%s\" üstveri girişi"
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s başarıldı (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Genel adres bulundu \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "Bağlantı noktası %d artık yönlendirilmiyor"
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Bağlantı noktası %d başarıyla yönlendirildi"
#: ../libtransmission/net.c:267
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:285
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:367
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Halihazırda diğer bir Transmission kopyası mı çalışıyor?"
#: ../libtransmission/net.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "%d bağlantı noktası %s: %s üzerine bağlanamadı"
#: ../libtransmission/net.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "%d bağlantı noktası %s üzerine bağlanamaz: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Lütfen Yerel Veriyi Doğrulayın! #%zu parçası bozuk."
#: ../libtransmission/platform.c:434
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
msgid "Starting"
msgstr "Başlıyor"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Yönlendirildi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Stopping"
msgstr "Durduruluyor"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Not forwarded"
msgstr "Yönlendirilmedi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Durum değiştirildi: \"%1$s\" > \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:739
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s başlatıldı"
#: ../libtransmission/session.c:2037
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrent yüklendi"
#: ../libtransmission/torrent.c:573
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "İzleyici uyarısı: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:580
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "İzleyici hatası: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:844
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Veri bulunamadı! Sürücülerinizin bağlı olduğundan emin olun ya da \"Konum "
"Ayarla\"yı kullanın. Yeniden indirmek için, torrenti kaldırın ve yeniden "
"ekleyin."
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Elle yeniden başlatıldı -- gönderim oranı etkizisleştiriliyor"
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
msgid "Removing torrent"
msgstr "Torrent kaldırılıyor"
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
msgid "Done"
msgstr "Bitti"
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
msgid "Complete"
msgstr "Tamamlandı"
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:28
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:225
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "İnternet Ağ Geçidi Aygıtı Bulundu: \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Yerel Adres \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:257
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Bağlantı noktası %d yönlendirilmedi"
#: ../libtransmission/upnp.c:268
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" hizmeti, \"%s\" aracılığıyla bağlantı noktası yönlendirmeyi durduruyor"
#: ../libtransmission/upnp.c:301
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "\"%s\" portu üzerinden, \"%s\" servisi. (yerel adres: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Bağlantı noktası yönlendirme başarılı!"
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
msgid "Not a regular file"
msgstr "Düzenli bir dosya değil"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:973
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Geçersiz üstveri"
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Geçici dosya kaydedilemedi, \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1265
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Kaydedildi: \"%s\""
#: ../libtransmission/variant.c:1308
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:223
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent doğrulanıyor"