1639 lines
39 KiB
Plaintext
1639 lines
39 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Transmission-1.1x 5399\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-05-25 15:09+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Arnout Lok <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a torrent"
|
|
#~ msgstr "Torrent openen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open..."
|
|
#~ msgstr "_Openen..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Aanmaken van \"%s\" mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Sorteren op _activiteit"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:48
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Sorteren op _naam"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Sorteren op _voortgang"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "Sort by _Ratio"
|
|
msgstr "Sorteren op _ratio"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Sorteren op _status"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:52
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Sorteren op _tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:69
|
|
msgid "_Main Window"
|
|
msgstr "Hoofdscher_m"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:71
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "Berichten_logboek"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:85
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "_Minimaal overzicht"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "_Omgekeerde sorteervolgorde"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "_Filterbalk"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Stat_usbalk"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:93
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Werk_balk"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Beeld"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Torrents sorteren op"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Be_werken"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Help"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "Add a torrent"
|
|
msgstr "Voeg een torrent toe"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Toevoegen…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Starten"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Torrent starten"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statistieken"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "Lokale data veri_fiëren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pauzeren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Torrent pauzeren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Torrent verwijderen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "Verwijd_eren en bestanden wissen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nieuw..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Nieuwe torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "Close _Window"
|
|
msgstr "Scherm sl_uiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Close main window"
|
|
msgstr "Hoofdscherm sluiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Afsluiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Alles selecteren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Se_lectie opheffen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Details"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "Torrent details"
|
|
msgstr "Torrent details"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "_Open Folder"
|
|
msgstr "Map _openen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:132
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Tracker om _meer peers vragen"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:135
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrentbestanden"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:140
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:165
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Torrentopties"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:187
|
|
msgid "Mo_ve source file to Trash"
|
|
msgstr "Bronbestand naar de prullenbak _verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Starten zodra toegevoegd"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:199
|
|
msgid "_Source file:"
|
|
msgstr "_Bronbestand:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:203
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Bronbestand selecteren"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Downloadmap:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:220
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Downloadmap selecteren"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:235
|
|
msgid "Verify Local Data"
|
|
msgstr "Lokale data _verifiëren"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:295
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Torrent toevoegen"
|
|
|
|
# Evt. iets van "vragen om opties" of
|
|
# "Opties aanpassen bij het openen" i.p.v. Opties-dialoog tonen
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251
|
|
msgid "Display _options dialog"
|
|
msgstr "_Opties aanpassen bij het openen"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Kon \"%1$s\" niet openen: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "Er is al een instantie van %s actief."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:246
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:247
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:249
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:252
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Down"
|
|
|
|
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:254
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Up"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:255
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:505
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:506
|
|
msgid "Downloading from peer"
|
|
msgstr "Downloaden van peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:507
|
|
msgid "We'd download from peer if they'd let us"
|
|
msgstr "Wij zouden van peer downloaden indien zij ons toestaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:508
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Uploaden naar peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:509
|
|
msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
|
|
msgstr "We zouden uploaden naar peer indien ze ons zouden vragen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:510
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr ""
|
|
"De peer gaat akkoord gegevens te versturen, maar wij zijn niet geïnteresseerd"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:511
|
|
msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wij gaan akkoord gegevens naar de peer te versturen, maar zij zijn niet "
|
|
"geïnteresseerd"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:512
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Beveiligde verbinding"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:513
|
|
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Peer was ontdekt via Peer Exchange (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:514
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Peer is een binnenkomende verbinding"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:656
|
|
msgid "<b>Availability</b>"
|
|
msgstr "<b>Beschikbaarheid:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:678
|
|
msgid "<b>Connected Peers</b>"
|
|
msgstr "<b>Verbonden peers</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:688
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Seeders:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:695
|
|
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Leechers:</b>"
|
|
|
|
# Hier heb ik nog mijn twijfels over. Evt. 'Voltooid' ipv klaar gebruiken?
|
|
#: ../gtk/details.c:702
|
|
msgid "<b>Completed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Compleet:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#. %1$'d is number of pieces
|
|
#. %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/details.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$'d deel van %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$'d delen van %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:743
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Delen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:747
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Controlesom:"
|
|
|
|
# Dit zou nog enigzins verbeterd kunnen worden.
|
|
#: ../gtk/details.c:750
|
|
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
msgstr "Privé voor deze Tracker -- PEX uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:751
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Publieke torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:753
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privacy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:765
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Commentaar:"
|
|
|
|
# Afkomst?
|
|
#: ../gtk/details.c:769
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr "Afkomst"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:772
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Maker:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:776
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:780
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:784
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Downloadmap:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:788
|
|
msgid "Torrent file:"
|
|
msgstr "Torrentbestand:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f%%"
|
|
msgstr "%.1f%%"
|
|
|
|
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
|
|
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
|
|
#: ../gtk/details.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
|
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% geselecteerd)"
|
|
|
|
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
|
|
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
|
|
#: ../gtk/details.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s geverifieerd)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:893
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Overdracht"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:896
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:899
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Voortgang:"
|
|
|
|
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
|
#: ../gtk/details.c:903
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "In bezit:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Gedownload:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Geüpload:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:913
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "Mislukte DL:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Ratio:"
|
|
|
|
# Is 'Rate' hier te vertalen met tempo?
|
|
#: ../gtk/details.c:919
|
|
msgid "Swarm rate:"
|
|
msgstr "Zwermtempo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:922
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fout:"
|
|
|
|
# Hier heb ik nog mijn twijfels over. Evt. 'Voltooid' gebruiken?
|
|
#: ../gtk/details.c:926
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
# 'Data' als meervoud van 'datum' is makkelijke te verwarren met computerdata. 'Datums' is volgens de vandale ook goed.
|
|
#: ../gtk/details.c:936
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datums"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:939
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Gestart op:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:942
|
|
msgid "Last activity at:"
|
|
msgstr "Laatste activiteit:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Bandbreedte"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506
|
|
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513
|
|
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Upl_oadsnelheid limiteren (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1066
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Peerverbindingen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1071
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Maximum aantal peers:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1075
|
|
msgid "_Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "_Stoppen met seeden bij ratio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1130
|
|
msgid "Scrape"
|
|
msgstr "Scrape"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1132
|
|
msgid "Last scrape at:"
|
|
msgstr "Laatst bijgewerkt op:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164
|
|
msgid "Tracker responded:"
|
|
msgstr "Tracker antwoordde:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1142
|
|
msgid "Next scrape in:"
|
|
msgstr "Bijwerken over:"
|
|
|
|
# Hier de Engelse protocoltermen gebruikt. was "Aankondigings"
|
|
#: ../gtk/details.c:1148
|
|
msgid "Announce"
|
|
msgstr "Announce"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1156
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Tracker:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1159
|
|
msgid "Last announce at:"
|
|
msgstr "Laatste aankondiging op:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1169
|
|
msgid "Next announce in:"
|
|
msgstr "Volgende aankondiging over:"
|
|
|
|
#. how long until the tracker will honor user
|
|
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
|
#: ../gtk/details.c:1176
|
|
msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
msgstr "Handmatige aankondiging toegestaan over:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nooit"
|
|
|
|
#. %1$s is torrent name
|
|
#. %2$s its file size
|
|
#: ../gtk/details.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
|
|
msgstr "Details van %1$s (%2$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1314
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Activiteit"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Bestanden"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:114
|
|
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Transmission afsluiten?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:126
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "Niet opnieuw _vragen"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:215
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] "Torrent verwijderen?"
|
|
msgstr[1] "Torrents verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:217
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "De gedownloade bestanden van deze torrent verwijderen?"
|
|
msgstr[1] "De gedownloade bestanden van deze torrents verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:222
|
|
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige van deze torrents zijn onvolledig of nog verbonden met peers."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:226
|
|
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
|
|
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Deze torrent is onvolledig of nog verbonden met peers."
|
|
msgstr[1] "Één van deze torrent is onvolledig of nog verbonden met peers."
|
|
|
|
#. this refers to priority
|
|
#: ../gtk/file-list.c:65
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoog"
|
|
|
|
#. this refers to priority
|
|
#: ../gtk/file-list.c:67
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#. this refers to priority
|
|
#: ../gtk/file-list.c:69
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:479
|
|
msgid "filedetails|File"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:494
|
|
msgid "filedetails|Progress"
|
|
msgstr "Voortgang"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
|
|
#: ../gtk/file-list.c:512
|
|
msgid "filedetails|Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:524
|
|
msgid "filedetails|Priority"
|
|
msgstr "Prioriteit"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
|
|
msgid "Bad IPC protocol version"
|
|
msgstr "Verkeerde IPC-protocol versie"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPC parse error: %s"
|
|
msgstr "IPC parsefout: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390
|
|
#: ../libtransmission/net.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Kan geen verbinding maken met \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
|
|
msgstr "Opzetten van IPC mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:302
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:304
|
|
msgid "Ask the running instance to quit"
|
|
msgstr "Een al open instantie verzoeken te stoppen"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:307
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr "Geminimaliseerd in het systeemvak starten"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:310
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Zoeklocaties voor configuratiebestanden"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:322
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:327
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[torrentbestanden]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:663
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Verbindingen worden afgesloten</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:667
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezig met het versturen van de upload/download-totalen naar de tracker..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:672
|
|
msgid "_Quit Immediately"
|
|
msgstr "_Direct afsluiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load torrent file: %s"
|
|
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
|
|
msgstr[0] "Laden van torrentbestand mislukt: %s"
|
|
msgstr[1] "Laden van torrentbestanden mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:929
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Een simpele en snelle BitTorrentclient"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:932
|
|
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2008 Het Transmission Project"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:941
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jan Geboers\n"
|
|
"Arnout Lok\n"
|
|
"Maarten Van Coile\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n"
|
|
" Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n"
|
|
" Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n"
|
|
" dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:98
|
|
msgid "Torrent created"
|
|
msgstr "Torrent aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
|
msgstr "Aanmaken van torrent mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Ongeldige URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
msgstr "Aanmaken van torrent afgebroken"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Kan \"%1$s\" niet lezen: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No files selected"
|
|
msgstr "Geen bestanden geselecteerd"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>No files selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Geen bestanden geselecteerd</i>"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent size
|
|
#. %2$'d is its number of files
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d bestand</i>"
|
|
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d bestanden</i>"
|
|
|
|
#. %1$'s is number of pieces;
|
|
#. %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
|
|
msgstr[0] "<i>%1$'d deel van %2$s</i>"
|
|
msgstr[1] "<i>%1$'d delen van %2$s</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:269
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nieuwe torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:283
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Inhoud"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
|
|
msgid "_Single File:"
|
|
msgstr "Enkel bestand:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Map:"
|
|
|
|
# Dit zou nog enigzins verbeterd kunnen worden.
|
|
# Was: "Privé voor deze Tracker"
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
|
|
msgid "_Private to this tracker"
|
|
msgstr "_Privé voor deze tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:318
|
|
msgid "Announce _URL:"
|
|
msgstr "Aankondigings-_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:321
|
|
msgid "Commen_t:"
|
|
msgstr "Commen_taar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Kan bestand \"%1$s\" niet opslaan: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:132
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Logbestand opslaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:167
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Foutmelding"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:169
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:229
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tijdstip"
|
|
|
|
#. noun. column title for a list
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#. noun. column title for a list
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:233
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:393
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Berichtenlogboek"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:427
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Niveau"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:59
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent compleet"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:62
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Bestand openen"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:64
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Map openen"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "%'d keer gestart"
|
|
msgstr[1] "%'d keer gestart"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:91
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:100
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Huidige sessie"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duur:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:110
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totaal"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr "%1$s van de %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s van de %2$s (%3$.2f%%), geüpload %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, geüpload %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Geblokkeerd"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s resterend"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
|
|
#. %1$s is the download speed
|
|
#. %2$s is the upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
|
|
#. download speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Download: %s"
|
|
|
|
#. upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Upload: %s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactief"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Gepauzeerd"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% getest)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Ratio: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
|
|
msgstr[1] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
|
|
msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrentclient"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Download en deel bestanden via BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Transmission BitTorrentclient"
|
|
|
|
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
|
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
|
#. %3$s is our download speed,
|
|
#. %4$s is our upload speed
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$'d Seeden, %2$'d Downloaden\n"
|
|
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:204
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Poort is <b>open</b>"
|
|
|
|
# Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'?
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:205
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Poort is <b>dicht</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:218
|
|
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
|
msgstr "<i>Poort aan het testen...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:240
|
|
msgid "Adding Torrents"
|
|
msgstr "Torrents toevoegen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
|
|
msgid "Automatically add torrents from:"
|
|
msgstr "Automatisch torrents toevoegen uit:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
|
|
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
msgstr "Bronbestanden naar de prullenbak verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
|
|
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
|
|
msgstr[0] "%'d ge_blokkeerde peer negeren"
|
|
msgstr[1] "%'d ge_blokkeerde peers negeren"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving blocklist..."
|
|
msgstr "Bezig met het ophalen van de blokkadelijst..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get blocklist."
|
|
msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
|
msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressing blocklist..."
|
|
msgstr "Bezig met het uitpakken van de blokkadelijst..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing blocklist..."
|
|
msgstr "Bezig met het samenvoegen van de blokkadelijst..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
|
msgstr "Blokkadelijst bijgewerkt met %'d items"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
|
|
msgid "Updating Blocklist"
|
|
msgstr "Blokkadelijst bijwerken"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
|
|
msgid "_Update Blocklist"
|
|
msgstr "Blokkadelijst bij_werken"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
|
|
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
msgstr "O_nversleutelde peers negeren"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
|
|
msgid "Use peer e_xchange"
|
|
msgstr "P_eeruitwisseling gebruiken"
|
|
|
|
#. section header for the "maximum number of peers" section
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limieten"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Gl_obaal maximum aantal peers:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:486
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Maximum aantal peers per _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Poorten"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
|
|
msgid "_Forward port from router"
|
|
msgstr "Poort van router _forwarden"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
|
|
msgid "Incoming _port:"
|
|
msgstr "Inkomende _poort:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Transmission Voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netwerk"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
|
|
msgstr "Bestand \"%s\" is geen geldige torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is already open"
|
|
msgstr "Bestand \"%s\" is al open"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren (%.1f%% getest)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not available (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Niet beschikbaar (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Geblokkeerd (%.1f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is # of minutes
|
|
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
|
|
msgstr "%1$s resterend (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Gestopt (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:150
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:235
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Ratio (totaal)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:236
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Ratio (deze sessie)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:237
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Overgedragen (totaal)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:238
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Overgedragen (deze sessie)"
|
|
|
|
#. show all torrents
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:424
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "A_lles"
|
|
|
|
#. show only torrents that have connected peers
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:426
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Actief"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to download
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:428
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "_Downloaden"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to upload
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:430
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "_Seeden"
|
|
|
|
#. show only torrents that are paused
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:432
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "_Gepauzeerd"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d van de %2$'d Torrent"
|
|
msgstr[1] "%1$'d van de %2$'d Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%'d torrents"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
|
|
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
|
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u byte"
|
|
msgid_plural "%'u bytes"
|
|
msgstr[0] "%'u byte"
|
|
msgstr[1] "%'u bytes"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB"
|
|
msgstr "%'.1f KB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB"
|
|
msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
|
#: ../gtk/util.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB/s"
|
|
msgstr "%'.1f KB/s"
|
|
|
|
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f MB/s"
|
|
msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB/s"
|
|
msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f GB/s"
|
|
msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d seconde"
|
|
msgstr[1] "%'d seconden"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuut"
|
|
msgstr[1] "%'d minuten"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d uur"
|
|
msgstr[1] "%'d uren"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d dag"
|
|
msgstr[1] "%'d dagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:468
|
|
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Transmission Bittorrent Client"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:469
|
|
msgid "BitTorrent Activity"
|
|
msgstr "BitTorrent Activiteit"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:477
|
|
msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
|
|
msgstr "Computer slaapstand uitgeschakeld als Transmission aan staat"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Kan computer slaapstand niet uitschakelen: %s"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:806
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Ongeldige metadata"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist contains %'d entries"
|
|
msgstr "Blokkadelijst bevat %' d items"
|
|
|
|
#. %s is the torrent name
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655
|
|
msgid "Couldn't read resume file"
|
|
msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Torrent Creator slaat bestand \"%s\" over: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Ontbrekende metadata-invoer \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Ongeldige metadata-invoer \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308
|
|
msgid "Torrent is corrupt"
|
|
msgstr "Torrent is beschadigd"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "Ongeldige aankondigings-URL \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:711
|
|
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
|
|
msgstr "Ongeldige of ontbrekende metadatavelden \"length\" and \"files\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Port forwarding (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s gelukt (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Publiek adres gevonden \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "poort %d wordt niet langer geforward"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Poort %d succesvol doorgestuurd"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
# 'bind' is niet echt verbinden in het nederlands.
|
|
#: ../libtransmission/net.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
|
|
msgstr "Kon poort %d niet koppelen: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deel %lu, welke net is gedownload, gaf een fout bij de controlesom: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Port Forwarding"
|
|
|
|
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Starten"
|
|
|
|
#. we've successfully forwarded the port
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Geforward"
|
|
|
|
#. we're cancelling the port forwarding
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Stoppen"
|
|
|
|
#. the port isn't forwarded
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Niet geforward"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "Status gewijzigd van \"%s\" naar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing port %d"
|
|
msgstr "Bezig met het sluiten van poort %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
|
|
msgstr "Poort %d geopend om te luisteren naar binnenkomende peerverbindingen"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon poort %d niet openen om te luisteren naar binnenkomde peerverbindingen "
|
|
"(errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Gestopt"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s gestart"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "%d torrents geladen"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
msgstr "%d peers verkegen van tracker"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Trackerwaarschuwing: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Trackerfout: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing torrent; %d left"
|
|
msgstr "Torrent aan het sluiten; %d resterend"
|
|
|
|
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
|
|
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
|
|
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
|
|
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1063
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1064
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Compleet"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1065
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Incompleet"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Status gewijzigd van \"%1$s\" naar \"%2$s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:27
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Internet Gateway Device gevonden \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "Lokaal adres is \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Stoppen met port forwarding via \"%s\", service \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr "Port forwarding via \"%s\", service \"%s\". (lokaal adres: %s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:152
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Port forwarding succesvol!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:382
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Geen regulier bestand"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:396
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Geheugen toewijzing mislukt"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Bestand \"%s\" staat in de weg"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:535
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Geen fout"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:538
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Ongespecificeerde fout"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:540
|
|
msgid "Assert error"
|
|
msgstr "'Assert'-fout"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:543
|
|
msgid "Destination folder doesn't exist"
|
|
msgstr "Doelmap bestaat niet"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:553
|
|
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
|
|
msgstr "Een torrent met deze naam en doelmap bestaat reeds."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:555
|
|
msgid "Checksum failed"
|
|
msgstr "Controlesom komt niet overeen"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:557
|
|
msgid "Unspecified I/O error"
|
|
msgstr "Ongespecificeerde I/O-fout"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:560
|
|
msgid "Tracker error"
|
|
msgstr "Trackerfout"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:562
|
|
msgid "Tracker warning"
|
|
msgstr "Trackerwaarschuwing"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:565
|
|
msgid "Peer sent a bad message"
|
|
msgstr "Peer stuurde een slecht bericht"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:568
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Onbekende fout"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:128
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Torrent verifiëren"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:160
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "In de rij voor verificatie"
|