transmission/po/ja.po

2268 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# MMP 0 <mmmmpp0@yahoo.co.jp>, 2020
# maboroshin, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-04 11:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: maboroshin, 2022\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:89 ../libtransmission/utils.cc:640
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:254 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:77 ../libtransmission/utils.cc:97 ../libtransmission/utils.cc:109 ../libtransmission/watchdir.cc:120 ../libtransmission/watchdir.cc:147
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "読み取れません「{path}」: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:280 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:258 ../libtransmission/watchdir.cc:96
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr "トレントファイルを追加できません「{path}」"
#: ../daemon/daemon.cc:291
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr "トレントファイルを削除「{path}」"
#: ../daemon/daemon.cc:296 ../libtransmission/utils.cc:700
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "以下を除去できません「{path}」: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:627
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr "ログの対象を解析できません「{level}」"
#: ../daemon/daemon.cc:675
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr "セッションが完全に開始されるまで再読み込みを延期します。"
#: ../daemon/daemon.cc:690
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr "以下から設定を再読み込み中「{path}」"
#: ../daemon/daemon.cc:729
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr "デーモンを初期化できません: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:742
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr "以下から設定を読み込み中「{path}」"
#: ../daemon/daemon.cc:762
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr "PidFile を保存しました「{path}」"
#: ../daemon/daemon.cc:768 ../gtk/MessageLogWindow.cc:191 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1432 ../libtransmission/torrent.cc:811 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1144
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "保存できませんでした「{path}」: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:778
msgid "Requiring authentication"
msgstr "認証を要求"
#: ../daemon/daemon.cc:799
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr "以下の新規トレントファイルを監視中「{path}」"
#: ../daemon/daemon.cc:843 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr " イベントを作成できません{error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:853 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr "イベントを追加できません: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:867
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr "デーモンのイベントループを起動できません: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:355
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr "Transmissionを {content_type} ハンドラーとして登録できません: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:514
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "シグナル %d を取得; すみやかなシャットダウンを試行します。もし固まった場合、再度お試しください。"
#: ../gtk/Application.cc:712
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission はファイル共有プログラムです。トレントを利用すると、アップロードを通じてそのデータを他者が入手できるようになります。あなたが共有するコンテンツは、すべてあなた自身の責任です。"
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:718 ../gtk/DetailsDialog.cc:2316 ../gtk/DetailsDialog.cc:2426 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:251 ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/OptionsDialog.cc:226 ../gtk/OptionsDialog.cc:387 ../gtk/OptionsDialog.cc:447 ../gtk/RelocateDialog.cc:172 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: ../gtk/Application.cc:719
msgid "I _Agree"
msgstr "同意(_A)"
#: ../gtk/Application.cc:899
msgid "Closing Connections…"
msgstr "接続の終了中..."
#: ../gtk/Application.cc:904
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "トラッカーにアップ/ダウンロード総量を送信中…"
#: ../gtk/Application.cc:909
msgid "_Quit Now"
msgstr "今すぐ終了(_Q)"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "破損したトレントは追加できません"
#: ../gtk/Application.cc:969
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "重複したトレントは追加できません"
#: ../gtk/Application.cc:1289
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "高速で簡単な BitTorrent クライアント"
#: ../gtk/Application.cc:1290
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr "Copyright © The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1296
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Transifex 翻訳者::\n"
" maboroshin https://github.com/maboroshin"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:468
msgid "Honor global _limits"
msgstr "速度制限の全体設定に従う(_L)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:473
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr "ダウンロード速度の制限(_D) ({speed_units}):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:485
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr "アップロード速度の制限(_U) ({speed_units}):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 ../gtk/OptionsDialog.cc:307
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "トレントの優先度(_P):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:501
msgid "Seeding Limits"
msgstr "シードの上限"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 ../gtk/DetailsDialog.cc:525
msgid "Use global settings"
msgstr "全体設定を使用"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "共有比にかかわらずシードする"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:507
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "この共有比でシード停止:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:521
msgid "_Ratio:"
msgstr "共有比(_R):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "稼働にかかわらずシードする"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:527
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "N分のアイドル状態でシード停止:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:540
msgid "_Idle:"
msgstr "アイドル状態(_I):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:543
msgid "Peer Connections"
msgstr "ピアとの接続"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:546
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "ピア最大数(_M):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
msgid "Queued for verification"
msgstr "検証待ち"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570
msgid "Verifying local data"
msgstr "取得済みのデータを検証中"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166
msgid "Queued for download"
msgstr "ダウンロード待ち行列"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード中"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
msgid "Queued for seeding"
msgstr "シードの処理待ちに追加"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:582 ../gtk/FilterBar.cc:515
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "シード中"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:517 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Finished"
msgstr "完了"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:516 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Paused"
msgstr "停止"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:606 ../gtk/DetailsDialog.cc:611 ../gtk/DetailsDialog.cc:725
msgid "N/A"
msgstr "なし"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 ../gtk/FileList.cc:593
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:621
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "トレントファイルの選択なし"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:650
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "このトラッカーを非公開に -- DHT と PEX を無効化"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:650
msgid "Public torrent"
msgstr "公開トレント"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:713
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr "作成 {creator} / 作成日 {date}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:717
msgid "Created by {creator}"
msgstr "作成 {creator}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:721
msgid "Created on {date}"
msgstr "{date} に作成"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:835
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:872 ../gtk/MakeDialog.cc:363
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] "{total_size} / {file_count:L} ファイル"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:887 ../gtk/MakeDialog.cc:369
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] "({piece_count} 個の BitTorrent のピース@ {piece_size})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:931
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:939
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% / {percent_available}% 入手可能)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:948
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% / {percent_available}% 入手可能; {unverified_size} 未検証)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:981
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} をチェックサム失敗により破棄)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1011
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{uploaded_size} (共有比: {ratio})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1052
msgid "No errors"
msgstr "エラーなし"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1072
msgid "Never"
msgstr "一度もなし"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076
msgid "Active now"
msgstr "稼働中"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1092
msgid "Activity"
msgstr "稼働状況"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Torrent size:"
msgstr "トレントのサイズ:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1102
msgid "Have:"
msgstr "所有:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1107 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "アップロード済:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1112 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "ダウンロード済:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1117
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1122
msgid "Running time:"
msgstr "実行時間:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1127
msgid "Remaining time:"
msgstr "残り時間:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1132
msgid "Last activity:"
msgstr "最終稼働時間:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1140
msgid "Error:"
msgstr "エラー:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1144
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1150
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1156
msgid "Hash:"
msgstr "ハッシュ:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1161
msgid "Privacy:"
msgstr "プライバシー:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1167
msgid "Origin:"
msgstr "作成:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1172
msgid "Added:"
msgstr "追加日時:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1186
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1575
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "楽観的アンチョーク"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1579
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "このピアからダウンロード中"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1583
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "許可されればこのピアからダウンロード可能"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1587
msgid "Uploading to peer"
msgstr "ピアへのアップロード"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1591
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "ピアから要求されればアップロード可能"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1595
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "ピアはこちらのチョークを解除しましたが影響はありません"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1599
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "このピアのチョークを解除したが、ピアはへの影響はありません"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1603
msgid "Encrypted connection"
msgstr "暗号化接続"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1607
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "ピアをピア交換 (PEX) で発見"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "ピアを DHT 経由で発見"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "ピアが接続してきました"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "ピアと µTP で接続しました"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1705
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1729
msgid "Dn Reqs"
msgstr "ダウンロード要求"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1736
msgid "Up Reqs"
msgstr "アップロード要求"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1743
msgid "Dn Blocks"
msgstr "下りブロック"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1750
msgid "Up Blocks"
msgstr "上りブロック"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1757
msgid "We Cancelled"
msgstr "こちら側でキャンセルされました"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1764
msgid "They Cancelled"
msgstr "相手側でキャンセルされました"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1772 ../gtk/DetailsDialog.cc:1846
msgid "Down"
msgstr "下り"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1780
msgid "Up"
msgstr "上り"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1787
msgid "Client"
msgstr "クライアント"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837
msgid "Web Seeds"
msgstr "ウェブシード"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1884 ../gtk/DetailsDialog.cc:2546
msgid "Show _more details"
msgstr "詳細を表示(_M)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1923
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] "リスト取得 {markup_begin}{peer_count}ピア{markup_end}{time_span_ago}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1935
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr " ピア一覧の要求が{markup_begin}タイムアウト {time_span_ago}{markup_end}; 再試行"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1944
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "エラー取得「{markup_begin}{error}{markup_end}」{time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957
msgid "No updates scheduled"
msgstr "更新の予定なし"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr "ピア探索を要求 {time_span_from_now}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1971
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "ピア探索の処理待ちに追加"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1979
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "ピア探索を要求{markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2002
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr "以下を持つトラッカー: {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} と{leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2004
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] "シーダー"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2006
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] "リーチャー"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "スクレイプのエラー「{markup_begin}{error}{markup_end}」{time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2032
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr "ピア数を問い合わせ {time_span_from_now}後"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2039
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "ピア数の確認の処理待ちに追加"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2046
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "ピア数を問い合わせ {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "リストに無効なURLが含まれています"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2289 ../gtk/FileList.cc:777
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "エラーを訂正し再度お試しください。"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2313
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr "{torrent_name} - トラッカー編集"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2317 ../gtk/MessageLogWindow.cc:233
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2322
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "トラッカーのアナウンスURL"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2326 ../gtk/MakeDialog.cc:532
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"代替URLを追加するときは、プライマリURLの次の行に追加してください。\n"
"新しいプライマリURLを追加するときは、空白行を挟んで追加してください。"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2345
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr "編集 > 設定 > ネットワークから、標準の公開トラッカーも参照"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2423
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr "{torrent_name} - トラッカー追加"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2427 ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/MakeDialog.cc:253 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2432
msgid "Tracker"
msgstr "トラッカー"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2438
msgid "_Announce URL:"
msgstr "アナウンスURL(_A):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2497 ../gtk/DetailsDialog.cc:2626
msgid "Trackers"
msgstr "トラッカー"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2534
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2538 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2551
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "代替トラッカーを表示(_B)"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2611 ../gtk/MakeDialog.cc:252 ../gtk/MakeDialog.cc:475 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2624 ../gtk/MessageLogWindow.cc:438
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2625
msgid "Peers"
msgstr "ピア"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2630
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "ファイル一覧は結合したトレントのプロパティでは使用できません"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2634 ../gtk/MakeDialog.cc:481
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MainWindow.cc:484 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr "{torrent_name} プロパティー"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2672
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] "プロパティ― - {torrent_count:L} トレント"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "%d 個のトレントを削除しますか?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "%d 個のトレントのダウンロード済みファイルを削除しますか?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "一度削除してから転送を続けるには、トレントファイルかマグネットリンクが必要になります。"
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "このトレントはダウンロードが完了していません。"
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "このトレントはピアに接続しています。"
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "これらのトレントの一部はピアに接続しています。"
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "これらのトレントの一部はダウンロードが完了していません。"
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: ../gtk/FileList.cc:581 ../gtk/Utils.cc:482
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/FileList.cc:585 ../gtk/Utils.cc:483
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: ../gtk/FileList.cc:589 ../gtk/Utils.cc:484
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../gtk/FileList.cc:768 ../gtk/Session.cc:623
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "改名できません。「{old_path}」から「{path}」へ: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/FileList.cc:866 ../gtk/MessageLogWindow.cc:300
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../gtk/FileList.cc:891
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:900
msgid "Have"
msgstr "所有"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:917
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:934
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: ../gtk/FilterBar.cc:283 ../gtk/FilterBar.cc:511
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: ../gtk/FilterBar.cc:513
msgid "Active"
msgstr "稼働中"
#: ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "検証中"
#: ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:436
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../gtk/FilterBar.cc:712
msgid "_Show:"
msgstr "表示(_S):"
#: ../gtk/FilterBar.cc:713
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr " {count:L}個の表示(_S):"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
msgid "{disk_space} free"
msgstr "{disk_space} の空き"
#: ../gtk/MainWindow.cc:132
msgid "Torrent"
msgstr "トレント"
#: ../gtk/MainWindow.cc:228
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"クリックで第二の速度制限を無効\n"
" ({download_speed} ダウン, {upload_speed} アップ)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"クリックで第二の速度制限を有効\n"
" ({download_speed} ダウン, {upload_speed} アップ)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:271
msgid "Unlimited"
msgstr "制限なし"
#: ../gtk/MainWindow.cc:317
msgid "Seed Forever"
msgstr "常にシードする"
#: ../gtk/MainWindow.cc:346
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "ダウンロード速度制限"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "アップロード速度制限"
#: ../gtk/MainWindow.cc:356
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "この共有比でシード停止"
#: ../gtk/MainWindow.cc:382
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr "この共有比で停止 ({ratio})"
#: ../gtk/MainWindow.cc:419
msgid "Total Ratio"
msgstr "全体比率"
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
msgid "Session Ratio"
msgstr "セッション比率"
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
msgid "Total Transfer"
msgstr "全体転送"
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
msgid "Session Transfer"
msgstr "セッション転送"
#: ../gtk/MainWindow.cc:522 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "統計情報"
#: ../gtk/MainWindow.cc:597 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr "共有比: {ratio}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:603
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "ダウン: {downloaded_size}, アップ: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "ダウン: {downloaded_size}, アップ: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:644
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr "{download_speed} ▼"
#: ../gtk/MainWindow.cc:647 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr "{upload_speed} ▲"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:150
msgid "Creating '{path}'"
msgstr "作成中「{path}」"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:163
msgid "Created '{path}'"
msgstr "作成しました「{path}」"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:169 ../libtransmission/file-posix.cc:275 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "作成できません「{path}」: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:188
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr "スキャン済み {file_size}"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:245 ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "New Torrent"
msgstr "新規トレント"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:262
msgid "Creating torrent…"
msgstr "トレントを作成中…"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:357 ../gtk/MakeDialog.cc:507
msgid "No source selected"
msgstr "対象ファイル未選択"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:476
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:485
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "保存先(_V):"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:489
msgid "Source F_older:"
msgstr "対象フォルダ(_O):"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Source _File:"
msgstr "対象ファイル(_F):"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:514
msgid "Piece size:"
msgstr "ピースの大きさ:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:517
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:537
msgid "_Trackers:"
msgstr "トラッカー(_T):"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:539
msgid "Co_mment:"
msgstr "コメント(_M):"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:546
msgid "_Source:"
msgstr "入力元(_S):"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:553
msgid "_Private torrent"
msgstr "非公開トレント(_P)"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:231
msgid "Save Log"
msgstr "ログを保存"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:309
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:318
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:435
msgid "Critical"
msgstr "致命的"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:437
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:439
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
msgid "Trace"
msgstr "トレース"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
msgid "Message Log"
msgstr "メッセージログ"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:460
msgid "Save _As"
msgstr "名前を付けて保存(_A)"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:471
msgid "Clear"
msgstr "初期化"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484
msgid "P_ause"
msgstr "一時停止(_A)"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:493
msgid "Level"
msgstr "対象"
#: ../gtk/Notify.cc:199
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../gtk/Notify.cc:204
msgid "Open Folder"
msgstr "フォルダを開く"
#: ../gtk/Notify.cc:218
msgid "Torrent Complete"
msgstr "トレントが完了"
#: ../gtk/Notify.cc:240
msgid "Start Now"
msgstr "すぐ開始"
#: ../gtk/Notify.cc:252
msgid "Torrent Added"
msgstr "トレントが追加されました"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:180
msgid "Torrent files"
msgstr "トレントファイル"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:185
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:208
msgid "Torrent Options"
msgstr "トレントのオプション"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:227 ../gtk/OptionsDialog.cc:388 ../gtk/OptionsDialog.cc:448
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:241 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ".torrent ファイルをごみ箱へ(_V)"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:242
msgid "_Start when added"
msgstr "追加と共に開始(_S)"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:255
msgid "_Torrent file:"
msgstr "トレントファイル(_T):"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:259
msgid "Select Source File"
msgstr "対象ファイルの選択"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:268
msgid "_Destination folder:"
msgstr "保存先フォルダ(_D):"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:273
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "保存先フォルダの選択"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:383
msgid "Open a Torrent"
msgstr "トレントを開く"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:399
msgid "Show _options dialog"
msgstr "オプション・ダイアログを表示(_O)"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:443
msgid "Open URL"
msgstr "URL を開く"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:453
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "URL からトレントを開く"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:458
msgid "_URL"
msgstr "URL(_U)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "追加中"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr "ここのトレントファイルを自動追加(_F):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "トレントのオプションダイアログを表示(_D)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
msgid "_Start added torrents"
msgstr "追加したトレントを開始(_S)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "保存先フォルダ(_L):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Download Queue"
msgstr "ダウンロード待ち行列"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "最大稼働ダウンロード数:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "最終稼働からN分間の共有データをダウンロード(_N)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
msgid "Incomplete"
msgstr "未完了"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "未完了のファイル名に .part を付加(_P)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "未完了トレントの保存先(_I):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr "ダウンロード完了時に呼ぶスクリプト(_T):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
msgid "Limits"
msgstr "制限"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "この共有比でシード停止(_R):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "N分のアイドル状態でシード停止(_N):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr "シード完了時に呼ぶスクリプト(_T):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "トレント稼働中は休止状態を抑制(_I)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "通知領域に Transmission のアイコンを表示(_N)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "トレント追加時に通知を表示(_D)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "トレント完了時に通知を表示(_F)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "トレント完了時に音を鳴らす(_S)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] "ブロックリスト内に {count:L} 項目あります"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Blocklist updated!"
msgstr "ブロックリストを更新しました !"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr "ブロックリストを更新できません"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
msgid "Update Blocklist"
msgstr "ブロックリストの更新"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "新しいブロックリストを取得中…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
msgid "Allow encryption"
msgstr "暗号化を許可"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
msgid "Prefer encryption"
msgstr "暗号化を優先"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
msgid "Require encryption"
msgstr "暗号化は必須"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "暗号化の条件(_E):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
msgid "Blocklist"
msgstr "ブロックリスト"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "ブロックリストを使用(_B):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "自動更新する(_A)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
msgid "Remote Control"
msgstr "リモート接続"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
msgid "Allow _remote access"
msgstr "リモート接続を許可(_R)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
msgid "_Open web client"
msgstr "ブラウザで開く(_O)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTPポート(_P):"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "Use _authentication"
msgstr "認証を使用(_A)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザー名(_U):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
msgid "Pass_word:"
msgstr "パスワード(_W):"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "以下の IP アドレスのみ許可(_D):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IPアドレスにはワイルドカード(*)も使えます。例 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "Addresses:"
msgstr "アドレス:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
msgid "Every Day"
msgstr "毎日"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
msgid "Weekdays"
msgstr "平日"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
msgid "Weekends"
msgstr "週末"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
msgid "Speed Limits"
msgstr "速度制限"
#. checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr "アップロード(_U) ({speed_units}):"
#. checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr "ダウンロード(_D) ({speed_units}):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "一時的な速度制限"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "手動または予定表に従い速度制限を切り替え"
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr "アップロード(_P) ({speed_units}):"
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr "ダウンロード(_W) ({speed_units}):"
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
msgid " _to "
msgstr " から(_T) "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "予定時刻(_S):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
msgid "_On days:"
msgstr "日(_O):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
msgid "Status unknown"
msgstr "状態は不明"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr "ポートは {markup_begin}閉じています{markup_end}"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr "ポートは {markup_begin}開いています{markup_end}"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
msgid "Testing TCP port…"
msgstr "TCP ポートのテスト…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Listening Port"
msgstr "待ち受けポート"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "応答接続に使うポート(_P):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "Te_st Port"
msgstr "ポートのテスト(_S)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmission の起動ごとにランダムにポートを変更(_R)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "UPnP か NAT-PMP にて自分のルーターのポート転送を使用(_F)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
msgid "Peer Limits"
msgstr "ピア制限"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "トレントごとの最大ピア数(_T):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "全体での最大ピア数(_O):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "ピア通信用の uTPを有効化(_U)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP はネットワークの混雑を軽減するツールです。"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "PEX でより多くのピアを探す(_X)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX は、ピアのリストを接続中のピアとで交換するツールです。"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "DHT でより多くのピアを探す(_D)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHTはトラッカーを介さずにピアを見つけるツールです。"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "ローカルピア探索でより多くのピアを探す(_L)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD はローカル・ネットワーク上のピアを検索するツールです。"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Default Public Trackers"
msgstr "標準の公開トラッカー"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"すべての公開トレントで使用するトラッカーです。\n"
"\n"
"代替URLを追加するときは、プライマリURLの次の行に追加してください。\n"
"新しいプライマリURLを追加するときは、空白行を挟んで追加してください。"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 設定"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "シード"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
msgid "Remote"
msgstr "リモート"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:77
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr "移動中「{torrent_name}」"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:87
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "トレントを移動できません"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:122
msgid "This may take a moment…"
msgstr "作業には数分かかる場合があります…"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:155 ../gtk/RelocateDialog.cc:181
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "トレントの場所を設定"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:173
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:179
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:203
msgid "Torrent _location:"
msgstr "トレントの保存場所(_L):"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:207
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "現在のフォルダから移動(_M)"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:210
msgid "Local data is _already there"
msgstr "取得データが既にそこにある(_A)"
#: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr "読み込めません「{path}」"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1458
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "デスクトップの休止状態を抑制中"
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr "デスクトップの休止状態を抑制できませんでした: {error}"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1485
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "デスクトップの休止状態を許可中"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] " {count:L} 回起動"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "統計を初期化しますか?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "初期化(_R)"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "これらの統計はあなたに関する情報のみです。これの統計を初期化してもあなたのBitTorrentのトラッカーで記録した統計には影響を及ぼしません。"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "現在のセッション"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "共有比:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "時間:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} / {complete_size} ({percent_done}%)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{current_size} / {complete_size} ({percent_complete}%), アップ済み {uploaded_size} (共有比: {ratio}, 目標: {seed_ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{current_size} / {complete_size} ({percent_complete}%), アップ済み{uploaded_size} (共有比: {ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{complete_size}, アップ済み{uploaded_size} (共有比: {ratio}, 目標: {seed_ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{complete_size}, アップ済み{uploaded_size} (共有比: {ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "残り時間不明"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145
msgid "Stalled"
msgstr "停滞"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr "取得済みのデータを検証中 ({percent_done}%)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:533
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr "トラッカーの警告:「{warning}」"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr "トラッカーエラー:「{error}」"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr "内部エラー:「{error}」"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] "メタデータをダウンロード中, {active_count} 個の接続済みピアから ({percent_done}%完了)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] "ダウンロード中, 全{connected_count} 中 {active_count} 個の接続済みピアとウェブシードから"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] "ダウンロード中, {active_count} 個のウェブシードから"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "ダウンロード中, 全 {connected_count} 中 {active_count} 個の接続済みピアから"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "シード中, 全 {connected_count} 中 {active_count} 個の接続済みピアへ"
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "KiB"
msgstr "KB"
#: ../gtk/Utils.cc:41
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "GiB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "TiB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:47
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:53
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:54
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:55
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:100
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] "{days_from_now:L}日"
#: ../gtk/Utils.cc:107
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] "{hours_from_now:L}時間"
#: ../gtk/Utils.cc:114
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] "{minutes_from_now:L}分"
#: ../gtk/Utils.cc:121
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] "{seconds_from_now:L}秒"
#: ../gtk/Utils.cc:125 ../gtk/Utils.cc:156 ../gtk/Utils.cc:183 ../gtk/Utils.cc:216
msgid "now"
msgstr "今"
#: ../gtk/Utils.cc:132
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] "{days_ago:L}日前"
#: ../gtk/Utils.cc:138
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] "{hours_ago:L}時間前"
#: ../gtk/Utils.cc:145
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] "{minutes_ago:L}分前"
#: ../gtk/Utils.cc:152
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] "{seconds_ago:L}秒前"
#: ../gtk/Utils.cc:165
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] "{days:L}日"
#: ../gtk/Utils.cc:170
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] "{hours:L}時間"
#: ../gtk/Utils.cc:175
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] "{minutes:L}分"
#: ../gtk/Utils.cc:180
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] "{seconds:L}秒"
#: ../gtk/Utils.cc:191
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] "{days_left:L}日残り"
#: ../gtk/Utils.cc:198
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] "{hours_left:L}時間残り"
#: ../gtk/Utils.cc:205
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] "{minutes_left:L}分残り"
#: ../gtk/Utils.cc:212
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] "{seconds_left:L}秒残り"
#: ../gtk/Utils.cc:252
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr "このトレントファイル「{path}」は既に以下で使われています:「{torrent_name}」。"
#: ../gtk/Utils.cc:263
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr "トレントを開けません"
#: ../gtk/Utils.cc:546 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr "未対応のURL: {url}"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:552
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr "Transmission は以下の使い方を知りません: {url}"
#: ../gtk/Utils.cc:557
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr "このマグネットリンクは、BitTorrent 用ではないようです。"
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "設定ファイルを探す場所"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "停止したトレントをすべて再開"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "通知領域に最小化した状態で起動"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "バージョンを表示して終了"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[トレントファイルか URL]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"'%s --help' で利用できるすべてのコマンドラインのオプションが表示されます。\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent クライアント"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "BitTorrent を通じてファイルのダウンロードと共有"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "トレント;ダウンロード中;アップロード中;共有;共有中;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "全トレントを停止状態で Transmission を起動"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "最小化して Transmission を起動"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr "アナウンスの応答を解析できません: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr "スクレイプの応答を解析できません: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:222 ../libtransmission/announcer-udp.cc:324
msgid "Unknown error"
msgstr "不明のエラー"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:479
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr "トラッカーのアドレスを発見できません「{host}」: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:564
msgid "Connection failed"
msgstr "接続に失敗"
#: ../libtransmission/announcer.cc:966
msgid "Announce error: {error}"
msgstr "アナウンスのエラー: {error}"
#: ../libtransmission/announcer.cc:976
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] "アナウンスのエラー: {error} ({count}秒後に再試行)"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "トラッカーに接続できません"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "トラッカーが応答しません"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1103
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] "ブロックリスト「{path}」には {count} 項目あります"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr "この行を解析できません: 「{line}」"
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr "{crypto_library} エラー: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/inout.cc:148
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "取得できません「{path}」: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/log.cc:290
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr "以下のようなメッセージがたくさん ! このセッションではこのメッセージは記録しません。"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:52
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "省略「{path}」: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:81
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr "パブリックアドレスを発見「{address}」"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:113
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr "ポート{port} は転送されなくなりました"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:167
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr "ポート {port} は正常に転送されました"
#: ../libtransmission/net.cc:245
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr "ソケットを作成できません: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:326
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr "入力元のアドレス {address} : {socket} を設定できません: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:345
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr " ソケット{socket} を {address}:{port}へ接続できません: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:466
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "{address}上のポート{port}をバインドできません : {error} ({error_code}) -- 別の Transmission のコピーが既に実行されていませんか ?"
#: ../libtransmission/net.cc:467
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "{port} {address}上のポート{port}をバインドできません: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "開けません「{path}」: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "事前割り当てできません「{path}」: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "切り詰めできません「{path}」: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:353
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr "ピアに書き込めません"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:408
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr "不明の状態: {state}"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Starting"
msgstr "開始"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Forwarded"
msgstr "転送済み"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63
msgid "Stopping"
msgstr "停止"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "未転送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr "プライベートポート {private_port} をパブリックポート {public_port}にマッピングしました"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr "状態が変化「{old_state}」から「{state}」へ"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:586
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr "Unix のソケットのパスは {count} 文字以下の必要があります ({prefix} 接頭辞含む)"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:620
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr "Unix のソケットは Windows には対応していません。設定から「{key}」を変更してください。"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:647
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr "RPC のソケットモードを {mode:#o}に設定できません。初期値は0755"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:710
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] "{address} に{count}回バインドできなかったので断念します"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "以下で RPC とウェブリクエストを待ち受け中「{address}」"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:751
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "以下の RPC とウェブリクエストの待ち受けを停止「{address}」"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:818
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr "「{entry}」をホストのホワイトリストに追加しました。また値に + か - が含まれます! 誤って古いACLを使っていませんか"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:823
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr "「{entry}」をホストのホワイトリストに追加しました"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr "「{key}」の設定は「{value}」ですが、IPv4 や IPv6 のアドレスまたは、Unix のソケットのパスにする必要があります。初期値 0.0.0.0 を使用"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr "以下のRPCとウェブリクエストを処理 {address}"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "ホワイトリスト有効化"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093
msgid "Password required"
msgstr "パスワードを要求"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr "以下からのRPCとウェブリクエストを処理「{path}」"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1347
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr "ポートをテストできません: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1387
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr "ブロックリストを取得できません: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1523
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr "トレントを取得できません: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "セッションのロックファイルを開けません「{path}」: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session.cc:313
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:750
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr "Transmission バージョン{version} 開始"
#: ../libtransmission/session.cc:1517
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr "亀モード解除の時間"
#: ../libtransmission/session.cc:1517
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr "亀モード開始の時間"
#: ../libtransmission/session.cc:1907
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr "Transmission バージョン {version} シャットダウン"
#: ../libtransmission/session.cc:2013
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] "{count} トレントを読み込みました"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] "マグネットのメタ情報を解析できません:「{error}」。{piece_count} ピースを再ダウンロード"
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:679
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr "トレントファイルを移行「{old_path}」から「{path}」へ"
#: ../libtransmission/torrent.cc:126
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr "以下からのメタ情報を使用できません「{path}」。「{magnet}」用のメタ情報です: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:484
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr "シード比に達しました; トレントを停止"
#: ../libtransmission/torrent.cc:491
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr "シードアイドルの制限に達しました。トレントを停止"
#: ../libtransmission/torrent.cc:633
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "データが見つかりません!ドライブの接続を確認するか、「場所の設定」を使用してください。もう一度ダウンロードするには、トレントを削除しそれを再び追加してください。"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1428
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "手動で再起動 -- シード比を無効化"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1548
msgid "Pausing torrent"
msgstr "トレントの停止"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1597
msgid "Removing torrent"
msgstr "トレントの削除"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1749
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr "スクリプト実行「{path}」"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "スクリプトを実行できません「{path}」: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "移動できません。「{old_path}」から「{path}」へ: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:105
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr "以下を検索できませんでした「{address}:{port}」: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:264
msgid "Initializing DHT"
msgstr "DHTの初期化中"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:635
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr "{type}でのDHTでトレントをアナウンスできません: {error} ({error_code}); 状態 {state}"
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr "LPDを初期化できません: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:210
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "IPv6 ソケットを再バインドできません {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:292
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr "IPv4 ソケットを作成できません"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:312
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "IPv4 ソケットをバインドできません {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:325
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr "IPv4 イベントを割り当てできません"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:343
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr "IPv6 イベントを割り当てできません"
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:96
msgid "Unknown socket family"
msgstr "不明なソケットファミリー"
#: ../libtransmission/upnp.cc:283
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr "インターネットゲートウェイの端末が見つかりました「{url}」"
#: ../libtransmission/upnp.cc:284
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr "内部アドレスは「{address}」"
#: ../libtransmission/upnp.cc:308
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr "ポート {port} は転送されていません"
#: ../libtransmission/upnp.cc:318
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr "以下によるポート転送を停止中「{url}」「サービス {type}」"
#: ../libtransmission/upnp.cc:350
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr "以下によるポート転送中「{url}」「サービス {type}」。(内部アドレス: {address}:{port})"
#: ../libtransmission/upnp.cc:358
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr "ポート {port} は転送されています"
#: ../libtransmission/upnp.cc:364
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr "お使いのルーターがUPnPに対応するなら、有効化されているか確認してください !"
#: ../libtransmission/utils.cc:87
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr "以下を読み込めません「{path}」: 通常のファイルではありません"
#: ../libtransmission/variant-json.cc:93
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr "JSON の以下の位置と内容を解析できません {position}「{text}」: {error} ({error_code})"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:896
msgid "Invalid metadata"
msgstr "無効なメタデータ"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "以下を監視できません「{path}」: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr "イベントを読み取れません: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "イベントを読み取れません: 期待値{expected_size}, 実測値 {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr "ファイル名を読み取れません: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "ファイル名を読み取れません: 期待値 {expected_size}, 実測値 {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr "「{path}」をネイティブのパスに変換できません"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr "パイプを作成できません: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create thread"
msgstr "スレッドを作成できません"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr "ディレクトリの変更を読み取りできません"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr "ディレクトリの変更を待機できません"
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr "envvar CURL_CA_BUNDLE を使いトラッカーを検証: {bundle}"
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr "注: nssではなく、openssl か gnutls のある libcurl に対してビルドした場合のみ動作します"
#: ../libtransmission/web.cc:128
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr "注: 無効な証明書では、多くのほかのエラーのように「トラッカーに接続できません」となります"
#: ../utils/create.cc:225
msgid "{:d} files, {:s}\n"
msgid_plural "{:d} file, {:s}\n"
msgstr[0] ""
#: ../utils/create.cc:230
msgid "{:d} pieces, {:s} each\n"
msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n"
msgstr[0] ""
#: ../utils/remote.cc:139
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "時間"
#: ../utils/remote.cc:140
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"
#: ../utils/remote.cc:141 ../utils/remote.cc:161
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "秒"
#: ../utils/remote.cc:145
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "日"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "キャンセルしました"
#~ msgid "Couldn't compute obfuscated info hash"
#~ msgstr "難読化された情報ハッシュを計算できません"
#~ msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})"
#~ msgstr "スキャンできません「{path}」: {error} ({error_code})"
#~ msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead"
#~ msgstr "無効なピースの大きさ {expected_size} は使用できません; 代わりに {actual_size} を使用"