transmission/po/uk.po

2469 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/transmissionbt/"
"teams/33778/uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Впорядкувати за _активністю"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Впорядкувати за _назвою"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Впорядкувати за _поступом"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Впорядкувати за _чергою"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Впорядкувати за спів_відношенням"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Впорядкувати за стаом"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Впорядкувати за _віком"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Впорядкувати за ча_сом, що залишився"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Впорядкувати за ро_зміром"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Показати вікно Transmission"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Message _Log"
msgstr "_Журнал повідомлень"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Увімкнути альтернативні о_бмеження на швидкість"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Compact View"
msgstr "_Стислий перегляд"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Зворотній порядок сортуання"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Filterbar"
msgstr "Панель _фільтрування"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Смужка стану"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель інструментів"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "В_порядкувати торенти за"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Queue"
msgstr "Додати до _черги"
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
msgid "_Edit"
msgstr "Зіни"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Скопіювати magnet-посилання до буферу обміну"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open _URL…"
msgstr "Відкрити _адресу…"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open URL…"
msgstr "Відкрити адресу…"
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
msgid "Open a torrent"
msgstr "Відкрити торент"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start"
msgstr "_Запустити"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start torrent"
msgstr "Запустити торент"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start _Now"
msgstr "_Розпочати зараз"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent now"
msgstr "Почати роботу з торентом негайно"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Donate"
msgstr "_Підтримати фінансово"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Перевірити локальні дані"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Pause"
msgstr "_Призупинити"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Pause torrent"
msgstr "Призупинити торент"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause All"
msgstr "П_ризупинити усі"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Призупинити усі торенти"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Start All"
msgstr "_Запустити усе"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Start all torrents"
msgstr "Запустити усі торенти"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Set _Location…"
msgstr "Вказати _місце…"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Remove torrent"
msgstr "Вилучити торент"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Вилучити файли і торент-файл"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_New…"
msgstr "С_творити…"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Create a torrent"
msgstr "Створити торент"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Select _All"
msgstr "Поз_начити усе"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Зняти позначення"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Torrent properties"
msgstr "Властивості торенту"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Відкрити _теку"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Contents"
msgstr "_Вміст"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Запросити у трекера _більше вузлів"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move to _Top"
msgstr "Пересунути на _початок"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Up"
msgstr "Пересунути в_гору"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Down"
msgstr "Пересунути в_низ"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Пересунути уінець"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Present Main Window"
msgstr "Показати головне вікно"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
msgid "Use global settings"
msgstr "Використовувати загальні параметри"
#: ../gtk/details.c:475
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Поширювати незалежно від співвідношення"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Припинити поширення при співвідношенні:"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Поширювати незалежно від активності"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Припинити поширення, якщо не буде активності (у хвилинах):"
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Зважати на за_гальні обмеження"
#: ../gtk/details.c:511
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Обмежити _швидкість завантаження (%s):"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Обмежити шв_идкість відвантаження (%s):"
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Прі_оритетність торенту:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Обмеження поширення"
#: ../gtk/details.c:551
msgid "_Ratio:"
msgstr "С_піввідношення:"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "_Idle:"
msgstr "_Неактивність:"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer Connections"
msgstr "Під’єднання вузлів"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимальна кількість вузлів:"
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#: ../libtransmission/verify.c:268
msgid "Queued for verification"
msgstr "У черзі на перевірку"
#: ../gtk/details.c:586
msgid "Verifying local data"
msgstr "Перевіряються завантажені дані"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Queued for download"
msgstr "Додано до черги завантаження"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Завантаження"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Додано до черги розповсюдження"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Поширення"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
msgid "Mixed"
msgstr "Змішаний"
#: ../gtk/details.c:637
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Не позначено жодного торенту"
#: ../gtk/details.c:666
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Лише для цього трекеру — DHT та PEX вимкнено"
#: ../gtk/details.c:668
msgid "Public torrent"
msgstr "Публічний торент"
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Автор %1$s"
#: ../gtk/details.c:708
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Створено з вик. %1$s"
#: ../gtk/details.c:710
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Створено автором %1$s з вик. %2$s"
#: ../gtk/details.c:822
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../gtk/details.c:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:863
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин)"
#: ../gtk/details.c:905
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:907
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (доступно %2$s%% з %3$s%%)"
#: ../gtk/details.c:909
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (доступно %2$s%% з %3$s%%); не перевірено %4$s"
#: ../gtk/details.c:936
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s пошкоджено)"
#: ../gtk/details.c:964
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (співвідношення: %s)"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "No errors"
msgstr "Без помилок"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Active now"
msgstr "Зараз активно"
#: ../gtk/details.c:1029
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s тому"
#: ../gtk/details.c:1048
msgid "Activity"
msgstr "Активність"
#: ../gtk/details.c:1053
msgid "Torrent size:"
msgstr "Розмір:"
#: ../gtk/details.c:1058
msgid "Have:"
msgstr "Маємо:"
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
msgid "Uploaded:"
msgstr "Вивантажено:"
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
msgid "Downloaded:"
msgstr "Завантажено:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: ../gtk/details.c:1078
msgid "Running time:"
msgstr "Тривалість роботи:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Remaining time:"
msgstr "Залишилося часу:"
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Last activity:"
msgstr "Час останньої активності:"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: ../gtk/details.c:1111
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Privacy:"
msgstr "Конфіденційність:"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Origin:"
msgstr "Походження:"
#: ../gtk/details.c:1141
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
msgid "Down"
msgstr "Завант."
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/details.c:1226
msgid "Up"
msgstr "Вивант."
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1230
msgid "Up Reqs"
msgstr "Розд."
#: ../gtk/details.c:1232
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Завант."
#: ../gtk/details.c:1234
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Завант. блоків"
#: ../gtk/details.c:1236
msgid "Up Blocks"
msgstr "Відвант. блоків"
#: ../gtk/details.c:1238
msgid "We Cancelled"
msgstr "Скасовано нами"
#: ../gtk/details.c:1240
msgid "They Cancelled"
msgstr "Скасовано ними"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "Flags"
msgstr "Прапорці"
#: ../gtk/details.c:1624
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Сприятлива передача"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Завантаження з цього вузла"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ми можемо завантажити з цього вузла, якщо він це дозволить"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Вивантаження на вузол"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Можлива передача даних на цей вузол, якщо надійде відповідний запит"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Вузол може передати дані, але нам ці дані не потрібні"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Передавання на вузол дозволене, але відповідних запитів не надходило"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифроване з'єднання"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Вузол було знайдено за допомогою PEX"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Вузол було знайдено за допомогою DHT"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Вузол є вхідним з’єднанням"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Вузол з’єднано за протоколом µTP"
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
msgid "Show _more details"
msgstr "_Докладніше"
#: ../gtk/details.c:1958
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Перелік вузлів отримано з %1$s%2$d %3$s %4$s годин тому"
#: ../gtk/details.c:1962
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Запит переліку вузлів %1$sпрострочено%2$s %3$s; повтор"
#: ../gtk/details.c:1965
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Отримано повідомлення про помилку %1$s«%2$s»%3$s %4$s тому"
#: ../gtk/details.c:1973
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Жодних оновлень не заплановано"
#: ../gtk/details.c:1979
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Запит щодо нових вузлів за %s"
#: ../gtk/details.c:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "У черзі на перевірку нових вузлів"
#: ../gtk/details.c:1990
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Надсилання запиту щодо додаткових отримувачів… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2001
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "На трекері було %s%'d сідерів %'d лічерів %s %s тому"
#: ../gtk/details.c:2005
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Отримано повідомлення про помилку «%s%s%s» %s тому"
#: ../gtk/details.c:2016
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Запит щодо кількості вузлів за %s"
#: ../gtk/details.c:2021
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "У черзі на запит кількість вузлів"
#: ../gtk/details.c:2027
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Надсилання запиту щодо кількості отримувачів… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2312
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "У переліку є некоректні адреси"
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Будь ласка, виправте помилки і повторіть спробу."
#: ../gtk/details.c:2373
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s — зміна трекера"
#: ../gtk/details.c:2383
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Посилання на повідомлення трекерів"
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Резервну адресу додавайте після основної.\n"
"Щоб додати нову основну адресу, допишіть її після порожнього рядка."
#: ../gtk/details.c:2487
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s — додавання трекера"
#: ../gtk/details.c:2501
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/details.c:2507
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Адреса оголошень:"
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
msgid "Trackers"
msgstr "Трекери"
#: ../gtk/details.c:2614
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: ../gtk/details.c:2625
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
#: ../gtk/details.c:2641
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Показати резервні трекери"
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "Peers"
msgstr "Піри"
#: ../gtk/details.c:2740
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "У зведених даних торенту перелік файлів не вказано"
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ../gtk/details.c:2772
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"
#: ../gtk/details.c:2783
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%d Властивості торенту"
#: ../gtk/dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Вилучити %d торент?"
msgstr[1] "Вилучити %d торенти?"
msgstr[2] "Вилучити %d торентів?"
#: ../gtk/dialogs.c:99
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Вилучити завантажені файли %d торенту?"
msgstr[1] "Вилучити завантажені файли %d торентів?"
msgstr[2] "Вилучити завантажені файли %d торентів?"
#: ../gtk/dialogs.c:109
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Після вилучення для продовження передавання потрібен буде торент-файл або "
"магнет-посилання."
msgstr[1] ""
"Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торент-файл або "
"магнет-посилання."
msgstr[2] ""
"Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торент-файл або "
"магнет-посилання."
#: ../gtk/dialogs.c:115
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Завантаження цього торенту не завершене."
msgstr[1] "Завантаження цих торентів не завершене."
msgstr[2] "Завантаження цих торентів не завершене."
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Цей торент під’єднаний до вузлів."
msgstr[1] "Ці торенти під’єднані до вузлів."
msgstr[2] "Ці торенти під’єднані до вузлів."
#: ../gtk/dialogs.c:128
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Один із цих торентів під’єднаний до вузлів."
msgstr[1] "Деякі із цих торентів під’єднані до вузлів."
msgstr[2] "Деякі із цих торентів під’єднані до вузлів."
#: ../gtk/dialogs.c:135
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Завантаження одного із цих торентів не завершене."
msgstr[1] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене."
msgstr[2] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене."
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: ../gtk/file-list.c:813
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:952
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Have"
msgstr "Поступ"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:980
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:996
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
msgid "All"
msgstr "Усі"
#: ../gtk/filter.c:589
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: ../gtk/filter.c:594
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Перевірка"
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../gtk/filter.c:892
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "Пок_азувати:"
#: ../gtk/filter.c:894
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:325
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:488
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Отримано сигнал %d; спроба належного завершення роботи. Повторіть надсилання "
"сигналу, якщо роботу не буде завершено."
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Де шукати файли налаштувань"
#: ../gtk/main.c:622
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Запускати з призупинкою усіх торентів"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Запускати згорнутим у системний лоток"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Показати номер версії та вийти"
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:645
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[Файли торентів або посилання]"
#: ../gtk/main.c:651
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Уведіть «%s --help», щоб переглянути повний перелік доступних параметрів "
"командного рядка.\n"
#: ../gtk/main.c:753
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
"is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:755
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:986
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Закриття з'єднань</b>"
#: ../gtk/main.c:990
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Надсилання даних щодо вивантаження/завантаження до координатора…"
#: ../gtk/main.c:995
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Вийти негайно"
#: ../gtk/main.c:1056
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не вдалося додати зіпсований торент"
msgstr[1] "Не вдалося додати зіпсовані торенти"
msgstr[2] "Не вдалося додати зіпсованих торентів"
#: ../gtk/main.c:1063
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не вдалося додати дубляж торенту"
msgstr[1] "Не вдалося додати дубляж торентів"
msgstr[2] "Не вдалося додати дубляж торентів"
#: ../gtk/main.c:1372
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Швидкий і простий BitTorrent клієнт"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Авторське право (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1379
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Ailandar https://launchpad.net/~ailandar\n"
" Alexander Renn https://launchpad.net/~alexander-renn\n"
" Alexandr Shapoval https://launchpad.net/~rain534\n"
" Bogdan B Serdenko https://launchpad.net/~sebo23-gmail\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" ND Sedun https://launchpad.net/~nd-sedun\n"
" Roman M. Tuz https://launchpad.net/~tuzr\n"
" Sergiy Matrunchyk https://launchpad.net/~sergiy.matrunchyk\n"
" Serhey Kusyumoff (Сергій Кусюмов) https://launchpad.net/~sergemine\n"
" Taras Martyniuk https://launchpad.net/~tarabopm\n"
" Valdemar1982 https://launchpad.net/~zvolodymyr\n"
" Vasiliy Meshko https://launchpad.net/~vasiliymeshko\n"
" Vitaliy Shyshko https://launchpad.net/~vitaliy-shyshko\n"
" Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail\n"
" atany https://launchpad.net/~ye-gorshkov\n"
" banza https://launchpad.net/~banza\n"
" brabadu https://launchpad.net/~boryslavlarin\n"
" coirius https://launchpad.net/~coirius\n"
" kolybasov https://launchpad.net/~kolybasov\n"
" mikhalek https://launchpad.net/~mikhalek\n"
" nagait https://launchpad.net/~nomua\n"
" svv https://launchpad.net/~skrypnychuk\n"
" Микола Ткач https://launchpad.net/~stuartlittle1970"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Створюється «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "«%s» створено!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Помилка: пошкоджена адреса оголошень «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося прочитати «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося записати «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Проскановано %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Новий торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Створення торенту…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "No source selected"
msgstr "Не вказано джерела"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$d файл"
msgstr[1] "%1$s; %2$d файли"
msgstr[2] "%1$s; %2$d файлів"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$d частина @ %2$s"
msgstr[1] "%1$d частини @ %2$s"
msgstr[2] "%1$d частин @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "З_берегти до:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Тека з _даними:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
msgid "Source _File:"
msgstr "_Файл даних:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Не вказано джерело</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трекери:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid "Co_mment:"
msgstr "Коентар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Приватний торент"
#: ../gtk/msgwin.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Не вдалося зберегти «%s»"
#: ../gtk/msgwin.c:202
msgid "Save Log"
msgstr "Зберегти журнал"
#: ../gtk/msgwin.c:297
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../gtk/msgwin.c:307
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Debug"
msgstr "Діагностика"
#: ../gtk/msgwin.c:464
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал повідомлень"
#: ../gtk/msgwin.c:499
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити теку"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торент завершено"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торент додано"
#: ../gtk/open-dialog.c:249
msgid "Torrent files"
msgstr "Файли торентів"
#: ../gtk/open-dialog.c:254
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:279
msgid "Torrent Options"
msgstr "Параметри торенту"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Вилуати файли .torrent до смітника"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "_Розпочинати безпосередньо після додавання"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торент-файл:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Виберіть початковий файл"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Тека призначення:"
#: ../gtk/open-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Виберіть теку призначення"
#: ../gtk/open-dialog.c:443
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Відкрити торент"
#: ../gtk/open-dialog.c:459
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Показати вікно п_араметрів"
#: ../gtk/open-dialog.c:508
msgid "Open URL"
msgstr "Відкрити адресу"
#: ../gtk/open-dialog.c:521
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Відкрити торент з адреси"
#: ../gtk/open-dialog.c:526
msgid "_URL"
msgstr "_Адреса"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Пересування «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:82
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Не вдалося пересунути торент"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ця дія може бути тривалою…"
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Вибрати місце розташування для торенту"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: ../gtk/relocate.c:171
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Торент розташовано у:"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Перенести зі старої теки у вказану"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Завантажені дані вже перенесено"
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Запущено %d раз"
msgstr[1] "Запущено %d рази"
msgstr[2] "Запущено %d разів"
#: ../gtk/stats.c:95
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Вилучити Ваші статистичні дані?"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Ці статистичні дані наведено лише з довідковою метою. Відновлення початкових "
"даних не вплине на статистичні дані, які записано на Ваших трекерах "
"BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
msgid "_Reset"
msgstr "_Скинути"
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:147
msgid "Current Session"
msgstr "Поточний сеанс"
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Співвідношення:"
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: ../gtk/stats.c:165
msgid "Total"
msgstr "Усього"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
"%1$s з %2$s (%3$s%%), відвантажено %4$s (співвідношення: %5$s мета: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), відвантажено %4$s (співвідношення: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, завантажено %2$s (співвідношення: %3$s мета: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, вивантажено %2$s (співвідношення: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Час, що залишився, невідомий"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s залишилося"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
msgid "Stalled"
msgstr "Пауза зв'язку"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Перевірка локальних даних (%.1f%% перевірено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Трекер видав попередження: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трекер повідомив про помилку: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Помилка: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Поширення до %1$d з %2$d під’єднаного вузла"
msgstr[1] "Поширення до %1$d з %2$d під’єднаних вузлів"
msgstr[2] "Поширення до %1$d з %2$d під’єднаних вузлів"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Клієнт BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-клієнт Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Завантажуйте та розповсюджуйте файли через BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1216
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося прочитати «%s»: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1312
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Пропускаємо невідомий торент «%s»"
#: ../gtk/tr-core.c:1566
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Відкладаємо присипляння системи"
#: ../gtk/tr-core.c:1570
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Не вдалося відкласти присипляння системи: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1604
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Дозвіл на присипляння"
#: ../gtk/tr-icon.c:60
msgid "Idle"
msgstr "Неактивний"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Відв: %1$s %2$s\n"
"Завант: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Додавання"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Зберігати до т_еки:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
msgid "Incomplete"
msgstr "Не завершено"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Додавати до назви незавершених файлів «._part»"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Незавершені торенти зберігати до:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Після завантаження викликати срипт:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Limits"
msgstr "Обмеження"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Припинити поширення при співві_дношенні:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Припинити поширення, якщо не буде активності (у _хвилинах):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Відкласти присипляння, якщо завантажуються торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "П_оказувати піктограму Transmission у лотку сповіщення"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
msgid "Notification"
msgstr "Сповіщення"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "П_оказувати сповіщення у відповідь на додавання торенту"
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Показувати сповіщення щодо _завершення отримання торенту"
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Відтворити зв_уковий файл після завершення завантаження"
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "У переліку блокування міститься %d правило"
msgstr[1] "У переліку блокування міститься %d правила"
msgstr[2] "У переліку блокування міститься %d правил"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "У переліку блокування міститься %d правило."
msgstr[1] "У переліку блокування міститься %d правила."
msgstr[2] "У переліку блокування міститься %d правил."
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Успішно оновлено!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Не вдалося оновити.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Оновити перелік блокування"
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Отримання нового переліку блоків…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "Allow encryption"
msgstr "Дозволити шифрування"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Надавати перевагу шифруванню"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Require encryption"
msgstr "Вимагати шифрування"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Режим _шифрування:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Blocklist"
msgstr "Чорний перелік"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Увімкнути перелік _блокування:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
msgid "_Update"
msgstr "_Оновити"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Увімкнути _автоматичне оновлення"
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Open web client"
msgstr "Переглянути через веб"
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Порт HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
msgid "Use _authentication"
msgstr "Вимагати _реєстрації користувача"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "_Username:"
msgstr "_Користувач:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-адреси можуть містити символи шаблонів, наприклад, 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "Every Day"
msgstr "Щодня"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Weekdays"
msgstr "У робочі дні"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekends"
msgstr "У вихідні"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Friday"
msgstr "П’ятниця"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "Speed Limits"
msgstr "Обмеження швидкості"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "Ві_двантаження (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "З_авантаження (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Альтернативні обмеження швидкості"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Не дотримуватися обмежень швидкості при встановленні обмежень вручну або за "
"розкладом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Ві_двантаження (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Заантаження (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "З_гідно розкладу:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid " _to "
msgstr " _до "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_On days:"
msgstr "_За днями:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "Status unknown"
msgstr "Невідомий статус"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>відкритий</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>закритий</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Тестування порту TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Listening Port"
msgstr "Порт очікування"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Порт для вхідних з’єднань:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Te_st Port"
msgstr "Перевірити порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Вибирати випадковий порт при кожному запуску Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Використовувати UPnP або NAT-PMP п_ереадресування портів з мого "
"маршрутизатора"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Peer Limits"
msgstr "Обмеження поширення"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Макс. кількість вузлів на _торент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Макс. кількість вузлів _взагалі:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Увімкнути обмін д_аними за µTP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP — інструмент для запобігання перевантаженню мережі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Використовувати PE_X для пошуку вузлів"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX — це спосіб обміну переліками вузлів між вузлами, з якими встановлено "
"з’єднання."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Використовувати _DHT для пошуку вузлів"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT — це спосіб пошуку вузлів без використання трекеру."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Використовувати ви_явлення локальних вузлів"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD — проґрама для пошуку вузлів у Вашій локальній мережі."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Налаштування Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Завантаження"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Поширення"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:139
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/tr-window.c:249
msgid "Total Ratio"
msgstr "Загальне співвідношення"
#: ../gtk/tr-window.c:250
msgid "Session Ratio"
msgstr "Співвідношення за сеанс"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Transfer"
msgstr "Усього передано"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Transfer"
msgstr "Передано за сеанс"
#: ../gtk/tr-window.c:280
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:281
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:347
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трекер дозволить запити через %s"
#: ../gtk/tr-window.c:422
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
#: ../gtk/tr-window.c:495
msgid "Seed Forever"
msgstr "Поширювати завжди"
#: ../gtk/tr-window.c:534
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Обмежити швидкість завантаження"
#: ../gtk/tr-window.c:538
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Обмежити швидкість поширення"
#: ../gtk/tr-window.c:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Припинити поширення за співвідношення"
#: ../gtk/tr-window.c:579
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Зупинити за співвідношення (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Співвідношення: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:813
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Завант.: %1$s, вивант.: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:824
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Завант: %1$s, відвант: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "КіБ"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "ГіБ"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "ТіБ"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "кБ"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "кБ/с"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/с"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "ГБ/с"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "ТБ/с"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%d день"
msgstr[1] "%d дні"
msgstr[2] "%d днів"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d години"
msgstr[2] "%d годин"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилини"
msgstr[2] "%d хвилин"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
msgstr[2] "%d секунд"
#: ../gtk/util.c:228
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торент-файл «%s» містить пошкоджені дані."
#: ../gtk/util.c:230
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:232
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "З торент-файлом «%s» відбулася невідома помилка."
#: ../gtk/util.c:238
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити торент"
#: ../gtk/util.c:551
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Помилка під час відкриття «%s»"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Сервером повернуто «%1$ld %2$s»"
#: ../gtk/util.c:574
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Невідоме нам посилання"
#: ../gtk/util.c:576
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Проґрамі Transmission невідомо, що робити з «%s»"
#: ../gtk/util.c:581
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Це маґнет-посилання призначено для виконання завдання, не пов’язаного з "
"BitTorrent. Маґнет-посилання BitTorrent містять розділ з «%s»."
#: ../gtk/util.c:701
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
#: ../libtransmission/utils.c:232
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося прочитати «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "У списку блокування «%s» міститься %zu записів"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "перелік блокування пропущено: некоректна адреса у рядку %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1270
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося зберегти «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Список блокування «%s» оновлено %zu записами"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося створити «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося відкрити «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося обрізати «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файл «%s» на шляху"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "При формуванні торенту пропущено файл «%s»: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Помилковий запис у метаданих «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Переадресування портів (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успішно (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Знайдено відкриту адресу «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "порт %d більше не переадресовується"
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порт %d успішно переадресовується"
#: ../libtransmission/net.c:267
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:285
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:367
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Перевірте, чи не запущено іншу копію Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d на %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Будь ласка, перевірте локальні дані! Фрагмент №%zu пошкоджено."
#: ../libtransmission/platform.c:434
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Переадресування портів"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
msgid "Starting"
msgstr "Запуск"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Переспрямовано"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Stopping"
msgstr "Зупинка"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не переспрямовано"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Стан змінено з «%1$s» на «%2$s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:739
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s запущено"
#: ../libtransmission/session.c:2037
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Завантажено %d торентів"
#: ../libtransmission/torrent.c:573
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Трекер очікує на: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:580
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Помилка трекеру: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:844
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Не знайдено даних! З’єднайте з комп’ютером Ваші носії даних або "
"скористайтеся пунктом «Встановити розташування». Щоб завантажити торент від "
"початку, вилучіть його запис, а потім знову додайте його."
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Перезапущено вручну — співвідношення вимкнено"
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
msgid "Removing torrent"
msgstr "Вилучення торенту"
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:28
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Переадресування портів (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:225
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Знайдено інтернет маршрутизатор «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локальна адреса «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:257
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Порт %d не переадресовується"
#: ../libtransmission/upnp.c:268
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Припинення переадресування портів через «%s», служба «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:301
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Переспрямування портів за допомогою «%s», служба «%s». (локальна адреса: %s:"
"%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Переадресування портів успішне!"
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не є звичайним файлом"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:973
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Помилкові метадані"
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося зберегти тимчасовий файл «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1265
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Збережено «%s»"
#: ../libtransmission/variant.c:1308
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:223
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Перевірка торенту"