transmission/po/bn.po

2421 lines
72 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-19 22:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Bengali (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/bn/)\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1597
msgid "None"
msgstr "কোনটিই নয়"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "সক্রিয়তা অনুসারে সাজাও (_A)"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Name"
msgstr "নাম অনুযায়ী সাজান (_N)"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "সাফল্য অনুসারে সাজাও (_P)"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "সারিবদ্ধ অনুযায়ী সাজান (_Q)"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "অনুপাত অনুযায়ী সাজাও (_o)"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "অবস্থা অনুযায়ী সাজাও (_e)"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "বয়স অনুযায়ী সাজাও (_g)"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "বাকি সময় অনুযায়ী সাজাও (_L)"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "আকৃতি অনুযায়ী সাজাও (_z)"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "_Show Transmission"
msgstr "ট্রান্সমিশন দেখাও (_S)"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Message _Log"
msgstr "মেসেজ _লগ"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "বিকল্প গতি সীমা সক্রিয় (_L)"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Compact View"
msgstr "কম্প্যাক্ট দেখুন (_C)"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "বিপরীত ক্রমিকায়ন (_v)"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Filterbar"
msgstr "ফিল্টার বারে (_F)"
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Statusbar"
msgstr "স্ট্যাটাস বার (_S)"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Toolbar"
msgstr "টুলবার(_ট)"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_File"
msgstr "ফাইল(_F)"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Torrent"
msgstr "টরেন্ট (_T)"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_View"
msgstr "প্রদর্শন (_V)"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "যার দ্বারা টরেনট বাছাই (_S)"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Queue"
msgstr "সারিবদ্ধ (_Q)"
#: ../gtk/actions.c:84 ../gtk/details.c:2842
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Help"
msgstr "সহায়তা (_H)"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "ম্যাগনেট লিঙ্কটি ক্লিপবোর্ডে কপি কর (_M)"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Open _URL…"
msgstr "URL খুলুন (_U)..."
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Open URL…"
msgstr "URL খুলুন..."
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/actions.c:89
msgid "Open a torrent"
msgstr "টরেনট খুলুন"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Start"
msgstr "শুরু (_S)"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Start torrent"
msgstr "টরেন্ট শুরু কর"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "Start _Now"
msgstr "এখন আরম্ভ করুন (_N)"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "Start torrent now"
msgstr "টরেন্ট আরম্ত করুন"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Statistics"
msgstr "পরিসংখ্যান (_S)"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Donate"
msgstr "_দান করুন"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "লোকাল ডাটা পরীক্ষা কর (_V)"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause"
msgstr "বিরতি (_P)"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause torrent"
msgstr "টরেন্ট বিরতি"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Pause All"
msgstr "সব বিরতি"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Pause all torrents"
msgstr "সব টরেন্ট বিরতি"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start All"
msgstr "সব শুরু (_S)"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start all torrents"
msgstr "সব টরেন্ট শুরু কর"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Set _Location…"
msgstr "অবস্হান নির্ধারণ করুন (_L)"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Remove torrent"
msgstr "টরেন্ট অপসারণ কর"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "ফাইল মোছ এবং অপসারণ কর (_D)"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_New…"
msgstr "নতুন (_N)..."
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Create a torrent"
msgstr "একটি টরেন্ট তৈরী কর"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Quit"
msgstr "প্রস্থান (_Q)"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Select _All"
msgstr "সবগুলো নির্বাচন কর (_A)"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Dese_lect All"
msgstr "সব অনির্বাচিত করুন (_L)"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Torrent properties"
msgstr "টরেনট বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Open Fold_er"
msgstr "ফোল্ডার খুলুন"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Contents"
msgstr "বিষয়বস্তু (_C)"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "আরও পিয়ারের জন্য ট্র্যাকারকে বল (_M)"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move to _Top"
msgstr "উপরে সরান (_T)"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Up"
msgstr "উপরে সরান (_U)"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move _Down"
msgstr "নিচে সরান (_D)"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "নিচে সরান (_B)"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Present Main Window"
msgstr "প্রধান উইন্ডো উপস্হাপন করুন"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "আন্তর্জাতিক সেটিং ব্যবহার"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "অনুপাত নির্বিশেষে সীড"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "অনুপাত এ সীডিং বন্ধ করুন:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "বীজ নির্বিশেষে কার্যকলাপ"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "N মিনিটের নিষ্ক্রিয়তার জন্য সীডিং বন্ধ করুন:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Speed"
msgstr "গতি"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "আন্তর্জাতিক সীমা সম্মান (_l)"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "ডাউনলোডের গতিসীমা ( %s ) করুন (_d):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "আপলোডের গতিসীমা (%s) করুন (_u):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "টরেন্ট অগ্রাধিকার (_p):"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "সীডের সীমা"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "অনুপাত (_R):"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "কর্মহীন (_I):"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "পিয়ার সংযোগ"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "সর্বোচ্চ পিয়ারঃ (_M)"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194
#: ../libtransmission/verify.c:284
msgid "Queued for verification"
msgstr "যাচাই এর জন্য সরিবদ্ধ করা হয়েছে"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "তথ্য যাচাই করা হচ্ছে"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Queued for download"
msgstr "ডাউনলোডের জন্য সারিবদ্ধ"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "ডাউনলোড করা হচ্ছে"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Queued for seeding"
msgstr "সীডিং এর জন্য সারিবদ্ধ"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "সীডিং"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Finished"
msgstr "সমাপ্ত"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Paused"
msgstr "বিরত"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "প্রযোজ্য নয়"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626
msgid "Mixed"
msgstr "মিশ্রিত"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "কোন টরেন্ট বাছাই করা হয়নি"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "অনুসরনকারীকে গোপন করার জন্য --DHT এবং PEX নিষ্ক্রিয় করুন"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "পাবলিক টরেন্ট"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s এর দ্বারা তৈরী"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s এ তৈরী"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s এর দ্বারা %2$s এ তৈরী"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d টি অংশ @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d টি অংশ @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d-টি অংশ)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d-টি অংশ)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%3$s%% এর %2$s%% অবশিষ্ট)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corrupt)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Ratio: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "কোন ত্রুটি নেই"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "কখনই নয়"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "এখনই কার্যকর"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s পূর্বে"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "কার্যকারিতা"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "টরেন্ট আকৃতিঃ"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "আছে:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156
msgid "Uploaded:"
msgstr "আপলোড হয়েছেঃ"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160
msgid "Downloaded:"
msgstr "ডাউনলোড হয়েছেঃ"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "অবস্থা:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "চালু সময়ঃ"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "বাকী থাকা সময়:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "সর্বশেষ কার্যঃ"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "ত্রুটি:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "বিবরণ"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "অবস্থান:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "হ্যাশঃ"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "প্রাইভেসীঃ"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "উৎসঃ"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "মন্তব্য:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "নিচে"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "ঠিকানা"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "উপরে"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "ক্লায়েন্ট"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "উপরে অনুরোধ"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Dn Reqs"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Dn ব্লক"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "উপরে ব্লক"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "আমরা বাতিল করেছি"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "তারা বাতিল করেছে"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "ফ্ল্যাগ"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "আশাবাদী unchoke"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "এই পিয়ার থেকে ডাউনলোড করা হচছে"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "যদি তারা আমাদের দেয় আমরা এই পিয়ার থেকে ডাউনলোড করব"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "পিয়ারে আপলোড"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "যদি তারা জিজ্ঞাসা করে আমরা এই পীয়ার আপলোড করব"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "পিয়ার আমাদের রুদ্ধ করেছে, কিন্তু আমরা আগ্রহী ছিলাম না"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "আমরা এই পিয়ারটি রুদ্ধ করেছি, কিন্তু তারা আগ্রহী নয়"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "এনক্রিপ্টকৃত সংযোগ"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "পিয়ার বিনিময় (PEX) মাধ্যমে পিয়ার পাওয়া যায়নি"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "পিয়ার DHT মাধ্যমে পাওয়া যায়নি"
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "পিয়ার একটি অন্তর্মুখী সংযোগ"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "পিয়ার μTP দ্বারা যুক্ত হয়"
#: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857
msgid "Show _more details"
msgstr "আরো বিস্তারিত দেখাও (_m)"
#: ../gtk/details.c:2157
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%3$s%4$s আগে %1$s%2$'d পিয়ার তালিকা পাওয়া গেছে"
#: ../gtk/details.c:2162
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "%2$s %3$s আগে %1$stimed পিয়ার তালিকা অনুরোধ; পুনরায় চেষ্টা করা হবে"
#: ../gtk/details.c:2167
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s %4$s এর আগে একটি ত্রুটি পাওয়া গেছে"
#: ../gtk/details.c:2176
msgid "No updates scheduled"
msgstr "কোন হালনাগাদ নির্ধারিত হয়নি"
#: ../gtk/details.c:2182
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "%s তে আরও পিয়ার চাওয়া হচ্ছে"
#: ../gtk/details.c:2187
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "আরও পিয়ার সরিবদ্ধের জন্য বলা হচ্ছে"
#: ../gtk/details.c:2193
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "এখন আরও পিয়ার চাওয়া হচ্ছে... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2206
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "ট্র্যাকারের ছিল %s%'d সীডার এবং %'d লীচার%s %s পূর্বে"
#: ../gtk/details.c:2211
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "%4$s আগে \"%3$s%2$s%1$s\" স্ক্রাপ ভুল পাওয়া গেছে"
#: ../gtk/details.c:2224
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "%s তে পিয়ার গণনার জন্য বলা হয়েছে"
#: ../gtk/details.c:2229
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "পিয়ার গণনার জন্য সারিবদ্ধ করতে অনুরোধ করা হয়েছে"
#: ../gtk/details.c:2235
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "পিয়ার গণনার জন্য চাওয়া হচ্ছে... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2538
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "অকার্যকর URLs তালিকায় ধারন করা আছে"
#: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "অনুগ্রহ করে ত্রুটি সঠিক করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।"
#: ../gtk/details.c:2604
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - ট্র্যাকার সম্পাদনা করুন"
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "ট্র্যাকার URLs ঘোষণা করেছে"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"একটি ব্যাকআপ URL যুক্ত করুন, প্রাথমিক URL এর পরের সারিতে এটি সংযুক্ত করুন।‌\n"
" ভিন্ন URL এ সংযুক্ত করতে, এটির পর একটি ফাঁকা লাইন পরে সংযুক্ত করুন।"
#: ../gtk/details.c:2714
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - ট্র্যাকার যোগ"
#: ../gtk/details.c:2722
msgid "Tracker"
msgstr "ট্র্যাকার"
#: ../gtk/details.c:2728
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_URL ঘোষণা (_U):"
#: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956
msgid "Trackers"
msgstr "ট্র্যাকার"
#: ../gtk/details.c:2837
msgid "_Add"
msgstr "সংযুক্ত (_A)"
#: ../gtk/details.c:2848
msgid "_Remove"
msgstr "অপসারণ (_R)"
#: ../gtk/details.c:2864
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "ব্যাকআপ ট্র্যাকার প্রদর্শন করুন (_b)"
#: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "তথ্য"
#: ../gtk/details.c:2952
msgid "Peers"
msgstr "পিয়ার"
#: ../gtk/details.c:2961
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "যৌথ টরেন্ট বৈশিেষ্ট্যর জন্য ফাইল তালিকাকরন সহজলভ্য নয়"
#: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441
msgid "Files"
msgstr "ফাইল"
#: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633
msgid "Options"
msgstr "অপশন"
#: ../gtk/details.c:2991
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s-এর বৈশিষ্ট্য"
#: ../gtk/details.c:3002
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d টরেন্ট বৈশিষ্ট্য"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "টরেন্ট অপসারণ করা হবে কি?"
msgstr[1] "%d টরেন্ট অপসারণ করা হবে কি?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "%d টরেন্টের এই ডাউনলোডকৃত ফাইল মুছে ফেলা হবে কি?"
msgstr[1] "%d টরেন্টের এই ডাউনলোডকৃত ফাইলগুলো মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "একবার অপসারণ হয়ে গেলে, টরেন্ট ফাইল অথবা ম্যাগনেট লিঙ্ক প্রয়োজন হবে স্থানান্তকরন অব্যাহত করার জন্য।"
msgstr[1] "একবার অপসারণ হয়ে গেলে, টরেন্ট ফাইল অথবা ম্যাগনেট লিঙ্ক প্রয়োজন হবে স্থানান্তকরন অব্যাহত করার জন্য।"
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "এই টরেন্ট ডাউনলোড শেষ হয়নি।"
msgstr[1] "এই টরেন্ট ডাউনলোড শেষ হয়নি।"
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "এই টরেন্ট পীয়ারে সংযুক্ত।"
msgstr[1] "টরেন্ট পীয়ারে সংযুক্ত।"
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "এই টরেন্টের একটি পিয়ারের সাথে সংযুক্ত রয়েছে।"
msgstr[1] "এই টরেন্টের কিছু পিয়ারের সাথে সংযুক্ত রয়েছে।"
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "এই টরেন্টের একটি ডাউনলোড করা শেষ হয়নি।"
msgstr[1] "এই টরেন্টের কিছু ডাউনলোড করা শেষ হয়নি।"
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514
msgid "High"
msgstr "উচ্চ"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515
msgid "Normal"
msgstr "স্বাভাবিক"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516
msgid "Low"
msgstr "নিম্ন"
#: ../gtk/file-list.c:834
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:963
msgid "Size"
msgstr "আকার"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:974
msgid "Have"
msgstr "আছে"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:987
msgid "Download"
msgstr "ডাউনলোড"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1002
msgid "Priority"
msgstr "অগ্রাধিকার"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "সব"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "সক্রিয়"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "প্রমাণ করা"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "ত্রুটি"
#: ../gtk/filter.c:880
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "প্রদর্শন: (_S)"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:479
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "পরিচ্ছন্নভাবে বন্ধ করার চেষ্টা করতে সংকেত %d পেয়েছিলাম। এটি আবার করুন যদি এটি আটকে যায়।"
#: ../gtk/main.c:615
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল কোথায় অনুসন্ধান করা হবে"
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "সমস্ত স্হগিত টরেন্ট থেকে শুরু করুন"
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "বিজ্ঞপ্তি এলাকায় হ্রাস করা শুরু করুন"
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Show version number and exit"
msgstr "সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করুন এবং প্রস্হান করুন"
#: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:1
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "ট্রান্সমিশন"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:639
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent files or urls]"
#: ../gtk/main.c:646
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"সহজলভ্য কমান্ড লাইন অপশনের পূর্ণ তালিকা দেখার জন্য %s\n"
"Run '%s --help'.\n"
#: ../gtk/main.c:745
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:748
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:983
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>সংযোগ বন্ধ করা</b>"
#: ../gtk/main.c:987
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "ট্র্যাকার কে আপলোড/ডাউনলোড সম্পূর্ণ প্রেরণ করা হচ্ছে..."
#: ../gtk/main.c:992
msgid "_Quit Now"
msgstr "এখন প্রস্থান (_Q)"
#: ../gtk/main.c:1042
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "বিকৃত টরেন্ট যোগ করা যায়নি"
msgstr[1] "বিকৃত টরেন্ট যোগ করা যায়নি"
#: ../gtk/main.c:1048
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "অনুরূপ টরেন্ট যোগ করা যায়নি"
msgstr[1] "অনুরূপ টরেন্ট যোগ করা যায়নি"
#: ../gtk/main.c:1367
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "একটি দ্রুত এবং সহজ BitTorrent ক্লায়েন্ট"
#: ../gtk/main.c:1368
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) ট্রান্সমিশন প্রকল্প"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Aniruddha Adhikary https://launchpad.net/~tuxboy\n"
" Arif Uddin https://launchpad.net/~arifrhb\n"
" Ishak Herock https://launchpad.net/~ourherock\n"
" Jamal Uddin https://launchpad.net/~prativasic\n"
" Kaustav Das Modak https://launchpad.net/~kaustav-dasmodak\n"
" Mahay Alam Khan https://launchpad.net/~mahayalamkhan\n"
" Newton Baidya https://launchpad.net/~newton-d\n"
" Robin Mehdee https://launchpad.net/~b6-rfbi3-jl\n"
" Zenat Rahnuma https://launchpad.net/~zenat\n"
" bijoy_rebel https://launchpad.net/~oneof-rebel"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "তৈরি করা হচ্ছে \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "তৈরি করা হয়েছে \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "ত্রুটি:অকার্যকর প্রকাশ করা হয় URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "বাতিল করা হয়েছে"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "পড়ায় ত্রুটি \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "ত্রুটি লিখন \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "স্ক্যানকৃ্ত %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "নতুন টরেন্ট"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "টরেন্ট তৈরি করা হচ্ছে..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
msgid "No source selected"
msgstr "কোন উৎস নির্বাচিত হয়নি"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d ফাইল"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d ফাইল"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Piece @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d Pieces @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:443
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "যেখানে সংরক্ষন করা হবে:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Source F_older:"
msgstr "উত্স ফোল্ডার: (_o)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "Source _File:"
msgstr "উত্স ফাইল: (_F)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>কোন উৎস নির্বাচিত হয়নি</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "Properties"
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "_Trackers:"
msgstr "ট্র্যাকার: (_T)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid "Co_mment:"
msgstr "মন্তব্য: (_m)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:508
msgid "_Private torrent"
msgstr "টরেন্ট ব্যক্তিগত (_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "সংরক্ষণ করা যাচ্ছেনা \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "লগ সংরক্ষণ"
#: ../gtk/msgwin.c:285
msgid "Time"
msgstr "সময়"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "বার্তা"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "ডিবাগ"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "বার্তার লগ"
#: ../gtk/msgwin.c:492
msgid "Level"
msgstr "স্তর"
#: ../gtk/notify.c:206
msgid "Open File"
msgstr "ফাইল খুলুন"
#: ../gtk/notify.c:211
msgid "Open Folder"
msgstr "ফোল্ডার খুলুন"
#: ../gtk/notify.c:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "টরেন্ট সম্পন্ন"
#: ../gtk/notify.c:232
msgid "Torrent Added"
msgstr "টরেন্ট যোগ করা হয়েছে"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "টরেন্ট ফাইলসমুহ"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "সব ফাইল"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "টরেন্ট অপশনসমূহ"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent ফাইলটি ট্র্যাশে সরাও (_v)"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "যুক্ত করা মাত্র শুরু কর (_S)"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "টরেন্ট ফাইল(_T):"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "সোর্স ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../gtk/open-dialog.c:332
msgid "_Destination folder:"
msgstr "গন্তব্যের ফোল্ডার (_D):"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "গন্তব্য ফোল্ডারটি নির্বাচন করুন"
#: ../gtk/open-dialog.c:456
msgid "Open a Torrent"
msgstr "টরেন্ট খোলা"
#: ../gtk/open-dialog.c:468
msgid "Show _options dialog"
msgstr "অপশন ডায়ালগ প্রদর্শন করুন (_o)"
#: ../gtk/open-dialog.c:520
msgid "Open URL"
msgstr "URL খুলুন"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "URL থেকে টরেন্ট খুলুন"
#: ../gtk/open-dialog.c:532
msgid "_URL"
msgstr "ইউআরএল (_U)"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "সরানো হচ্ছে \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "টরেন্ট সরানো যাচ্ছেনা"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "এটি একটি মুহূর্ত সময় নিতে পারে..."
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "টরেন্ট অবস্থান নির্ধারণ করুন"
#: ../gtk/relocate.c:147
msgid "Location"
msgstr "অবস্থান"
#: ../gtk/relocate.c:157
msgid "Torrent _location:"
msgstr "টরেন্টের অবস্থান: (_l)"
#: ../gtk/relocate.c:158
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডার থেকে স্থানান্তর করুন (_M)"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "Local data is _already there"
msgstr "স্হানীয় উপাত্ত ইতিমধ্যে সেখানে আছে (_a)"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d সময় শুরু"
msgstr[1] "%'d সময় শুরু"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "আপনার পরিসংখ্যান পুনঃনির্ধারণ করা হবে কি?"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "শুধুমাত্র আপনার অবগতির জন্য এই পরিসংখ্যান। পরিসংখ্যানটি আপনার BitTorrent ট্র্যাকারের দ্বারা লগকৃত যা পুনর্বিন্যস্ত হলেও প্রভাব পরবে না।"
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "পুনঃনির্ধারণ (_R)"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678
msgid "Statistics"
msgstr "পরিসংখ্যান"
#: ../gtk/stats.c:130
msgid "Current Session"
msgstr "বর্তমান সেশন"
#: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164
msgid "Ratio:"
msgstr "সম্পর্ক"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168
msgid "Duration:"
msgstr "স্থিতিকাল:"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Total"
msgstr "সর্বমোট"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "অবশিষ্ট সময় অজানা"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s বাকী আছে"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
msgid "Stalled"
msgstr "স্হগিত"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "স্হানীয় উপাত্ত যাচাই করা হচ্ছে (%.1f%% tested)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "ট্র্যাকার একটি সতর্কবানী দিয়েছেন: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "ট্র্যাকার একটি ত্রুটি দিয়েছেন: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "ত্রুটি: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "সংযুক্ত পিয়ার %2$'d এর %1$'d থেকে সীড করা হচ্ছে"
msgstr[1] "সংযুক্ত পিয়ার %2$'d এর %1$'d থেকে সীড করা হচ্ছে"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:2
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "সমস্ত BitTorrent এ ফাইল ডাউনলোড এবং অংশগ্রহন করুন"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:4
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:5
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:6
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "বিটটরেন্ট ক্লায়েন্ট"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:7
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1238
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "পড়তে পারা যাচ্ছে না \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1334
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "অজানা টরেন্ট বাদ দিয়ে যাওয়া হচ্ছে \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1609
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "ডেস্কটপ সুপ্তকরণ সংযত করা হচ্ছে"
#: ../gtk/tr-core.c:1613
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "ডেস্কটপ সুপ্তকরণ সংযত করা যায়নি: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1646
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "ডেস্কটপ সুপ্তকরণ অনুমোদিত হচ্ছে"
#: ../gtk/tr-icon.c:53
msgid "Idle"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:105
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"ট্রান্সমিশন\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "যোগ করা হচ্ছে"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "অবস্থানে সংরক্ষণ করুন (_L):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2158
msgid "Incomplete"
msgstr "অসম্পূর্ণ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "অসম্পূর্ণ ফাইলের নামের পরিশেষে \"._part\" যোগ করুন"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "অস্পূর্ণ টরেন্ট ভিতরে রাখুন (_i):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "অনুপাতে সীডিং বন্ধ করুন (_r):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "এন মিনিটের জন্য নিস্ক্রিয় থাকলে সীড করা বন্ধ করুন (_N):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "Desktop"
msgstr "ডেস্কটপ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "সুপ্তকরণ সংযত করুন যখন টরেন্ট সক্রিয় থাকবে (_I)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "ঘোষণা ক্ষেত্রে ট্রান্সমিশন অইকন প্রদর্শন করুন (_n)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "ঘোষণা"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "একটি ঘোষণা প্রদর্শন করুন যখন টরেন্ট সংযুক্ত করা হয় (_d)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "একটি ঘোষণা প্রদর্শন করুন যখন টরেন্ট সম্পন্ন হয় (_f)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "একটি শব্দ প্লে করুন যখন টরেন্ট সম্পন্ন হয় (_s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Blocklist এ %'d নিয়ম রয়েছে"
msgstr[1] "Blocklist এ %'d নিয়ম রয়েছে"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Blocklist এ %'d নিয়ম আছে।"
msgstr[1] "Blocklist এ %'d নিয়ম আছে।"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>সাফল্যের সাথে হালনাগাদ করা হয়েছে!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>হালনাগাদ করতে অক্ষম।</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Blocklist হালনাগাদ করুন"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "নতুন ব্লক তালিকা প্রাপ্ত হচ্ছে..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Allow encryption"
msgstr "এনক্রিপশন অনুমতি"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Prefer encryption"
msgstr "এনক্রিপশন উপস্থাপিত করা"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Require encryption"
msgstr "এনক্রিপশন প্রয়োজন"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Privacy"
msgstr "গোপনীয়তা"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "এনক্রিপশন মোড (_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "Blocklist"
msgstr "ব্লক তালিকা"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "ব্লক তালিকা সক্রিয় (_b)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "_Update"
msgstr "হালনাগাদ (_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় হালনাগাদ সক্রিয়"
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Open web client"
msgstr "ওয়েব ক্লায়েন্ট খুলুন (_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP পোর্ট: (_p)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Use _authentication"
msgstr "প্রমাণীকরণ ব্যবহার করুন (_a)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "পাসওয়ার্ড: (_w)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "ওয়াল্ড কার্ডে আইপি এড্রেস ব্যবহার হতে পারে, যেমন ১৯২.১৬৮.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr "ঠিকানা:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
msgid "Every Day"
msgstr "প্রতিদিন"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
msgid "Weekdays"
msgstr "সাপ্তাহিক দিন"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
msgid "Weekends"
msgstr "সপ্তাহান্তে"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
msgid "Sunday"
msgstr "রবিবার"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
msgid "Monday"
msgstr "সোমবার"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Tuesday"
msgstr "মঙ্গলবার"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Wednesday"
msgstr "বুধবার"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Thursday"
msgstr "বৃহস্পতিবার"
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
msgid "Friday"
msgstr "শুক্রবার"
#: ../gtk/tr-prefs.c:946
msgid "Saturday"
msgstr "শনিবার"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Speed Limits"
msgstr "গতির সীমা"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "হালনাগাদকৃত (%s): (_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:986
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "ডাউনলোড (%s): (_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "বিকল্প গতিসীমা"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "স্বাভাবিক গতিসীমা নিজে অথবা নির্ধারিত সময় অগ্রাহ্য করুন"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1011
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "আপলোড (_p) (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "ডাউনলোড (_w) (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "নির্ধারিত সময় (_S):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid " _to "
msgstr " থেকে (_t) "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "_On days:"
msgstr "দিনে (_O):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221
msgid "Status unknown"
msgstr "অবস্থা অজানা"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "পোর্ট হল <b>খোলা</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "পোর্ট হল <b>বন্ধ</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1106
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>পরীক্ষা করা হচ্ছে TCP পোর্ট…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "Listening Port"
msgstr "পোর্ট শ্রবণ করা হচ্ছে"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "পোর্ট ব্যবহার করা হচ্ছে আসন্ন সংযোগের জন্য (_P):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Te_st Port"
msgstr "পোর্ট পরীক্ষা করুন (_s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "সবসময় একটি এলোমেলো পোর্ট নির্বাচন করুন ট্রন্সমিশন শুরু হয়েছে"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1153
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "রাউটার থেকে পুন:প্রেরণের জন্য UPnP অথবা NAT-PMP পোর্ট ব্যবহার করুন (_f)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Peer Limits"
msgstr "পিয়ারের সীমা"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "প্রতি পিয়ারের জন্য সর্বোচ্চ সীমা (_t):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "সামগ্রিক সর্বোচ্চ পিয়ার (_o):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "পিয়ার যোগাযোগের জন্য uTP সক্রিয় করুন (_u):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP নেটওয়ার্ক পূর্ণতা কমানোর জন্য একটি টুল।"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "আরও পিয়ার খুঁজতে PE_X ব্যবহার করুন (_X)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "আপনি যে পিয়ারের সাথে সংযুক্ত আছেন সেই পিয়ারের সাথে বিনিময়ের জন্য PEX হল একটি টুল।"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "আরও পিয়ার খোঁজার জন্য ব্যবহার করুন DHT (_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "ট্র্যাকার ব্যতীত একটি টুল অনুসন্ধানের জন্য DHT একটি টুল।"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "আরও পিয়ার অনুসন্ধানের জন্য Local Peer Discovery ব্যবহার করুন (_L)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD হল আপনার স্থানীয় নেটওয়ার্কে পিয়ার খুঁজে বের করার একটি টুল।"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "ট্রান্সমিশনের পছন্দসমূহ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "ডাউনলোড হচ্ছে"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "সীড করা হচ্ছে"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Network"
msgstr "নেটওয়ার্ক"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:123
msgid "Torrent"
msgstr "টরেন্ট"
#: ../gtk/tr-window.c:220
msgid "Total Ratio"
msgstr "মোট অনুপাত"
#: ../gtk/tr-window.c:221
msgid "Session Ratio"
msgstr "সেশন অনুপাত"
#: ../gtk/tr-window.c:222
msgid "Total Transfer"
msgstr "মোট স্থানান্তর"
#: ../gtk/tr-window.c:223
msgid "Session Transfer"
msgstr "সেশন স্থানান্তর"
#: ../gtk/tr-window.c:248
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:249
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:303
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "ট্র্যাকার আবেদন অনুমোদন করবেন %s এর মধ্যে"
#: ../gtk/tr-window.c:373
msgid "Unlimited"
msgstr "অসীম"
#: ../gtk/tr-window.c:443
msgid "Seed Forever"
msgstr "সবসময়ের জন্য সীড"
#: ../gtk/tr-window.c:481
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "ডাউনলোডের গতি সীমিত করুন"
#: ../gtk/tr-window.c:485
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "আপলোডের গতি সীমিত করুন"
#: ../gtk/tr-window.c:492
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "অনুপাত সীড করা বন্ধ করুন"
#: ../gtk/tr-window.c:525
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "অনুপাতে বন্ধ করুন (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "অনুপাত: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:760
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "নিচে: %1$s, উপরে: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:770
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "আকার|নিচে: %1$s, উপরে: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d দিন"
msgstr[1] "%'d দিন"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ঘন্টা"
msgstr[1] "%'d ঘন্টা"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d মিনিট"
msgstr[1] "%'d মিনিট"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d সেকেন্ড"
msgstr[1] "%'d সেকেন্ড"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "টরেন্ট ফাইল \"%s\" অকার্যকর উপাত্ত ধারণ করে।"
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "টরেন্ট ফাইল \"%s\" একটি অজানা ত্রুটির সম্মুখীন হয়েছিল।"
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "টরেন্ট খোলার সময় ত্রুটি হচ্ছে"
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "\"%s\" খোলার সময় ত্রুটি হচ্ছে"
#: ../gtk/util.c:586
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "পুনরাগত সার্ভার \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:601
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "অচেনা URL"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "ট্রান্সমিশন অবগত নয় যে কিভাবে \"%s\" ব্যবহার করতে হবে"
#: ../gtk/util.c:608
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "এই ম্যাগনেট লিংকটি প্রদর্শত হচ্ছে বিট টরেন্ট ছাড়া অন্য কিছুকে মনস্হ করে। বিট টরেন্ট ম্যাগনেট লিঙ্কের একটি অংশ আছে যা \"%s\" ‌ধারণ করছে।"
#: ../gtk/util.c:730
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1099 ../libtransmission/announcer.c:1392
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1103 ../libtransmission/announcer.c:1396
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1167
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:229
#: ../libtransmission/announcer-http.c:397
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:280
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:430
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:520
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:623
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:329
#: ../libtransmission/utils.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" পড়া যায়নি: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "\"%s\" ব্লক লিস্ট ধারণ করে %zu এন্ট্রি"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:372
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "রেখা %d এর অকার্যকর ঠিকানা ব্লকলিস্ট এড়িয়ে গেছে"
#: ../libtransmission/blocklist.c:430 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1557 ../libtransmission/rpcimpl.c:1580
#: ../libtransmission/variant.c:1203
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ফাইল \"%1$s\" সংরক্ষণ করা যায়নি: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:182 ../libtransmission/file-posix.c:187
#: ../libtransmission/file-posix.c:197
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\": %2$s তৈরী করা যায়নি"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\": %2$s খোলা যায়নি"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:215
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:227
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:232
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" এর সম্মুখভাগের অংশ বাদ দেয়া যায়নি: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "সকেট তৈরি করা যায়নি: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:196
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "\"%s\" ফাইল আসছে"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "টরেন্ট নির্মাতা \"%s\" ফাইল এড়িয়ে যাচ্ছে: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:200
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:648
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "অকার্যকর মেটাডাটা এন্ট্রি করা হচ্ছে \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "পোর্ট পুন:প্রেরণ করা হচ্ছে (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s সফল হয়েছে (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "পবলিক ঠিকানা পাওয়া গিয়েছে \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "অনুবর্তন পোর্ট নেই %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "পোর্ট %d পুন:প্রেরণ সফল হয়েছে"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:303
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:391
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "ট্রান্সমিশনের অন্য অনুলিপি কি ইতোমধ্যে চলমান?"
#: ../libtransmission/net.c:400
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "%d পোর্ট %s এ আবদ্ধ করা যায়নি: %s"
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2118
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "স্হানীয় উপাত্ত যাচাই করুন! #%zu অংশ বিকৃত হয়েছে।"
#: ../libtransmission/platform.c:469
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "পোর্ট পুন:প্রেরিত হচ্ছে"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "শুরু করা হচ্ছে"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "ফরওয়ার্ড"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "বন্ধ করা হচ্ছে"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "সম্মুখে নয়"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2372
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "অবস্হা \"%2$s\" হতে \"%1$s\" পরিবর্তিত হয়েছে"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "বন্ধ"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1567
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:991
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1103
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1108
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1116
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1121
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1126
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:773
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s শুরু করা হয়েছে"
#: ../libtransmission/session.c:2187
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d টরেন্ট লোড হয়েছে"
#: ../libtransmission/torrent.c:621
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "ট্র্যাকার সতর্কীকরণ: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:628
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "ট্র্যাকারের ত্রুটি: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:923
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "কোন উপাত্ত পাওয়া যায়নি! আপনার ড্রাইভ সংযুক্ত কিনা তা নিশ্চত করুন অথবা ব্যবহার করুন \"Set Location\"। পুনরায় ডাউনলোডের জন্য টরেন্ট অপসারণ করুন এবং পুনরায় যোগ করুন।"
#: ../libtransmission/torrent.c:1858
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ভাবে পনরায় চালু হয়েছে -- এটির সীড অনুপাত নিস্ক্রিয় করা হচ্ছে"
#: ../libtransmission/torrent.c:2067
msgid "Removing torrent"
msgstr "টরেন্ট অপসারণ করা হচ্ছে"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2152
msgid "Done"
msgstr "সম্পন্ন"
#: ../libtransmission/torrent.c:2155
msgid "Complete"
msgstr "সম্পন্ন করা"
#: ../libtransmission/torrent.c:3506
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:318
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "পোর্ট পুন:প্রেরণ করা হচ্ছে (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "ইন্টারনেট গেটওয়ে ডিভাইস পাওয়া গিয়েছে \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "স্থানীয় ঠিকানা \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "%d পোর্ট পুন:প্রেরণ করা হয়নি"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "\"%s\" দ্বারা পোর্ট পুন:প্রেরণ বন্ধ করা হয়েছে, সার্ভিস \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "\"%s\" দ্বারা পোর্ট পুন:প্রেরণ করা হচ্ছে, সার্ভিস \"%s\"। (local address: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "পোর্ট পুনঃপ্রেরণ সফল!"
#: ../libtransmission/utils.c:255 ../libtransmission/utils.c:256
msgid "Not a regular file"
msgstr "নিয়মিত ফাইল নয়"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:905
msgid "Invalid metadata"
msgstr "অকার্যকর মেটাডাটা"
#: ../libtransmission/variant.c:1188 ../libtransmission/variant.c:1212
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "অস্হায়ী ফাইল \"%1$s\" সংরক্ষণ করা যায়নি: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1198
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "সংরক্ষণ করা হয়েছে \"%s\""
#: ../libtransmission/variant.c:1241
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:230
msgid "Verifying torrent"
msgstr "টরেন্ট পরীক্ষা করা হচ্ছে"
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "ট্রান্সমিশন BitTorrent ক্লায়েন্ট"