2467 lines
58 KiB
Plaintext
2467 lines
58 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
|
||
"Language-Team: Turkish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/"
|
||
"tr/)\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:34
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "_Etkinliğe göre Sırala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:35
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "_Ada göre Sırala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:36
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "_İlerlemeye göre Sırala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:37
|
||
msgid "Sort by _Queue"
|
||
msgstr "Kuyruğa göre _Sırala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:38
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "O_rana göre Sırala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:39
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "D_uruma göre Sırala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:40
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "_Tarihe göre Sırala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:41
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "_Kalan süreye göre Sırala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:42
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "Bo_yuta göre Sırala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:59
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr "_Transmission'ı Göster"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:60
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "İleti _Günlüğü"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:75
|
||
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
||
msgstr "Alternatif Hız _Limitlerini Etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:76
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "_Sıkışık Görünüm"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:77
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "Sıralamayı Ters Çe_vir"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:78
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "_Süzgeç Çubuğu"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:79
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Durum Çubuğu"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:80
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:85
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Dosya"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:86
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:87
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Görünüm"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:88
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:89
|
||
msgid "_Queue"
|
||
msgstr "_Kuyruk"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Düzen"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Yardım"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:92
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr "_Magnet Linkini Panoya Kopyala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:93
|
||
msgid "Open _URL…"
|
||
msgstr "_URL Aç..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:93
|
||
msgid "Open URL…"
|
||
msgstr "URL Aç..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
|
||
msgid "Open a torrent"
|
||
msgstr "Torrent Aç"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Başlat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Torrenti başlat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "Start _Now"
|
||
msgstr "Şimdi _Başlat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "Start torrent now"
|
||
msgstr "Torrenti şimdi başlat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_İstatistikler"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "_Bağış Yap"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Duraklat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Torrenti duraklat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "_Tümünü Duraklat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "Tüm torrentleri duraklat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "_Tümünü Başlat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "Tüm torrentleri başlat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "Set _Location…"
|
||
msgstr "Konum _Belirle"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Torrenti kaldır"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "_Dosyaları Sil ve Kaldır"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "_New…"
|
||
msgstr "_Yeni"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Bir torrent oluştur"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Çık"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Hepsini Seç"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "_Tüm Seçimleri Kaldır"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Torrent özellikleri"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "Open Fold_er"
|
||
msgstr "_Klasör Aç"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_İçindekiler"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "İzleyiciye Daha Çok _Eş Sor"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "Move to _Top"
|
||
msgstr "En _Üste Taşı"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "_Yukarı Taşı"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "_Aşağı Taşı"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "Move to _Bottom"
|
||
msgstr "En _Alta Taşı"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "Present Main Window"
|
||
msgstr "Mevcut Ana Pencere"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Genel ayarları kullan"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:475
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "Gönderme oranı ne olursa olsun"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:476
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "Şu gönderme oranında durdur:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:487
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr "Etkinlik ne olursa olsun gönder"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:488
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr "Eğer N dakika boş beklerse göndermeyi durdur:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Hız"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:506
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "Genel _sınırlara uy"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
msgstr "_İndirme hız sınırı (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
msgstr "Gönderme hız sınırı (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "Torrent _önceliği:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:541
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr "Yükleme Sınırları"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:551
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "_Oran:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:560
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr "_Boşta"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:563
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Eş Bağlantıları"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:566
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Azami eş:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:268
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "Doğrulama için kuyrukta"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:586
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Yerel veriyi doğrula"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
|
||
msgid "Queued for download"
|
||
msgstr "İndirme sırasına eklendi"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "İndiriliyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "Gönderme kuyruğuna eklendi"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Gönderiliyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Bitti"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Duraklatıldı"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "YOK"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Karıştırılmış"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:637
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "Torrent seçilmedi"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:666
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Bu izleyiciye özel -- DHT ve PEX devredışı"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:668
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Genel torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "%1$s tarafından oluşturuldu"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "%1$s tarihinde oluşturuldu."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s tarafından %2$s üzerinde oluşturuldu"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:822
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmeyen"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d parça)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% Kullanılabilir)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% Kullanılabilir); %4$s Doğrulanmamış"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
msgstr "%1$s (+%2$s bozuk)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
||
msgstr "%s (Oran: %s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:997
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "Hata yok"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1016
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Asla"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1023
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "Şimdi etkin"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "%1$s önce"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1048
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Etkinlik"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1053
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Torrent boyutu:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1058
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Eldeki:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Gönderildi:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "İndirildi:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1073
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Durum:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1078
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Çalışma süresi:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1083
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Kalan süre:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1088
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Son etkinlik:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1094
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Hata:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1098
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Ayrıntılar"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1104
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Konum:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1111
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Adresleme:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1117
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Gizlilik:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1124
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Köken:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1141
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Yorum:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1169
|
||
msgid "Web Seeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "İnd."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1222
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1226
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Gön."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1227
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "İstemci"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1228
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1230
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "Gön. İst."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1232
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "İnd. İst."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1234
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "İnd. Blokları"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1236
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "Gön. Blokları"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1238
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "Vazgeçildi"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1240
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "Vazgeçtiler"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1241
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "İmler"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1624
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "İyimser tıkanıklık giderme"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1625
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Bu eşten indiriliyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1626
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Eğer bize izin verirse bu eşten indirebiliriz"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1627
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Eşe gönderiliyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1628
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Eğer isterse bu eşe gönderebiliriz"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1629
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "Eş tıkanıklığımızı gidermek istedi, fakat ilgilenmiyoruz"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1630
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Bu eşin tıkanıklığını gidermek istedik, fakat ilgilenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1631
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Şifrelenmiş bağlantı"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1632
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Peer Exchange (PEX) yoluyla bağlantı noktası bulundu"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1633
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr "DHT yoluyla bağlantı noktası bulundu"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1634
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Eş, bir gelen bağlantı"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1635
|
||
msgid "Peer is connected over µTP"
|
||
msgstr "µTP üzerinden bağlantı noktasına bağlanıldı"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "Daha _fazla detay göster"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "%1$s%2$'d eşdeğerlerinin bir listesi %3$s %4$s önce alındı"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr "Eş listesi istemi %1$szaman aşımı%2$s %3$s önce; yeniden denenecek"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s %4$s önce bir hata alındı"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1973
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "Planlanmış bir güncelleme mevcut değil"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr "%s için daha çok eş aranıyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1984
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "Daha çok eş için arama kuyruğa alındı"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Daha fazla kişiden isteniyor... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr "İzleyici %s%'d dağıtıcıya ve %'d %s sömürücüye %s önce sahipti"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr "\"%s%s%s\" %s önce önemli bir hata oluştu"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr "Eş sayısı %s için belirleniyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2021
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "Eş sayısının belirlenmesi kuyruğa alındı"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Kişi sayısı isteniyor... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2312
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "Geçersiz web adreslerinin listesini içerir"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr "Lütfen hataları düzeltip yeniden deneyin."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit Trackers"
|
||
msgstr "%s - Sunucuları Düzenle"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2383
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "İzleyici Bildiri Web Adresleri"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir yedekleme web adresi eklemek için, öncelikli web adresinden sonra sıraya "
|
||
"ekleyin.\n"
|
||
"Başka bir öncelikli web adresi eklemek için, boş bir satırdan sonra ekleyin."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Add Tracker"
|
||
msgstr "%s - Sunucu Ekle"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2501
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "İzleyici"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2507
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr "URL P_aylaş:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "İzleyiciler"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2614
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Ekle"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2625
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Kaldır"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2641
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "_Yedekleme izleyicilerini göster"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Bilgi"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2731
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Eşler"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2740
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr ""
|
||
"Birleşmiş torrent özellikleri için dosya listelemesi kullanılabilir değil."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Dosyalar"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Seçenekler"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s Özellikler"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "%'d Torrent Özellikleri"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
||
msgstr[0] "Torenti kaldır?"
|
||
msgstr[1] "%d torrenti kaldır?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "Bu torrentin indirilen dosyaları silinsin mi?"
|
||
msgstr[1] "%d torrentin indirilen dosyaları silinsin mi?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
||
"magnet link."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
||
"magnet links."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Bir kere silindiğinde, devam eden aktarım torrent dosyasına ya da mıknatıs "
|
||
"bağlantıya gereksinim duyacaktır."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Bir kere silindiğinde, devam eden aktarımlar torrent dosyalarına veya "
|
||
"mıknatıs bağlantılara gereksinim duyacaktır."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:115
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Bu torrentin indirilmesi bitirilmedi."
|
||
msgstr[1] "Bu torrentlerin indirilmesi bitirilmedi."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:121
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Bu torrent eşlere bağlı durumda."
|
||
msgstr[1] "Bu torrentler eşlere bağlı durumda."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:128
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Eşlere bağlı torrent bulunuyor."
|
||
msgstr[1] "Eşlere bağlı bazı torrentler bulunuyor."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:135
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Bu torrentlerden biri indirmeyi bitirmedi."
|
||
msgstr[1] "Bu torrentlerden bazıları indirmeyi bitirmedi."
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Yüksek"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Düşük"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ad"
|
||
|
||
#. add "size" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:952
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Boyut"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:967
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr "Tamamlanma"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:980
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "İndirme"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:996
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Öncelik"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tümü"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:589
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:594
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "Doğrulanıyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "_Göster"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Show %'d of:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr ""
|
||
"%d sinyali alındı; düzgünce kapatmaya çalışılıyor. Takılırsa tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:621
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Yapılandırma dosyalarının bakılacağı yer"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:622
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Tüm torrentleri duraklatılmış olarak başlat"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:623
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "Bildirim alanında küçültülmüş olarak başlat"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:624
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Sürüm numarasını göster ve çık"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#. parse the command line
|
||
#: ../gtk/main.c:645
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[torrent dosyaları veya ağ adresleri]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Kullanılabilir komut satırı seçeneklerini görmek için '%s --help' komutunu "
|
||
"çalıştırın.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:753
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
|
||
"is your sole responsibility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:755
|
||
msgid "I _Agree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:986
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Bağlantılar Kapanıyor</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:990
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
||
msgstr "Toplam yükleme/indirme sayısı izleyiciye gönderiliyor..."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:995
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Şimdi Çık"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1056
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Bozuk torrent eklenemiyor"
|
||
msgstr[1] "Bozuk torrentler eklenemiyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1063
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Yinelenen torrent eklenemedi"
|
||
msgstr[1] "Yinelenen torrentler eklenemedi"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1372
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1373
|
||
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
msgstr "(c) Telif Hakkı Transmission projesine aittir."
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1379
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Can Duruk\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" 3dxsolid https://launchpad.net/~3d-solid\n"
|
||
" Ali Arisoy https://launchpad.net/~aarisoy\n"
|
||
" Attila C. YILMAZLAR https://launchpad.net/~attilayilmazlar\n"
|
||
" Bugra Gokalp Okcu https://launchpad.net/~bugra\n"
|
||
" Can Kaya https://launchpad.net/~ckaya\n"
|
||
" Caner GÜRAL https://launchpad.net/~canergural\n"
|
||
" Charles Kerr https://launchpad.net/~charlesk\n"
|
||
" Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n"
|
||
" Cihan Ersoy https://launchpad.net/~cihan.ersoy\n"
|
||
" Emre Ayca https://launchpad.net/~anatolica\n"
|
||
" Engin BAHADIR https://launchpad.net/~enginbah\n"
|
||
" EsatYuce https://launchpad.net/~esat\n"
|
||
" Fatih Bostancı https://launchpad.net/~fbostanci\n"
|
||
" Fatih Dayioglu https://launchpad.net/~fthd\n"
|
||
" Fatih Emre https://launchpad.net/~fatihemreoner\n"
|
||
" Gökhan KILINÇ https://launchpad.net/~kilincgokhan\n"
|
||
" Hakan Altindas https://launchpad.net/~hakanaltindas\n"
|
||
" Hasan Tayyar BEŞİK https://launchpad.net/~hasantayyar\n"
|
||
" Hasan Yılmaz https://launchpad.net/~hasanyilmaz\n"
|
||
" Hew McLachlan https://launchpad.net/~hew\n"
|
||
" Holy Penguin https://launchpad.net/~holypenguin\n"
|
||
" Irfan Durmus https://launchpad.net/~irfandurmus\n"
|
||
" Irmak Bıçakçıgil https://launchpad.net/~irmak\n"
|
||
" Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n"
|
||
" Kadir Yucel https://launchpad.net/~atomkarinca\n"
|
||
" Koray Kalmaz https://launchpad.net/~vanwarantion\n"
|
||
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
|
||
" Meric Kutyar Gul https://launchpad.net/~meric\n"
|
||
" Mert Bozkurt https://launchpad.net/~aquacultural\n"
|
||
" Muhammed YÜRÜRDURMAZ https://launchpad.net/~myururdurmaz\n"
|
||
" Muhammet Kara https://launchpad.net/~muhammet-k\n"
|
||
" Mustafa Yılmaz https://launchpad.net/~apshalasha\n"
|
||
" Ongun Kanat https://launchpad.net/~ongun-kanat\n"
|
||
" Osman Tosun https://launchpad.net/~rainman-neu\n"
|
||
" Pheadrus https://launchpad.net/~atalaykendir\n"
|
||
" Such https://launchpad.net/~cancerus\n"
|
||
" Volkan Gezer https://launchpad.net/~volkangezer\n"
|
||
" Yigit Güneli https://launchpad.net/~yiit\n"
|
||
" Yiğit Ateş https://launchpad.net/~yigitates52\n"
|
||
" Yusuf ÜLKÜ https://launchpad.net/~yusufulku\n"
|
||
" alp eren özalp https://launchpad.net/~alperenoz93\n"
|
||
" aylincan https://launchpad.net/~sevencan83\n"
|
||
" ertankan https://launchpad.net/~tosss-beee\n"
|
||
" ggokcay https://launchpad.net/~ggokcay\n"
|
||
" rayyildiz https://launchpad.net/~rayyildiz\n"
|
||
" sabri unal https://launchpad.net/~yakushabb-g\n"
|
||
" ubuntuki https://launchpad.net/~aleverzurumlu\n"
|
||
" webdr https://launchpad.net/~drumut\n"
|
||
" wj https://launchpad.net/~mokoko\n"
|
||
" Şâkir Aşçı https://launchpad.net/~sakirasci"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr "Oluşturuluyor \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr "Oluşturuldu: \"%s\"!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "Hata: geçersiz bildirilen web adresi \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Vazgeçildi"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr "\"%s\" okunurken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr "\"%s\" yazılırken hata: %s"
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr "Tarandı %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Yeni Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
|
||
msgid "Creating torrent…"
|
||
msgstr "Torrent oluşturuluyor..."
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Dosya"
|
||
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Dosya"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
msgstr[0] "%1$'d Parça @ %2$s"
|
||
msgstr[1] "%1$'d Parça @ %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "Kay_det:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "Kaynak Di_zin:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "Kaynak _Dosya:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Hiçbir kaynak seçilmedi</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "_İzleyiciler:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Yo_rum:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "_Özel torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr "Kaydedilemedi: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:202
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Kayıtları Kaydet"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:297
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Süre"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:307
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "İleti"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:438
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Hata Ayıklama"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:464
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "İleti Kayıtları"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:499
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Seviye"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:213
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Dosya Aç"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:218
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Dizin Aç"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:226
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Torrent Tamamlandı"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:248
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Torrent Eklendi"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:249
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Torrent dosyaları"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:254
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tüm dosyalar"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:279
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Torrent Seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr ".torrent dosyasını çöpe ta_şı"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:303
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Eklendiğinde başlat"
|
||
|
||
#. "torrent file" row
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:319
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Torrent dosyası:"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:322
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Kaynak Dosyasını Seç"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:334
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Hedef dizin:"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:337
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Hedef Dizini Seç"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:443
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "Torrent Aç"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:459
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "_Özellikler iletişim kutusunu göster"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:508
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Adresi aç"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:521
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr "URL'den torrent aç"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:526
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "_Web Adresi"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "Taşınıyor: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:82
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "Torrent taşınamadı"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:117
|
||
msgid "This may take a moment…"
|
||
msgstr "Bu işlem birkaç dakika sürebilir..."
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "Torrent Konumu Ayarla"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:164
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Konum"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:171
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "Torrent_konumu:"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:172
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "Şu anki dizinden _taşı"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:175
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "Yerel veri _zaten orada"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "Başlama sayısı: %'d"
|
||
msgstr[1] "Başlama sayısı: %'d"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:95
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "İstatistikler sıfırlansın mı?"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
||
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu istatistikler sadece bilgi amaçlıdır. Bu istatistikleri sıfırlamanız, "
|
||
"BitTorrent takipçileriniz tarafından kaydedilen istatistikleri etkilemez."
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Sıfırla"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "İstatistikler"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:147
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Güncel Oturum"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Oran:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Süre:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:165
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Toplam"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
msgstr "Başarım: %1$s / %2$s (%3$s%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Başarım: %1$s / %2$s (%3$s%%), Gönderilen: %4$s (Oran: %5$s Hedef: %6$s)."
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "Başarım: %1$s / %2$s (%3$s%%), Gönderilen: %4$s (Oran: %5$s)."
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "İnen: %1$s, Gönderilen: %2$s (Oran: %3$s Hedef: %4$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "İnen: %1$s, Gönderilen: %2$s (Oran: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Kalan süre bilinmiyor"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "Kalan: %s"
|
||
|
||
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. up speed, up symbol
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Durakladı"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr "İzleyici bir uyarı verdi: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr "İzleyici bir hata verdi: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Hata: %s"
|
||
|
||
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
|
||
msgid "peer"
|
||
msgid_plural "peers"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
|
||
msgid "web seed"
|
||
msgid_plural "web seeds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. Downloading from 3 web seed (s)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Bağlı eşe gönderiliyor: %1$'d / %2$'d"
|
||
msgstr[1] "Bağlı eşe gönderiliyor: %1$'d / %2$'d"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent İstemcisi"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Transmission BitTorrent İstemcisi"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Dosyaları BitTorrent üzerinden indir ve paylaş"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
|
||
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
|
||
msgid "Start Transmission Minimized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
||
msgstr "\"%s\" okunamıyor: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
||
msgstr "Bilinmeyen \"%s\" torrenti atlanıyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1566
|
||
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
||
msgstr "Bilgisayarın uykuya geçmesi engelleniyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "Bilgisayarın uykuya geçmesi engellenemedi: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1604
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Sistem uyku kipine izin veriliyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:60
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Boşta"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (Limit: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Gön: %1$s %2$s\n"
|
||
"İnd: %3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "Ekleniyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
|
||
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
|
||
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
|
||
msgid "_Start added torrents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "Şu _konuma kaydet:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
|
||
msgid "Download Queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
|
||
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
|
||
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Tamamlanmadı"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "Tamamlanmamış dosya isimlerinin sonuna \"._part\" ekle"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "_Bitmemiş torrentleri koru:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
|
||
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
||
msgstr "Torrent tamamlandığında be_tiği çağır"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Sınırlar"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr "Şu oranda göndermeyi durdur:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr "Eğer _N dakika göndermezse durdur:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Masaüstü"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
|
||
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "Torrentler indirilirken _uykuya geçmeyi engelle"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "Transmission simgesini _bildirim alanında göster"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Bildirim"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
|
||
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
||
msgstr "Torrent _eklendiğinde bir bildirim göster"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
|
||
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
||
msgstr "Torren _bittiğinde bir bildirim göster"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
|
||
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
||
msgstr "Torrent indiğinde bir ses çal"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
||
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
||
msgstr[0] "Karaliste %'d kural içeriyor"
|
||
msgstr[1] "Karaliste %'d kural içeriyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
||
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
||
msgstr[0] "Karalistede %'d kural var."
|
||
msgstr[1] "Karalistede %'d kural var."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>Güncelleme başarılı!</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
|
||
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
||
msgstr "<b>Güncellenemedi.</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "Engelliler Listesini Güncelle"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
|
||
msgid "Getting new blocklist…"
|
||
msgstr "Yeni engel listesi alınıyor..."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "Şifrelemeye izin ver"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "Şifrelemeyi tercih et"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "Şifreleme gerekli"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Gizlilik"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "_Şifreleme kipi:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Engelli listesi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr "_Engelleme listesi etkin:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Güncelle"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "_Otomatik güncelleştirmeleri etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
|
||
msgid "Allow _remote access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "Web istemcisini _Aç"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr "HTTP _portu"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "_Yetkilendirme kullan"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Kullanıcı adı:"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Parola:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "IP adresleri joker kullanabilir, örn. 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Adresler:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Hergün"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "Hafta içi günler"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "Hafta sonları"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Pazar"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Pazartesi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Salı"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Çarşamba"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Perşembe"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Cuma"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Cumartesi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Hız Sınırları"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Upload (%s):"
|
||
msgstr "_Gönder (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Download (%s):"
|
||
msgstr "İn_dir (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr "Akıllı Hız Sınırları"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr "Normal hız sınırlarını elle veya belirlenmiş zamanlarda geçersiz kıl"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "U_pload (%s):"
|
||
msgstr "_Gönder (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do_wnload (%s):"
|
||
msgstr "İ_ndir (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "Planlanmış zaman:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " _e "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "_Şu günlerde:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Durum bilinmiyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Bağlantı noktası <b>açık</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Bağlantı noktası <b>kapalı</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
|
||
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
||
msgstr "<i>TCP bağlantısı sınanıyor…</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr "Dinleme Portu"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr "Gelen bağlantılar için kullanılan _port:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "Bağlantı Noktasını Sı_na"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "Transmission her başlatıldığında _rastgele bir bağlantı noktası seç."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yönelticimden _yönlendirirken UPnP ya da NAT-PMP bağlantı noktasını kullan"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr "Eş sınırları"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "_Torrent başına azami eş sayısı"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "_Genel azami eş sayısı"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
|
||
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
||
msgstr "Eş bağlantısı için _uTP'yi etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
|
||
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
||
msgstr "uTP, ağ tıkanıklığını azaltmaya yarayan bir araçtır."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "Daha fazla eş bulmak için PE_X kullan"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
|
||
msgid ""
|
||
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr ""
|
||
"PEX bağlı olduğunuz eşlerle, eş listenizi paylaşmanıza yarayan bir araçtır."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "Daha fazla eş bulmak için _DHT kullan"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "DHT, izleyiciye gereksinim olmadan eş bulma aracıdır."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr "Daha fazla eş bulmak için _Yerel Eş Keşfini kullan"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr "LPD yerel ağınızda eşleri bulmanıza yardımcı bir araçtır."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Transmission Tercihleri"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "İndiriliyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Gönderiliyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Ağ"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:139
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:249
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Toplam Oran"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:250
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Oturum Oranı"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:251
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Toplam Aktarım"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:252
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Oturum Aktarımı"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" (%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" (%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "İzleyici isteklere izin verecek: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:422
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Sınırsız"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:495
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "Devamlı Dağıt"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:534
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "İndirme Hızını Sınırla"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:538
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "Gönderme Hızını Sınırla"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:545
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "Belli Bir Orana Ulaşıldığında Dağıtımı Durdur"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "(%s) Oranında Durdur"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Oran: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Alınan: %1$s, Gönderilen: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "boyut|İnd: %1$s, Gön: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:36
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:37
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:38
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:39
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:42
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:43
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:44
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:45
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:48
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "kB/sn"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:49
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "MB/sn"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:50
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "GB/sn"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:51
|
||
msgid "TB/s"
|
||
msgstr "TB/sn"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d gün"
|
||
msgstr[1] "%'d gün"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d saat"
|
||
msgstr[1] "%'d saat"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d dakika"
|
||
msgstr[1] "%'d dakika"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d saniye"
|
||
msgstr[1] "%'d saniye"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Torrent dosyası \"%s\" geçersiz veri içeriyor."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "%s\" torrent dosyasında bilinmeyen bir hata ile karşılaşıldı."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:238
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Torrenti açmada hata"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening \"%s\""
|
||
msgstr "Açılırken hata: \"%s\" açılırken hata"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
||
msgstr "Sunucu yanıtı \"%1$ld %2$s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:574
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr "Tanınmayan Web Adresi"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr "Transmission nasıl kullanılacağını bilmiyor: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
||
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu magnet bağlantısını BitTorrent için tasarlanmış gibi görünmüyor. "
|
||
"BitTorrent magnet bağlantılarında \"%s\" içeren bir bölüm bulunur."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s free"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
|
||
msgid "Could not connect to tracker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
|
||
msgid "Tracker did not respond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
|
||
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DNS Lookup failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Okunamadı, \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
msgstr "Engelleme listesi \"%s\", %zu adet girdi içerir"
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
msgstr "%d satırındaki geçersiz adres yüzünden engelli listesi alımı atlandı."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Dosya kaydedilemedi \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
||
msgstr "\"%s\" engelleme listesi %zu öğe ile güncellendi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
|
||
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Oluşturulamadı, \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Açılamadı, \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
|
||
msgid "sparse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Kesilemedi, \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "Dosya \"%s\" yol üstünde bulunuyor"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Torrent Oluşturucunun atladığı dosya, \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "Geçersiz \"%s\" üstveri girişi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s başarıldı (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Genel adres bulundu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "Bağlantı noktası %d artık yönlendirilmiyor"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "Bağlantı noktası %d başarıyla yönlendirildi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:367
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr "Halihazırda diğer bir Transmission kopyası mı çalışıyor?"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "%d bağlantı noktası %s: %s üzerine bağlanamadı"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr "%d bağlantı noktası %s üzerine bağlanamaz: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
||
msgstr "Lütfen Yerel Veriyi Doğrulayın! #%zu parçası bozuk."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/platform.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Başlıyor"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Yönlendirildi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Durduruluyor"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Yönlendirilmedi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "Durum değiştirildi: \"%1$s\" > \"%2$s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Durduruldu"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
|
||
msgid "Whitelist enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s başlatıldı"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:2037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "%d torrent yüklendi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "İzleyici uyarısı: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "İzleyici hatası: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:844
|
||
msgid ""
|
||
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
||
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veri bulunamadı! Sürücülerinizin bağlı olduğundan emin olun ya da \"Konum "
|
||
"Ayarla\"yı kullanın. Yeniden indirmek için, torrenti kaldırın ve yeniden "
|
||
"ekleyin."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr "Elle yeniden başlatıldı -- gönderim oranı etkizisleştiriliyor"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr "Torrent kaldırılıyor"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Bitti"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Tamamlandı"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
|
||
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:28
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "İnternet Ağ Geçidi Aygıtı Bulundu: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "Yerel Adres \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "Bağlantı noktası %d yönlendirilmedi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" hizmeti, \"%s\" aracılığıyla bağlantı noktası yönlendirmeyi durduruyor"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr "\"%s\" portu üzerinden, \"%s\" servisi. (yerel adres: %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:306
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "Bağlantı noktası yönlendirme başarılı!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Düzenli bir dosya değil"
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:973
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Geçersiz üstveri"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Geçici dosya kaydedilemedi, \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr "Kaydedildi: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1308
|
||
msgid "Unable to parse file content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:223
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Torrent doğrulanıyor"
|