transmission/po/ky.po

2267 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kirghiz translation for transmission
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-29 07:50+0000\n"
"Last-Translator: ballpen <Unknown>\n"
"Language-Team: Kirghiz <ky@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-26 02:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16681)\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Активдүүлүгү боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "А_ты боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "_Жылышы боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "_Кезеги боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "_Рейтинги боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "А_балы боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Кошулган _убакыты боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Каган убагы боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ө_лчөмү боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Transmission'ды _көрсөтүү"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "Билдирүүлөр _журналы"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Алтернативдүү ылдамдык _чектөөлөрүн колдонуу"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "Ты_гыз көрүнүш"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Сорттоо тартибин тескерилетүү"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Чыпка панели"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Абал сабы"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Аспаптар панели"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Көрүнүш"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Торренттерди _сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "_Кезек"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
msgid "_Edit"
msgstr "Тү_зөтүү"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Жардам"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Magnet-шилтеесин алмашуу буферине көчүрүү"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "_URL'ди ачуу…"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "Шилтемени ачуу…"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "Торрентти ачуу"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Жүргүзүү"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Торрентти жүргүзүү"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "_Азыр жүргүзүү"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "Торрентти азыр жүргүзүү"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_Тартуу кылуу"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Жергиликтүү маалыматтарын _текшерүү"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "_Бир азга токтотуу"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Торрентти бир азга токтотуу"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "Баарын _бир азга токтотуу"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Бүт торренттерди бир азга токтотуу"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "Баарын _жүргүзүү"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "Бардык торренттерди жүргүзүү"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr "_Жайгашкан жерин орнотуу…"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "Торентти өчүрүү"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Файлдар менен торрентти ө_чүрүү"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "_Жаңы…"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Торрентти жаратуу"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Чыгуу"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "_Баарын тандоо"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Тандоону _алуу"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "Торренттин касиеттери"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Папкасын ачуу"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "_Мазмуну"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Трекерден _дагы катышуучуларды суроо"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "Ү_стүнө ташуу"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "Өй_дө ташуу"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "_Ылдый ташуу"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "_Астына ташуу"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "Негизги терезесин көрсөтүү"
#: ../gtk/conf.c:331 ../gtk/conf.c:336
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "«%s» импорттолууда"
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "Жалпы ырастоолорду колдонуу"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Рейтингин эсепке албай таратуу"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Таратууну токтотуу рейтинги:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Активдүүлүгүн эсепке албай таратуу"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "N-минута иштебесе, таратууну токтотуу:"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgid "Speed"
msgstr "Ылдамдыгы"
#: ../gtk/details.c:480
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Глобалдуу чектөөлөрдү э_сепке алуу"
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "_Жүктөө ылдамдыгын чектөө (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "_Таратуу ылдамдыгын чектөө (%s):"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Торренттин _алгачкылыгы:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Таратуу чектөөлөрү"
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Рейтинги:"
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "_Күтүү:"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Катышуучулар менен туташуулар"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Катышуучулардын жо_горчек саны:"
#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:273
msgid "Queued for verification"
msgstr "Текшерүү кезегине коюлган"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "Verifying local data"
msgstr "Жергиликтүү маалыматтары текшерилүүдө"
#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "Жүктөө үчүн кезекте"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:702
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Жүктөлүүдө"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Таратуу кезегине коюлду"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:703
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Таратылууда"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:705 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Аякталган"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:704 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "Бир азга токтулган"
#: ../gtk/details.c:598
msgid "N/A"
msgstr "Ж/Э"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
msgid "Mixed"
msgstr "Аралаш"
#: ../gtk/details.c:611
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Тандалган торренттер жок"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Бул трекерге жеке -- DHT жана PEX өчүрүлгөн"
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Public torrent"
msgstr "Жалпылык торрент"
#: ../gtk/details.c:658
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s тарабынан жаратылган"
#: ../gtk/details.c:660
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s күнү жаратылган"
#: ../gtk/details.c:662
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s тарабынан %2$s күнү жаратылган"
#: ../gtk/details.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Белгисиз"
#: ../gtk/details.c:776
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлүк @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:782
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлүк)"
#: ../gtk/details.c:816
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:818
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% жеткиликтүү)"
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% жеткиликтүү); %4$s текшерилген жок"
#: ../gtk/details.c:839
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s бузук)"
#: ../gtk/details.c:861
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Рейтинги: %s)"
#: ../gtk/details.c:889
msgid "No errors"
msgstr "Каталары жок"
#: ../gtk/details.c:902
msgid "Never"
msgstr "Эч качан"
#: ../gtk/details.c:906
msgid "Active now"
msgstr "Азыр активдүү"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s мурун"
#: ../gtk/details.c:929
msgid "Activity"
msgstr "Активдүүлүк"
#: ../gtk/details.c:934
msgid "Torrent size:"
msgstr "Торрент өлчөмү:"
#: ../gtk/details.c:939
msgid "Have:"
msgstr "Бар болгону:"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Жүктөлгөнү:"
#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Таратылганы:"
#: ../gtk/details.c:954
msgid "State:"
msgstr "Абалы:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Running time:"
msgstr "Иштөө убакыты:"
#: ../gtk/details.c:964
msgid "Remaining time:"
msgstr "Калган убакыты:"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Last activity:"
msgstr "Соңку активдүүлүгү:"
#: ../gtk/details.c:975
msgid "Error:"
msgstr "Ката:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Details"
msgstr "Кошумча маалыматтар"
#: ../gtk/details.c:986
msgid "Location:"
msgstr "Жайгашкан жери:"
#: ../gtk/details.c:993
msgid "Hash:"
msgstr "Хеши:"
#: ../gtk/details.c:999
msgid "Privacy:"
msgstr "Жашырындуулугу:"
#: ../gtk/details.c:1006
msgid "Origin:"
msgstr "Булагы:"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Comment:"
msgstr "Түшүндүрмөсү:"
#: ../gtk/details.c:1051
msgid "Webseeds"
msgstr "Веб аркылуу таратуу"
#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
msgid "Down"
msgstr "Алуу"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Address"
msgstr "Дареги"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Up"
msgstr "Таратуу"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Client"
msgstr "Клиенти"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up Reqs"
msgstr "Чыг. сурам."
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Кир. сурам."
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Ал. блоктору"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Up Blocks"
msgstr "Тар. блоктору"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "We Cancelled"
msgstr "Биз жокко чыгардык"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "They Cancelled"
msgstr "Алар жокко чыгарды"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Flags"
msgstr "Желектери"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Жакшы берүү"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Бул катышуучудан жүктөлүүдө"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Уруксат берсе, бул катышуучудан жүктөйбүз"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Катышуучуга таратылууда"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Сураса, бул катышуучуга таратабыз"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Катышуучу маалыматтарды берүүгө макул, бирок биз кызыккан жокпуз"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Бул катышуучуга берүүгө уруксат берилди, бирок ал кызыккан жок"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифрленген туташуу"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Катышуучу Peer Exchange (PEX) аркылуу табылган"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Катышуучу DHT аркылуу табылган"
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Катышуучу келүүчү туташуу болот"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Катышуучу µTP аркылуу туташкан"
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
msgid "Show _more details"
msgstr "_Көбүрөөк маалымат көрсөтүү"
#: ../gtk/details.c:1805
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s%2$'d катышуучунун тизмеси %3$s %4$s мурун алынды"
#: ../gtk/details.c:1809
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Катышуучу тизмесин суроо %1$sбүттү%2$s %3$s мурун; кайталоо"
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Ката чыкты %1$s«%2$s»%3$s %4$s мурун"
#: ../gtk/details.c:1820
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Пландалган жаңылоолор жок"
#: ../gtk/details.c:1825
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Кошумча катышуучуларды суроо убагы: %s"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Көбүрөөк катышуучуларды суроо кезекке тургузулду"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Дагы катышуучулар суралууда… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1844
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Трекерде %s%'d таратуучу жана %'d алуучу%s %s мурун болду"
#: ../gtk/details.c:1848
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "\"%s%s%s\" %s мурун ката чыкты"
#: ../gtk/details.c:1858
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Катышуучу санын суроо убагы: %s"
#: ../gtk/details.c:1862
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Катышуучу санын суроо кезекке тургузулду"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Катышуучулардын саны суралууда… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Тизме туура эмес даректерди камтыйт"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Каталарды түзөтүп, кайталап көрүңүз."
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Трекерлерди түзөтүү"
#: ../gtk/details.c:2202
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Трекердин жарыя URL'дери"
#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Резерв URL'ин кошуу үчүн, аны негизги URL'ден кийинки сапка кошуңуз.\n"
"Дагы бир негизги URL'ди кошуу үчүн, аны бош саптан кийин кошуңуз."
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Трекерди кошуу"
#: ../gtk/details.c:2316
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/details.c:2322
msgid "_Announce URL:"
msgstr "URL'ин билдирүү:"
#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:323
msgid "Trackers"
msgstr "Трекерлер"
#: ../gtk/details.c:2421
msgid "_Add"
msgstr "_Кошуу"
#: ../gtk/details.c:2432
msgid "_Remove"
msgstr "Ө_чүрүү"
#: ../gtk/details.c:2448
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Резерв трекерлерин көрсөтүү"
#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:440
msgid "Information"
msgstr "Маалымат"
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "Peers"
msgstr "Катышуучулар"
#: ../gtk/details.c:2546
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Бириккен торрент касиеттери үчүн файл тизмеси жеткиликтүү эмес"
#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "Файлдар"
#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1239 ../gtk/tr-window.c:658
msgid "Options"
msgstr "Ырастоолор"
#: ../gtk/details.c:2578
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s торрентинин касиеттери"
#: ../gtk/details.c:2589
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d торрентинин касиеттери"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "%d торентти өчүрөсүзбү?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "%d торренттин жүктөлгөн файлдарын өчүрөсүзбү?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Өчүрүлгөндөн кийин, берүүнү улантуу үчүн, торрент файлы же magnet-шилтемеси "
"талап кылынат."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Бул торренттин жүктөлүшү бүтө элек."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Бул торрент катышуучуларга туташтырылып турат."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Бул торренттердин бирөөсү катышуучуларга туташтырылып турат."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Бул торренттердин бирөөсүнүн жүктөлүшү бүтө элек."
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:348 ../gtk/util.c:471
msgid "High"
msgstr "Бийик"
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:352 ../gtk/util.c:472
msgid "Normal"
msgstr "Кадимкидей"
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:356 ../gtk/util.c:473
msgid "Low"
msgstr "Жапыз"
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:305
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:842
msgid "Size"
msgstr "Өлчөмү"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:857
msgid "Have"
msgstr "Бар болгону"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:870
msgid "Download"
msgstr "Жүктөлүшү"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:343
msgid "Priority"
msgstr "Алгачкылык"
#: ../gtk/filter.c:315 ../gtk/filter.c:699
msgid "All"
msgstr "Баары"
#: ../gtk/filter.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Privacy"
msgstr "Жашырындуулук"
#: ../gtk/filter.c:334
msgid "Public"
msgstr "Жалпылык"
#: ../gtk/filter.c:338
msgid "Private"
msgstr "Жабык"
#: ../gtk/filter.c:701
msgid "Active"
msgstr "Активдүү"
#: ../gtk/filter.c:706
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Текшерилүүдө"
#: ../gtk/filter.c:707 ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Error"
msgstr "Ката"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:996
msgid "_Show:"
msgstr "_Көрсөтүү:"
#: ../gtk/main.c:308
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Transmission'ды x-scheme-handler/magnet иштеткичи түрүндө каттатуудагы "
"катасы: %s"
#: ../gtk/main.c:477
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "%d сигналы алынды; өчүрүп көрөйүн дегенде. Дагы кайталап көрүңүз."
#: ../gtk/main.c:610
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Ырастоо файлдарын издөө орду"
#: ../gtk/main.c:611
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Бир азга токтотулган торренттер менен баштоо"
#: ../gtk/main.c:612
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Түрүлгөн түрүндө кабарландыруу аймагынан жүргүзүү"
#: ../gtk/main.c:613
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Версия номерин көрсөтүү жана чыгуу"
#: ../gtk/main.c:630 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:634
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торрент-файлдар жана шилтемелер]"
#: ../gtk/main.c:639
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"'%s --help' менен бардык жеткиликтүү командалык сап опцияларын көрүңүз.\n"
#: ../gtk/main.c:739
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission - бул файл алмашуу программасы. Торрентти жүргүзгөндө, анын "
"маалыматтары баарына жүктөө үчүн жеткиликтүү болот. Сиз өзүңүз жалгыз "
"жергиликтүү мыйзамдардын сакталышына толугу менен жооптуу болосуз."
#: ../gtk/main.c:741
msgid "I _Accept"
msgstr "Мен _кабыл алам"
#: ../gtk/main.c:963
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Туташуулар аякталууда</b>"
#: ../gtk/main.c:967
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Трекерге таратуу/жүктөө жыйнтыктары жиберилүүдө…"
#: ../gtk/main.c:972
msgid "_Quit Now"
msgstr "Азыр _чыгуу"
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Бузук торентти кошуу мүмкүн эмес"
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Кайталанган торрентти кошуу мүмкүн эмес"
#: ../gtk/main.c:1336
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Тез жана жеңил BitTorrent-клиент"
#: ../gtk/main.c:1337
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Автордук укуктар (c) Transmission долбоору"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1343
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Sultan Imanhodjaev https://launchpad.net/~sultan-imanhodjaev\n"
" ballpen https://launchpad.net/~ballpen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" жаратылууда"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" жаратылды!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Ката: туура эмес \"%s\" жарыя URL'и"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Жокко чыгарылды"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Окулуу учурундагы катасы \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Жазылуу учурундагы катасы \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s скандалды"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Жаңы торрент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Торрент жаратылууда…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Булак тандалган жок"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d бөлүк @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Са_ктоо папкасы:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "Булак п_апкасы:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "Баштапкы _файлы:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Булак тандалган жок</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "Касиеттери"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трекерлери:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ко_мментарийи:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Жабык торрент"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\"ну сактоо мүмкүн болбоду"
#: ../gtk/msgwin.c:205
msgid "Save Log"
msgstr "Журналды сактоо"
#: ../gtk/msgwin.c:300
msgid "Time"
msgstr "Убагы"
#: ../gtk/msgwin.c:310
msgid "Message"
msgstr "Билдирүүсү"
#: ../gtk/msgwin.c:441
msgid "Debug"
msgstr "Катаны оңдоо"
#: ../gtk/msgwin.c:467
msgid "Message Log"
msgstr "Билдирүүлөр журналы"
#: ../gtk/msgwin.c:502
msgid "Level"
msgstr "Деңгээли"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open File"
msgstr "Файлды ачуу"
#: ../gtk/notify.c:224
msgid "Open Folder"
msgstr "Папканы ачуу"
#: ../gtk/notify.c:232
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент аякталды"
#: ../gtk/notify.c:254
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торрент кошулду"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Торрент файлдар"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Бардык файлдар"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:270
msgid "Torrent Options"
msgstr "Торренттин ырастоолору"
#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent файлын себетке _ташуу"
#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
msgid "_Start when added"
msgstr "Кошулганда жү_ргүзүү"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торрент-файлы:"
#: ../gtk/open-dialog.c:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Булак-файлын тандаңыз"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Дайындоо папкасы:"
#: ../gtk/open-dialog.c:328
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Дайындоо папкасын тандоо"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Торрентти ачуу"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Опциялардын диалогун көрсөтүү"
#: ../gtk/open-dialog.c:491
msgid "Open URL"
msgstr "URL'ди ачуу"
#: ../gtk/open-dialog.c:504
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "URL'ден торрентти ачуу"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:62
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" ташылууда"
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Торентти ташуу болбоду"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Бир нече убакытты ээлейт…"
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Торренттин жайгашкан жерин орнотуу"
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "Жайгашкан жери"
#: ../gtk/relocate.c:179
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Торренттин _жайгашкан жери:"
#: ../gtk/relocate.c:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Кезектеги папкадан _ташуу"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Жердик маалыматтары бул жерде _турат"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d жолу жүргүзүлгөн"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Статистикаңызды түшүрөсүзбү?"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Бул статистика маалыматы сиз үчүн гана. Алардын түшүрүлүшү BitTorrent "
"трекерлериңиздин статистика журналдарына таасир тийгизбейт."
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "_Түшүрүү"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Кезектеги сеанс"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинги:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Узактыгы:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "Жалпы"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтинги: %5$s Максаты: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтинги: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, %2$s таратылды (Рейтинги: %3$s Максаты: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s таратылды (Рейтинги: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Калган убактысы белгисиз"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s калды"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "Токтоп калды"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "Күтүүдө"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Жердик маалыматтары текшерилүүдө (%.1f%% текшерилди)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Рейтинги %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Трекер эскертүү берди: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трекер катаны берди: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Ката: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d туташкан катышуучудан жүктөлүүдө"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "%1$'d катышуучудан метамаалыматтар жүктөлүүдө (%2$d%% даяр)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%1$'d катышуучуга таратылууда (бардыгы %2$'d катышуучу)"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-клиенти"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-клиенти"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "BitTorrent'тен файлдарды жүктөңүз жана бөлүшүңүз"
#: ../gtk/tr-core.c:1181
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"ну окуу мүмкүн болбоду: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1277
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Белгисиз \"%s\" торрентин өткөрүү"
#: ../gtk/tr-core.c:1521
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Уктоо режимине өтүүгө тыюу салуу"
#: ../gtk/tr-core.c:1525
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Уктоо режимине өтүүгө тыюу салуу мүмкүн болбоду: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1559
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Уктоо режимине кирүүгө уруксат берүү"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Чеги: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Алуу: %1$s %2$s\n"
"Берүү: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Сактоо _папкасы:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Кезек"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Активдүү _жүктөөлөрдүн жогорчек саны:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
"Соңку N активдүү минутанын ичиндеги таратуу маалыматтарын жүктөп алуу:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1919
msgid "Incomplete"
msgstr "Аякталбаган"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Аяктала элек файлдардын аттарына \"._part\" сөзүн кошуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Аякталбаган торрентерди сактоо папкасы:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Торрент аякталганда _скриптти аткаруу:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Кошуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Торрентерди автоматтуу түрүндө _кошуу:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Таратуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Таратууну токтотуу _рейтинг чеги:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "N-_минута иштебегенде таратууну токтотуу:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1291
msgid "Desktop"
msgstr "Иш столу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Торренттер активдүү кезинде уктоо режимине ө_ткөзбөө"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission значогун _кабарландыруу аймагынан көрсөтүү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "Notification"
msgstr "Кабарландыруу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Торрентер _кошулганда кабарландырууну көрсөтүү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:395
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Торрентер _бүтүрүлгөндө кабарландырууну көрсөтүү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Торренттер аякталганда ү_н ойнотуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Бөгөт тизмеси %'d эрежени камтыйт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Бөгөт тизмесинде %'d эреже бар."
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Жаңылоо ийгиликтүү өттү!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Жаңылоо мүмкүн эмес.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:479
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Бөгөт тизмесин жаңылоо"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Жаңы бөгөт тизмеси алынууда…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Allow encryption"
msgstr "Шифрлөөгө уруксат берүү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Шифрлөөнү артык көрүү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511
msgid "Require encryption"
msgstr "Шифрлөөнү талап кылуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Blocklist"
msgstr "Кара тизме"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Бөгөт тизмесин аракетке келтирүү:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
msgid "_Update"
msgstr "_Жаңылоо"
#: ../gtk/tr-prefs.c:561
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Автожаңылоону аракетке келтирүү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Шифрлөө режими:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:573
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Катышуучуларды табуу үчүн PE_X'ти колдонуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX - бул сиз туташкан катышуучулардын тизмесин алмашуу аспабы."
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Катышуучуларды табуу үчүн _DHT'ни колдонуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:581
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT - бул трекерсиз катышуучуларды табуучу аспабы."
#: ../gtk/tr-prefs.c:585
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Катышуучуларды табуу үчүн _LPD'ни колдонуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:587
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD - бул жергиликтүү тармагыңыздан катышуучуларды табуучу аспабы."
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Web Client"
msgstr "Веб-клиент"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Enable web client"
msgstr "Веб-клиентти _аракетке келтирүү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:812
msgid "_Open web client"
msgstr "Веб-клиентин _ачуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _порту:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Аутентификацияны колдонуу"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "_Username:"
msgstr "_Колдонуучу аты:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:840
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Сырсөзү:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:848
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Бул IP-даректерден гана туташууга уруксат берүү:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-даректер шаблондорду колдоно алат, мисалы 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:895
msgid "Addresses:"
msgstr "Даректери:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Every Day"
msgstr "Күн сайын"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Weekdays"
msgstr "Жумуш күндөрү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
msgid "Weekends"
msgstr "Дем алыш күндөрү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Sunday"
msgstr "Жекшемби"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Monday"
msgstr "Дүйшөмбү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Tuesday"
msgstr "Шейшемби"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Wednesday"
msgstr "Шаршемби"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Thursday"
msgstr "Бейшемби"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Friday"
msgstr "Жума"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Saturday"
msgstr "Ишемби"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ылдамдыктын чектөөлөрү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Таратуу (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Жүктөө (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Альтернативалык ылдамдыктын чектөөлөрү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Кадимкидей ылдамдык чектөөлөрүн кол менен же пландалган убакытта жокко "
"чыгарат"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Та_ратуу (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Жү_ктөө (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Пландалган убагы:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid " _to "
msgstr " -> "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
msgid "_On days:"
msgstr "_Күнү:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1212
msgid "Status unknown"
msgstr "Абалы белгисиз"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>ачык</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>жабык</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP порту текшерилүүдө…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Listening Port"
msgstr "Угуу порту"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Келүүчү туташуулардын порту:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Te_st Port"
msgstr "Портту _текшерүү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1222
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmission жүргүзүлгөндө ар дайым _кокустук портту тандоо"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Менин маршруттагычыман UPnP же NAT-PMP порттор багыттоосун колдонуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Peer Limits"
msgstr "Катышуучунун чектөөлөрү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Ар бир _торренттин жогорчек катышуучу саны:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Жа_лпы жогорчек катышуучу саны:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1242
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Катышуучулар менен байланышуу үчүн _uTP'ни колдонуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP - бул тармактын жүктөлүшүн төмөндөтүүчү аспабы."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1262
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission'дын параметрлери"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Torrents"
msgstr "Торренттер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1279
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Жүктөө"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1288
msgid "Network"
msgstr "Тармак"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
msgid "Web"
msgstr "Веб-интерфейс"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Total Ratio"
msgstr "Жалпы рейтинг"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Session Ratio"
msgstr "Сеанс рейтинги"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Total Transfer"
msgstr "Жалпы берүү"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Session Transfer"
msgstr "Сеанс берүүсү"
#: ../gtk/tr-window.c:284
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Альтернативалык ылдамдык чектөөлөрүн өчүрүү үчүн, басыңыз\n"
"(%1$s жүктөө, %2$s таратуу)"
#: ../gtk/tr-window.c:285
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Альтернативалык ылдамдык чектөөсүн күйгүзүү үчүн, басыңыз\n"
"(%1$s жүктөө, %2$s таратуу)"
#: ../gtk/tr-window.c:350
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трекер %s аркылуу сурамдарга уруксат берет"
#: ../gtk/tr-window.c:419
msgid "Unlimited"
msgstr "Чексиз"
#: ../gtk/tr-window.c:486
msgid "Seed Forever"
msgstr "Дайыма таратуу"
#: ../gtk/tr-window.c:524
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Жүктөө ылдамдыгын чектөө"
#: ../gtk/tr-window.c:528
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Таратуу ылдамдыгын чектөө"
#: ../gtk/tr-window.c:535
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Таратууну токтотуу рейтинги"
#: ../gtk/tr-window.c:569
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Токтотуу рейтинги (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рейтинги: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:808
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Алуу: %1$s, Берүү: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:819
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Алуу: %1$s, Берүү: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "ТиБ"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr "КБ/с"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/с"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr "ГБ/с"
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr "ТБ/с"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1509
msgid "None"
msgstr "Ж/Э"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d күн"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d саат"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "\"%s\" торрент файлында бузук маалыматтар бар."
#: ../gtk/util.c:224
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "\"%s\" торрент файлы колдонууда."
#: ../gtk/util.c:225
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "\"%s\" торрент файлында белгисиз ката бар."
#: ../gtk/util.c:233
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Торрентти ачуу катасы"
#: ../gtk/util.c:540
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Ачылуу учурундагы катасы \"%s\""
#: ../gtk/util.c:543
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Сервер \"%1$ld %2$s\" кайтарды"
#: ../gtk/util.c:563
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Белгисиз URL"
#: ../gtk/util.c:565
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission, \"%s\"нун колдонулушун билбейт"
#: ../gtk/util.c:570
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Бул magnet-шилтемеси BitTorrent'тен башка нерсеге болжолдолгон окшойт. "
"BitTorrent magnet-шилтемелери \"%s\"ны камтыган бөлүгү бар."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Туура эмес метамаалыматтар"
#: ../libtransmission/bencode.c:1723 ../libtransmission/bencode.c:1751
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" убактылуу файлын сактоо мүмкүн болбоду: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1738
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" файлы сакталды"
#: ../libtransmission/bencode.c:1743 ../libtransmission/blocklist.c:417
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1260 ../libtransmission/rpcimpl.c:1271
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1287
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" файлын сактоо мүмкүн болбоду: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"ну окуу мүмкүн болбоду: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "\"%s\" бөгөт тизмесинде %zu жазуу бар"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "Бөгөт тизмесинде %d сабында туура эмес дареги өткөрүлдү"
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "\"%s\" бөгөт тизмеси %zu жазуу менен жаңыланды"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:348 ../libtransmission/utils.c:574
#: ../libtransmission/utils.c:585
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"ну жаратуу мүмкүн болбоду: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" файлын ачуу мүмкүн эмес: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"ну үзүү мүмкүн болбоду: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:670
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Сокетти жаратуу мүмкүн болбоду: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Торрент жараткычы \"%s\" файлын өткөрүүдө: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:533
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Туура эмес \"%s\" метамаалыматтар жазуусу"
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Портторду багыттоо (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s ийгиликтүү (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Сырткы «%s» дареги табылды"
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "%d портун багыттоо токтотулган"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "%d порту ийгиликтүү багытталды"
#: ../libtransmission/net.c:268
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "%s булак дарегин %dге орнотуу мүмкүн болбоду: %s"
#: ../libtransmission/net.c:284
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"%d сокетин %sге туташтыруу мүмкүн болбоду, порту %d (ката номери %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:360
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Transmission'дын дагы бир көчүрмөсү жүргүзүлдү беле?"
#: ../libtransmission/net.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "%d портун %s жеринде ачуу мүмкүн болбоду: %s"
#: ../libtransmission/net.c:367
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "%d портун %sден ачуу мүмкүн болбоду: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1898
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Жергиликтүү маалыматтарын текшериңиз! #%zu бөлүгү бузук."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Портторду багыттоо"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Жүргүзүлүүдө"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Багытталды"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Токтотулууда"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Багытталган жок"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2060
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "«%1$s» абалы «%2$s» абалына өзгөрүлдү"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Токтотулду"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:722
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s жүргүзүлдү"
#: ../libtransmission/session.c:1943
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d торрент жүктөлдү"
#: ../libtransmission/torrent.c:525
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Трекер эскертүүсү: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:532
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Трекер катасы: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:787
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Маалыматтар табылган жок! Кайта жүктөө, торрентти өчүрүү же кайтадан кошуу "
"үчүн. Дисктериңиздин кошулуп турганын текшериңиз, же \"Жайгашкан жерин "
"орнотуу\"ну колдонуңуз."
#: ../libtransmission/torrent.c:1677
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Кол менен кайтадан жүктөлдү — таратуу рейтингин өчүрүү"
#: ../libtransmission/torrent.c:1829
msgid "Removing torrent"
msgstr "Торрент өчүрүлүүдө"
#: ../libtransmission/torrent.c:1913
msgid "Done"
msgstr "Даяр"
#: ../libtransmission/torrent.c:1916
msgid "Complete"
msgstr "Аякталды"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Портторду багыттоо (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:199
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "«%s» шлюзу табылды"
#: ../libtransmission/upnp.c:202
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Жердик дареги: «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:231
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "%d порту багытталган жок"
#: ../libtransmission/upnp.c:242
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "«%s» аркылуу порттор багыттоосун токтотуу, «%s» кызматы"
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"«%s» аркылуу портторду багыттоо, «%s» кызматы. (жергиликтүү дареги: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Портторду багыттоо ийгиликтүү болду!"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Not a regular file"
msgstr "Жөнөкөй файл эмес"
#: ../libtransmission/utils.c:470
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Эс бөлүү катасы"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:584
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "«%s» файлы жол үстүндө"
#: ../libtransmission/verify.c:229
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Торрент текшерилүүдө"