transmission/po/sr.po

3231 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2017
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-04 11:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2017\n"
"Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sr/)\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:89 ../libtransmission/utils.cc:640
msgid "None"
msgstr "ништа"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:254 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:77 ../libtransmission/utils.cc:97 ../libtransmission/utils.cc:109 ../libtransmission/watchdir.cc:120 ../libtransmission/watchdir.cc:147
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:280 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:258 ../libtransmission/watchdir.cc:96
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:291
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:296 ../libtransmission/utils.cc:700
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:627
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:675
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:690
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:729
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:742
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:762
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:768 ../gtk/MessageLogWindow.cc:191 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1432 ../libtransmission/torrent.cc:811 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1144
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:778
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:799
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:843 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:853 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:867
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:355
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:514
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Добих сигнал „%d“; покушавајући да извршим чисто гашење. Да урадим опет ако се понови."
#: ../gtk/Application.cc:712
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Трансмисија је програм за дељење датотека. Када покренете торент, биће другима омогућен приступ тим подацима преко отпремања. Било који садржај, који будете делили, иде на вашу одговорност."
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:718 ../gtk/DetailsDialog.cc:2316 ../gtk/DetailsDialog.cc:2426 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:251 ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/OptionsDialog.cc:226 ../gtk/OptionsDialog.cc:387 ../gtk/OptionsDialog.cc:447 ../gtk/RelocateDialog.cc:172 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:719
msgid "I _Agree"
msgstr "Сажем се"
#: ../gtk/Application.cc:899
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:904
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Шаљем податке трагачу о укупном слању/преузимању…"
#: ../gtk/Application.cc:909
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Изађи"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не могу да додам неисправан торент"
msgstr[1] "Не могу да додам неисправне торенте"
msgstr[2] "Не могу да додам неисправне торенте"
#: ../gtk/Application.cc:969
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не могу да додам већ постојећи торент"
msgstr[1] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
msgstr[2] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
#: ../gtk/Application.cc:1289
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Брз и једноставан програм БитТорента"
#: ../gtk/Application.cc:1290
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1296
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Milan https://launchpad.net/~mpmp\n"
" Miloš Popović https://launchpad.net/~gpopac\n"
" Saša Pavić https://launchpad.net/~provalia\n"
" Svetozar Žikić https://launchpad.net/~sizikic\n"
" Vladimir Lazic https://launchpad.net/~vlazic\n"
" momcilo https://launchpad.net/~momcilo-majic\n"
" voja15 https://launchpad.net/~vojajanjic\n"
" Ђорђе Васиљевић https://launchpad.net/~susexe\n"
" Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek\n"
" Никола Павловић https://launchpad.net/~nikola825"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:468
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Придржавај се општих _ограничења"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:473
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:485
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 ../gtk/OptionsDialog.cc:307
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Приоритет торента:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:501
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ограничења сејања"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 ../gtk/DetailsDialog.cc:525
msgid "Use global settings"
msgstr "Користи општа подешавања"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Сеј без обзира на однос"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:507
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Прекини сејање при односу:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:521
msgid "_Ratio:"
msgstr "Однос _размене:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Сеј без обзира на активност"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:527
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N минута:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:540
msgid "_Idle:"
msgstr "_Мировање:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:543
msgid "Peer Connections"
msgstr "Повезаност са парњацима"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:546
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Најећи број парњака:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
msgid "Queued for verification"
msgstr "Заказано за проверу"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570
msgid "Verifying local data"
msgstr "Проверавам месне податке"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166
msgid "Queued for download"
msgstr "Стављени у ред за преузимање"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимам"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Стављени у ред за сејање"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:582 ../gtk/FilterBar.cc:515
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Сејем"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:517 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Finished"
msgstr "Завршен"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:516 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Paused"
msgstr "Паузиран"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:606 ../gtk/DetailsDialog.cc:611 ../gtk/DetailsDialog.cc:725
msgid "N/A"
msgstr "Недоступно"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 ../gtk/FileList.cc:593
msgid "Mixed"
msgstr "Мешовито"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:621
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Нема изабраних торента"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:650
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Приватно на овом трагачу — онемогући DHT и PEX"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:650
msgid "Public torrent"
msgstr "Јавни торент"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:713
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:717
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:721
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:835
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:872 ../gtk/MakeDialog.cc:363
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:887 ../gtk/MakeDialog.cc:369
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:931
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:939
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:948
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:981
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1011
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1052
msgid "No errors"
msgstr "Нема грешака"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1072
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076
msgid "Active now"
msgstr "Сада је активан"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1092
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Torrent size:"
msgstr "Величина торента:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1102
msgid "Have:"
msgstr "Имате:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1107 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "Послато је:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1112 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "Преузето је:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1117
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1122
msgid "Running time:"
msgstr "Протекло време:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1127
msgid "Remaining time:"
msgstr "Преостало време:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1132
msgid "Last activity:"
msgstr "Последња активност:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1140
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1144
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1150
msgid "Location:"
msgstr "Путања:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1156
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1161
msgid "Privacy:"
msgstr "Приватност:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1167
msgid "Origin:"
msgstr "Порекло:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1172
msgid "Added:"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1186
msgid "Comment:"
msgstr "Напомена:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1575
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Постоји шанса за пренос"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1579
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Преузимате од овог парњака"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1583
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Преузимали бисмо од овог парњака ако би нам дозволио"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1587
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Шаљете овом парњаку"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1591
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Слали бисмо овом парњаку ако би он то затражио"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1595
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Парњак нас је понудио, али ми нисмо заинтресовани"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1599
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Понудили смо овог парњака, али он није заинтресован"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1603
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифрована веза"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1607
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Парњак је откривен кроз размену парњака (Peer Exchange — PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Парњак је пронађен кроз ДХТ"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Парњак је надолазећа веза"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Парњак је повезан преко μТП-а"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1705
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1729
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Потражња"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1736
msgid "Up Reqs"
msgstr "Понуда"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1743
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Блокови пр."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1750
msgid "Up Blocks"
msgstr "Блокови сл."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1757
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ми смо отказали"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1764
msgid "They Cancelled"
msgstr "Они су отказали"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1772 ../gtk/DetailsDialog.cc:1846
msgid "Down"
msgstr "Преузимање"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1780
msgid "Up"
msgstr "Слање"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1787
msgid "Client"
msgstr "Програм"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793
msgid "Flags"
msgstr "Обележја"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837
msgid "Web Seeds"
msgstr "Веб сејачи"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1884 ../gtk/DetailsDialog.cc:2546
msgid "Show _more details"
msgstr "Покажи _више детаља"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1923
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1935
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1944
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Нема заказаних ажурирања"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1971
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Потраживање нових парњака на чекању"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1979
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2002
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2004
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2006
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2032
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2039
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Потраживање парњака учесника на чекању"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2046
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Списак садржи неисправне адресе"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2289 ../gtk/FileList.cc:777
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Исправите грешке и покушајте поново."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2313
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2317 ../gtk/MessageLogWindow.cc:233
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2322
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Адресе најављивања трагача"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2326 ../gtk/MakeDialog.cc:532
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2345
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2423
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2427 ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/MakeDialog.cc:253 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2432
msgid "Tracker"
msgstr "Трагач"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2438
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Адреса најављивања:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2497 ../gtk/DetailsDialog.cc:2626
msgid "Trackers"
msgstr "Трагачи"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2534
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2538 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2551
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Прикажи _сачуване трагаче"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2611 ../gtk/MakeDialog.cc:252 ../gtk/MakeDialog.cc:475 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2624 ../gtk/MessageLogWindow.cc:438
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2625
msgid "Peers"
msgstr "Парњаци"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2630
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Приказивање списка датотека није доступно за мешовита својства торента"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2634 ../gtk/MakeDialog.cc:481
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MainWindow.cc:484 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2672
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Да уклоним %d торент?"
msgstr[1] "Да уклоним %d торента?"
msgstr[2] "Да уклоним %d торената?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Да обришем преузете датотеке овог %d торента?"
msgstr[1] "Да обришем преузете датотеке ова %d торента?"
msgstr[2] "Да обришем преузете датотеке ових %d торената?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеку торента или магнетну везу."
msgstr[1] "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне везе."
msgstr[2] "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне везе."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Преузимање овог торента није завршено."
msgstr[1] "Преузимање ових торента није завршено."
msgstr[2] "Преузимање ових торента није завршено."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Овај торент је повезан са парњацима."
msgstr[1] "Ови торенти су повезани са парњацима."
msgstr[2] "Ови торенти су повезани са парњацима."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Један од ових торента је повезан са парњацима."
msgstr[1] "Неки од ових торента су повезани са парњацима."
msgstr[2] "Неки од ових торента су повезани са парњацима."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Један од ових торента није завршио преузимање."
msgstr[1] "Неки од ових торента нису завршили преузимање."
msgstr[2] "Неки од ових торента нису завршили преузимање."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:581 ../gtk/Utils.cc:482
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../gtk/FileList.cc:585 ../gtk/Utils.cc:483
msgid "Normal"
msgstr "Уобичајен"
#: ../gtk/FileList.cc:589 ../gtk/Utils.cc:484
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: ../gtk/FileList.cc:768 ../gtk/Session.cc:623
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:866 ../gtk/MessageLogWindow.cc:300
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: ../gtk/FileList.cc:891
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:900
msgid "Have"
msgstr "Имате"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:917
msgid "Download"
msgstr "Преузимање"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:934
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/FilterBar.cc:283 ../gtk/FilterBar.cc:511
msgid "All"
msgstr "Све"
#: ../gtk/FilterBar.cc:513
msgid "Active"
msgstr "Активан"
#: ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Проверавам"
#: ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:436
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/FilterBar.cc:712
msgid "_Show:"
msgstr "_Прикажи:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:713
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:132
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/MainWindow.cc:228
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:271
msgid "Unlimited"
msgstr "неограничено"
#: ../gtk/MainWindow.cc:317
msgid "Seed Forever"
msgstr "Сеј за стално"
#: ../gtk/MainWindow.cc:346
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничи брзину преузимања на:"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничи брзину слања на:"
#: ../gtk/MainWindow.cc:356
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Прекини сејање при односу"
#: ../gtk/MainWindow.cc:382
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:419
msgid "Total Ratio"
msgstr "Укупан однос"
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
msgid "Session Ratio"
msgstr "Однос сесије"
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
msgid "Total Transfer"
msgstr "Укупан пренос"
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
msgid "Session Transfer"
msgstr "Пренос сесије"
#: ../gtk/MainWindow.cc:522 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/MainWindow.cc:597 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:603
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:644
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:647 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:150
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:163
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:169 ../libtransmission/file-posix.cc:275 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:188
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:245 ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "New Torrent"
msgstr "Нови торент"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:262
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Стварам торент…"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:357 ../gtk/MakeDialog.cc:507
msgid "No source selected"
msgstr "Извор није изабран"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:476
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:485
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Сачувај у:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:489
msgid "Source F_older:"
msgstr "Изворна _фасцикла:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Source _File:"
msgstr "Изворна _датотека:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:514
msgid "Piece size:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:517
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:537
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трагачи:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:539
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Коментар:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:546
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:553
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Приватни торент"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:231
msgid "Save Log"
msgstr "Сачувај дневник"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:309
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:318
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:435
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:437
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:439
msgid "Debug"
msgstr "Исправљање грешака"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
msgid "Trace"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник рада"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:460
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:471
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:493
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/Notify.cc:199
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../gtk/Notify.cc:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори фасциклу"
#: ../gtk/Notify.cc:218
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торент је преузет"
#: ../gtk/Notify.cc:240
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:252
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торент је додат"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:180
msgid "Torrent files"
msgstr "Датотеке торента"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:185
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:208
msgid "Torrent Options"
msgstr "Опције торента"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:227 ../gtk/OptionsDialog.cc:388 ../gtk/OptionsDialog.cc:448
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:241 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:242
msgid "_Start when added"
msgstr "_Покрени при додавању"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:255
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Датотека торента:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:259
msgid "Select Source File"
msgstr "Изаберите датотеку торента"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:268
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Одредишна фасцикла:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:273
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Изаберите одредишну фасциклу"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:383
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Отворите торент"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:399
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Прикажи прозорче _опција"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:443
msgid "Open URL"
msgstr "Отвори адресу"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:453
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Отворите торент са адресе"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:458
msgid "_URL"
msgstr "_Адреса"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Додавање"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за оп_ције торента"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Порени додате торенте"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Сачувај _у путању:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Download Queue"
msgstr "Редослед преузимања"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Највише покренути_х преузимања:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Преузимања која активно деле податке у последњих _Н минута:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
msgid "Incomplete"
msgstr "Делимично"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_Додај „.part“ на називе недовршених датотека"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Задржи _недовршене торенте у:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
msgid "Limits"
msgstr "Ограничења"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Прекини сејање при _односу размене:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N _минута:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Забрани замрзавање када су торенти активни"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Прикажи _иконицу Трансмисије у области за обавештења"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
msgid "Notification"
msgstr "Обавештење"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Прикажи обавештење када суодати торенти"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Прикажи обавештење када су торенти _завршени"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Пусти _звук када се заврше торенти"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Ажурирање списка забрана"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Преузимам нови списак забрана…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
msgid "Allow encryption"
msgstr "Дозволи шифровање"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Дај предност шифровању"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
msgid "Require encryption"
msgstr "Захтевај шифровање"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Режим _шифровања:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
msgid "Blocklist"
msgstr "Списак забрана"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Укључи списак _забрана:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
msgid "_Update"
msgstr "_Ажурирај"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Омогући _самостално ажурирање"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
msgid "Remote Control"
msgstr "Даљинско управљање"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Дозволи даљински п_риступ"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
msgid "_Open web client"
msgstr "_Отвори веб програм"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
msgid "HTTP _port:"
msgstr "ХТТП _прикључник:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "Use _authentication"
msgstr "Користи потврђивање _идентитета"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисник:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Лозинка:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Дозволи само ове ИП аресе:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "ИП адресе могу да користе знаке замене, као нпр. 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "Addresses:"
msgstr "Адресе:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
msgid "Every Day"
msgstr "Сваког дана"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
msgid "Weekdays"
msgstr "Радним данима"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
msgid "Weekends"
msgstr "Викендом"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничења брзине"
#. checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Заменско ограничењe брзине"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Препиши основна ограничења брзине ручно или у заказано време"
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
msgid " _to "
msgstr " _до "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Планирано _време: од"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
msgid "_On days:"
msgstr "_Данима:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
msgid "Status unknown"
msgstr "Стање је непознато"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
msgid "Testing TCP port…"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Listening Port"
msgstr "Долазни прикључник"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Прикључник за _надолазеће везе:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Испробај прикључник"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Изабери насумичан прикључник при сваком покретању Трансмисије"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Користи УПнП или НАТ-ПМП _прослеђивање прикључника са мог усмеривача"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ограничења парњака"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Највише парњака по _торенту:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Највише парњака на _вези:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Омогући _u-ТП за комуницирање парњака"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "u-ТП је алат за смањење загушења мреже."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Користи ПЕ_КС за налажење више парњака"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "ПЕКС је алат за размену списка парњака са парњацима на које сте повезани."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Користи Д_ХТ за налажење више парњака"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT је алат за налажење парњака без трагача."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Користи месно _откривање парњака да пронађеш више парњака"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "ЛОП је алат за проналажење парњака на вашој локалној мрежи."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Подешавања Трансмисије"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимање"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Сејање"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
msgid "Remote"
msgstr "Даљински"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:77
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:87
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Не могу да преместим торент"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:122
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ово може да потраје…"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:155 ../gtk/RelocateDialog.cc:181
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Постави путању торента"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:173
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:179
msgid "Location"
msgstr "Путања"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:203
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Путања торента:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:207
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Премести из _тренутне фасцикле"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:210
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Преузети подаци суећ тамо"
#: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1458
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Забрањујем замрзавање радне површи"
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1485
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Допуштам замразавање радне површи"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Да поништим ваше статистике?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "_Поништи"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Статистички подаци су само за ваше информисање. Њихово поништавање не захвата статистику коју су записали ваши БитТорент трагачи."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Текућа сесија"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Однос размене:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Није познато колико времена преостаје"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145
msgid "Stalled"
msgstr "Заустављено"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:533
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:41
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:47
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:53
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:54
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:55
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:100
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:107
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:114
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:121
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:125 ../gtk/Utils.cc:156 ../gtk/Utils.cc:183 ../gtk/Utils.cc:216
msgid "now"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:132
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:138
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:145
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:152
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:165
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:170
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:175
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:180
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:191
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:198
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:205
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:212
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:252
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:263
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:546 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:552
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:557
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Трансмисија"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Где ће да потражи датотеке подешавања"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Покренуће се са паузираним торентима"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Покреће умањен приказ у пољу обавештења"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Приказује број издања и излази"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[датотеке или адресе торента]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних могућности линије наредби.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "БитТорент програм"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Преузимајте и размењујте датотеке преко БитТорент протокола"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;downloading;uploading;share;sharing;торенти;преузимање;даунлоудовање;отпремање;аплоудовање;дељење;шеровање;preuzimanje;daunloudovanje;otpremanje;aploudovanje;deljenje;šerovanje;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Покрени Трансмисију и заустави све торенте"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Покрени умањену Трансмисију"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:222 ../libtransmission/announcer-udp.cc:324
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:479
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:564
msgid "Connection failed"
msgstr "Неуспешна веза"
#: ../libtransmission/announcer.cc:966
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:976
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Нисам могао да се повежем на трагача"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Трагач не одговара"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1103
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/inout.cc:148
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/log.cc:290
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:52
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:81
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:113
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:167
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:245
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:326
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:345
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:466
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:467
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:353
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:408
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Starting"
msgstr "Покрећем"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Прослеђен је"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63
msgid "Stopping"
msgstr "Прекидам"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Није прослеђен"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:586
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:620
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:647
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:710
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:751
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:818
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:823
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Бели списак омогућен"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093
msgid "Password required"
msgstr "Потребна је лозинка"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1347
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1387
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1523
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:313
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:750
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1517
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1517
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1907
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:2013
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:679
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:126
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:484
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:491
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:633
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Нисам пронашао никакве податке! Уверите се да су ваши уређаји повезани или користите „Постави локацију“. Да поново преузмете торент, уклоните га и затим га поново додајте."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1428
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Ручно је поново покренут —— искључујем његов однос размене сејања"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1548
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1597
msgid "Removing torrent"
msgstr "Уклањам торент"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1749
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:105
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:264
msgid "Initializing DHT"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:635
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:210
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:292
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:312
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:325
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:343
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:96
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:283
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:284
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:308
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:318
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:350
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:358
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:364
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.cc:87
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant-json.cc:93
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:896
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Неисправни метаподаци"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create thread"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:128
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/create.cc:225
msgid "{:d} files, {:s}\n"
msgid_plural "{:d} file, {:s}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../utils/create.cc:230
msgid "{:d} pieces, {:s} each\n"
msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../utils/remote.cc:139
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../utils/remote.cc:140
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../utils/remote.cc:141 ../utils/remote.cc:161
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../utils/remote.cc:145
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, c-format
#~ msgid " (Limit: %s)"
#~ msgstr " (Ограничење: %s)"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "Својства торента „%'d“"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d дан"
#~ msgstr[1] "%'d дана"
#~ msgstr[2] "%'d дана"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d сат"
#~ msgstr[1] "%'d сата"
#~ msgstr[2] "%'d сати"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d минут"
#~ msgstr[1] "%'d минута"
#~ msgstr[2] "%'d минута"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d секунда"
#~ msgstr[1] "%'d секунде"
#~ msgstr[2] "%'d секунди"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d део @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d дела @ %2$s"
#~ msgstr[2] "%1$'d комада @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d део @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d комада @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d део)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d комада)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно); %4$s није проверено"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s је оштећено)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "Пре %1$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s, жељени однос: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s, жељени однос: %4$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d датотека"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d датотеке"
#~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d датотека"
#, c-format
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "%s %s је покренута"
#, c-format
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s (Однос размене: %s)"
#, c-format
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s — Додај трагача"
#, c-format
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s — Уреди трагаче"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "„%s“ — својства"
#, c-format
#~ msgid "%s free"
#~ msgstr "%s слободно"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s није исправна адреса"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%s није исправна ИПв4 или ИПв6 адреса. RPC ослушкивачи морају бити ИПв4 или ИПв6"
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "Преостало време: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s је успешно обављено (%d)"
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Затварам везе</b>"
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>Ажурирање није могуће.</b>"
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>Ажурирање је успешно обављено!</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>Извор није изабран</i>"
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
#~ msgstr "<i>Проверавам ТЦП прикључник…</i>"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Затражи од трагача више _парњака"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "Потражићу нове парњаке за %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Потражићу нове парњаке сада… <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "Затражићу парњака за %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Затражићу парњака сада за… <small>%s</small>"
#~ msgid "Automatically add .torrent files _from:"
#~ msgstr "Самостално додај .torrent датоеке из:"
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
#~ msgstr "БитТорен је парњачки протокол за дељење датотека који се обично користи за дистрибуцију великих количина података између више корисника."
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "Списак забрана „%s“ садржи %zu ставке"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "Списак забрана „%s“ је ажуриран са %zu ставке"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "Списак забрана садржи %'d правило"
#~ msgstr[1] "Списак забрана садржи %'d правила"
#~ msgstr[2] "Списак забрана садржи %'d правила"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Списак забрана има %'d правило."
#~ msgstr[1] "Списак забрана има %'d правила."
#~ msgstr[2] "Списак забрана има %'d правила."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Позови скрип_ту када је торент завршен:"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Отказано"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Кликните да онемогућите алтернативна ограничења брзине\n"
#~ " (%1$s доле, %2$s горе)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Кликните да омогућите алтернативна ограничења брзине\n"
#~ " (%1$s доле, %2$s горе)"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Завршено"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Умножи магнетну _везу у оставу"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Ауторска права © Пројекат Трансмисије"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "Не могу да повежем прикључник %d на %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Не могу да повежем прикључник %d на %s: %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Не могу да повежем сокет %<PRIdMAX> на %s, порт %d (бр. греш. %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не могу да направим „%1$s“: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "Не могу да направим прикључницу: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
#~ msgstr "Нисам могао наћи кључ подешавања \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Нисам могао да добавим фасциклу за „%1$s“: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Не могу да забраним замрзавање радне површи: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не могу да отворим „%1$s“: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
#~ msgstr "Нисам могао да презахватим датотеку \"%1$s\" (%2$s, величина: %3$<PRIu64>): %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не могу да прочитам „%1$s“: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не могу да прочитам „%s“: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "Не могу да сачувам „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%1$s“: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не могу да сачувам привремену датотеку „%1$s“: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
#~ msgstr "Нисам успео да подесим изворну адресу %s на %<PRIdMAX>: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не могу да скратим „%1$s“: %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Направите торент"
#, c-format
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "Направио сам „%s“!"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "Приредио „%1$s“"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "Приредио „%1$s“, %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "Приређен %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Стварам „%s“"
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "DNS упит није успео: %s"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "_Поништи изабрано"
#, c-format
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "_Преузимање (%s):"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Обављено"
#, c-format
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
#~ msgstr "Преузимам од %1$'d %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
#~ msgstr "Преузимам од %1$'d од укупно %2$'d %3$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
#~ msgstr "Преузимам од %1$'d од укупно %2$'d %3$s и %4$'d %5$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
#~ msgstr "Преузимам мета-податке од %1$'d %2$s (%3$d%% завршено)"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Укључи заменско ограничење _брзине"
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "Грешка отварања торента"
#, c-format
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Грешка читања „%s“: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
#~ msgstr "Грешка при постављању Трансмисије као руководиоца за %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "Грешка при распакивању списка блокираних: %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "Грешка писања „%s“: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Грешка: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Грешка: неисправна адреса објављивања „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
#~ msgstr "Нисам успео да подесим величину комада на %s, остављам га на %s"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Датотека „%s“ је на путу"
#, c-format
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
#~ msgstr "Пронашао сам уређај за мрежни пролаз на интернет „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "Пронађох јавну адресу „%s“"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Петком"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Добих списак о %1$s%2$'d парњака пре%3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "Добих неповољан исход пре %s: „%s%s%s“"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Добих грешку %1$s„%2$s“%3$s пре %4$s"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Неактиван"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Неисправна ставка метаподатака „%s“"
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
#~ msgstr "Да ли је Трансмисија већ покренута?"
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "Ограничи брзину _преузимања (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "Ограничи брзину _слања (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "Учитао сам %d торената"
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "Месна адреса је „%s“"
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
#~ msgstr "Мета-подаци магнетног торента нису употребљиви"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "_Дневник рада"
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr "_Премести .торент датотеку у корпу"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Понедељком"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Премести на дое"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Премести на го_ре"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Премести на _дно"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Премести на _врх"
#, c-format
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "Премештам „%s“"
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Није исправна датотека"
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
#~ msgstr "У издвојене могућности Трансмисије спада подршка за откривање локалних парњака, шифровање, DHT, µTP, PEX и магнетне везе."
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "_Отвори фасциклу"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Отвори адресу…"
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "Отвори _адресу…"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Отворите торент"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Паузирајте све торенте"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Паузирајте торент"
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "Потраживање списка парњака %1$sје истекло пре%2$s %3$s; покушаћу опет"
#, c-format
#~ msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
#~ msgstr "Комад %<PRIu32>, који је управо преузет, није прошао пробу чексуме"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Проверите месне податке! Комад #%zu је оштећен."
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "Прикључник %d је успешно прослеђен"
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "Прикључник %d није прослеђен"
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "Прослеђивање прикључника"
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "Прослеђивање прикључника (NAT-PMP)"
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "Прослеђивање прикључника (UPnP)"
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "Прослеђивање прикључника је успешно обављено!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "Прикључник се прослеђује кроз „%s“, услуга „%s“. (месна адреса: %s:%d)"
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "Прикључник је <b>затворен</b>"
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "Прикључник је <b>отворен</b>"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
#~ msgstr "Презахваћена датотека \"%1$s\" (%2$s, величина: %3$<PRIu64>)"
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Прикажи главни прозор"
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "Однос размене: %s"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "_Преокрени поредак"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Уклоните торент"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Суботом"
#, c-format
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "Сачувао сам „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "Прегледао сам %s"
#, c-format
#~ msgid "Searching for web interface file \"%s\""
#~ msgstr "Тражим датотеку веб интерфејса \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаног парњака"
#~ msgstr[1] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезана парњака"
#~ msgstr[2] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаних парњака"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Изабери све"
#, c-format
#~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
#~ msgstr "Опслужујем RPC и веб захтеве на %s:%d%s"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Подеси _путању…"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
#~ msgstr "Прескачем непознати торент „%s“"
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Поређај по ста_рости"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Поређај по _односу размене"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Поређај по ве_личини"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Поређај по _стању"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Поређај по преосталом _времену"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Поређај по _активности"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Поређај по _називу"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Поређај по на_претку"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Поређај по _чекању"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Покрени _сада"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Покрените све торенте"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Покрените торент"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Сада покрените торент"
#, c-format
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "Програм је покренут %'d пут"
#~ msgstr[1] "Програм је покренут %'d пута"
#~ msgstr[2] "Програм је покренут %'d пута"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "Стање је промењено из „%1$s“ у „%2$s“"
#, c-format
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "Престани при односу од (%s)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Заустављен је"
#, c-format
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
#~ msgstr "Заустављам прослеђивање прикључника кроз „%s“, услуга „%s“"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Недељом"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Датотека торента „%s“ садржи неисправне податке."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Датотека торента „%s“ је наишла на непознату грешку."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
#~ msgstr "Торент датотека „%s“ се већ користи од стране „%s.“"
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Ова магнетна веза изгледа да је постављена за нешто друго а не за Бит-торент. Магнетне везе Бит-торента имају одељак који садржи „%s“."
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Четвртком"
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "Да додате сачувану адресу, додајте је у ред након главне адресе.\n"
#~ "Да додате још једну главну адресу, додајте је након празног реда."
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Творац торента је прескочио датотеку „%s“: %s"
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Подаци о торенту"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Грешка трагача: „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "Трагач је дао HTTP код одговора %1$ld (%2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "Пратилац даје упозорење: „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "Трагач је пријавио грешку: „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
#~ msgstr "Трагач је имао %s%'d сејача и %'d пијавица%s пре %s"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Упозорење трагача: „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Трагач ће дозволити захтеве за %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Трансмисија\n"
#~ "Слање: %1$s %2$s\n"
#~ "Преузимање: %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "Трансмисија не зна како да користи „%s“"
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
#~ msgstr "Трансмисија је БитТорент протокол са лако употребљивим предњим делом који радњи са позадинцима на више платформи. Домаћи предњи делови су доступни за Мек-ОС, Виндоус као и предњи делови за веб и командну линију."
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Уторком"
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "_Слање (%s):"
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "Нисам успео да обрадим садржај датотеке"
#, c-format
#~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не могу да преименујем датотеку у „%s“: %s"
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "Непозната адреса"
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Проверавам преузете податке (%.1f%% је проверено)"
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "Проверавам торент"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Средом"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Збијени приказ"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Садржај"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "_Уклони и торент и датотеке"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Добровољан прилог"
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "_Преузимање (%s):"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Датотека"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "Трака _пропусника"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Ново…"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "Пау_зирај"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "Па_узирај све"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Ред"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Изађи"
#, c-format
#~ msgid "_Show %'d of:"
#~ msgstr "При_кажи %'d од:"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "Прикажи _Трансмисију"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "Поређај т_оренте по"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Покрени"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "_Покрени све"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_Статистика"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Трака _стања"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Трака _алата"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Торент"
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "_Слање (%s):"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "Провери _месне податке"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Преглед"
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "списком забрана прескочена неисправна адреса %d. реду"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "пун"
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "више не прослеђујем прикључник %d"
#~ msgid "peer"
#~ msgid_plural "peers"
#~ msgstr[0] "парњака"
#~ msgstr[1] "парњака"
#~ msgstr[2] "парњака"
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s"
#~ msgid "sparse"
#~ msgstr "проређен"
#~ msgid "web seed"
#~ msgid_plural "web seeds"
#~ msgstr[0] "веб сејача"
#~ msgstr[1] "веб сејача"
#~ msgstr[2] "веб сејача"