transmission/po/mk.po

1611 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Macedonian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-05 14:15+0000\n"
"Last-Translator: Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Подреди по _активност"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Подреди по _име"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Подреди по _прогрес"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Подреди по _состојба"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Подреди по _тракер"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "_Main Window"
msgstr "_Главен прозорец"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "Лог на _пораки"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Минимален поглед"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Подреди по обратен редослед"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Лента за филтрирање"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Статусна лента"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента со алатки"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Подреди торенти по"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
msgid "Add a torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Add..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Start"
msgstr "_Старт"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Start torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистики"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Провери локални податоци"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Remove torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Избриши и отстрани"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_New..."
msgstr "_Нов..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Create a torrent"
msgstr "Креирај торент"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Close _Window"
msgstr "Затвори _прозорец"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Close main window"
msgstr "Затвори главен прозорец"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "_Излез"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "Избери _сѐ"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Пони_шти избрано"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr "_Детали"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Побарај од тракерот _повеќе пријатели"
#: ../gtk/add-dialog.c:135
msgid "Torrent files"
msgstr "Торент датотеки"
#: ../gtk/add-dialog.c:140
msgid "All files"
msgstr "Сите датотеки"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:165
msgid "Torrent Options"
msgstr "Опции за торент"
#: ../gtk/add-dialog.c:187
msgid "Mo_ve source file to Trash"
msgstr "Поести ја изворната датотека во ѓубрето"
#: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "_Start when added"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "_Source file:"
msgstr "_Изворна датотека:"
#: ../gtk/add-dialog.c:203
msgid "Select Source File"
msgstr "Изберете изворна датотека"
#: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Дестинациска папка:"
#: ../gtk/add-dialog.c:220
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Изберете дестинациска папка"
#: ../gtk/add-dialog.c:235
msgid "Verify Local Data"
msgstr "Провери локални податоци"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "Add a Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Прикажи _опции за дијалог"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458
#: ../libtransmission/utils.c:469
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s веќе е извршен."
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
msgstr "%"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
msgid "Down"
msgstr "Надолу"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: ../gtk/details.c:255
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../gtk/details.c:505
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Downloading from peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:507
msgid "We'd download from peer if they'd let us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:508
msgid "Uploading to peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:509
msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:511
msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:512
msgid "Encrypted connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:513
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:514
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:656
msgid "<b>Availability</b>"
msgstr "<b>Достапност</b>"
#: ../gtk/details.c:678
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr "<b>Поврзани пријатели</b>"
#: ../gtk/details.c:688
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Сејачи:</b>"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Собирачи:</b>"
#: ../gtk/details.c:702
msgid "<b>Completed:</b>"
msgstr "<b>Завршено:</b>"
#: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#. %1$'d is number of pieces
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:738
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d парчиња @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:743
msgid "Pieces:"
msgstr "Делови:"
#: ../gtk/details.c:747
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:750
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Приватно за овој тракер -- PEX е исклучен"
#: ../gtk/details.c:751
msgid "Public torrent"
msgstr "Јавен торент"
#: ../gtk/details.c:753
msgid "Privacy:"
msgstr "Приватност:"
#: ../gtk/details.c:765
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/details.c:769
msgid "Origins"
msgstr "Потекла"
#: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../gtk/details.c:772
msgid "Creator:"
msgstr "Креатор"
#: ../gtk/details.c:776
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: ../gtk/details.c:780
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: ../gtk/details.c:784
msgid "Destination folder:"
msgstr "Дестинациска папка:"
#: ../gtk/details.c:788
msgid "Torrent file:"
msgstr "Торент датотека:"
#: ../gtk/details.c:833
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:837
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% избрани)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:845
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (проверени %2$s)"
#: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81
msgid "None"
msgstr "Нема"
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Transfer"
msgstr "Трансфер"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "State:"
msgstr "Состојба:"
#: ../gtk/details.c:899
msgid "Progress:"
msgstr "Прогрес:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Have:"
msgstr "Има:"
#: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
msgstr "Преземени:"
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Uploaded:"
msgstr "Качени:"
#: ../gtk/details.c:913
msgid "Failed DL:"
msgstr "Неуспешен DL:"
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
msgstr "Однос:"
#: ../gtk/details.c:919
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Стапка на рој:"
#: ../gtk/details.c:922
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/details.c:926
msgid "Completion"
msgstr "Завршено"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Dates"
msgstr "Датуми"
#: ../gtk/details.c:939
msgid "Started at:"
msgstr "Почнато на:"
#: ../gtk/details.c:942
msgid "Last activity at:"
msgstr "Последна активност на:"
#: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Bandwidth"
msgstr "Бендвит"
#: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Лимитирај _преземање на (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Лимитирај _качување на (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Peer Connections"
msgstr "Врски со пријатели"
#: ../gtk/details.c:1071
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximum пријатели:"
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "_Стопирај сеење при однос:"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Scrape"
msgstr "Гребење"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Последно гребење:"
#: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Тракерот одговори:"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Наредно гребење:"
#: ../gtk/details.c:1148
msgid "Announce"
msgstr "Објава"
#: ../gtk/details.c:1156
msgid "Tracker:"
msgstr "Тракер:"
#: ../gtk/details.c:1159
msgid "Last announce at:"
msgstr "Последна објава на:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Next announce in:"
msgstr "Следна објава во:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1176
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Рачна објава дозволена за:"
#: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204
msgid "Never"
msgstr "Никогаш"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1296
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Детали за %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1314
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
#: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "Peers"
msgstr "Пријатели"
#: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Tracker"
msgstr "Тракер"
#: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr "Информации"
#: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Files"
msgstr "Датотеки"
#: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:126
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Не ме прашувај пак"
#: ../gtk/dialogs.c:215
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Да го отстранам торентот?"
msgstr[1] "Да ги отстранам торентите?"
#: ../gtk/dialogs.c:217
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Да ги избришам преземените датотеки за овој торент?"
msgstr[1] "Да ги избришам преземените датотеки за овие торенти?"
#: ../gtk/dialogs.c:222
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr ""
"Некои од овие торенти не се завршени или пак се поврзани со пријатели."
#: ../gtk/dialogs.c:226
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Торентот е незавршен или поврзан со пријатели."
msgstr[1] "Еден од овие торенти Ле незавршен или поврзан со пријатели."
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
msgid "High"
msgstr "Високо"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:479
msgid "filedetails|File"
msgstr "Датотека"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:494
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Прогрес"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:512
msgid "filedetails|Download"
msgstr "Преземање"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:524
msgid "filedetails|Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Погрешна верзија на протоколот IPC"
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
#, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
msgstr "IPC грешка при парсирање: %s"
#: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390
#: ../libtransmission/net.c:105
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не можам да креирам socket: %s"
#: ../gtk/ipc.c:273
#, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133
#, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr "Не можев да го поставам IPC: %s"
#: ../gtk/main.c:302
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Подигни со сите торенти паузирани"
#: ../gtk/main.c:304
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr "Побарај излез од програмата"
#: ../gtk/main.c:307
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Пушти минимизирано во системската лента"
#: ../gtk/main.c:310
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:322
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:327
msgid "[torrent files]"
msgstr "[торент датотеки]"
#: ../gtk/main.c:663
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Затворам врски</b>"
#: ../gtk/main.c:667
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Испраќам информации за качување/преземање на тракерот..."
#: ../gtk/main.c:672
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Излези веднаш"
#: ../gtk/main.c:805
#, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] "Не успеав да ја вчитам торент датотеката: %s"
msgstr[1] "Не успеав да ги вчитам торент датотеките: %s"
#: ../gtk/main.c:929
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Брз и едноставен клиент за BitTorrent"
#: ../gtk/main.c:932
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:941
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Арангел Ангов https://launchpad.net/~ufo"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:98
msgid "Torrent created"
msgstr "Торентот е креиран"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Креирањето на торентот не успеа: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
msgid "Invalid URL"
msgstr "Невалиден URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:106
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Креирањето на торентот е откажано"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69
#: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331
#, c-format
msgid "No files selected"
msgstr "Нема избрани датотеки"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301
#, c-format
msgid "<i>No files selected</i>"
msgstr "<i>Нема избрани датотеки</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d датотека</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d датотеки</i>"
#. %1$'s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:242
#, c-format
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
msgstr[0] "<i>%1$'d парче @ %2$s</i>"
msgstr[1] "<i>%1$'d парчиња @ %2$s</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:269
msgid "New Torrent"
msgstr "Нов торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:283
msgid "Content"
msgstr "Содржина"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
msgid "_Single File:"
msgstr "_Една датотека:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
msgid "_Private to this tracker"
msgstr "_Приватно за овој тракер"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:318
msgid "Announce _URL:"
msgstr "URL за _објава:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:321
msgid "Commen_t:"
msgstr "Комента_р:"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111
#: ../libtransmission/blocklist.c:251
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Зачувај лог"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Дебагирање"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "Време"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "Порака"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Лог со пораки"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/notify.c:59
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торентот заврши"
#: ../gtk/notify.c:62
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотека"
#: ../gtk/notify.c:64
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори папка"
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Започнато %'d пат"
msgstr[1] "Започнато %'d пати"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr "Тековна сесија"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
msgstr "Времетраење:"
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Total"
msgstr "Вкупно"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%), качени %4$s (Однос: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, качени %2$s (Однос: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Not available"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
msgid "Stalled"
msgstr "Во застој"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s преостанато"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Надолу: %1$s, Нагоре: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Надолу: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Нагоре: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
msgstr "Неактивно"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Чекам проверка на локалните податоци"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверувам локални податоци (тестирани се %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619
#: ../gtk/tr-window.c:639
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Однос: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Преземам %1$'d од %2$'d врзан пријател"
msgstr[1] "Преземам %1$'d од %2$'d врзани пријатели"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Споделувам со %1$'d од %2$'d врзан пријател"
msgstr[1] "Споделувам со %1$'d од %2$'d врзани пријатели"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Клиент за BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Преземете и споделувајте датотеки преку BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission клиент за BitTorrent"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:74
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d Споделувам, %2$'d Преземам\n"
"Надолу: %3$s, Нагоре: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:204
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Портата е <b>отворена</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:205
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Портата е <b>затворена</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:218
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Тестирам порта...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:240
msgid "Adding Torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
msgid "Automatically add torrents from:"
msgstr "Автоматски додај торенти од:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Поести изворни датотеки во ѓубрето"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
#, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
#, c-format
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:379
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
msgid "Updating Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "_Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Игнорирај не-енкриптирани пријатели"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Користи размена помеѓу п_ријатели"
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Limits"
msgstr "Ограничувања"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Максимум _пријатели:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:486
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Максимум _пријатели по торент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Ports"
msgstr "Порти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "_Forward port from router"
msgstr "_Препратена порта од рутерот"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Incoming _port:"
msgstr "Доаѓачка _порта:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Transmission Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/tr-torrent.c:225
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "Датотеката %s не е валиден торент"
#: ../gtk/tr-torrent.c:228
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Датотеката %s е веќе отворена"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:277
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Чекам проверка на локалните податоци (тестирани %.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Not available (%.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Во застој (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:296
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s преостанува (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:308
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Стопирано (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Ratio"
msgstr "Вкупен однос"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr "Однос по сесија"
#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
msgstr "Вкупен трансфер"
#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
msgstr "Трансфер по сесија"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "A_ll"
msgstr "С_ите"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:426
msgid "_Active"
msgstr "_Активни"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:428
msgid "_Downloading"
msgstr "_Преземам"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:430
msgid "_Seeding"
msgstr "_Споделувам"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:432
msgid "_Paused"
msgstr "_Паузирано"
#: ../gtk/tr-window.c:593
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d од %2$'d торент"
msgstr[1] "%1$'d од %2$'d торенти"
#: ../gtk/tr-window.c:598
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d торент"
msgstr[1] "%'d торенти"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Надолу: %1$s, Нагоре: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:691
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Тракерот ќе дозволи барања во %s"
#: ../gtk/util.c:90
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u бајт"
msgstr[1] "%'u бајти"
#: ../gtk/util.c:95
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:98
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:101
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:136
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
#: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минути"
#: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
#: ../gtk/util.c:169
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d ден"
msgstr[1] "%'d дена"
#: ../gtk/util.c:468
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:469
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:477
msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:479
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:806
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Невалидни мета податоци"
#: ../libtransmission/blocklist.c:92
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d entries"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:58
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Креаторот на торенти ја прескокнува датотеката %s: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258
#: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512
#: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673
#: ../libtransmission/metainfo.c:682
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "Недостасува запис за мета податоци %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268
#: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492
#: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649
#: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Невалиден запис за мета податоци \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Торентот е расипан"
#: ../libtransmission/metainfo.c:526
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Невалиден URL за објава %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:711
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
"Недостасуваат или се невалидни записите за мета податоци „должина“ и "
"„датотеки“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Пренасочување на порти (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успеа (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:129
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Ја најдов јавната адреса %s"
#: ../libtransmission/natpmp.c:156
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "повеќе не ја пренасочувам портата %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:192
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не можев да го врзам socket-от %d за %s, портата %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "Не можев да ја врзам портата %d: %s"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522
#, c-format
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
msgstr ""
"Делчето %lu, кое што беше симнато сега, не го помина тестот за проверка: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Пренасочување на порти"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Starting"
msgstr "Започнувам"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
msgid "Forwarded"
msgstr "Пренасочена"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Stopping"
msgstr "Запирам"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не е пренасочена"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99
#, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Состојбата се смени од %s во %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "Затворам порта %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "Ја отворив портата %d да слуша за доаѓачки врски од пријатели"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Не можев да ја отворам портата %d да слуша за доаѓачки врски од пријатели "
"(errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
msgid "Stopped"
msgstr "Запрено"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:184
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s се подигна"
#: ../libtransmission/session.c:492
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Вчитав %d торенти"
#: ../libtransmission/torrent.c:163
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:177
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Предупредување од тракерот: %s"
#: ../libtransmission/torrent.c:183
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Грешка со тракерот: %s"
#: ../libtransmission/torrent.c:880
#, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
msgstr "Го затворам торентот; преостанати %d"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1063
msgid "Done"
msgstr "Завршено"
#: ../libtransmission/torrent.c:1064
msgid "Complete"
msgstr "Завршено"
#: ../libtransmission/torrent.c:1065
msgid "Incomplete"
msgstr "Незавршено"
#: ../libtransmission/torrent.c:1110
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Пренасочување на порти (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Го најдов уредот за премин кон интернет %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локалната адреса е %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Го стопирам пренасочувањето на порти преку %s, за сервисот %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Пренасочување на порти преку %s, за сервисот %s. (локална адреса: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Пренасочувањето за портата е успешно!"
#: ../libtransmission/utils.c:382
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не е обична датотека"
#: ../libtransmission/utils.c:396
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Распределувањето на меморијата не успеа"
#: ../libtransmission/utils.c:468
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Датотеката %s смета"
#: ../libtransmission/utils.c:535
msgid "No error"
msgstr "Нема грешка"
#: ../libtransmission/utils.c:538
msgid "Unspecified error"
msgstr "Неодредена грешка"
#: ../libtransmission/utils.c:540
msgid "Assert error"
msgstr "Грешка при изјавувањето"
#: ../libtransmission/utils.c:543
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr "Дестинациската папка не постои"
#: ../libtransmission/utils.c:553
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "Торент со ова име и дестинациска папка веќе постои."
#: ../libtransmission/utils.c:555
msgid "Checksum failed"
msgstr "Проверката не успеа"
#: ../libtransmission/utils.c:557
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr "Неодредена I/O грешка"
#: ../libtransmission/utils.c:560
msgid "Tracker error"
msgstr "Грешка со тракерот"
#: ../libtransmission/utils.c:562
msgid "Tracker warning"
msgstr "Предупредување од тракерот"
#: ../libtransmission/utils.c:565
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "Пријателот испрати лоша порака"
#: ../libtransmission/utils.c:568
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: ../libtransmission/verify.c:128
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Го проверувам торентот"
#: ../libtransmission/verify.c:160
msgid "Queued for verification"
msgstr "Чека на проверка"