transmission/po/hi.po

2949 lines
90 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2022
# Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-04 11:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Hindi (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/hi/)\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:89 ../libtransmission/utils.cc:640
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:254 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:77 ../libtransmission/utils.cc:97 ../libtransmission/utils.cc:109 ../libtransmission/watchdir.cc:120 ../libtransmission/watchdir.cc:147
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:280 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:258 ../libtransmission/watchdir.cc:96
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:291
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:296 ../libtransmission/utils.cc:700
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:627
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:675
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:690
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:729
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:742
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:762
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:768 ../gtk/MessageLogWindow.cc:191 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1432 ../libtransmission/torrent.cc:811 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1144
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:778
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:799
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:843 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:853 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:867
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:355
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:514
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "%d सिग्नल प्राप्त; उचित रूप से बंद करना जारी है। अवरुद्ध होने पर पुनः प्रयास करें।"
#: ../gtk/Application.cc:712
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "ट्रांसमिशन - फाइल सहभाजन हेतु प्रोग्राम है। उपयोग करते समय टोरेंट डाटा अपलोड के माध्यम से दूसरों को उपलब्ध होगा। इस सहभाजित सामग्री हेतु उत्तरदायित्व केवल आपका है।"
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:718 ../gtk/DetailsDialog.cc:2316 ../gtk/DetailsDialog.cc:2426 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:251 ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/OptionsDialog.cc:226 ../gtk/OptionsDialog.cc:387 ../gtk/OptionsDialog.cc:447 ../gtk/RelocateDialog.cc:172 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द करें (_C)"
#: ../gtk/Application.cc:719
msgid "I _Agree"
msgstr "मुझे स्वीकार है (_A)"
#: ../gtk/Application.cc:899
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:904
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "कुल अपलोड/डाउनलोड ट्रैकर को भेजना जारी..."
#: ../gtk/Application.cc:909
msgid "_Quit Now"
msgstr "अभी बंद करें (_Q)"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "विकृत टोरेंट जोड़ना विफल"
msgstr[1] "विकृत टोरेंट जोड़ना विफल"
#: ../gtk/Application.cc:969
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "प्रतिलिपि टोरेंट जोड़ना विफल"
msgstr[1] "प्रतिलिपि टोरेंट जोड़ना विफल"
#: ../gtk/Application.cc:1289
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "तीव्र व सरल बिट टोरेंट साधन"
#: ../gtk/Application.cc:1290
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr "कॉपीराइट © ट्रांसमिशन परियोजना"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1296
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2020\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Abhinav Modi https://launchpad.net/~abhinavmodi\n"
" Anupam Jain https://launchpad.net/~anupam2204-smart\n"
" Manish Kumar https://launchpad.net/~manishku86\n"
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
" Vibhav Pant https://launchpad.net/~vibhavp\n"
" udal singh https://launchpad.net/~raviudal-udal"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
msgid "Speed"
msgstr "गति"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:468
msgid "Honor global _limits"
msgstr "वैश्विक सीमाओं का पालन करें (_l)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:473
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:485
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 ../gtk/OptionsDialog.cc:307
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "टोरेंट प्राथमिकता (_p):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:501
msgid "Seeding Limits"
msgstr "सीड सीमाएँ"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 ../gtk/DetailsDialog.cc:525
msgid "Use global settings"
msgstr "सर्वत्र सेटिंग्स उपयोग करें"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "अनुपात अनदेखा कर सीड करें"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:507
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "इस अनुपात पर सीड करना रोकें :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:521
msgid "_Ratio:"
msgstr "अनुपात (_R):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "गतिविधि अनदेखी कर सीड करें"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:527
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "N मिनट तक निष्क्रिय होने पर सीड न करें :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:540
msgid "_Idle:"
msgstr "निष्क्रिय (_I):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:543
msgid "Peer Connections"
msgstr "पीयर कनेक्शन"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:546
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "अधिकतम पियर (_M):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
msgid "Queued for verification"
msgstr "प्रमाणीकरण हेतु पंक्तिबद्ध"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570
msgid "Verifying local data"
msgstr "लोकल डाटा प्रमाणीकरण जारी"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166
msgid "Queued for download"
msgstr "डाउनलोड हेतु पंक्तिबद्ध"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "डाउनलोड जारी"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
msgid "Queued for seeding"
msgstr "सीड हेतु पंक्तिबद्ध"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:582 ../gtk/FilterBar.cc:515
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "सीड जारी"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:517 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Finished"
msgstr "पूर्ण"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:516 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Paused"
msgstr "स्थगित"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:606 ../gtk/DetailsDialog.cc:611 ../gtk/DetailsDialog.cc:725
msgid "N/A"
msgstr "अनुपलब्ध"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 ../gtk/FileList.cc:593
msgid "Mixed"
msgstr "मिश्रित"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:621
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "कोई टोरेंट चयनित नहीं"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:650
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "निजी ट्रैकर -- डीएचटी व पेक्स निष्क्रिय"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:650
msgid "Public torrent"
msgstr "सार्वजनिक टोरेंट"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:713
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:717
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:721
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:835
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:872 ../gtk/MakeDialog.cc:363
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:887 ../gtk/MakeDialog.cc:369
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:931
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:939
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:948
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:981
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1011
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1052
msgid "No errors"
msgstr "कोई त्रुटि नहीं"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1072
msgid "Never"
msgstr "कभी नहीं"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076
msgid "Active now"
msgstr "अभी सक्रिय"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1092
msgid "Activity"
msgstr "गतिविधि"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Torrent size:"
msgstr "टोरेंट आकार :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1102
msgid "Have:"
msgstr "प्राप्त :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1107 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "अपलोड :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1112 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "डाउनलोड :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1117
msgid "State:"
msgstr "स्थिति :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1122
msgid "Running time:"
msgstr "समय से सक्रिय :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1127
msgid "Remaining time:"
msgstr "समय शेष :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1132
msgid "Last activity:"
msgstr "अंतिम गतिविधि :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1140
msgid "Error:"
msgstr "त्रुटि :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1144
msgid "Details"
msgstr "विवरण"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1150
msgid "Location:"
msgstr "स्थान :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1156
msgid "Hash:"
msgstr "हैश :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1161
msgid "Privacy:"
msgstr "निजता :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1167
msgid "Origin:"
msgstr "स्रोत :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1172
msgid "Added:"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1186
msgid "Comment:"
msgstr "टिप्पणी :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1575
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "निर्विरोध अपलोड"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1579
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "इस पीयर से डाउनलोड जारी"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1583
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "पीयर द्वारा अनुमति होने पर डाउनलोड होगा"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1587
msgid "Uploading to peer"
msgstr "पीयर को अपलोड जारी"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1591
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "पीयर द्वारा अनुरोध होने पर अपलोड होगा"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1595
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "पीयर द्वारा निर्विरोध अंतरण आरंभ, परंतु हमारी रूचि नहीं है"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1599
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "हमारे द्वारा पीयर हेतु निर्विरोध अंतरण आरंभ, परंतु उनकी रूचि नहीं है"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1603
msgid "Encrypted connection"
msgstr "एन्क्रिप्टेड कनेक्शन"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1607
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "पेक्स (पीयर विनिमय) द्वारा प्राप्त पीयर"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "डीएचटी द्वारा प्राप्त पीयर"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "पीयर एक आवक कनेक्शन है"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "uTP द्वारा कनेक्ट पीयर"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1705
msgid "Address"
msgstr "पता"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1729
msgid "Dn Reqs"
msgstr "डाउनलोड अनुरोध"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1736
msgid "Up Reqs"
msgstr "अपलोड अनुरोध"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1743
msgid "Dn Blocks"
msgstr "डाउनलोड खंड"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1750
msgid "Up Blocks"
msgstr "अपलोड खंड"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1757
msgid "We Cancelled"
msgstr "हमारे द्वारा रद्द"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1764
msgid "They Cancelled"
msgstr "उनके द्वारा रद्द"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1772 ../gtk/DetailsDialog.cc:1846
msgid "Down"
msgstr "डाउनलोड"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1780
msgid "Up"
msgstr "अपलोड"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1787
msgid "Client"
msgstr "साधन"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793
msgid "Flags"
msgstr "उपनाम"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837
msgid "Web Seeds"
msgstr "वेब सीड"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1884 ../gtk/DetailsDialog.cc:2546
msgid "Show _more details"
msgstr "अधिक जानकारी दिखाएँ (_m)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1923
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1935
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1944
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957
msgid "No updates scheduled"
msgstr "कोई अपडेट निर्धारित नहीं है"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1971
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "अधिक पीयर अनुरोध हेतु पंक्तिबद्ध"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1979
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2002
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2004
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2006
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2032
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2039
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "अधिक पीयर संख्या अनुरोध हेतु पंक्तिबद्ध"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2046
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "सूची में अमान्य यूआरएल हैं"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2289 ../gtk/FileList.cc:777
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "कृपया त्रुटि सुधार कर पुनः प्रयास करें।"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2313
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2317 ../gtk/MessageLogWindow.cc:233
msgid "_Save"
msgstr "संचित करें (_S)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2322
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "ट्रैकर अनुरोध यूआरएल"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2326 ../gtk/MakeDialog.cc:532
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"बैकअप यूआरएल जोड़ने हेतु उसे प्राथमिक यूआरएल से अगली पंक्ति में दर्ज करें।\n"
"दूसरा प्राथमिक यूआरएल जोड़ने हेतु, उसे रिक्त पंक्ति के बाद दर्ज करें।"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2345
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr "संपादन > सेटिंग्स > नेटवर्क में डिफ़ॉल्ट सार्वजानिक ट्रैकर देखें"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2423
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2427 ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/MakeDialog.cc:253 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
msgid "_Add"
msgstr "जोड़ें (_A)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2432
msgid "Tracker"
msgstr "ट्रैकर"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2438
msgid "_Announce URL:"
msgstr "अनुरोध यूआरएल (_A):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2497 ../gtk/DetailsDialog.cc:2626
msgid "Trackers"
msgstr "ट्रैकर"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2534
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन (_E)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2538 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
msgid "_Remove"
msgstr "हटाएँ (_R)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2551
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "बैकअप ट्रैकर दिखाएँ (_b)"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2611 ../gtk/MakeDialog.cc:252 ../gtk/MakeDialog.cc:475 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr "बंद करें (_C)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2624 ../gtk/MessageLogWindow.cc:438
msgid "Information"
msgstr "सूचना"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2625
msgid "Peers"
msgstr "पीयर"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2630
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "संयुक्त टोरेंट सूचना हेतु फाइल सूची अनुपलब्ध"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2634 ../gtk/MakeDialog.cc:481
msgid "Files"
msgstr "फाइलें"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MainWindow.cc:484 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
msgid "Options"
msgstr "विकल्प"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2672
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "टोरेंट हटाएँ?"
msgstr[1] "%d टोरेंट हटाएँ?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "टोरेंट की डाउनलोड फाइलें हटाएँ?"
msgstr[1] "%d टोरेंट की डाउनलोड फाइलें हटाएँ?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "हटने के उपरांत, अंतरण करने हेतु टोरेंट फाइल या मैग्नेट लिंक आवश्यक है।"
msgstr[1] "हटने के उपरांत, अंतरण करने हेतु टोरेंट फाइलें या मैग्नेट लिंक आवश्यक हैं।"
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "इस टोरेंट का डाउनलोड पूर्ण नहीं हुआ है।"
msgstr[1] "इन टोरेंट के डाउनलोड पूर्ण नहीं हुए हैं।"
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "यह टोरेंट पीयर से कनेक्ट है।"
msgstr[1] "ये टोरेंट पीयर से कनेक्ट हैं।"
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "इनमें से कोई एक टोरेंट पीयर से कनेक्ट है।"
msgstr[1] "इनमें से कुछ टोरेंट पीयर से कनेक्ट हैं।"
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "इनमें से किसी एक टोरेंट का डाउनलोड पूर्ण नहीं हुआ है।"
msgstr[1] "इनमें से कुछ टोरेंट के डाउनलोड पूर्ण नहीं हुए हैं।"
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "हटाएँ (_D)"
#: ../gtk/FileList.cc:581 ../gtk/Utils.cc:482
msgid "High"
msgstr "उच्च"
#: ../gtk/FileList.cc:585 ../gtk/Utils.cc:483
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"
#: ../gtk/FileList.cc:589 ../gtk/Utils.cc:484
msgid "Low"
msgstr "निम्न"
#: ../gtk/FileList.cc:768 ../gtk/Session.cc:623
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:866 ../gtk/MessageLogWindow.cc:300
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: ../gtk/FileList.cc:891
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:900
msgid "Have"
msgstr "प्राप्त"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:917
msgid "Download"
msgstr "डाउनलोड"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:934
msgid "Priority"
msgstr "प्राथमिकता"
#: ../gtk/FilterBar.cc:283 ../gtk/FilterBar.cc:511
msgid "All"
msgstr "सभी"
#: ../gtk/FilterBar.cc:513
msgid "Active"
msgstr "सक्रिय"
#: ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "प्रमाणीकरण जारी"
#: ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:436
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: ../gtk/FilterBar.cc:712
msgid "_Show:"
msgstr "दिखाएँ (_S):"
#: ../gtk/FilterBar.cc:713
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:132
msgid "Torrent"
msgstr "टोरेंट"
#: ../gtk/MainWindow.cc:228
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:271
msgid "Unlimited"
msgstr "असीमित"
#: ../gtk/MainWindow.cc:317
msgid "Seed Forever"
msgstr "सदैव सीड करें"
#: ../gtk/MainWindow.cc:346
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "डाउनलोड गति सीमित करें"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "अपलोड गति सीमित करें"
#: ../gtk/MainWindow.cc:356
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "इस अनुपात पर सीड करना रोकें"
#: ../gtk/MainWindow.cc:382
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:419
msgid "Total Ratio"
msgstr "कुल अनुपात"
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
msgid "Session Ratio"
msgstr "सत्र अनुपात"
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
msgid "Total Transfer"
msgstr "कुल अंतरण"
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
msgid "Session Transfer"
msgstr "सत्र अंतरण"
#: ../gtk/MainWindow.cc:522 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "आँकड़ें"
#: ../gtk/MainWindow.cc:597 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:603
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:644
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:647 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:150
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:163
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:169 ../libtransmission/file-posix.cc:275 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:188
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:245 ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "New Torrent"
msgstr "नया टोरेंट"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:262
msgid "Creating torrent…"
msgstr "टोरेंट बनाना जारी..."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:357 ../gtk/MakeDialog.cc:507
msgid "No source selected"
msgstr "कोई स्रोत चयनित नहीं"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:476
msgid "_New"
msgstr "नया (_N)"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:485
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "यहाँ संचित करें (_v):"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:489
msgid "Source F_older:"
msgstr "स्रोत फोल्डर (_o):"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Source _File:"
msgstr "स्रोत फाइल (_F):"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:514
msgid "Piece size:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:517
msgid "Properties"
msgstr "सूचना"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:537
msgid "_Trackers:"
msgstr "ट्रैकर (_T):"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:539
msgid "Co_mment:"
msgstr "टिप्पणी (_m):"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:546
msgid "_Source:"
msgstr "स्रोत (_S):"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:553
msgid "_Private torrent"
msgstr "निजी टोरेंट (_P)"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:231
msgid "Save Log"
msgstr "लॉग फाइल संचित करें"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:309
msgid "Message"
msgstr "संदेश"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:318
msgid "Time"
msgstr "समय"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:435
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:437
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:439
msgid "Debug"
msgstr "डिबग"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
msgid "Trace"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
msgid "Message Log"
msgstr "संदेश लॉग"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:460
msgid "Save _As"
msgstr "इस रूप में संचित करें (_A)"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:471
msgid "Clear"
msgstr "रिक्त करें"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484
msgid "P_ause"
msgstr "रोकें (_P)"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:493
msgid "Level"
msgstr "स्तर"
#: ../gtk/Notify.cc:199
msgid "Open File"
msgstr "फाइल खोलें"
#: ../gtk/Notify.cc:204
msgid "Open Folder"
msgstr "फोल्डर खोलें"
#: ../gtk/Notify.cc:218
msgid "Torrent Complete"
msgstr "टोरेंट पूर्ण"
#: ../gtk/Notify.cc:240
msgid "Start Now"
msgstr "अभी आरंभ करें"
#: ../gtk/Notify.cc:252
msgid "Torrent Added"
msgstr "टोरेंट जोड़ा गया"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:180
msgid "Torrent files"
msgstr "टोरेंट फाइलें"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:185
msgid "All files"
msgstr "सभी फाइलें"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:208
msgid "Torrent Options"
msgstr "टोरेंट विकल्प"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:227 ../gtk/OptionsDialog.cc:388 ../gtk/OptionsDialog.cc:448
msgid "_Open"
msgstr "खोलें (_O)"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:241 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:242
msgid "_Start when added"
msgstr "जोड़ते ही आरंभ करें (_S)"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:255
msgid "_Torrent file:"
msgstr "टोरेंट फाइल (_T):"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:259
msgid "Select Source File"
msgstr "स्रोत फाइल चुनें"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:268
msgid "_Destination folder:"
msgstr "लक्षित फोल्डर (_D):"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:273
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "लक्षित फोल्डर चुनें"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:383
msgid "Open a Torrent"
msgstr "टोरेंट खोलें"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:399
msgid "Show _options dialog"
msgstr "विकल्प विंडो दिखाएँ (_o)"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:443
msgid "Open URL"
msgstr "यूआरएल खोलें"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:453
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "यूआरएल से टोरेंट खोलें"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:458
msgid "_URL"
msgstr "यूआरएल (_U)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "जोड़ना जारी"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "टोरेंट विकल्प विंडो दिखाएँ (_d)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
msgid "_Start added torrents"
msgstr "जोड़े गए टोरेंट आरंभ करें (_S)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "इस स्थान पर संचित करें(_L):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Download Queue"
msgstr "डाउनलोड पंक्ति"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "अधिकतम सक्रिय डाउनलोड (_x):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "पिछले _N मिनट में डेटा सहभाजन कर रहे सक्रिय डाउनलोड :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
msgid "Incomplete"
msgstr "अपूर्ण"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "अपूर्ण फाइलों के नाम में \"._part\" जोड़ें"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "यहाँ अपूर्ण फाइलें संचित करें (_i):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr "डाउनलोड पूर्ण होने पर यह स्क्रिप्ट निष्पादित करें (_t):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
msgid "Limits"
msgstr "सीमाएँ"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "अनुपात पर सीड करना रोकें (_r):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "_N मिनट तक निष्क्रिय होने पर सीड न करें :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr "सीड प्रक्रिया पूर्ण होने पर यह स्क्रिप्ट निष्पादित करें (_t):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटॉप"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "टोरेंट सक्रिय होने पर सिस्टम सुप्त न करें (_I)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में ट्रांसमिशन आइकन दिखाएँ (_n)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
msgid "Notification"
msgstr "अधिसूचना"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "टोरेंट जुड़ने पर अधिसूचना दिखाएँ (_d)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "टोरेंट पूर्ण होने पर अधिसूचना दिखाएँ (_f)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "टोरेंट पूर्ण होने पर ध्वनि द्वारा सूचित करें (_s)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
msgid "Update Blocklist"
msgstr "अवरुद्ध सूची अपडेट करें"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "नई अवरुद्ध सूची प्राप्ति जारी..."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
msgid "Allow encryption"
msgstr "एन्क्रिप्शन स्वीकार्य"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
msgid "Prefer encryption"
msgstr "एन्क्रिप्शन को प्राथमिकता"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
msgid "Require encryption"
msgstr "एन्क्रिप्शन आवश्यक"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
msgid "Privacy"
msgstr "निजता"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "एन्क्रिप्शन मोड (_E):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
msgid "Blocklist"
msgstr "अवरुद्ध सूची"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "अवरुद्ध सूची सक्रिय करें (_b):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
msgid "_Update"
msgstr "अपडेट (_U)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "स्वतः अपडेट सक्रिय करें (_a)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
msgid "Remote Control"
msgstr "दूरस्थ नियंत्रण"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
msgid "Allow _remote access"
msgstr "दूरस्थ अभिगम स्वीकार्य (_r)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
msgid "_Open web client"
msgstr "वेब साधन खोलें (_O)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
msgid "HTTP _port:"
msgstr "एचटीटीपी पोर्ट (_p):"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "Use _authentication"
msgstr "पुष्टिकरण उपयोग करें (_a)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
msgid "_Username:"
msgstr "उपयोक्ता नाम (_U):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
msgid "Pass_word:"
msgstr "कूटशब्द (_w):"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "केवल ये आईपी पते स्वीकार्य (_d):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "आईपी पत्तों हेतु वाइल्डकार्ड स्वीकार्य, जैसे 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "Addresses:"
msgstr "पते :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
msgid "Every Day"
msgstr "प्रति दिन"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
msgid "Weekdays"
msgstr "साप्ताहिक दिन"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
msgid "Weekends"
msgstr "सप्ताहंत"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
msgid "Speed Limits"
msgstr "गति सीमा"
#. checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "वैकल्पिक गति सीमाएँ"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "सामान्य गति सीमाओं को स्वयं या निर्धारित समय पर अधिलेखित करें"
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
msgid " _to "
msgstr "हेतु (_t) "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "निर्धारित समय (_S):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
msgid "_On days:"
msgstr "इन दिनों पर (_O):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
msgid "Status unknown"
msgstr "अज्ञात स्थिति"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
msgid "Testing TCP port…"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Listening Port"
msgstr "श्रोता पोर्ट"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "आवक कनेक्शन उपयोग हेतु पोर्ट (_P):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "Te_st Port"
msgstr "पोर्ट जाँच (_s)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "प्रत्येक ट्रांसमिशन आरंभ पर क्रमरहित पोर्ट सेट करें (_r)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "राऊटर से UPnP या NAT_PMP पोर्ट अग्रसारित करें (_f)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
msgid "Peer Limits"
msgstr "पीयर सीमाएँ"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "प्रति टोरेंट अधिकतम पीयर (_t):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "कुल अधिकतम पीयर (_o):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "पीयर कनेक्शन हेतु uTP सक्रिय करें (_u)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP - नेटवर्क संकुलन कम करने हेतु एक साधन है"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "अधिक पीयर हेतु पेक्स उपयोग करें (_X)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "पेक्स - वर्तमान पीयर से पीयर सूची के आदान-प्रदान हेतु एक साधन है।"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "अधिक पीयर हेतु डीएचटी उपयोग करें (_D)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "डीएचटी - ट्रैकर के बिना पीयर खोज हेतु साधन।"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "अधिक पीयर हेतु लोकल पीयर खोज उपयोग करें (_L)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "एलपीडी - लोकल नेटवर्क के पीयर खोज हेतु साधन।"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Default Public Trackers"
msgstr "डिफ़ॉल्ट सार्वजानिक ट्रैकर"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"सभी सार्वजानिक टोरेंट पर उपयोग करने हेतु ट्रैकर।\n"
"\n"
"बैकअप यूआरएल जोड़ने हेतु उसे प्राथमिक यूआरएल से अगली पंक्ति में दर्ज करें।\n"
"दूसरा प्राथमिक यूआरएल जोड़ने हेतु, उसे रिक्त पंक्ति के बाद दर्ज करें।"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "ट्रांसमिशन सेटिंग्स"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
msgid "_Help"
msgstr "सहायता (_H)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "डाउनलोड जारी"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "सीड जारी"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
msgid "Network"
msgstr "नेटवर्क"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
msgid "Remote"
msgstr "दूरस्थ"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:77
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:87
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "टोरेंट अंतरण विफल"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:122
msgid "This may take a moment…"
msgstr "इसमें कुछ समय लग सकता है..."
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:155 ../gtk/RelocateDialog.cc:181
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "टोरेंट स्थान सेट करें"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:173
msgid "_Apply"
msgstr "लागू करें (_A)"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:179
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:203
msgid "Torrent _location:"
msgstr "टोरेंट स्थान (_l):"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:207
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "वर्तमान फोल्डर से अंतरित करें (_m)"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:210
msgid "Local data is _already there"
msgstr "वहाँ लोकल डाटा पहले से मौजूद है (_a)"
#: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1458
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "डेस्कटॉप सुप्त न करें"
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1485
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "डेस्कटॉप सुप्त करना सक्रिय करें"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "आँकड़ें पुनः सेट करें?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "पुनः सेट करें (_R)"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "यह आँकड़ें केवल आपके उपयोग हेतु हैं। इन्हें पुनः सेट करने से आपके बिट टोरेंट ट्रैकर आँकड़ों पर कोई प्रभाव नहीं पड़ेगा।"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "वर्तमान सत्र"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "अनुपात :"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "अवधि :"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "कुल"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "शेष समय अज्ञात"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145
msgid "Stalled"
msgstr "निष्क्रिय"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:533
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "KiB"
msgstr "केबी"
#: ../gtk/Utils.cc:41
msgid "MiB"
msgstr "एमबी"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "GiB"
msgstr "जीबी"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "TiB"
msgstr "टीबी"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "kB"
msgstr "केबी"
#: ../gtk/Utils.cc:47
msgid "MB"
msgstr "एमबी"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "GB"
msgstr "जीबी"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "TB"
msgstr "टीबी"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "kB/s"
msgstr "केबी/सेकंड"
#: ../gtk/Utils.cc:53
msgid "MB/s"
msgstr "एमबी/सेकंड"
#: ../gtk/Utils.cc:54
msgid "GB/s"
msgstr "जीबी/सेकंड"
#: ../gtk/Utils.cc:55
msgid "TB/s"
msgstr "टीबी/सेकंड"
#: ../gtk/Utils.cc:100
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:107
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:114
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:121
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:125 ../gtk/Utils.cc:156 ../gtk/Utils.cc:183 ../gtk/Utils.cc:216
msgid "now"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:132
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:138
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:145
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:152
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:165
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:170
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:175
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:180
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:191
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:198
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:205
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:212
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:252
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:263
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:546 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:552
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:557
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr "प्रतीत होता है कि इस मैग्नेट लिंक का उद्देश्य बिट-टोरेंट से संबंधित नहीं है।"
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "ट्रांसमिशन"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "विन्यास फाइल देखने हेतु स्थान"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "आरंभ पर सभी टोरेंट स्थगित रखें"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में संक्षिप्त रूप आरंभ करें"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "संस्करण संख्या दिखाकर बंद करें"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[टोरेंट फाइलें या यूआरएल]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"उपलब्ध कमांड लाइन विकल्पों की पूर्ण सूची देखने हेतु '%s --help' निष्पादित करें।\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "बिट टोरेंट साधन"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "बिट टोरेंट पर फाइलें डाउनलोड कर सहभाजन करें"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "टोरेंट;डाउनलोड;अपलोड;सहभाजन;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "ट्रांसमिशन आरंभ पर सभी टोरेंट स्थगित रखें"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "ट्रांसमिशन संक्षिप्त रूप में आरंभ करें"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:222 ../libtransmission/announcer-udp.cc:324
msgid "Unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:479
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:564
msgid "Connection failed"
msgstr "कनेक्शन विफल"
#: ../libtransmission/announcer.cc:966
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:976
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "ट्रैकर से कनेक्ट होना विफल"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "ट्रैकर द्वारा कोई प्रतिक्रिया नहीं"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1103
msgid "Success"
msgstr "सफल"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/inout.cc:148
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/log.cc:290
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:52
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:81
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:113
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:167
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:245
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:326
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:345
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:466
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:467
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:353
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:408
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Starting"
msgstr "आरंभ जारी"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Forwarded"
msgstr "अग्रसारित"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63
msgid "Stopping"
msgstr "रोकना जारी"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "अग्रसारित नहीं"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:586
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:620
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:647
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:710
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:751
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:818
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:823
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "स्वीकृत सूची सक्रिय"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093
msgid "Password required"
msgstr "कूटशब्द आवश्यक"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1347
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1387
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1523
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:313
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:750
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1517
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1517
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1907
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:2013
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:679
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:126
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:484
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:491
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:633
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "कोई डेटा नहीं मिला! सुनिश्चित करें कि ड्राइव कनेक्ट हैं या \"फोल्डर स्थान सेट करें\"। पुनः डाउनलोड हेतु टोरेंट हटाकर पुनः जोड़ें।"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1428
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "स्वयं आरंभित -- सीड अनुपात निष्क्रिय किया गया"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1548
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1597
msgid "Removing torrent"
msgstr "टोरेंट हटना जारी"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1749
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:105
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:264
msgid "Initializing DHT"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:635
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:210
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:292
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:312
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:325
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:343
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:96
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:283
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:284
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:308
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:318
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:350
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:358
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:364
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.cc:87
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant-json.cc:93
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:896
msgid "Invalid metadata"
msgstr "अमान्य मेटा डेटा"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create thread"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:128
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/create.cc:225
msgid "{:d} files, {:s}\n"
msgid_plural "{:d} file, {:s}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/create.cc:230
msgid "{:d} pieces, {:s} each\n"
msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:139
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:140
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:141 ../utils/remote.cc:161
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:145
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
#~ msgid " (Limit: %s)"
#~ msgstr "(सीमा : %s)"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "%'d टोरेंट सूचना"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d दिन"
#~ msgstr[1] "%'d दिन"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d घंटा"
#~ msgstr[1] "%'d घंटे"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d मिनट"
#~ msgstr[1] "%'d मिनट"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d सेकेंड"
#~ msgstr[1] "%'d सेकेंड"
#, c-format
#~ msgid "%*.*s is not a valid address"
#~ msgstr "%*.*s अमान्य पता है"
#, c-format
#~ msgid "%*.*s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%*.*s आईपी4 या आईपी6 पता नहीं है। आरपीसी श्रोता साधन का आईपी4 या आईपी6 होना आवश्यक है"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d खंड @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d खंड @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d खंड @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d खंड @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d खंड)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d खंड)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (%3$s%% की %2$s%% उपलब्ध)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%3$s%% की %2$s%% उपलब्ध); %4$s अप्रमाणित"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s चेकसम विफल होने के उपरांत हटाई गई)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "%1$s पूर्व"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%2$s में से %1$s (%3$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%2$s में से %1$s (%3$s%%), अपलोड %4$s (अनुपात : %5$s लक्ष्य : %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%2$s में से %1$s (%3$s%%), अपलोड %4$s (अनुपात : %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s, अपलोड %2$s (अनुपात: %3$s लक्ष्य: %4$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s, अपलोड %2$s (अनुपात: %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d फाइल"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d फाइलें"
#, c-format
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "%s %s आरंभ"
#, c-format
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s(अनुपात : %s)"
#, c-format
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s - ट्रैकर जोड़ें"
#, c-format
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s - ट्रैकर संपादन"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "%s सूचना"
#, c-format
#~ msgid "%s free"
#~ msgstr "%s अप्रयुक्त"
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "%s शेष"
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s सफल (%d)"
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>कनेक्शन बंद करना जारी</b>"
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>अपडेट विफल।</b>"
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>अपडेट सफल।!</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>कोई स्रोत चयनित नहीं</i>"
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
#~ msgstr "<i>टीसीपी पोर्ट जाँच जारी...</i>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "%s उपरांत अधिक पीयर हेतु अनुरोध"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "पीयर संख्या हेतु अनुरोध जारी... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "%s उपरांत पीयर संख्या हेतु अनुरोध"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "पीयर संख्या हेतु अनुरोध जारी... <small>%s</small>"
#~ msgid "Automatically add .torrent files _from:"
#~ msgstr "यहाँ से स्वतः ही .torrent फाइलें जोड़ें (_f):"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "अवरुद्ध सूची \"%s\" में %zu प्रविष्टियाँ हैं"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "अवरुद्ध सूची \"%s\" में %zu प्रविष्टियाँ जोड़ी गई"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "अवरुद्ध सूची में %'d नियम है"
#~ msgstr[1] "अवरुद्ध सूची में %'d नियम हैं"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "अवरुद्ध सूची में %'d नियम है।"
#~ msgstr[1] "अवरुद्ध सूची में %'d नियम हैं।"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "रद्द"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "वैकल्पिक गति सीमाएँ निष्क्रिय करने हेतु क्लिक करें\n"
#~ " (%1$s डाउनलोड, %2$s अपलोड)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "वैकल्पिक गति सीमाएँ सक्रिय करने हेतु क्लिक करें\n"
#~ " (%1$s डाउनलोड, %2$s अपलोड)"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "पूर्ण"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "%s हेतु पोर्ट %d सेट करना विफल : %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#~ msgstr "%s हेतु पोर्ट %d सेट करना विफल : %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "सॉकेट %<PRIdMAX> का %s से कनेक्शन विफल, पोर्ट %d (त्रुटि संख्या %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "\"%1$s\" बनाना विफल : %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "सॉकेट बनाना विफल : %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
#~ msgstr "सेटिंग्स कुंजी \"%s\" खोज विफल"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "\"%1$s\" हेतु डायरेक्टरी प्राप्ति विफल : %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "डेस्कटॉप सुप्त न करना विफल : %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "\"%1$s\" खोलना विफल : %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
#~ msgstr "\"%1$s\" फाइल हेतु पूर्व आवंटन विफल (%2$s, आकार : %3$<PRIu64>):%4$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "\"%1$s\" रीड करना विफल : %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" रीड करना विफल"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" रीड करना विफल : %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" संचित करना विफल"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "\"%1$s\" फाइल संचय विफल : %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
#~ msgstr "% <PRIdMAX> हेतु स्रोत पते %s की प्राप्ति विफल : %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "\"%1$s\" समाप्ति विफल : %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "\"%s\" बनाया गया!"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "%1$s द्वारा बनाया गया"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "%1$s द्वारा %2$s को बनाया गया"
#, c-format
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "%1$s को बनाया गया"
#, c-format
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" बनाना जारी"
#, c-format
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "डाउनलोड (_w) (%s):"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "चयनित पूर्ण"
#, c-format
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "डाउनलोड: %1$s, अपलोड: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
#~ msgstr "%1$'d %2$s से डाउनलोड जारी"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
#~ msgstr "%2$'d में से %1$'d %3$s से डाउनलोड जारी"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
#~ msgstr "%2$'d में से %1$'d %3$s व %4$'d %5$s से डाउनलोड जारी"
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
#~ msgstr "%1$'d %2$s से मेटाडाटा डाउनलोड जारी (%3$d%% पूर्ण)"
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "टोरेंट खोलने में त्रुटि"
#, c-format
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" रीड हेतु त्रुटि : %s"
#, c-format
#~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
#~ msgstr "%s संचालक के रूप में ट्रांसमिशन पंजीकृत करते समय त्रुटि : %s"
#, c-format
#~ msgid "Error saving \"%*.*s\": %s (%d)"
#~ msgstr "संचित करते समय त्रुटि \"%*.*s\": %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" राइट हेतु त्रुटि : %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "त्रुटि : %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "त्रुटि : अमान्य अनुरोध यूआरएल \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
#~ msgstr "खंड आकार %s सेट करना विफल, %s ही उपयोग होगा"
#, c-format
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
#~ msgstr "इंटरनेट गेटवे उपकरण \"%s\" प्राप्त"
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "सार्वजनिक पता प्राप्त \"%s\""
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "शुक्रवार"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "%4$s पूर्व %1$s%2$'d पीयर%3$s की सूची प्राप्त"
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "%s पूर्व स्क्रैप त्रुटि \"%s%s%s\" हुई"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "%4$s पूर्व त्रुटि हुई %1$s\"%2$s\"%3$s"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "निष्क्रिय"
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
#~ msgstr "क्या ट्रांसमिशन की अन्य आवृत्ति कार्यरत है?"
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "डाउनलोड गति सीमित करें (_d) (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "अपलोड गति सीमित करें (_u) (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "%d टोरेंट लोड हुए"
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "लोकल पता \"%s\" है"
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr ".torrent फाइल ट्रैश में भेजें (_v)"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "सोमवार"
#, c-format
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" अंतरण जारी"
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "यह फाइल सामान्य नहीं है"
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "पीयर सूची अनुरोध %1$s हेतु समय सीमा %2$s%3$s पूर्व समाप्त ; पुनः प्रयास किया जाएगा"
#, c-format
#~ msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
#~ msgstr "अभी डाउनलोड हुए खंड %<PRIu32> हेतु चेकसम जाँच विफल"
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "पोर्ट %d सफलतापूर्वक अग्रसारित हो रहा है"
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "पोर्ट %d अग्रसारित नहीं है"
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "पोर्ट अग्रसारित करना"
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "पोर्ट अग्रसारित करना (NAT-PMP)"
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "पोर्ट अग्रसारित करना (UPnP)"
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "पोर्ट अग्रसारित करना सफल!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "\"%s\" द्वारा पोर्ट अग्रसारित हो रहा है, सेवा \"%s\"। (लोकल पता : %s%d)"
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "पोर्ट <b>बंद</b> है"
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "पोर्ट <b>चालू</b> है"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
#~ msgstr "पूर्व आवंटित फाइल \"%1$s\" (%2$s, आकार : %3$<PRIu64>)"
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "अनुपात : %s"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "शनिवार"
#, c-format
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" संचित"
#, c-format
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "%s का स्कैन पूर्ण"
#, c-format
#~ msgid "Searching for web interface file \"%s\""
#~ msgstr "वेब अंतरफलक फाइल \"%s\" हेतु खोज जारी"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "कनेक्ट हो रखें %2$'d पीयर में से %1$'d को सीड जारी"
#~ msgstr[1] "कनेक्ट हो रखें %2$'d पीयर में से %1$'d को सीड जारी"
#, c-format
#~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
#~ msgstr "'%s' डायरेक्टरी से आरपीसी व वेब अनुरोध कार्यरत"
#, c-format
#~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
#~ msgstr "%s पर आरपीसी व वेब अनुरोध कार्यरत : %d%s"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" अज्ञात टोरेंट निरस्त"
#, c-format
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "%'d बार आरंभ"
#~ msgstr[1] "%'d बार आरंभ"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "\"%1$s\" से स्थिति \"%2$s\" की गई"
#, c-format
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "इस अनुपात पर रोकें (%s)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "रुका हुआ"
#, c-format
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" द्वारा पोर्ट अग्रसारित करना रोका गया, सेवा \"%s\""
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "रविवार"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
#~ msgstr "टोरेंट फाइल \"%s\" पहले से \"%s\" द्वारा उपयोग में है।"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "गुरुवार"
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "जोड़ने हेतु बैकअप यूआरएल को प्राथमिक यूआरएल से अगली पंक्ति में दर्ज करें।\n"
#~ "दूसरा प्राथमिक यूआरएल जोड़ने हेतु, रिक्त पंक्ति के बाद दर्ज करें।"
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "टोरेंट निर्माण हेतु फाइल \"%s\" निरस्त : %s"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "ट्रैकर द्वारा चेतावनी : \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "ट्रैकर द्वारा त्रुटि : \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
#~ msgstr "%sपूर्व ट्रैकर हेतु %s%'d सीड व %'d लीचर%s"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%*.*s\""
#~ msgstr "ट्रैकर चेतावनी : \"%*.*s\""
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "ट्रांसमिशन\n"
#~ "अपलोड : %1$s %2$s\n"
#~ "डाउनलोड : %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "ट्रांसमिशन द्वारा \"%s\" उपयोग करना संभव नहीं है"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "मंगलवार"
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "अपलोड (_p) (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" टोरेंट फाइल जोड़ना विफल।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
#~ msgstr "फाइल का नाम \"%s\" करना विफल : %s"
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "अज्ञात यूआरएल"
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "लोकल डाटा प्रमाणीकरण जारी (%.1f%% जाँचा गया)"
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "टोरेंट प्रमाणीकरण जारी"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "बुधवार"
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "डाउनलोड (_D) (%s):"
#, c-format
#~ msgid "_Show %'d of:"
#~ msgstr "%'d दिखाएँ (_S):"
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "अपलोड (_U) (%s):"
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "अवरुद्ध सूची द्वारा पंक्ति %d पर अमान्य पता अनदेखा किया गया"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "पूर्ण"
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "अब पोर्ट %d अग्रसारित नहीं हो रहा है"
#~ msgid "peer"
#~ msgid_plural "peers"
#~ msgstr[0] "पीयर"
#~ msgstr[1] "पीयर"
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "डाउनलोड: %1$s, अपलोड: %2$s"
#~ msgid "sparse"
#~ msgstr "अल्प"
#~ msgid "web seed"
#~ msgid_plural "web seeds"
#~ msgstr[0] "वेब सीड"
#~ msgstr[1] "वेब सीड"