655 lines
15 KiB
Plaintext
655 lines
15 KiB
Plaintext
# $Id$
|
||
#
|
||
# Russian translation of Transmission.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
||
# Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2006.
|
||
# Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>, 2007
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-04-08 21:12+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: conf.c:91
|
||
#: conf.c:370
|
||
#: msgwin.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open the file %s for writing:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось открыть файл %s для записи:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: conf.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another copy of %s is already running."
|
||
msgstr "Другая копия %s уже запущена."
|
||
|
||
#: conf.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to lock the file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось заблокировать файл %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: conf.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create the directory %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось создать каталог %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: conf.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open the file %s for reading:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось открыть файл %s для чтения:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: conf.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while reading from the file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при чтении файла %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: conf.c:384
|
||
#: msgwin.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing to the file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при записи файла %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: conf.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось переименовать файл %s в %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: dialogs.c:138
|
||
msgid "Add a Torrent"
|
||
msgstr "Добавить торрент"
|
||
|
||
#: dialogs.c:145
|
||
msgid "Automatically _start torrent"
|
||
msgstr "Автоматически _запускать торрент"
|
||
|
||
#: dialogs.c:147
|
||
msgid "Use alternate _download directory"
|
||
msgstr "Использовать другой целе_вой каталог"
|
||
|
||
#. PREF_ID_DIR
|
||
#: dialogs.c:151
|
||
#: tr_prefs.c:210
|
||
msgid "Choose a download directory"
|
||
msgstr "Выберите целевой каталог"
|
||
|
||
#: dialogs.c:178
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Торренты"
|
||
|
||
#: dialogs.c:180
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#: dialogs.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Properties for %s"
|
||
msgstr "%s - Свойства %s"
|
||
|
||
#. add general tab
|
||
#: dialogs.c:286
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#. add files tab
|
||
#: dialogs.c:292
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: dialogs.c:390
|
||
msgid "Tracker:"
|
||
msgstr "Трекер:"
|
||
|
||
#: dialogs.c:391
|
||
msgid "Announce:"
|
||
msgstr "Анонс:"
|
||
|
||
#: dialogs.c:392
|
||
msgid "Scrape:"
|
||
msgstr "Опрос:"
|
||
|
||
#: dialogs.c:394
|
||
msgid "Info Hash:"
|
||
msgstr "Хеш информации:"
|
||
|
||
#: dialogs.c:395
|
||
msgid "Piece Size:"
|
||
msgstr "Размер блока:"
|
||
|
||
#: dialogs.c:396
|
||
msgid "Pieces:"
|
||
msgstr "Блоков:"
|
||
|
||
#: dialogs.c:397
|
||
msgid "Total Size:"
|
||
msgstr "Общий размер:"
|
||
|
||
#: dialogs.c:399
|
||
msgid "Seeders:"
|
||
msgstr "Сидеров:"
|
||
|
||
#: dialogs.c:400
|
||
msgid "Leechers:"
|
||
msgstr "Личеров:"
|
||
|
||
#: dialogs.c:401
|
||
msgid "Completed:"
|
||
msgstr "Завершено:"
|
||
|
||
#: dialogs.c:403
|
||
msgid "Directory:"
|
||
msgstr "Каталог:"
|
||
|
||
#: dialogs.c:405
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Получено:"
|
||
|
||
#: dialogs.c:406
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Отправлено:"
|
||
|
||
#: dialogs.c:407
|
||
msgid "Remaining:"
|
||
msgstr "Осталось:"
|
||
|
||
#: dialogs.c:497
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: dialogs.c:519
|
||
msgid "Choose a directory"
|
||
msgstr "Выберите целевой каталог"
|
||
|
||
#: dialogs.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to quit %s?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите выйти из %s?"
|
||
|
||
#: dialogs.c:643
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: dialogs.c:656
|
||
#: tr_window.c:406
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прогресс"
|
||
|
||
#. this string is only used to determine the size of the progress bar
|
||
#: dialogs.c:659
|
||
#: tr_window.c:403
|
||
msgid " fnord fnord "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ipc.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set up socket:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось настроить сокет:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ipc.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create socket: %s\n"
|
||
msgstr "не удалось создать сокет: %s\n"
|
||
|
||
#: ipc.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
|
||
msgstr "не удалось соединиться с %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ipc.c:453
|
||
#: ipc.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad IPC protocol version\n"
|
||
msgstr "некорректная версия протокола взаимодействия\n"
|
||
|
||
#: main.c:113
|
||
msgid "Add a new torrent"
|
||
msgstr "Добавить новый торрент"
|
||
|
||
#: main.c:114
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Запустить"
|
||
|
||
#: main.c:115
|
||
msgid "Start a torrent that is not running"
|
||
msgstr "Запустить не запущенный торрент"
|
||
|
||
#: main.c:117
|
||
msgid "Stop a torrent that is running"
|
||
msgstr "Остановить запущенный торрент"
|
||
|
||
#: main.c:119
|
||
msgid "Remove a torrent"
|
||
msgstr "Удалить торрент"
|
||
|
||
#: main.c:122
|
||
msgid "Show additional information about a torrent"
|
||
msgstr "Показать дополнительную информацию о торренте"
|
||
|
||
#: main.c:123
|
||
msgid "Open debug window"
|
||
msgstr "Открыть окно отладки"
|
||
|
||
#: main.c:127
|
||
msgid "Customize application behavior"
|
||
msgstr "Настроить поведение приложения"
|
||
|
||
#: main.c:130
|
||
msgid "Close the main window"
|
||
msgstr "Закрыть главное окно"
|
||
|
||
#: main.c:132
|
||
msgid "Exit the program"
|
||
msgstr "Выйти из программы"
|
||
|
||
#: main.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [-hpq] [files...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
|
||
"A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
|
||
"\n"
|
||
" -h --help display this message and exit\n"
|
||
" -p --paused start with all torrents paused\n"
|
||
" -q --quit request that the running %s instance quit\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
|
||
"torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
|
||
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
|
||
"opened in the running instance.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"использование: %s [-hpq] [файлы...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
|
||
"Свободный, легковесный BitTorrent клиент с простым, интуитивным интерфейсом\n"
|
||
"\n"
|
||
" -h --help показать это сообщение\n"
|
||
" -p --paused не запускать торренты автоматически\n"
|
||
" -q --quit завершить текущий экземпляр %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Только один экземпляр %s может быть запущен. Можно загрузить\n"
|
||
"несколько торрентов перечислив при запуске в командной строке\n"
|
||
"Если %s уже запущен, торренты будут открыты в запущенном\n"
|
||
"экземпляре.\n"
|
||
|
||
#: main.c:354
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load torrent file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Failed to load torrent files:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Не удалось загрузить торрент:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Не удалось загрузить торренты:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Не удалось загрузить торренты:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: msgwin.c:54
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: msgwin.c:55
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: msgwin.c:56
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Отладка"
|
||
|
||
#: msgwin.c:142
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Сохранить журнал"
|
||
|
||
#: msgwin.c:229
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:82
|
||
msgid "_Limit download speed"
|
||
msgstr "_Ограничить скорость приёма"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:83
|
||
msgid "Restrict the download rate"
|
||
msgstr "Ограничить скорость приёма"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:87
|
||
msgid "Maximum _download speed:"
|
||
msgstr "Максимальная скорость _приёма:"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:88
|
||
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
|
||
msgstr "Скорость приёма в KiB/сек при ограничении"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:92
|
||
msgid "Li_mit upload speed"
|
||
msgstr "О_граничить скорость отдачи"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:93
|
||
msgid "Restrict the upload rate"
|
||
msgstr "Ограничить скорость отдачи"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:97
|
||
msgid "Maximum _upload speed:"
|
||
msgstr "Максимальная скорость о_тдачи:"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:98
|
||
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
|
||
msgstr "Скорость отдачи в KiB/сек при ограничении"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:102
|
||
msgid "Al_ways prompt for download directory"
|
||
msgstr "Всегда спрашивать _целевой каталог"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:103
|
||
msgid "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files into"
|
||
msgstr "При добавлении торрента всегда спрашивать целевой каталог"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:108
|
||
msgid "Download di_rectory:"
|
||
msgstr "Целевой каталог:"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:109
|
||
msgid "Destination directory for downloaded data files"
|
||
msgstr "Целевой каталог для скачиваемых файлов"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:113
|
||
msgid "Listening _port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:114
|
||
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
|
||
msgstr "TCP порт для ожидания соединений"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:118
|
||
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
|
||
msgstr "Автоматическо_е назначение порта используя NAT-PMP или UPnP"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:119
|
||
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
|
||
msgstr "Пытаться обойти NAT или брандмауэр для разрешения входящих соединений"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:123
|
||
msgid "Use peer _exchange if possible"
|
||
msgstr "При возможности использовать обмен _узлами"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:124
|
||
msgid "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which support it"
|
||
msgstr "Обмениваться узлами с клиентами, совместимыми с Azureus и µTorrent"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:129
|
||
msgid "Display an _icon in the system tray"
|
||
msgstr "Отображать значок в системном _лотке"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:130
|
||
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
|
||
msgstr "Использовать значок в системном лотке / доке / обрасти уведомлений"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:134
|
||
msgid "Confirm _quit"
|
||
msgstr "Подтверждать _выход"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:135
|
||
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
|
||
msgstr "Спрашивать подтверждения при выходе"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:140
|
||
msgid "For torrents added _normally:"
|
||
msgstr "Для _торрентов, добавленных по умолчанию:"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:141
|
||
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
|
||
msgstr "Торренты, добавленные с панели, через меню или перетаскиванием"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"For torrents added e_xternally\n"
|
||
"(via the command-line):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для потоков, добавленных _извне\n"
|
||
"(из командной строки):"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:147
|
||
msgid "For torrents added via the command-line only"
|
||
msgstr "Только для торрентов, добавленных из командной строки"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Preferences"
|
||
msgstr "Настройки %s"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:858
|
||
msgid "Use the torrent file where it is"
|
||
msgstr "Открывать оригинальный торрент"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:861
|
||
msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
||
msgstr "Создать и использовать копию торрента"
|
||
|
||
#: tr_prefs.c:864
|
||
msgid "Keep a copy and remove the original"
|
||
msgstr "Использовать копию торрента и удалять оригинал"
|
||
|
||
#: tr_torrent.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a valid torrent file"
|
||
msgstr "%s: некорректный торрент"
|
||
|
||
#: tr_torrent.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: torrent is already open"
|
||
msgstr "%s: торрент уже открыт"
|
||
|
||
#: tr_window.c:169
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "Ф_айл"
|
||
|
||
#: tr_window.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
|
||
msgstr " Приём: %s/s Отдача: %s/s"
|
||
|
||
#. note that this renderer is set to ellipsize, just not here
|
||
#: tr_window.c:393
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: tr_window.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
|
||
msgstr "Проверка существующих файлов (%.1f%%)"
|
||
|
||
#: tr_window.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
||
msgstr "Заглохло (%.1f%%)"
|
||
|
||
#: tr_window.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finishing in %s (%.1f%%)"
|
||
msgstr "Завершение через %s (%.1f%%)"
|
||
|
||
#: tr_window.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer"
|
||
msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers"
|
||
msgstr[0] "Отдача %d из %d узлов"
|
||
msgstr[1] "Отдача %d из %d узлов"
|
||
msgstr[2] "Отдача %d из %d узлов"
|
||
|
||
#: tr_window.c:536
|
||
msgid "Stopping..."
|
||
msgstr "Остановка..."
|
||
|
||
#: tr_window.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
||
msgstr "Остановлено (%.1f%%)"
|
||
|
||
#: tr_window.c:551
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Ошибка: "
|
||
|
||
#: tr_window.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %i of %i peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
|
||
msgstr[0] "Приём от %i из %i узлов"
|
||
msgstr[1] "Приём от %i из %i узлов"
|
||
msgstr[2] "Приём от %i из %i узлов"
|
||
|
||
#: tr_window.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ratio: %s\n"
|
||
"UL: %s/s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ратио: %s\n"
|
||
"Отдача: %s/s"
|
||
|
||
#: tr_window.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"DL: %s/s\n"
|
||
"UL: %s/s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приём: %s/s\n"
|
||
"Отдача: %s/s"
|
||
|
||
#: util.c:64
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: util.c:64
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: util.c:64
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: util.c:64
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: util.c:64
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#: util.c:64
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
#: util.c:64
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
#: util.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s"
|
||
msgstr "%i %s"
|
||
|
||
#: util.c:94
|
||
#: util.c:98
|
||
msgid "second"
|
||
msgid_plural "seconds"
|
||
msgstr[0] "секунда"
|
||
msgstr[1] "секунды"
|
||
msgstr[2] "секунд"
|
||
|
||
#: util.c:96
|
||
#: util.c:100
|
||
#: util.c:104
|
||
#: util.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: util.c:97
|
||
#: util.c:102
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "минута"
|
||
msgstr[1] "минуты"
|
||
msgstr[2] "минут"
|
||
|
||
#: util.c:101
|
||
#: util.c:106
|
||
#: util.c:110
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "час"
|
||
msgstr[1] "часа"
|
||
msgstr[2] "часов"
|
||
|
||
#: util.c:105
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] "день"
|
||
msgstr[1] "дня"
|
||
msgstr[2] "дней"
|
||
|
||
#: util.c:109
|
||
msgid "week"
|
||
msgid_plural "weeks"
|
||
msgstr[0] "неделя"
|
||
msgstr[1] "недели"
|
||
msgstr[2] "недель"
|
||
|
||
#: util.c:118
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#. this is a UTF-8 infinity symbol
|
||
#: util.c:122
|
||
msgid "∞"
|
||
msgstr "∞"
|
||
|