2182 lines
59 KiB
Plaintext
2182 lines
59 KiB
Plaintext
# Serbian translation for transmission
|
||
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
||
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-03-30 18:18+0000\n"
|
||
"Last-Translator: voja15 <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:55
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Поређај по _активности"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:56
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Поређај по _имену"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:57
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Поређај по _напредку"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:58
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "Поређај по _односу размене"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:59
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "Поређај по _стању"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:60
|
||
msgid "Sort by T_racker"
|
||
msgstr "Поређај по _пратиоцу"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:61
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "Поређај по _старости"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:62
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "Поређај по _преосталом времену"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:63
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "Поређај по _величини"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:80
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr "_Прикажи Трансмишн"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:81
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "_Дневник рада"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
||
msgstr "Активирај привремено ограничење брзине"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "Преокрени поредак"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "Прикажи линију са _филтерима"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Прикажи _линију са стањем"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Алатке"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Датотека"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "П_реглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "Поређај _торенте по"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уређивање"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помоћ"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr "Копирај магнетни линк у клипборд"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "Add _URL..."
|
||
msgstr "Додај _Интернет локацију"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "Add URL..."
|
||
msgstr "Додај Интернет локацију"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "Add a torrent"
|
||
msgstr "Додај торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "_Add File..."
|
||
msgstr "Дод_ај Фајл..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Покрени"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Покрени торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Статистике"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "_Донирај"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "П_ровери преузете податке"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "Па_узирај"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Паузирај торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "_Паузирај све"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "Паузирај све торенте"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:122
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "П_окрени све"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:122
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "Покрени све торенте"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:123
|
||
msgid "Set _Location"
|
||
msgstr "Пос_тави путању"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:124
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Уклони торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:125
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "У_клони и торент и датотеке"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:126
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Нови..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:126
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Направи торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:127
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Изађи"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:128
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Изабери св_е"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:129
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "Пони_шти изабрано"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:131
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Подаци о Торенту"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:132
|
||
msgid "_Open Folder"
|
||
msgstr "Отвори директоријум"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:134
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Садржај"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:135
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Затражи од пратиоца _више парњака"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:240
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Торент датотеке"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:245
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Све датотеке"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:272
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Подешавања торента"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr "Пребаци .торент фајл у корпу за отпатке"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Покрени при додавању"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:312
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Торент датотека:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:316
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Изаберите торент датотеку"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:327
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Одредишни директоријум"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:331
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "Пр_иоритет торента:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:437
|
||
msgid "Add a Torrent"
|
||
msgstr "Додај торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "Покажи _опције"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:532
|
||
msgid "Add URL"
|
||
msgstr "Додај Интернет локацију"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:545
|
||
msgid "Add torrent from URL"
|
||
msgstr "Додај торент са Интернет локације"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:549
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "_Интернет локација"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Не могу да направим \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already running."
|
||
msgstr "%s је већ покренут."
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing \"%s\""
|
||
msgstr "Уносим ''%s''"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Брзина"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:449
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "Придржавај се општих ограничења"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220
|
||
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227
|
||
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:482
|
||
msgid "Seed-Until Ratio"
|
||
msgstr "Сеј све до односа размене"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:484
|
||
msgid "Use _global settings"
|
||
msgstr "Користи оп_шта подешавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:492
|
||
msgid "Seed _regardless of ratio"
|
||
msgstr "Сеј _без обзира на однос размене"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330
|
||
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
||
msgstr "_Сеј торент док однос не достигне:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:517
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Повезаност са парњацима"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:520
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Максимално парњака"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
|
||
msgid "Waiting to verify local data"
|
||
msgstr "Чекам да се провере локални подаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:541
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Провера локалних података"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Преузимање"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Сејање"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Паузиран"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "нема"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Мешано"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:610
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Приватно на овом пратиоцу — онемогући ДХТ и Пекс"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:612
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Јавни торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "Приредио %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "Приређено на %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Приредио %1$s на %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:723
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознат"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d део @ %3$s)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d део)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
||
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Непроверено"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$.1f%%"
|
||
msgstr "%1$.1f%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
msgstr "%1$s (+%2$s је оштећено)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:896
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "У току"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "Пре %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:919
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Активност"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:923
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Величина торента:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:927
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Имате:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:931
|
||
msgid "Availability:"
|
||
msgstr "Доступност"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Преузето:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Послато:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Однос размене"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:947
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Стање:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:951
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Протекло време:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:955
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Преостало време:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:959
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Последња активност:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:963
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Грешка:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:967
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Детаљи"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:973
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Место:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:980
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Шкарт"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:985
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Приватност:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:990
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Порекло:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1007
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Напомена:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1039
|
||
msgid "Webseeds"
|
||
msgstr "Веб сејања"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Преузимање"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1091
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1095
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Слање"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1096
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Клијент"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1097
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1099
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1101
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "Потражња"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1103
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1105
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1107
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1109
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1110
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1469
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Постоји шанса за пренос"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1470
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Преузимате од овог парњака"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1471
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Преузимали би смо од овог парњака ако би нам дозволио"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1472
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Шаљете овом парњаку"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1473
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Слали би смо овом парњаку ако би он то затражио"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1474
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "Парњак нас је понудио, али ми нисмо заинтресовани"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1475
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Понудили смо овог парњака, али он није заинтресован"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1476
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Шифрована конекција"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1477
|
||
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Парњак је откривен кроз Размену Парњака (Peer Exchange - PEX)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1478
|
||
msgid "Peer was discovered through DHT"
|
||
msgstr "Парњак је пронађен кроз DHT"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1479
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Парњак је надолазећа конекција"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "Покажи више детаља"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Добили смо листу о %1$s%2$'d парњацима пре%3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потраживање листе о парњацима%1$sје истекло%2$s %3$s пре ,покушаћемо опет"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Добилисмо грешку пре %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1824
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "Нема прибележених допуна"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr "Потраживање нових парњака за %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1834
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "Потраживање нових парњака на чекању"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Потраживање нових парњака сада...<small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr "Тракер имаше %s%'d сејача и %'d пијавица%s %s пре"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr "Неповољан исход при потражњи пре \"%s%s%s\" %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr "Молим парњака за учествовање %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1867
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "Потраживање парњака учесника на чекању"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Потраживање парњака учесника сада... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2131
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "Листа садржи неправилне Интернет локације"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2171
|
||
msgid "Edit Trackers"
|
||
msgstr "Подеси Пратиоце"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2183
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "Тракер најављује Интернет локације"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да би сте додали сачувану Интернет локацију, додајте је после главне "
|
||
"Интернет локације. "
|
||
" "
|
||
" Да би сте додали још једну главну Интернет локацију, додајте је после "
|
||
"празне линије."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Пратиоци"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2261
|
||
msgid "_Edit Trackers"
|
||
msgstr "Ур_еди пратиоце"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2269
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "Покажи сачуване тракере"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информације"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2346
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Парњаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2356
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr "Приказ листе датотека није могућ за комбиноване податке о торенту"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Датотеке"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опције"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Особине за %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "Подаци о Торенту %'d"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:121
|
||
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Сигурни сте да желите да изађете?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
||
msgid "_Don't ask me again"
|
||
msgstr "_Не питај ме убудуће"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
||
"magnet link."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
||
"magnet links."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:251
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Преузимање овог торента није завршено."
|
||
msgstr[1] "Преузимање ових торента није завршено."
|
||
msgstr[2] "Преузимање ових торента није завршено."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:257
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Овај торент је повезан са примаоцима."
|
||
msgstr[1] "Торенти су повезани са вршњацима."
|
||
msgstr[2] "Ови торенти су повезани са примаоцима."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:264
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Један од торента је повезан са примаоцима."
|
||
msgstr[1] "Неки од торента су повезани са примаоцима."
|
||
msgstr[2] "Неки од торента су повезани са примаоцима."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:271
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Један од торента није завршио преузимање."
|
||
msgstr[1] "Неки од торента нису завршили преузимање."
|
||
msgstr[2] "Неки од торента нису завршили преузимање."
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Висок"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормални"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низак"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Преузимање"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:717
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:732
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Напредак"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Приватност"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:335
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:339
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:719
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:723
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:724
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Пратилац"
|
||
|
||
#. add the activity combobox
|
||
#: ../gtk/filter.c:1023
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добили смо сигнал %d; покушавајући да извршимо чисто гашење. Да покушам ако "
|
||
"се понови."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:516
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Покрени са паузираним торентима"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:518
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Прикажи број верзије па изађи"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:522
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "Покрени минималан приказ у пољу обавештења"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:525
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Где да тражим датотеке подешавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Трансмишн"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:541
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[торент датотеке или интернет локације ]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:595
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
||
"session, you must first close the existing Transmission process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трансмишн је већ покренут, али не одговара. Да би сте покренули нову сесију, "
|
||
"морате прво да затворите постојећи Трансмишн процес."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:649
|
||
msgid "Transmission cannot be started."
|
||
msgstr "Трансмишн не може бити покренут"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:731
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
||
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
||
"laws."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:733
|
||
msgid "I _Accept"
|
||
msgstr "Прихватам"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:910
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Затварајуће везе</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:914
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
msgstr "Слање података пратиоцу о укупном слању/преузимању.."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:919
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "Иза_ђи"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1079
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Не могу да додам неисправан торент"
|
||
msgstr[1] "Не могу да додам неисправане торенте"
|
||
msgstr[2] "Не могу да додам неисправан торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1086
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Не могу да додам већ постојећи торент"
|
||
msgstr[1] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
|
||
msgstr[2] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1394
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Брз и једноставан БитТорент клијент"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1399
|
||
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
||
msgstr "Права копирања 2005-2009 Трансмишн пројекат"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
||
#. your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1410
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Milan Pužić https://launchpad.net/~milanp\n"
|
||
" Miloš Popović https://launchpad.net/~gpopac\n"
|
||
" Vladimir Lazic https://launchpad.net/~vlazic\n"
|
||
" momcilo https://launchpad.net/~momcilo-majic\n"
|
||
" voja15 https://launchpad.net/~vojajanjic\n"
|
||
" Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr "Креирање \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr "Креирано \"%s\"!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "Грешка: неправилна објава Интернет локације \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Отказано"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Грешка при учитваању \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Грешка при записивању \"%s\": %s"
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr "Прегледано %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Нови торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
|
||
msgid "Creating torrent..."
|
||
msgstr "Креирање торента..."
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Извор није изабран"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Датотека"
|
||
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Датотеке"
|
||
msgstr[2] "%1$s; %2$'d Датотеке"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "Сачувај у:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "Изворишни Директоријум:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "Изворишна _Датотека"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Извор није изабран</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Подаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "_Пратиоци"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Ко_ментар:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "При_ватан торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу да сачувам \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:135
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Сачувај дневник"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:180
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Праћење грешака"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:254
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:262
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Порука"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:438
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Дневник рада"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:472
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Ниво"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:121
|
||
msgid "Download complete"
|
||
msgstr "Преузимање је завршено"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:131
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Торент је преузет"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:140
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Отвори датотеку"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:145
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Отвори директоријум"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:159
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Торент је додат"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "Премештам „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:86
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:127
|
||
msgid "This may take a moment..."
|
||
msgstr "Ово може да потраје..."
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "Постави место за торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:175
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Локација"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:182
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "_Место торента:"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:183
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "Премести из _тренутне фасцикле"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:186
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "П_реузети подаци су већ тамо"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "Програм је покренут %'d пут"
|
||
msgstr[1] "Програм је покренут %'d пута"
|
||
msgstr[2] "Програм је покренут %'d пута"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:107
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "Поништити статистике?"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
||
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Статистички подаци су само за ваше информисање. Њихово поништавање не "
|
||
"угрожава статистичке податке унете вашим БитТорент пратиоцима."
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Поново постави"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистике"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:164
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Текућа сесија"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Трајање:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:174
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Укупно"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%), послато %4$s (Однос: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "%1$s, послато %2$s (Однос: %3$s Постигнут циљ: %4$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, послато %2$s (Однос: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Није познато колико времена преостаје"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "преостало је %s"
|
||
|
||
#. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Неактиван"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Проверавам преузете датотеке торента (%.1f%% је проверено)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Пратилац даје упозорење: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr "Пратилац даје грешку: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Грешка: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаног рачунара"
|
||
msgstr[1] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаних рачунара"
|
||
msgstr[2] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаних рачунара"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
||
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
||
msgstr[0] "Преузимање метаподатака од %1$'d парњака (%2$d%% урађено)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезаног рачунара"
|
||
msgstr[1] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезана рачунара"
|
||
msgstr[2] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезаних рачунара"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:344
|
||
msgid "Tier"
|
||
msgstr "Ред"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:350
|
||
msgid "Announce URL"
|
||
msgstr "Најава Интернет локације"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "БитТорент клијент"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Размена података БитТорент протоколом"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Трансмишн БитТорент клијент"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1327
|
||
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
||
msgstr "Трансмишн БитТорент клијент"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1328
|
||
msgid "BitTorrent Activity"
|
||
msgstr "Активност торента"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1340
|
||
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Забрани хибернацију"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "Не могу да забраним хибернацију: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1367
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Дозволи хибернацију"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Limit: %s)"
|
||
msgstr "(Ограничење: %s)"
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трансмишн "
|
||
" Слање: %1$s %2$s "
|
||
" "
|
||
" Преузимање: %3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
|
||
msgid "Adding Torrents"
|
||
msgstr "Додајем торенте"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
|
||
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
||
msgstr "Аутоматски додај торенте из:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "Додај \"._part\" на име некомплетираних датотека"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "Сачувај _у путању:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "Некомплетиране торенте у:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
|
||
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Ограничења"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Радна површина"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
|
||
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "Забрани _хибернацију када су покренути торенти"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:360
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "Покажи икону Трансмишна у пољу за обавештења"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
|
||
msgid "Show _popup notifications"
|
||
msgstr "Покажи лебдећа обавештења"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
|
||
msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
||
msgstr "Звучно обавести кад је преузимање завршено"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
||
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
||
msgstr[0] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правило)"
|
||
msgstr[1] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правила)"
|
||
msgstr[2] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правила)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
||
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
||
msgstr[0] "Списак забрана има %'d правило."
|
||
msgstr[1] "Списак забрана има %'d правила."
|
||
msgstr[2] "Списак забрана има %'d правила."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:431
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>Ажурирање је успешно!</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "Ажурирај списак забрана"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:448
|
||
msgid "Getting new blocklist..."
|
||
msgstr "Преузимам нови списак са забранама..."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "Дозволи шифровање"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "Префериши шифровање"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:485
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "Захтевај шифровање"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Списак забрана"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "А_журирај"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "Омогући аут_оматско ажурирање"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "Режим _шифровања:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:558
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "_Користи размену примаоца за налажење додатних примаоца"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размена примаоца (PEX) је алат за размену списка вршњака са вршњацима на "
|
||
"које сте повезани."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "К_ористи DHT за налажење додатних примаоца"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "DHT је алат за налажење примаоца заобилазећи пратиоце"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:570
|
||
msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:793
|
||
msgid "Web Client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
|
||
msgid "_Enable web client"
|
||
msgstr "Омогући веб програм"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "Отвори веб програм"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
|
||
msgid "Listening _port:"
|
||
msgstr "Долазни _порт:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "_Пријави се"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Корисничко име:"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Лозинка:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:838
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
||
msgstr "Дозволи само следећим IP адресама да се повежу:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:863
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "IP адреса може да користи знаке замене, као 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:885
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Адресе:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
|
||
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
||
msgstr "Повежи се на пратиоца преко про_ксија"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1008
|
||
msgid "Proxy _server:"
|
||
msgstr "Прокси _сервер:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
|
||
msgid "Proxy _port:"
|
||
msgstr "_Порт за прокси:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
|
||
msgid "Proxy _type:"
|
||
msgstr "_Врста проксија:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Сваки дан"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "Радним данима"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "Викендом"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Недељом"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понедељком"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1162
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Уторком"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Средом"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четвртком"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Петком"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Суботом"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Ограничење брзине"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
|
||
msgid "Temporary Speed Limits"
|
||
msgstr "Привременo ограничењe брзине"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr "Препиши подразумевано ограничење брзине ручно или у заказано време"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1252
|
||
msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
|
||
msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "_Планирана времена:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1265
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "_И то:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Непознато стање"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Порт је <b>отворен</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Порт <b>затворен</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
|
||
msgid "<i>Testing...</i>"
|
||
msgstr "<i>Проверавам...</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1369
|
||
msgid "Incoming Peers"
|
||
msgstr "Надолазећи рачунари"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
|
||
msgid "_Port for incoming connections:"
|
||
msgstr "Пор_т или надолазеће везе:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "Тестирај Порт"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1386
|
||
msgid "Pick a _random port on startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "Користи UPnP или NAT-PMP _прослеђивање портова мог рутера"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1398
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Максималано рачунара по торенту:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1400
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "Максимално рачунара на вези:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Transmission подешавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1433
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Торенти"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1442
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1448
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Веб"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1451
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Прокси"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:136
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:239
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Укупни однос"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:240
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Однос сесије"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:241
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Укупни пренос"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:242
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Пренос сесије"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните да би сте дизактивирали Привремено Ограничење Брзине "
|
||
" (%1$s преузимање, %2$s слање)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните да би сте активирали Привремено Ограничење Брзине "
|
||
" (%1$s преузимање, %2$s слање)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "Пратиалц ће дозволити приступ у %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:410
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Неограничено"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:477
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "Заувек сеј"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:515
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "Ограничи брзину преузимања"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:519
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "Ограничи брзину слања"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:526
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "Прекини сејање при односу"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "Престани при односу (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:737
|
||
msgid "999.9 KiB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%1$'d пренос од %2$'d"
|
||
msgstr[1] "%1$'d од %2$'d преноса"
|
||
msgstr[2] "%1$'d од %2$'d преноса"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%'d пренос"
|
||
msgstr[1] "%'d преноса"
|
||
msgstr[2] "%'d преноса"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Однос: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Преузимање: %1$s, Слање: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u byte"
|
||
msgid_plural "%'u bytes"
|
||
msgstr[0] "%'u бајт"
|
||
msgstr[1] "%'u бајта"
|
||
msgstr[2] "%'u бајтова"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. 0.0 KiB to 999.9 KiB
|
||
#: ../gtk/util.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KiB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. 0.98 MiB to 99.99 MiB
|
||
#: ../gtk/util.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f MiB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. 100.0 MiB to 999.9 MiB
|
||
#: ../gtk/util.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MiB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. insane speeds
|
||
#: ../gtk/util.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f GiB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d дан"
|
||
msgstr[1] "%'d дана"
|
||
msgstr[2] "%'d дана"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d сат"
|
||
msgstr[1] "%'d сата"
|
||
msgstr[2] "%'d сати"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d минут"
|
||
msgstr[1] "%'d минута"
|
||
msgstr[2] "%'d минута"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d секунда"
|
||
msgstr[1] "%'d секунде"
|
||
msgstr[2] "%'d секунди"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Торент датотека \"%s\" садржи неправилне податке."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "Торент датотека \"%s\" је већ у употреби."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "Торент датотека \"%s\" пријављује непознату грешку."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:389
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Грешка при отварању торента"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:833
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr "Непрепознатљива Интернет локација"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr "Трансмишн не зна како да користи \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
||
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај магнетни линк изгледа постављен за нешто друго а не за БитТорент. "
|
||
"Магнетни линкови БитТорента имају секцију која садржи \"%s\"."
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1093
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Неправилни метаподаци"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr "Сачувано „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам датотеку \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам привремену датотеку \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Не могу да учитам \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
||
msgstr "Листа забрана „%s“ садржи %'zu уноса"
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
||
msgstr "Списак са забрањеним рачунарима \"%1$s\" је допуњена са %2$'d уноса"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
||
msgstr "Премештена датотека „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим прикључак: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "При прављењу торента прескаче се датотека \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "Неправилан унос метаподатка \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Прослеђивање портова (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s успело (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Пронађена је јавна адреса \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "порт не прослеђује %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "Порт %d успешно прослеђује"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
||
msgstr "Не могу да прибавим адресу извора %s на %d: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "Неуспешно повезивање прикључка %d на %s, порт %d (errno %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:375
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr "Да ли је Трансмишн већ покренут?"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "Не могу да повежем порт %d на %s: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Прослеђивање портова"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Прикључивање"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Прослеђено"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Прекидање"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Неуспешно прослеђивање"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "Стање је промењено из \"%1$s\" у \"%2$s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:178
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Заустављено"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s је покренут"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:636
|
||
msgid "Local Peer Discovery disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:638
|
||
msgid "Local Peer Discovery active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "Учитано је %d торената"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Упозорење пратиоца: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "Грешка пратиоца: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1369
|
||
msgid ""
|
||
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
||
"restart the torrent to re-download."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
||
"torrent to re-download."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1562
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1616
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Жељене датотеке су пренете"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1619
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Комплетно пренето"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1622
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Непотпуно"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Прослеђивање портова (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "Пронађен је уређај за мрежни пролаз на интернет \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "Локална адреса је \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "Није прослеђен порт %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "Заустављам прослеђивање порта кроз \"%s\", сервис \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Порт се прослеђује кроз \"%s\", сервис \"%s\". (локална адреса: %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:197
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "Прослеђивање порта је успело!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:498
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Није исправана датотека"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:516
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "Расподела меморије није успела"
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "Датотека \"%s\" је на путу"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:235
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Проверавам торент"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:305
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "Заказано за проверу"
|