2445 lines
67 KiB
Plaintext
2445 lines
67 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-05-19 22:53+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sr/)\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1597
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ништа"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:33
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Поређај по _активности"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:34
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Поређај по _називу"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:35
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Поређај по на_претку"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:36
|
||
msgid "Sort by _Queue"
|
||
msgstr "Поређај по _чекању"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:37
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "Поређај по _односу размене"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:38
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "Поређај по _стању"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:39
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "Поређај по ста_рости"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:40
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "Поређај по преосталом _времену"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:41
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "Поређај по ве_личини"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:55
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr "Прикажи _Трансмисију"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:56
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "_Дневник рада"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:69
|
||
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
||
msgstr "Укључи заменско ограничење _брзине"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:70
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "_Збијени приказ"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:71
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "_Преокрени поредак"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:72
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "Трака _пропусника"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:73
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Трака _стања"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:74
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Трака _алата"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:79
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Датотека"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:80
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:81
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Преглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:82
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "Поређај т_оренте по"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:83
|
||
msgid "_Queue"
|
||
msgstr "_Ред"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:84 ../gtk/details.c:2842
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уређивање"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:85
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "По_моћ"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:86
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr "Умножи магнетну _везу у оставу"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:87
|
||
msgid "Open _URL…"
|
||
msgstr "Отвори _адресу…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:87
|
||
msgid "Open URL…"
|
||
msgstr "Отвори адресу…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/actions.c:89
|
||
msgid "Open a torrent"
|
||
msgstr "Отворите торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:90
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Покрени"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:90
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Покрените торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91
|
||
msgid "Start _Now"
|
||
msgstr "Покрени _сада"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91
|
||
msgid "Start torrent now"
|
||
msgstr "Сада покрените торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:92
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Статистика"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:93
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "_Добровољан прилог"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:94
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "Провери _месне податке"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:95
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "Пау_зирај"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:95
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Паузирајте торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "Па_узирај све"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "Паузирајте све торенте"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "_Покрени све"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "Покрените све торенте"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "Set _Location…"
|
||
msgstr "Подеси _путању…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Уклоните торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "_Уклони и торент и датотеке"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "_New…"
|
||
msgstr "_Ново…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Направите торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Изађи"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Изабери све"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "_Поништи изабрано"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Подаци о торенту"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "Open Fold_er"
|
||
msgstr "_Отвори фасциклу"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Садржај"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Затражи од пратиоца више _парњака"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "Move to _Top"
|
||
msgstr "Премести на _врх"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Премести на го_ре"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Премести на до_ле"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "Move to _Bottom"
|
||
msgstr "Премести на _дно"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "Present Main Window"
|
||
msgstr "Прикажи главни прозор"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Користи општа подешавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:487
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "Сеј без обзира на однос"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:488
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "Прекини сејање при односу:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:498
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr "Сеј без обзира на активност"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:499
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N минута:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Брзина"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:519
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "Придржавај се општих _ограничења"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
msgstr "Ограничи брзину _преузимања (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
msgstr "Ограничи брзину _слања (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "_Приоритет торента:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:554
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr "Ограничења сејања"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:564
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "Однос _размене:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:573
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr "_Мировање:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:576
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Повезаност са парњацима"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:579
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "Нај_већи број парњака:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:284
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "Заказано за проверу"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:601
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Проверавам месне податке"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
||
msgid "Queued for download"
|
||
msgstr "Стављени у ред за преузимање"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Преузимам"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "Стављени у ред за сејање"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Сејем"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Завршен"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Паузиран"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Мешовито"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:665
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "Нема изабраних торента"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:695
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Приватно на овом пратиоцу — онемогући ДХТ и ПЕКС"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:695
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Јавни торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "Приредио „%1$s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "Приређен %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Приредио „%1$s“, %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:877
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d део @ %3$s)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)"
|
||
msgstr[2] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d део)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела)"
|
||
msgstr[2] "%1$s (%2$'d делова)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно); %4$s није проверено"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
msgstr "%1$s (+%2$s је оштећено)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
||
msgstr "%s (Однос размене: %s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1084
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "Нема грешака"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1108
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никад"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1116
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "Сада је активан"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "Пре %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1145
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Активност"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1150
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Величина торента:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1155
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Имате:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Послато је:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Преузето је:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1170
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Стање:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1175
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Протекло време:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1180
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Преостало време:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1185
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Последња активност:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1189
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Грешка:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1193
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Детаљи"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1197
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Путања:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1202
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Хеш:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1208
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Приватност:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1213
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Порекло:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1228
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Напомена:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1256
|
||
msgid "Web Seeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Преузимање"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1312
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1320
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Слање"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1323
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Програм"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1326
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1330
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "Понуда"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1334
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "Потражња"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1338
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "Блокови пр."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1342
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "Блокови сл."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1346
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "Ми смо отказали"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1350
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "Они су отказали"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1353
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Обележја"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1770
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Постоји шанса за пренос"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1774
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Преузимате од овог парњака"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1778
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Преузимали бисмо од овог парњака ако би нам дозволио"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1782
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Шаљете овом парњаку"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1786
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Слали бисмо овом парњаку ако би он то затражио"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1790
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "Парњак нас је понудио, али ми нисмо заинтресовани"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1794
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Понудили смо овог парњака, али он није заинтресован"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1798
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Шифрована веза"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1802
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Парњак је откривен кроз размену парњака (Peer Exchange — PEX)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1806
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr "Парњак је пронађен кроз ДХТ"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1810
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Парњак је надолазећа веза"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1814
|
||
msgid "Peer is connected over µTP"
|
||
msgstr "Парњак је повезан преко μТП-а"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "Покажи _више детаља"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Добих списак о %1$s%2$'d парњака пре%3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr "Потраживање списка парњака %1$sје истекло пре%2$s %3$s; покушаћу опет"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Добих грешку %1$s„%2$s“%3$s пре %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2176
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "Нема заказаних ажурирања"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr "Потражићу нове парњаке за %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2187
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "Потраживање нових парњака на чекању"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Потражићу нове парњаке сада… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr "Пратилац имаше %s%'d сејача и %'d пијавица%s пре %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr "Добих неповољан исход пре %s: „%s%s%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr "Затражићу парњака за %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2229
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "Потраживање парњака учесника на чекању"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Затражићу парњака сада за… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2538
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "Списак садржи неисправне адресе"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr "Исправите грешке и покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit Trackers"
|
||
msgstr "%s — Уреди пратиоце"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2611
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "Адресе најављивања пратиоца"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да додате сачувану адресу, додајте је у ред након главне адресе.\n"
|
||
"Да додате још једну главну адресу, додајте је након празног реда."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Add Tracker"
|
||
msgstr "%s — Додај пратиоца"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2722
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Пратилац"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2728
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr "_Адреса најављивања:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Пратиоци"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2837
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Додај"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2848
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Уклони"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2864
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "Прикажи _сачуване пратиоце"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информације"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2952
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Парњаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2961
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr "Приказивање списка датотека није доступно за мешовита својства торента"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Датотеке"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опције"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "„%s“ — својства"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "Својства торента „%'d“"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
||
msgstr[0] "Да уклоним %d торент?"
|
||
msgstr[1] "Да уклоним %d торента?"
|
||
msgstr[2] "Да уклоним %d торената?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "Да обришем преузете датотеке овог %d торента?"
|
||
msgstr[1] "Да обришем преузете датотеке ова %d торента?"
|
||
msgstr[2] "Да обришем преузете датотеке ових %d торената?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:113
|
||
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
||
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
||
msgstr[0] "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеку торента или магнетну везу."
|
||
msgstr[1] "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне везе."
|
||
msgstr[2] "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне везе."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:118
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Преузимање овог торента није завршено."
|
||
msgstr[1] "Преузимање ових торента није завршено."
|
||
msgstr[2] "Преузимање ових торента није завршено."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Овај торент је повезан са парњацима."
|
||
msgstr[1] "Ови торенти су повезани са парњацима."
|
||
msgstr[2] "Ови торенти су повезани са парњацима."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Један од ових торента је повезан са парњацима."
|
||
msgstr[1] "Неки од ових торента су повезани са парњацима."
|
||
msgstr[2] "Неки од ових торента су повезани са парњацима."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:141
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Један од ових торента није завршио преузимање."
|
||
msgstr[1] "Неки од ових торента нису завршили преузимање."
|
||
msgstr[2] "Неки од ових торента нису завршили преузимање."
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Висок"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Уобичајен"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низак"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. add file column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#. add "size" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:963
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:974
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr "Имате"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:987
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Преузимање"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:1002
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:585
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активан"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:590
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "Проверавам"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "_Прикажи:"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Show %'d of:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr "Добих сигнал „%d“; покушавајући да извршим чисто гашење. Да урадим опет ако се понови."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:615
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Где ће да потражи датотеке подешавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:616
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Покренуће се са паузираним торентима"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:617
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "Покреће умањен приказ у пољу обавештења"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:618
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Приказује број издања и излази"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:1
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Трансмисија"
|
||
|
||
#. parse the command line
|
||
#: ../gtk/main.c:639
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[датотеке или адресе торента]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Покрените „%s --help“ да видите потпун списак доступних могућности линије наредби.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:745
|
||
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:748
|
||
msgid "I _Agree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:983
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Затварам везе</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:987
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
||
msgstr "Шаљем податке пратиоцу о укупном слању/преузимању…"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:992
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Изађи"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1042
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Не могу да додам неисправан торент"
|
||
msgstr[1] "Не могу да додам неисправне торенте"
|
||
msgstr[2] "Не могу да додам неисправне торенте"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1048
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Не могу да додам већ постојећи торент"
|
||
msgstr[1] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
|
||
msgstr[2] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1367
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Брз и једноставан програм БитТорента"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1368
|
||
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
msgstr "Ауторска права © Пројекат Трансмисије"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1374
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
|
||
" Milan https://launchpad.net/~mpmp\n"
|
||
" Miloš Popović https://launchpad.net/~gpopac\n"
|
||
" Saša Pavić https://launchpad.net/~provalia\n"
|
||
" Svetozar Žikić https://launchpad.net/~sizikic\n"
|
||
" Vladimir Lazic https://launchpad.net/~vlazic\n"
|
||
" momcilo https://launchpad.net/~momcilo-majic\n"
|
||
" voja15 https://launchpad.net/~vojajanjic\n"
|
||
" Ђорђе Васиљевић https://launchpad.net/~susexe\n"
|
||
" Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek\n"
|
||
" Никола Павловић https://launchpad.net/~nikola825"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr "Стварам „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr "Направио сам „%s“!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "Грешка: неисправна адреса објављивања „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Отказано"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Грешка читања „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Грешка писања „%s“: %s"
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr "Прегледао сам %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Нови торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
|
||
msgid "Creating torrent…"
|
||
msgstr "Стварам торент…"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Извор није изабран"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
msgstr[0] "%1$s; %2$'d датотека"
|
||
msgstr[1] "%1$s; %2$'d датотеке"
|
||
msgstr[2] "%1$s; %2$'d датотека"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
msgstr[0] "%1$'d део @ %2$s"
|
||
msgstr[1] "%1$'d дела @ %2$s"
|
||
msgstr[2] "%1$'d делова @ %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:443
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "_Сачувај у:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "Изворна _фасцикла:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "Изворна _датотека:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Извор није изабран</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Својства"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "_Пратиоци:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:499
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "_Коментар:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:508
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "_Приватни торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу да сачувам „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:209
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Сачувај дневник"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:285
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:295
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Порука"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:433
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Исправљање грешака"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:458
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Дневник рада"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:492
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Ниво"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:206
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Отвори датотеку"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:211
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Отвори фасциклу"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:216
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Торент је преузет"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:232
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Торент је додат"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:256
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Датотеке торента"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:261
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Све датотеке"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:284
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Опције торента"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr "_Премести .торент датотеку у корпу"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:304
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Покрени при додавању"
|
||
|
||
#. "torrent file" row
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:319
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Датотека торента:"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:322
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Изаберите датотеку торента"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:332
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Одредишна фасцикла:"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:335
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Изаберите одредишну фасциклу"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:456
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "Отворите торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:468
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче _опција"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:520
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Отвори адресу"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:527
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr "Отворите торент са адресе"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:532
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "_Адреса"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "Премештам „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:76
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "Не могу да преместим торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:111
|
||
msgid "This may take a moment…"
|
||
msgstr "Ово може да потраје…"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "Постави путању торента"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:147
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Путања"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:157
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "_Путања торента:"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:158
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "Премести из _тренутне фасцикле"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:161
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "Преузети подаци су _већ тамо"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "Програм је покренут %'d пут"
|
||
msgstr[1] "Програм је покренут %'d пута"
|
||
msgstr[2] "Програм је покренут %'d пута"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:91
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "Да поништим ваше статистике?"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:92
|
||
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr "Статистички подаци су само за ваше информисање. Њихово поништавање не угрожава статистичке податке унете вашим БитТорент пратиоцима."
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Поништи"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:130
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Текућа сесија"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Однос размене:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Трајање:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:148
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Укупно"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s, жељени однос: %6$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s, жељени однос: %4$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Није познато колико времена преостаје"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "Преостало време: %s"
|
||
|
||
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. up speed, up symbol
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Заустављено"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Проверавам преузете податке (%.1f%% је проверено)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Пратилац даје упозорење: „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr "Пратилац даје грешку: „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Грешка: %s"
|
||
|
||
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
|
||
msgid "peer"
|
||
msgid_plural "peers"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
||
msgid "web seed"
|
||
msgid_plural "web seeds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#. Downloading from 3 web seed (s)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаног парњака"
|
||
msgstr[1] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезана парњака"
|
||
msgstr[2] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаних парњака"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:2
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Преузимајте и размењујте датотеке преко БитТорент протокола"
|
||
|
||
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:4
|
||
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:5
|
||
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:6
|
||
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "БитТорент програм"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
|
||
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
|
||
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:7
|
||
msgid "Start Transmission Minimized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
||
msgstr "Прескачем непознати торент „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1609
|
||
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
||
msgstr "Забрањујем замрзавање радне површи"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "Не могу да забраним замрзавање радне површи: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1646
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Допуштам замразавање радне површи"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:53
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Неактиван"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (Limit: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трансмисија\n"
|
||
"Слање: %1$s %2$s\n"
|
||
"Преузимање: %3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "Додавање"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
|
||
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
|
||
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
|
||
msgid "_Start added torrents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "Сачувај _у путању:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
|
||
msgid "Download Queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
|
||
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
|
||
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2158
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Делимично"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "_Додај „.part“ на називе недовршених датотека"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "Задржи _недовршене торенте у:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
|
||
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
||
msgstr "Позови скрип_ту када је торент завршен:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Ограничења"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr "Прекини сејање при _односу размене:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N _минута:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Радна површ"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
|
||
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "_Забрани замрзавање када су торенти активни"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "Прикажи _иконицу Трансмисије у области за обавештења"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Обавештење"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
|
||
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
||
msgstr "Прикажи обавештење када су _додати торенти"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
|
||
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
||
msgstr "Прикажи обавештење када су торенти _завршени"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
|
||
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
||
msgstr "Пусти _звук када се заврше торенти"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
||
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
||
msgstr[0] "Списак забрана садржи %'d правило"
|
||
msgstr[1] "Списак забрана садржи %'d правила"
|
||
msgstr[2] "Списак забрана садржи %'d правила"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
||
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
||
msgstr[0] "Списак забрана има %'d правило."
|
||
msgstr[1] "Списак забрана има %'d правила."
|
||
msgstr[2] "Списак забрана има %'d правила."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>Ажурирање је успешно обављено!</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
|
||
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
||
msgstr "<b>Ажурирање није могуће.</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "Ажурирање списка забрана"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
|
||
msgid "Getting new blocklist…"
|
||
msgstr "Преузимам нови списак забрана…"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "Дозволи шифровање"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "Дај предност шифровању"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "Захтевај шифровање"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Приватност"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "Режим _шифровања:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Списак забрана"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr "Укључи списак _забрана:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Ажурирај"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "Омогући _самостално ажурирање"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
|
||
msgid "Allow _remote access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "_Отвори веб програм"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr "ХТТП _прикључник:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "Користи потврђивање _идентитета"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Корисник:"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Лозинка:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "ИП адресе могу да користе знаке замене, као нпр. 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Адресе:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Сваког дана"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "Радним данима"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "Викендом"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Недељом"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понедељком"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Уторком"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Средом"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четвртком"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Петком"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:946
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Суботом"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Ограничења брзине"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Upload (%s):"
|
||
msgstr "_Слање (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Download (%s):"
|
||
msgstr "_Преузимање (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr "Заменско ограничењe брзине"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr "Препиши основна ограничења брзине ручно или у заказано време"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "U_pload (%s):"
|
||
msgstr "_Слање (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do_wnload (%s):"
|
||
msgstr "_Преузимање (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "Планирано _време: од"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " _до "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "_Данима:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Стање је непознато"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Прикључник је <b>отворен</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Прикључник је <b>затворен</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1106
|
||
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
||
msgstr "<i>Проверавам ТЦП прикључник…</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr "Долазни прикључник"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr "Прикључник за _надолазеће везе:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "_Испробај прикључник"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "_Изабери насумичан прикључник при сваком покретању Трансмисије"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1153
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "Користи УПнП или НАТ-ПМП _прослеђивање прикључника са мог усмеривача"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr "Ограничења парњака"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Највише парњака по _торенту:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "Највише парњака на _вези:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
|
||
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
||
msgstr "Омогући _u-ТП за комуницирање парњака"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
|
||
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
||
msgstr "u-ТП је алат за смањење загушења мреже."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "Користи ПЕ_КС за налажење више парњака"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
|
||
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr "ПЕКС је алат за размену списка парњака са парњацима на које сте повезани."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "Користи Д_ХТ за налажење више парњака"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "ДХТ је алат за налажење парњака без пратиоца."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr "Користи месно _откривање парњака да пронађеш више парњака"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr "ЛОП је алат за проналажење парњака на вашој локалној мрежи."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Подешавања Трансмисије"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Преузимање"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Сејање"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1261
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:123
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:220
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Укупан однос"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:221
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Однос сесије"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:222
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Укупан пренос"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:223
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Пренос сесије"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" (%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" (%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "Пратилац ће дозволити захтеве за %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:373
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "неограничено"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:443
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "Сеј за стално"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:481
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "Ограничи брзину преузимања на:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:485
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "Ограничи брзину слања на:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:492
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "Прекини сејање при односу"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "Престани при односу од (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Однос размене: %s"
|
||
|
||
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
|
||
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
||
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s"
|
||
|
||
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
|
||
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
||
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:36
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:37
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:38
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:39
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:42
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:43
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:44
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:45
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:48
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "kB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:49
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "MB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:50
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "GB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:51
|
||
msgid "TB/s"
|
||
msgstr "TB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d дан"
|
||
msgstr[1] "%'d дана"
|
||
msgstr[2] "%'d дана"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d сат"
|
||
msgstr[1] "%'d сата"
|
||
msgstr[2] "%'d сати"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d минут"
|
||
msgstr[1] "%'d минута"
|
||
msgstr[2] "%'d минута"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d секунда"
|
||
msgstr[1] "%'d секунде"
|
||
msgstr[2] "%'d секунди"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Датотека торента „%s“ садржи неисправне податке."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "Датотека торента „%s“ је наишла на непознату грешку."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:271
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Грешка отварања торента"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening \"%s\""
|
||
msgstr "Грешка отварања „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
||
msgstr "Сервер је одговорио „%1$ld %2$s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:601
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr "Непозната адреса"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr "Трансмисија не зна како да користи „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
msgstr "Ова магнетна веза изгледа да је постављена за нешто друго а не за Бит-торент. Магнетне везе Бит-торента имају одељак који садржи „%s“."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s free"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.c:1099 ../libtransmission/announcer.c:1392
|
||
msgid "Could not connect to tracker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.c:1103 ../libtransmission/announcer.c:1396
|
||
msgid "Tracker did not respond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.c:1167
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-http.c:229
|
||
#: ../libtransmission/announcer-http.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:280
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:430
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DNS Lookup failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:623
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:329
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам „%1$s“: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
msgstr "Списак забрана „%s“ садржи %zu ставке"
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
msgstr "списком забрана прескочена неисправна адреса %d. реду"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:430 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1557 ../libtransmission/rpcimpl.c:1580
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%1$s“: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
||
msgstr "Списак забрана „%s“ је ажуриран са %zu ставке"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:182 ../libtransmission/file-posix.c:187
|
||
#: ../libtransmission/file-posix.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Не могу да направим „%1$s“: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим „%1$s“: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:215
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
|
||
msgid "sparse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Не могу да скратим „%1$s“: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим прикључницу: %s"
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/file-posix.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "Датотека „%s“ је на путу"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Творац торента је прескочио датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "Неисправна ставка метаподатака „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Прослеђивање прикључника (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s је успешно обављено (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Пронађох јавну адресу „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "више не прослеђујем прикључник %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "Прикључник %d је успешно прослеђен"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:391
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr "Да ли је Трансмисија већ покренута?"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "Не могу да повежем прикључник %d на %s: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr "Не могу да повежем прикључник %d на %s: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
||
msgstr "Проверите месне податке! Комад #%zu је оштећен."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/platform.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Прослеђивање прикључника"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Покрећем"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Прослеђен је"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Прекидам"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Није прослеђен"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "Стање је промењено из „%1$s“ у „%2$s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Заустављен је"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1121
|
||
msgid "Whitelist enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1126
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s је покренута"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:2187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "Учитао сам %d торената"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Упозорење пратиоца: „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "Грешка пратиоца: „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:923
|
||
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr "Нисам пронашао никакве податке! Уверите се да су ваши уређаји повезани или користите „Постави локацију“. Да поново преузмете торент, уклоните га и затим га поново додајте."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1858
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr "Ручно је поново покренут —— искључујем његов однос размене сејања"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2067
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr "Уклањам торент"
|
||
|
||
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
|
||
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
|
||
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
|
||
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
|
||
#. that exist
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2152
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Обављено"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2155
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Завршено"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:3506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:318
|
||
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:29
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Прослеђивање прикључника (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "Пронашао сам уређај за мрежни пролаз на интернет „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "Месна адреса је „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "Прикључник %d није прослеђен"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "Заустављам прослеђивање прикључника кроз „%s“, услуга „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr "Прикључник се прослеђује кроз „%s“, услуга „%s“. (месна адреса: %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:280
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "Прослеђивање прикључника је успешно обављено!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:255 ../libtransmission/utils.c:256
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Није исправна датотека"
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:905
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Неисправни метаподаци"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1188 ../libtransmission/variant.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам привремену датотеку „%1$s“: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr "Сачувао сам „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1241
|
||
msgid "Unable to parse file content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:230
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Проверавам торент"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
#~ msgstr "Трансмисија — БитТорент програм"
|