transmission/po/et.po

2407 lines
57 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Estonian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Järjesta _aktiivsuse järgi"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Järjesta _nime järgi"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Järjesta _edenemise järgi"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Jä_rjesta järjekorra positsiooni järgi"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Järjesta su_hte järgi"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Järjesta o_leku järgi"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Järjesta _vanuse järgi"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Järjesta _jäänud aja järgi"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Järjesta _suuruse järgi"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Ava Transmission'i aken"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Message _Log"
msgstr "Teadete_logi"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Alternatiivsed _kiiruspiirangud on lubatud"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompaktvaade"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Pööratud järjestus"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtreerimisriba"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Olekuriba"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tööriistariba"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Järjesta torrentid"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Queue"
msgstr "_Järjekord"
#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigeeri"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopeeri _magnetlink"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open URL…"
msgstr "Ava URL…"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open _URL…"
msgstr "Ava _URL…"
#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
msgid "Open a torrent"
msgstr "Torrenti avamine"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrenti käivitamine"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Start"
msgstr "_Käivita"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start _Now"
msgstr "Käivita ko_he"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start torrent now"
msgstr "Torrenti kohene käivitamine"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statistics"
msgstr "S_tatistika"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Donate"
msgstr "_Annetamine"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Kont_rolli allalaaditud andmeid"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrenti peatamine"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Pause"
msgstr "_Peata"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Kõigi torrentite peatamine"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause All"
msgstr "_Peata kõik"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start all torrents"
msgstr "Kõikide torrentite käivitamine"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start All"
msgstr "_Käivita kõik"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Set _Location…"
msgstr "Määra a_sukoht…"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrenti eemaldamine"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Eemalda torrent ja kustuta _failid"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Create a torrent"
msgstr "Torrenti loomine"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_New…"
msgstr "_Uus…"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Quit"
msgstr "_Välju"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Select _All"
msgstr "Vali _kõik"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Tühista valik"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrenti omadused"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Ava _kataloog"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisukord"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Küsi järjepidajalt _veel partnereid"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Move to _Top"
msgstr "_Liiguta kõige ülemiseks"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move _Up"
msgstr "Liiguta ül_es"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Down"
msgstr "Liiguta _alla"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Liiguta _kõige alumiseks"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Present Main Window"
msgstr "Põhiakna näitamine"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Vastavalt üldistele sätetele"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Levitatakse suhtest hoolimata"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Levitamine peatub järgmise suhte juures:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Levitamine aktiivsusest hoolimata"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Levitamine peatub pärast N-minutilist jõudeolekut:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253
msgid "Speed"
msgstr "Kiirus"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Arvestatakse üldisete _piirangutega"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "_Allalaadimise kiirus on piiratud (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ü_leslaadimise kiirus on piiratud (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrenti _tähtsus:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Levitamise piirangud"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "Su_htele:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Jõudeolekule:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Partnerite ühendused"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Suurim partnerite arv:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272
msgid "Queued for verification"
msgstr "Kontrollimise ootel"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "Kohalike andmete kontrollimine"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "Allalaadimise järjekorras ootel"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Allalaadimisel"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Levitamise järjekorras ootel"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Levitamisel"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "Lõpetatud"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "Peatatud"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "Puudub"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636
msgid "Mixed"
msgstr "Kombineeritud"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Ühtegi torrentit pole valitud"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Selle järjepidaja eratorrent -- DHT ja PEX on keelatud"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Avalik torrent"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Torrenti looja: %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Loomise kuupäev: %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Torrenti tegi %1$s, %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d osa)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% saadaolevast %3$s%%-st)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% saadaolevast %3$s%%-st); %4$s kontrollimata"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s rikutud)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (suhe: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Vigu pole"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Hetkel aktiivne"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s tagasi"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Tegevus"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrenti suurus:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Olemas:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158
msgid "Uploaded:"
msgstr "Üles laaditud:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162
msgid "Downloaded:"
msgstr "Allalaetud:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Olek:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Töös olemise aeg:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Aega jäänud:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Viimane tegevus:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Veateade:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Räsi:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Privaatsus:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Päritolu:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentaar:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Alla"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Üles"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Ülesl. päringuid"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Allal. päringuid"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokke alla"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokke üles"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Meie katkestatud"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Nende katkestatud"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Lipud"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistlik avatus"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Sellelt partnerilt toimub allalaadimine"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Kui partner lubaks, siis võiksime temalt alla laadida"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Sellele partnerile toimub üleslaadimine"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Kui partner küsiks, siis võiksime talle üles laadida"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Partner on end meile avanud, kuid me pole huvitatud"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Me oleme end sellele partnerile avanud, kuid ta pole huvitatud"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Ühendus on krüptitud"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partner leiti partnerivahetuse (PEX) käigus"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Partner leiti DHT kaudu"
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Partner on sissetuleva ühendusega"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Partner on ühendatud µTP abil"
#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854
msgid "Show _more details"
msgstr "Üksikasjaline _kuva"
#: ../gtk/details.c:2156
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Nimekiri %1$s%2$'d partneriga%3$s saadi %4$s tagasi"
#: ../gtk/details.c:2161
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Partnerite nimekirja päring %1$saegus%2$s %3$s tagasi, proovitakse uuesti"
#: ../gtk/details.c:2166
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Viga %1$s\"%2$s\"%3$s saadi %4$s tagasi"
#: ../gtk/details.c:2175
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Uuendusi ei ole plaanis"
#: ../gtk/details.c:2181
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Lisapartnerite küsimiseni on aega %s"
#: ../gtk/details.c:2186
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Lisapartnerite pärimine on plaanis"
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Hetkel toimub lisapartnerite küsimine… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2205
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Järjepidajal oli %5$s tagasi teada %1$s%2$'d levitajat ja %3$'d allalaadijat%4$s"
#: ../gtk/details.c:2210
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Saadi pisitõrge \"%s%s%s\" %s tagasi"
#: ../gtk/details.c:2223
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Partnerite arvu küsimiseni on aega %s"
#: ../gtk/details.c:2228
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Plaanitakse partnerite arvu päringut"
#: ../gtk/details.c:2234
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Hetkel toimub partnerite arvu küsimine… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Loendis on ka sobimatud URL-id"
#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Palun paranda vead ja proovi uuesti."
#: ../gtk/details.c:2603
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - jälgijate muutmine"
#: ../gtk/details.c:2610
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Järjepidaja teatamise URL-id"
#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Varu URL-i võib lisada peamise URL-i järele uuele reale.\n"
"Teise peamise URL-i võib lisada pärast tühja rida."
#: ../gtk/details.c:2713
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - järjepidaja lisamine"
#: ../gtk/details.c:2720
msgid "Tracker"
msgstr "Järjepidaja"
#: ../gtk/details.c:2726
msgid "_Announce URL:"
msgstr "Teatamise _URL:"
#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967
msgid "Trackers"
msgstr "Järjepidajad"
#: ../gtk/details.c:2834
msgid "_Add"
msgstr "_Lisa"
#: ../gtk/details.c:2845
msgid "_Remove"
msgstr "_Eemalda"
#: ../gtk/details.c:2861
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Näidatakse ka _varujärjepidajaid"
#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431
msgid "Information"
msgstr "Andmed"
#: ../gtk/details.c:2963
msgid "Peers"
msgstr "Partnerid"
#: ../gtk/details.c:2972
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Failide loend ei ole kombineeritud torrentite jaoks saadaval"
#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442
msgid "Files"
msgstr "Failid"
#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#: ../gtk/details.c:3002
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s - omadused"
#: ../gtk/details.c:3013
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torrenti omadused"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Kas eemaldada torrent?"
msgstr[1] "Kas eemaldada %d torrentit?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Kas kustutada selle torrenti allalaaditud failid?"
msgstr[1] "Kas kustutada nende %d torrenti allalaaditud failid?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Pärast eemaldamist läheb andmete ülekandmise jätkamiseks tarvis torrentfaili või magnetlinki."
msgstr[1] "Pärast eemaldamist läheb andmete ülekandmise jätkamiseks tarvis torrentfaile või magnetlinke."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Selle torrenti laadimine pole lõpetatud."
msgstr[1] "Nende torrentite laadimine pole lõpetatud."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "See torrent on ühendatud partneritega."
msgstr[1] "Need torrentid on ühendatud partneritega."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Üks neist torrentitest on ühendatud partneritega."
msgstr[1] "Mõned neist torrentitest on ühendatud partneritega."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Nendest torrentitest ühe allalaadimine pole lõpetatud."
msgstr[1] "Nendest torrentitest mitme allalaadimine pole lõpetatud."
#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520
msgid "High"
msgstr "Kõrge"
#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522
msgid "Low"
msgstr "Madal"
#: ../gtk/file-list.c:845
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:973
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:984
msgid "Have"
msgstr "Kohal"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Download"
msgstr "Allalaadimine"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1012
msgid "Priority"
msgstr "Tähtsus"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "Aktiivsed"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Kontrollimine"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717
msgid "Error"
msgstr "Tõrkega"
#: ../gtk/filter.c:880
msgid "_Show:"
msgstr "_Näita:"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:480
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Saadi signaal %d; püütakse puhtalt lõpetada. Kui see siiski seisma jääb, proovi uuesti."
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Sättefailide otsimise asukoha määramine"
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Käivitamine koos kõigi torrentite peatamisega"
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Käivitamine minimeerituna teatealale"
#: ../gtk/main.c:619
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Versiooninumbri näitamine ja programmi töö lõpetamine"
#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:640
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrentifailid või URL-id]"
#: ../gtk/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Käsurea võtmete täieliku nimekirja saamiseks käivita '%s --help'.\n"
#: ../gtk/main.c:746
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:749
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:980
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Ühenduste sulgemine</b>"
#: ../gtk/main.c:984
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Üles- ja allalaadimiste kokkuvõtete saatmine järjepidajale…"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Lõpeta kohe"
#: ../gtk/main.c:1038
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Vigast torrentit pole võimalik lisada"
msgstr[1] "Vigaseid torrenteid pole võimalik lisada"
#: ../gtk/main.c:1044
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Torrenti duplikaati pole võimalik lisada"
msgstr[1] "Torrentite duplikaate pole võimalik lisada"
#: ../gtk/main.c:1363
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Väle ja lihtne BitTorrenti klient"
#: ../gtk/main.c:1364
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Autoriõigused (c) Transmissioni projekt"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1370
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
" Camron https://launchpad.net/~tauri-alas\n"
" Eraser https://launchpad.net/~rivozangov\n"
" Ivar Smolin https://launchpad.net/~okul\n"
" Jalakas https://launchpad.net/~jalakas\n"
" Kristjan Vool https://launchpad.net/~tictac7x\n"
" Magnus Kokk https://launchpad.net/~magnus0\n"
" Märt Põder https://launchpad.net/~boamaod\n"
" Raul Tammesalu https://launchpad.net/~tammesalu\n"
" Taavi S. https://launchpad.net/~tuisu\n"
" lyyser https://launchpad.net/~lyyser\n"
" mahfiaz https://launchpad.net/~mahfiaz"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" loomine"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" on loodud!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Tõrge: sobimatu teatamise URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Katkestatud"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Tõrge \"%s\" lugemisel: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Tõrge faili \"%s\" kirjutamisel: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s üle vaadatud"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Uus torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Torrenti loomine…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "No source selected"
msgstr "Allikat pole valitud"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:310
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fail"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d faili"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d tükk @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d tükki @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Salvesta kausta:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:450
msgid "Source F_older:"
msgstr "Lähte_kaust:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source _File:"
msgstr "Lähte_fail:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Allikat pole valitud</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:480
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Järjepidajad:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentaar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:509
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Eratorrent"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik salvestada"
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "Salvesta logi"
#: ../gtk/msgwin.c:284
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
#: ../gtk/msgwin.c:294
msgid "Message"
msgstr "Teade"
#: ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Debug"
msgstr "Silumine"
#: ../gtk/msgwin.c:457
msgid "Message Log"
msgstr "Teadetelogi"
#: ../gtk/msgwin.c:491
msgid "Level"
msgstr "Tase"
#: ../gtk/notify.c:207
msgid "Open File"
msgstr "Ava fail"
#: ../gtk/notify.c:212
msgid "Open Folder"
msgstr "Ava kataloog"
#: ../gtk/notify.c:217
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent lõpetatud"
#: ../gtk/notify.c:233
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent lisatud"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentfailid"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Kõik failid"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrenti valikud"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent fail visatakse _prügikasti"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "Lisamisel torrent _käivitatakse"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Torrent_fail:"
#: ../gtk/open-dialog.c:321
msgid "Select Source File"
msgstr "Lähtefaili valimine"
#: ../gtk/open-dialog.c:331
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Sihtkataloog:"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Sihtkataloogi valimine"
#: ../gtk/open-dialog.c:455
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Torrenti avamine"
#: ../gtk/open-dialog.c:466
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Lisamisel kuvatakse _valikute dialoogi"
#: ../gtk/open-dialog.c:518
msgid "Open URL"
msgstr "URL-i avamine"
#: ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Torrenti avamine URL-ilt"
#: ../gtk/open-dialog.c:529
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" liigutamine"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Torrentit pole võimalik liigutada"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "See võib hetke aega võtta…"
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrenti asukoha määramine"
#: ../gtk/relocate.c:146
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
#: ../gtk/relocate.c:156
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrenti _asukoht:"
#: ../gtk/relocate.c:157
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Tõstetakse praegusest kataloogist ümber"
#: ../gtk/relocate.c:160
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Kohalikud andmed on _juba seal"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Alustatud %'d kord"
msgstr[1] "Alustatud %'d korda"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Kas lähtestada statistilised andmed?"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "See statistika on vaid sulle teadmiseks. Selle lähtestamine ei mõjuta BitTorrenti jälgijate kogutud statistikat."
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "_Lähtesta"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/stats.c:129
msgid "Current Session"
msgstr "Aktiivne seanss"
#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166
msgid "Ratio:"
msgstr "Suhe:"
#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170
msgid "Duration:"
msgstr "Kestus:"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Total"
msgstr "Kokku"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), üles laaditud %4$s (suhe: %5$s siht: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), üles laaditud %4$s (suhe: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, üles laaditud %2$s (suhe: %3$s siht: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, üles laaditud %2$s (suhe: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Järelejäänud aeg teadmata"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s lõpuni"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "Seiskunud"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Andmete kontroll (%.1f%% kontrollitud)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Järjepidaja andis hoiatuse: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Järjepidaja andis veateate: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Tõrge: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Levitamine %1$'d / %2$'d ühendatud partnerile"
msgstr[1] "Levitamine %1$'d / %2$'d ühendatud partnerile"
#: ../gtk/tr-core.c:1241
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik lugeda: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1337
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Tundmatu torrent \"%s\" jäetakse vahele"
#: ../gtk/tr-core.c:1612
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Töölaua talveunne jäämist piiratakse"
#: ../gtk/tr-core.c:1616
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Töölaua talveunne jäämist pole võimalik piirata: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1649
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Süsteemi talveune lubamine"
#: ../gtk/tr-icon.c:57
msgid "Idle"
msgstr "Jõude"
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Üles: %1$s %2$s\n"
"Alla: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Lisamine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Salvestatakse _asukohale:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170
msgid "Incomplete"
msgstr "Pooleliolevad torrentid"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Pooleliolevate failide lõppu lisatakse \"._part\""
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Pooleliolevaid _torrenteid hoitakse kaustas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Torrenti lõpetamisel käivitatav _skript:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr "Piirangud"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Levitamine peatub _suhte juures:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Levitamine peatub pärast _N minutit jõudeolekut:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Aktiivsete torrentite olemasolul piiratakse talveunne jäämist"
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "_Transmissioni ikooni näidatakse teatealal"
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "Teavitused"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Torrenti _lisamisel näidatakse teavitust"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Torrenti lõ_petamisel näidatakse teavitust"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Torrenti lõpetamisel esitatakse _heli"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Blokinimekirjas on %'d reegel."
msgstr[1] "Blokinimekirjas on %'d reeglit."
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Blokinimekirjas on %'d reegel."
msgstr[1] "Blokinimekirjas on %'d reeglit."
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Uuendamine pole võimalik.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Uuendamine lõppes edukalt!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Blokinimekirja uuendamine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Uue blokinimekirja hankimine…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Allow encryption"
msgstr "Krüptimine on lubatud"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Eelistatakse krüptimist"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Require encryption"
msgstr "Krüptimine on nõutud"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatsus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Krüptimisrežiim:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokinimekiri"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Blokinimekiri on lubatud:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "_Update"
msgstr "_Värskenda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automaatsed värskendused on lubatud"
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Open web client"
msgstr "_Ava veebiklient"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Kasutatakse autentimist"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr "Kasutaja_nimi:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pa_rool:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-aadressid võivad sisaldada metamärke nagu 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr "Aadressid:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:935
msgid "Every Day"
msgstr "Iga päev"
#: ../gtk/tr-prefs.c:936
msgid "Weekdays"
msgstr "Tööpäevadel"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
msgid "Weekends"
msgstr "Nädalavahetusel"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
msgid "Sunday"
msgstr "Pühapäeval"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
msgid "Monday"
msgstr "Esmaspäeval"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
msgid "Tuesday"
msgstr "Teisipäeval"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
msgid "Wednesday"
msgstr "Kolmapäeval"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Thursday"
msgstr "Neljapäeval"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Friday"
msgstr "Reedel"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Saturday"
msgstr "Laupäeval"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Speed Limits"
msgstr "Kiirusepiirangud"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "Ü_leslaadimine (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Allalaadimine (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:993
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatiivsed kiiruspiirangud"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Tavapäraste kiirusepiirangute muutmine käsitsi või määratud aegadel"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1009
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Ül_eslaadimine (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Allalaa_dimine (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Määratud ajavahemikul:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid " _to "
msgstr " _kuni "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1033
msgid "_On days:"
msgstr "Määratud _päevadel:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Status unknown"
msgstr "Olek teadmata"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port on <b>kinni</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port on <b>avatud</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP-pordi testimine…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
msgid "Listening Port"
msgstr "Kuulatav port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Sissetulevate ühenduste jaoks kasutatakse porti:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
msgid "Te_st Port"
msgstr "Kontrolli _porti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmissioni käivitamisel määratakse alati _juhuslik port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1151
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Minu ruuteris kasutatakse UPnP või _NAT-PMP pordisuunamist"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
msgid "Peer Limits"
msgstr "Partnerite piirangud"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Ühendatud partnerite _arvu piirang torrenti kohta:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Ühendatud partnerite _koguarvu piirang:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Partneritevaheliseks ühendumiseks kasutatakse _uTP-d"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP on võrguummistuste vältimise tööriist."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Partnerite leidmiseks kasutatakse _PEX-i"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX on tööriist ühendatud partnerite omavaheliseks partnerite nimekirjade vahetamiseks."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Partnerite leidmiseks kasutatakse _DHT-d"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT on tööriist järjepidajata parnterite leidmiseks."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Lisapartnerite leidmiseks kasutatakse kohalikku partnerituvastust (_LPD)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD on tööriist kohalikust võrgust partnerite leidmiseks."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmissioni eelistused"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1254
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Allalaadimine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Levitamine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:127
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:227
msgid "Total Ratio"
msgstr "Kogusuhe"
#: ../gtk/tr-window.c:228
msgid "Session Ratio"
msgstr "Seansi suhe"
#: ../gtk/tr-window.c:229
msgid "Total Transfer"
msgstr "Kogu ülekanne"
#: ../gtk/tr-window.c:230
msgid "Session Transfer"
msgstr "Seansi ülekanne"
#: ../gtk/tr-window.c:255
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:256
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:310
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Jälitaja lubab päringuid pärast %s"
#: ../gtk/tr-window.c:380
msgid "Unlimited"
msgstr "Piiramatu"
#: ../gtk/tr-window.c:451
msgid "Seed Forever"
msgstr "Levitatakse igavesti"
#: ../gtk/tr-window.c:489
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Allalaadimise kiirusepiirang"
#: ../gtk/tr-window.c:493
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Üleslaadimise kiirusepiirang"
#: ../gtk/tr-window.c:500
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Levitamine peatub suhte juures"
#: ../gtk/tr-window.c:533
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Peatub suhtel (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Suhe: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Alla: %1$s, Üles: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:781
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Alla: %1$s, üles: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Laadi alla ja levita faile BitTorrenti kaudu"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrenti klient"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d päev"
msgstr[1] "%'d päeva"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d tund"
msgstr[1] "%'d tundi"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minutit"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekundit"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrentfail \"%s\" sisaldab vigaseid andmeid."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrentifailiga \"%s\" tekkis tundmatu veaolukord."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Viga torrenti avamisel"
#: ../gtk/util.c:594
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Tundmatu URL"
#: ../gtk/util.c:596
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ei oska URL-i \"%s\" kasutada"
#: ../gtk/util.c:601
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Tundub, et see magnetlink on millegi muu kui BitTorrenti jaoks mõeldud. BitTorrenti magnetlinkides sisaldub \"%s\"."
#: ../gtk/util.c:723
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1218
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" pole võimalik lugeda: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Blokinimekirjas \"%s\" on %zu kirjet"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "blokinimekiri jättis vahele sobimatu aadressi real %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik salvestada: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Blokinimekirjas \"%s\" uuendati %zu kirjet"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kataloogi \"%1$s\" pole võimalik luua: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik avada: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik kärpida: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Soklit pole võimalik luua: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Fail \"%s\" on teel"
#: ../libtransmission/makemeta.c:54
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrenti autor jätab vahele faili \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:209
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:759
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Vigane metateabe kirje \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Pordi suunamine (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s õnnestus (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Leiti avalik aadress \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "porti %d enam ei suunata"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Pordi %d suunamine edukas"
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:436
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Kas ka teine instants Transmissionist töötab?"
#: ../libtransmission/net.c:445
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Porti %d polnud %s jaoks võimalik siduda: %s"
#: ../libtransmission/net.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Ei suudetud siduda porti %d kohas %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Kontrolli kohalikke andmeid! Tükk nr %zu on rikutud."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Pordi suunamine"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Alustamine"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Suunatud"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Peatamine"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Pole suunatud"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Olek muutus \"%1$s\"-st \"%2$s\"-ks"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "Peatatud"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:769
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s alustatud"
#: ../libtransmission/session.c:2170
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Laaditi %d torrentit"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:616
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Järjepidaja hoiatus: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:623
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Järjepidaja veateade: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:916
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Andmed ei leitud! Veendu, et kettad on ühendatud või määra torrenti asukoht. Uuesti allalaadimiseks eemalda torrent ja lisa uuesti."
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Taaskäivitati käsitsi -- jagamise suhe keelatakse"
#: ../libtransmission/torrent.c:2078
msgid "Removing torrent"
msgstr "Torrenti eemaldamine"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2164
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: ../libtransmission/torrent.c:2167
msgid "Complete"
msgstr "Valmis"
#: ../libtransmission/torrent.c:3466
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Portide suunamine (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Leitud interneti lüüsi seade \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Kohalik aadress on \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d ei ole suunatud"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Portide suunamise peatamine \"%s\" kaudu, teenus \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Pordi suuname \"%s\" kaudu, teenus \"%s\" (kohalik aadress: %s:%d)."
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Pordi suunamine on edukas!"
#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271
msgid "Not a regular file"
msgstr "Pole tavaline fail"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:926
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Vigased metaandmed"
#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ajutist faili \"%1$s\" pole võimalik salvestada: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1221
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Salvestatud \"%s\""
#: ../libtransmission/variant.c:1264
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:220
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrenti kontrollimine"
#, c-format
#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
#~ msgstr "Server vastas \"%1$ld %2$s\""
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "Transmission, BitTorrenti klient"
#, c-format
#~ msgid "Error opening \"%s\""
#~ msgstr "Viga \"%s\" avamisel"