1864 lines
45 KiB
Plaintext
1864 lines
45 KiB
Plaintext
# $Id$
|
|
# Polish translation of Transmission.
|
|
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008.
|
|
# , fuzzy
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-09 16:00+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Zaryk (Aviary.pl) <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Piotr Zaryk (Aviary.pl) <pzaryk@aviary.pl>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
|
"X-Poedit-Language: POLISH\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Otwarcie pliku %s do odczytu nieudane:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas odczytu pliku %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zmiana nazwy pliku %s na %s nieudana:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - Properties for %s"
|
|
#~ msgstr "%s - Właściwości %s"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#~ msgid "Piece Size:"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar części:"
|
|
|
|
#~ msgid "?"
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
|
|
#~ msgstr "Czy na pewno zakończyć %s?"
|
|
|
|
#~ msgid " fnord fnord "
|
|
#~ msgstr " fnord fnord "
|
|
|
|
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
|
|
#~ msgstr "Rozpocznij pobieranie torrenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
|
|
#~ msgstr "Zatrzymaj pobierany torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl dodatkowe informacje na temat torrenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Open debug window"
|
|
#~ msgstr "Otwórz okno debug"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize application behavior"
|
|
#~ msgstr "Ustaw zachowanie aplikacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit the program"
|
|
#~ msgstr "Zakończ pracę z programem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -h --help display this message and exit\n"
|
|
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
|
|
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
|
|
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
|
|
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
|
|
#~ "opened in the running instance.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "sposób użycia: %s [-hpq] [pliki...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
#~ "Darmowy, lekki klient BitTorrent z prostym, intuicyjnym interfejsem\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -h --help wyświetlenie pomocy i zakończenie\n"
|
|
#~ " -p --paused uruchom z zatrzymanymi torrentami\n"
|
|
#~ " -q --quit żądanie zamknięcia instancji %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tylko jedna instancja %s może być uruchomiona w jednym\n"
|
|
#~ "czasie. Wielkrotne pliki torrent mogą zostać wczytane podczas uruchamiania "
|
|
#~ "poprzez dodawanie ich do wiersza poleceń\n"
|
|
#~ "Jeśli %s jest już uruchomiony, te torrenty zostaną uruchomione\n"
|
|
#~ "w otwartej instancji.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Informacje"
|
|
|
|
#~ msgid "???"
|
|
#~ msgstr "???"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict the download rate"
|
|
#~ msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
|
|
#~ msgstr "Ograniczona prędkość pobierania w KiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict the upload rate"
|
|
#~ msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
|
|
#~ msgstr "Ograniczona prędkość wysyłania w KiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
|
|
#~ "into"
|
|
#~ msgstr "Podczas dodawania torrenta, zawsze pytaj o katalog zapisu danych"
|
|
|
|
#~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
|
|
#~ msgstr "Au_tomatyczne mapowanie portów poprzez NAT-PMP lub UPnP"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Próbowanie ominięcia NAT lub zapory sieciowej, aby zezwolić na przychodzące "
|
|
#~ "połączenia od peerów"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
|
|
#~ "support it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wykonuj wymianę peerów kompatybilną z Azureus i µTorrent z peerami, które to "
|
|
#~ "obsługują"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlaj ikonę w obszarze powiadamiania / zasobniku systemowym"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
|
|
#~ msgstr "Pytaj o potwierdzenie przy kończeniu pracy z programem"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pliki torrent dodawane poprzez pasek narzędzi, wyskakujące menu oraz za "
|
|
#~ "pomocą techniki przeciągnij-i-upuść"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For torrents added e_xternally\n"
|
|
#~ "(via the command-line):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dla torrentów dodawanych z _zewnątrz\n"
|
|
#~ "(poprzez wiersz poleceń):"
|
|
|
|
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
|
|
#~ msgstr " Ogółem pobieranie: %s/s Ogółem wysyłanie: %s/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "Sprawdzanie istniejących plików (%.1f%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "B"
|
|
#~ msgstr "B"
|
|
|
|
#~ msgid "KiB"
|
|
#~ msgstr "KiB"
|
|
|
|
#~ msgid "MiB"
|
|
#~ msgstr "MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "GiB"
|
|
#~ msgstr "GiB"
|
|
|
|
#~ msgid "TiB"
|
|
#~ msgstr "TiB"
|
|
|
|
#~ msgid "PiB"
|
|
#~ msgstr "PiB"
|
|
|
|
#~ msgid "EiB"
|
|
#~ msgstr "EiB"
|
|
|
|
#~ msgid "%i %s"
|
|
#~ msgstr "%i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%i %s %i %s"
|
|
#~ msgstr "%i %s %i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "week"
|
|
#~ msgid_plural "weeks"
|
|
#~ msgstr[0] "tydzień"
|
|
#~ msgstr[1] "tygodnie"
|
|
#~ msgstr[2] "tygodni"
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
#~ msgstr "n/d"
|
|
|
|
#~ msgid "∞"
|
|
#~ msgstr "∞"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#~ msgid "sec"
|
|
#~ msgid_plural "secs"
|
|
#~ msgstr[0] "sekunda"
|
|
#~ msgstr[1] "sekundy"
|
|
#~ msgstr[2] "sekund"
|
|
|
|
#~ msgid "min"
|
|
#~ msgid_plural "mins"
|
|
#~ msgstr[0] "minuta"
|
|
#~ msgstr[1] "minuty"
|
|
#~ msgstr[2] "minut"
|
|
|
|
#~ msgid "hr"
|
|
#~ msgid_plural "hrs"
|
|
#~ msgstr[0] "godzina"
|
|
#~ msgstr[1] "godziny"
|
|
#~ msgstr[2] "godzin"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
|
|
#~ msgstr "Pobieranie od %i z %i peerów"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
|
|
#~ msgstr "Docelowy katalog zapisu pobieranych plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining:"
|
|
#~ msgstr "Pozostało:"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Sortowanie według _aktywności"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:48
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Sortowanie według _nazwy"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Sortowanie według _postępu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "Sort by _Ratio"
|
|
msgstr "Sortuj według _udziału"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Sortowanie według _stanu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:52
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Sortowanie według _trackera"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:69
|
|
msgid "_Main Window"
|
|
msgstr "_Główne okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:71
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Dziennik komunikatów"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:85
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "_Minimalny"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "Odw_rotna kolejność sortowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "Pasek _filtrów"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Pasek _stanu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:93
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek _narzędziowy"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Sortowanie torrentów według"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoc"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "Add a torrent"
|
|
msgstr "Dodaj torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "Dod_aj..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "Rozpoczni_j"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Uruchom torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "S_tatystyki"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "Spra_wdź pobrane"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "W_strzymaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Wstrzymaj torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Usuń torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "Usuń pliki i torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nowy..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Utwórz torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "Close _Window"
|
|
msgstr "Zamkn_ij okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Close main window"
|
|
msgstr "Zamknij główne okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Zakończ"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Zazn_acz wszystko"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Odz_nacz wszystko"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "Szczegół_y"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "Torrent details"
|
|
msgstr "Szczegóły torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "_Open Folder"
|
|
msgstr "_Otwórz folder"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:132
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Wyślij zapyta_nie o więcej partnerów"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:135
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Pliki torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:140
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:165
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Opcje torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:187
|
|
msgid "Mo_ve source file to Trash"
|
|
msgstr "Przenieś plik źródłowy do kosza"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Rozpocznij po dodaniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:199
|
|
msgid "_Source file:"
|
|
msgstr "Plik źródłowy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:203
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Wybierz plik źródłowy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "Katalog _docelowy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:220
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Wybierz katalog docelowy"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:235
|
|
msgid "Verify Local Data"
|
|
msgstr "Sprawdź pobrane dane"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:295
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Dodaj torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251
|
|
msgid "Display _options dialog"
|
|
msgstr "Wyświetl _opcje"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nie można stworzyć \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "%s jest już uruchomiony."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:246
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:247
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:249
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:252
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Pob."
|
|
|
|
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:254
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Wys."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:255
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:505
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Optymistyczne odblokowanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:506
|
|
msgid "Downloading from peer"
|
|
msgstr "Pobieranie od partnera"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "We'd download from peer if they'd let us"
|
|
msgstr "Pobierać od partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu pozwolenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:508
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Wysyłanie do partnera"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
|
|
msgstr "Wysyłanie do partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu prośby"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Partner nas odblokował, ale nie jesteśmy zainteresowani"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:511
|
|
msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Odblokowano partnera, ale nie jest on zainteresowany"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:512
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Połączenie szyfrowane"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:513
|
|
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Partner został odkryty poprzez PEX"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:514
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Partner jest połączeniem przychodzącym"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:656
|
|
msgid "<b>Availability</b>"
|
|
msgstr "<b>Dostępność</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:678
|
|
msgid "<b>Connected Peers</b>"
|
|
msgstr "<b>Połączonych partnerów</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:688
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rozsiewających:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:695
|
|
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Pijawek:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:702
|
|
msgid "<b>Completed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ukończono:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#. %1$'d is number of pieces
|
|
#. %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/details.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$'d część po %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$'d części po %2$s"
|
|
msgstr[2] "%1$'d części po %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:743
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Części:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:747
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:750
|
|
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
msgstr "Ograniczony do tego trackera - PEX wyłączone"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:751
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Publiczny torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:753
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Prywatność:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:765
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentarz:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:769
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr "Źródła"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:772
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Twórca:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:776
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:780
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:784
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Katalog docelowy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:788
|
|
msgid "Torrent file:"
|
|
msgstr "Pliki torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f%%"
|
|
msgstr "%.1f%%"
|
|
|
|
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
|
|
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
|
|
#: ../gtk/details.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
|
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% zaznaczenia)"
|
|
|
|
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
|
|
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
|
|
#: ../gtk/details.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s sprawdzonych)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:893
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transfer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:896
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:899
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Postęp:"
|
|
|
|
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
|
#: ../gtk/details.c:903
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "W posiadaniu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Pobrano:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Wysłano:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:913
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "Nieudane pobrania:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Udział:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swarm rate:"
|
|
msgstr "Oczekiwana prędkość:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:922
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Błąd:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:926
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Ukończenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:936
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Daty"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:939
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Rozpoczęty o:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:942
|
|
msgid "Last activity at:"
|
|
msgstr "Ostatnia aktywność o:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Przepustowość"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506
|
|
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
msgstr "_Ogranicz prędkość pobierania (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513
|
|
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Ogr_anicz prędkość wysyłania (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1066
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Połączenia partnerów"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1071
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Maksymalnie partnerów:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1075
|
|
msgid "_Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Zatrzymanie roz_siewania po osiągnięciu udziału:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrape"
|
|
msgstr "Wezwanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last scrape at:"
|
|
msgstr "Ostatnie wezwanie:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164
|
|
msgid "Tracker responded:"
|
|
msgstr "Tracker odpowiedział:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next scrape in:"
|
|
msgstr "Następne wezwanie za:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1148
|
|
msgid "Announce"
|
|
msgstr "Ogłoszenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1156
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Tracker:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1159
|
|
msgid "Last announce at:"
|
|
msgstr "Ostatnie ogłoszenie o:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1169
|
|
msgid "Next announce in:"
|
|
msgstr "Następne ogłoszenie za:"
|
|
|
|
#. how long until the tracker will honor user
|
|
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
|
#: ../gtk/details.c:1176
|
|
msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
msgstr "Ręczne ogłoszenie możliwe za:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#. %1$s is torrent name
|
|
#. %2$s its file size
|
|
#: ../gtk/details.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
|
|
msgstr "Szczegóły %1$s (%2$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1314
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktywność"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Partnerów"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Pliki"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:114
|
|
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Wyłączyć program Transmission?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:126
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "Nie pytaj mnie ponownie"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:215
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] "Usunąć torrent?"
|
|
msgstr[1] "Usunąć torrenty?"
|
|
msgstr[2] "Usunąć torrenty?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:217
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Usunąć pobrane pliki tego torrenta?"
|
|
msgstr[1] "Usunąć pobrane pliki tych torrentów?"
|
|
msgstr[2] "Usunąć pobrane pliki tych torrentów?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:222
|
|
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre z tych torrentów są niekompletne lub połączone z partnerami."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:226
|
|
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
|
|
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Ten torrent jest niekompletny lub połączony z partnerami."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Jeden z tych torrentów jest niekompletny lub połączony z partnerami."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Jeden z tych torrentów jest niekompletny lub połączony z partnerami."
|
|
|
|
#. this refers to priority
|
|
#: ../gtk/file-list.c:65
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Wysoki"
|
|
|
|
#. this refers to priority
|
|
#: ../gtk/file-list.c:67
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalny"
|
|
|
|
#. this refers to priority
|
|
#: ../gtk/file-list.c:69
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niski"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:479
|
|
msgid "filedetails|File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:494
|
|
msgid "filedetails|Progress"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
|
|
#: ../gtk/file-list.c:512
|
|
msgid "filedetails|Download"
|
|
msgstr "Pobierany"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:524
|
|
msgid "filedetails|Priority"
|
|
msgstr "Priorytet"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
|
|
msgid "Bad IPC protocol version"
|
|
msgstr "Nieodpowiednia wersja protokołu IPC"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPC parse error: %s"
|
|
msgstr "Błąd analizowania IPC: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390
|
|
#: ../libtransmission/net.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Utworzenie gniazda nieudane: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nie można połączyć się z \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
|
|
msgstr "Nie można ustanowić IPC: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:302
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Uruchamianie z zatrzymanym pobieraniem"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:304
|
|
msgid "Ask the running instance to quit"
|
|
msgstr "Poproszenie uruchomionej kopii o zakończenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:307
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr "Uruchom zminimalizowany w tacce systemowej"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:310
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Gdzie szukać plików konfiguracyjnych"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:322
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:327
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[pliki torrent]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:663
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Zamykanie połączeń</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:667
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Wysyłanie informacji o pobranych/wysłanych do trakera..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:672
|
|
msgid "_Quit Immediately"
|
|
msgstr "_Zakończ natychmiast"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load torrent file: %s"
|
|
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
|
|
msgstr[0] "Wczytanie pliku torrent nie powiodło się: %s"
|
|
msgstr[1] "Wczytanie plików torrent nie powiodło się: %s"
|
|
msgstr[2] "Wczytanie plików torrent nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:929
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Szybki i prosty w użyciu klient BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:932
|
|
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2008 Projekt Transmission"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:941
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Piotr Wicijowski https://launchpad.net/~piwsko\n"
|
|
" Piotr Zaryk (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n"
|
|
" Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n"
|
|
" Łukasz Stasica https://launchpad.net/~sthoo-pl"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:98
|
|
msgid "Torrent created"
|
|
msgstr "Torrent utworzony"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
|
msgstr "Utworzenie torrenta nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy adres URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
msgstr "Tworzenie torrenta anulowane"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No files selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnych plików"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>No files selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Nie zaznaczono żadnych plików</i>"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent size
|
|
#. %2$'d is its number of files
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d plik</i>"
|
|
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d pliki</i>"
|
|
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d plików</i>"
|
|
|
|
#. %1$'s is number of pieces;
|
|
#. %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
|
|
msgstr[0] "<i>%1$'d część po %2$s</i>"
|
|
msgstr[1] "<i>%1$'d części po %2$s</i>"
|
|
msgstr[2] "<i>%1$'d części po %2$s</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:269
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nowy torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:283
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Zawartość"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
|
|
msgid "_Single File:"
|
|
msgstr "Pojedynczy plik:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Folder:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
|
|
msgid "_Private to this tracker"
|
|
msgstr "_Prywatny dla tego trackera"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:318
|
|
msgid "Announce _URL:"
|
|
msgstr "_URL ogłoszenia:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:321
|
|
msgid "Commen_t:"
|
|
msgstr "Komen_tarz:"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:132
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Zapisz dziennik"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:167
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:169
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debuger"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:229
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
#. noun. column title for a list
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#. noun. column title for a list
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:233
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Wiadomość"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:393
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Dziennik"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:427
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Poziom"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:59
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent kompletny"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:62
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otwórz plik"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:64
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Otwórz katalog"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Rozpoczęto %'d raz"
|
|
msgstr[1] "Rozpoczęto %'d razy"
|
|
msgstr[2] "Rozpoczęto %'d razy"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:91
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:100
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Aktualna sesja"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Czas trwania:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:110
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Łącznie"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), wysłano %4$s (udział: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Niedostępny"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Zawieszony"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s pozostało"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
|
|
#. %1$s is the download speed
|
|
#. %2$s is the upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Pobieranie: %1$s, Wysyłanie: %2$s"
|
|
|
|
#. download speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "prędkość pobierania: %s"
|
|
|
|
#. upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "prędkość wysyłania: %s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Bezczynny"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Wstrzymany"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "Czekam by sprawdzić spójność danych"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Sprawdzanie pobranych danych (%.1f%% przetestowano)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Udział: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonego partnera"
|
|
msgstr[1] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
|
|
msgstr[2] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonego partnera"
|
|
msgstr[1] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
|
|
msgstr[2] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Klient BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Pobieraj i udostępniaj pliki poprzez BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Transmission - klient BitTorrent"
|
|
|
|
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
|
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
|
#. %3$s is our download speed,
|
|
#. %4$s is our upload speed
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozsiewanie %1$'d, pobieranie %2$'d\n"
|
|
"Pobieranie: %3$s, wysyłanie: %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:204
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Port jest <b>otwarty</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:205
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Port jest <b>zamknięty</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:218
|
|
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
|
msgstr "<i>Testowanie portu...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:240
|
|
msgid "Adding Torrents"
|
|
msgstr "Dodawanie torrentów"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
|
|
msgid "Automatically add torrents from:"
|
|
msgstr "Automatycznie dodaj torrenty z:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
|
|
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
msgstr "Przenieś pliki źródłowe do kosza"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
|
|
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
|
|
msgstr[0] "Ignoruj %'d partnera z listy za_blokowanych"
|
|
msgstr[1] "Ignoruj %'d partnerów z listy za_blokowanych"
|
|
msgstr[2] "Ignoruj %'d partnerów z listy za_blokowanych"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving blocklist..."
|
|
msgstr "Pobieranie listy zablokowanych..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get blocklist."
|
|
msgstr "Nie można pobrać listy zablokowanych."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
|
msgstr "Nie można pobrać listy zablokowanych: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressing blocklist..."
|
|
msgstr "Rozpakowywanie listy zablokowanych..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing blocklist..."
|
|
msgstr "Sprawdzanie listy zablokowanych..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
|
msgstr "Lista zablokowanych ukaktualniona %'d wpisami"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
|
|
msgid "Updating Blocklist"
|
|
msgstr "Uaktualnianie listy zablokowanych"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
|
|
msgid "_Update Blocklist"
|
|
msgstr "_Uaktualnij listę zablokowanych"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
|
|
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
msgstr "_Ignorowanie niezaszyfrowanych partnerów"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
|
|
msgid "Use peer e_xchange"
|
|
msgstr "Uż_ywanie wymiany partnerów"
|
|
|
|
#. section header for the "maximum number of peers" section
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limity"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:486
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba partnerów na _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Porty"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
|
|
msgid "_Forward port from router"
|
|
msgstr "Przekieruj port z routera"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
|
|
msgid "Incoming _port:"
|
|
msgstr "_Port nadchodzących połączeń:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sieć"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
|
|
msgstr "%s nie jest poprawnym plikiem torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is already open"
|
|
msgstr "Plik %s jest już otwarty"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na ukończenie sprawdzania danych (%.1f%% przetestowano)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not available (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Niedostępne (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is # of minutes
|
|
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
|
|
msgstr "%1$s pozostało (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:150
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:235
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Całkowity udział:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:236
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Udział sesji"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:237
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Całkowity transfer"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:238
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Transfer sesji"
|
|
|
|
#. show all torrents
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:424
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "Wsz_ystkie"
|
|
|
|
#. show only torrents that have connected peers
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:426
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Aktywne"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to download
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:428
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "Po_bierane"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to upload
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:430
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "Roz_siewane"
|
|
|
|
#. show only torrents that are paused
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:432
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "_Wstrzymane"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrenta"
|
|
msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrentów"
|
|
msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentów"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%'d torrenty"
|
|
msgstr[2] "%'d torrentów"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
|
|
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
|
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Pobrano: %1$s, Wysłano: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "Tracker zezwoli na żądania za %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u byte"
|
|
msgid_plural "%'u bytes"
|
|
msgstr[0] "%'u bajt"
|
|
msgstr[1] "%'u bajty"
|
|
msgstr[2] "%'u bajtów"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB"
|
|
msgstr "%'.1f KB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB"
|
|
msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
|
#: ../gtk/util.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB/s"
|
|
msgstr "%'.1f KB/s"
|
|
|
|
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f MB/s"
|
|
msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB/s"
|
|
msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f GB/s"
|
|
msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekunda"
|
|
msgstr[1] "%'d sekundy"
|
|
msgstr[2] "%'d sekund"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuta"
|
|
msgstr[1] "%'d minuty"
|
|
msgstr[2] "%'d minut"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d godzina"
|
|
msgstr[1] "%'d godziny"
|
|
msgstr[2] "%'d godzin"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d dzień"
|
|
msgstr[1] "%'d dni"
|
|
msgstr[2] "%'d dni"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:468
|
|
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Transmission - klient Bittorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:469
|
|
msgid "BitTorrent Activity"
|
|
msgstr "Aktywność BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:477
|
|
msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
|
|
msgstr "Uniemożliwienie hibernacji gdy Transmission jest włączony"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Nie można wyłączyć hibernacji: %s"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:806
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe metadane"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist contains %'d entries"
|
|
msgstr "Lista blokowania zawiera %'d wpisów"
|
|
|
|
#. %s is the torrent name
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655
|
|
msgid "Couldn't read resume file"
|
|
msgstr "Niemożna otworzyć pliku wznawiania"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Twórca torrenta pomija plik \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Brakujący wpis metadanych \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Nieprawidłowy wpis metadanych \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308
|
|
msgid "Torrent is corrupt"
|
|
msgstr "Plik torrent jest uszkodzony"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "Nieprawidłowy adres URL ogłaszania \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:711
|
|
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
|
|
msgstr "Nieprawidłowe lub brakujące wpisy metadanych: \"length\" i \"files\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Przekierowywanie portów (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s powiodło się (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Znaleziono adres publiczny \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "zaprzestano przekierowywania portu %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Udane przekierowanie portu %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Nie można połączyć gniazda %d do %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
|
|
msgstr "Nie można powiązać portu %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Część %lu, która właśnie została pobrana, zawiodła przy teście sumy "
|
|
"kontrolnej %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Przekierowywanie portów"
|
|
|
|
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Uruchamianie"
|
|
|
|
#. we've successfully forwarded the port
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Port przekierowano"
|
|
|
|
#. we're cancelling the port forwarding
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Zatrzymywanie"
|
|
|
|
#. the port isn't forwarded
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Port nie został przekierowany"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "Stan zmienił się z \"%s\" na \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing port %d"
|
|
msgstr "Zamykanie portu %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
|
|
msgstr "Otwarto port %d do nasłuchu połączeń przychodzących"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieudane otwarcie portu %d do nasłuchu połączeń przychodzących (errno %d -%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zatrzymany"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s włączony"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Liczba załadowanych torrentów: %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
msgstr "Otrzymano %d partnerów od trackera"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Ostrzeżenie trackera: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Błąd trackera: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing torrent; %d left"
|
|
msgstr "Zamykanie torrenta; pozostało %d"
|
|
|
|
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
|
|
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
|
|
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
|
|
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1063
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1064
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Ukończono"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1065
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Niepełny"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Stan zmienił się z \"%1$s\" na \"%2$s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:27
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Przekierowywanie portów (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Odnaleziono urządzenie bramy sieciowej (gateway) \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "Lokalny adres to \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Zatrzymywanie przekierowywania portów przez \"%s\", usługa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekierowywanie portów przez \"%s\", usługa \"%s\" (lokalny adres: %s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:152
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Przekierowywanie portów udane!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:382
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "To nie jest zwykły plik"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:396
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Alokacja pamięci nieudana"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Plik \"%s\" jest w drodze"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:535
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Brak błędów"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:538
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Nieokreślony błąd"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:540
|
|
msgid "Assert error"
|
|
msgstr "Błąd assert"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:543
|
|
msgid "Destination folder doesn't exist"
|
|
msgstr "Katalog docelowy nie istnieje"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:553
|
|
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
|
|
msgstr "Torrent o tej nazwie i katalogu docelowym już istnieje."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:555
|
|
msgid "Checksum failed"
|
|
msgstr "Suma kontrolna zawiodła"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:557
|
|
msgid "Unspecified I/O error"
|
|
msgstr "Nieokreślony błąd I/O"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:560
|
|
msgid "Tracker error"
|
|
msgstr "Błąd trackera"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:562
|
|
msgid "Tracker warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie trackera"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:565
|
|
msgid "Peer sent a bad message"
|
|
msgstr "Partner wysłał błędny komunikat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:568
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:128
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Sprawdzanie torrenta"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:160
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "W kolejce do sprawdzania"
|