1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-26 17:47:37 +00:00
transmission/po/ro.po
2012-07-06 01:21:32 +00:00

2937 lines
70 KiB
Text

# $Id$
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-13 23:55+0000\n"
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 "
"== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-06 01:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15544)\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sortează după _activitate"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortează după _nume"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sortează după _progres"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Sortare după _coadă"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "S_ortează după raport"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sortează după star_e"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sortează după _vechime"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sortează după _timp rămas"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sortea_ză după dimensiune"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "_Istoric mesaje"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Activează _limitele alternative de viteză"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_versează ordinea de sortare"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "Bară de _filtrare"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bară de _stare"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "Bară de unel_te"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Fişier"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sortează torentele după"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "_Coadă"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copiază legătura _magnet în clipboard"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "Deschide _URL..."
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "Deschide URL..."
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "Deschide un torent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Porneşte torentul"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "Por_nește acum"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "Pornește torentul acum"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistici"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_Donează"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifică datele locale"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "Sus_pendă"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Suspendă torentul"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "Sus_pendă toate"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Suspendă toate torentele"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "Pornește _toate"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "Pornește toate torentele"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr "Stabiliți _locul"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "Elimină torentul"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Șter_ge fișierele și elimină-le"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "_Nou"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Creează un torent nou"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Ieşire"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "Selectează to_ate"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_lectează toate"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "Proprietăți torent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "D_eschide dosar"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Solicită tracker-ului mai _mulți parteneri"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "Mu_tă pe primul loc"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "Mută s_us"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "Mută în _jos"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Mută _la coadă"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "Prezintă fereastra principală"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Se importă „%s”"
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilizează configurările globale"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Contribuie indiferent de raport"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Oprește contribuirea la raportul:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Contribuie indiferent de activitate"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Oprește contribuirea după N minute de inactivitate:"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
msgid "Speed"
msgstr "Viteză"
#: ../gtk/details.c:480
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Onorează _limitele globale"
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limitează viteza de _descărcare (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limitează vite_za de încărcare (%s):"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioritate torent:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limite de seed"
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Rație"
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactiv:"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexiuni parteneri"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Număr _maxim de parteneri:"
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:260
msgid "Queued for verification"
msgstr "Pus în coadă pentru verificare"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Se verifică datele locale"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "În așteptare pentru descărcare"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:699
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Se descarcă"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "În așteptare pentru încărcare"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:700
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Încărcare"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Finalizat"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "Suspendat"
#: ../gtk/details.c:599
msgid "N/A"
msgstr "indisp."
#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:610
msgid "Mixed"
msgstr "Mixte"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nici un torent selectat"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat pentru acest tracker -- DHT și PEX dezactivate"
#: ../gtk/details.c:636
msgid "Public torrent"
msgstr "Torent public"
#: ../gtk/details.c:659
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Creat de %1$s"
#: ../gtk/details.c:661
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Creat în data de %1$s"
#: ../gtk/details.c:663
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Creat de %1$s în data de %2$s"
#: ../gtk/details.c:749
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: ../gtk/details.c:777
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d părți @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d de părți @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:783
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d părți)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d de părți)"
#: ../gtk/details.c:817
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:819
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% din %3$s%% disponibili)"
#: ../gtk/details.c:821
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% din %3$s%% disponibili); %4$s neverificați"
#: ../gtk/details.c:840
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corupt)"
#: ../gtk/details.c:862
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Rație: %s)"
#: ../gtk/details.c:890
msgid "No errors"
msgstr "Nicio eroare"
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:907
msgid "Active now"
msgstr "Activ acum"
#: ../gtk/details.c:911
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "acum %1$s"
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Activity"
msgstr "Activitate"
#: ../gtk/details.c:935
msgid "Torrent size:"
msgstr "Dimensiunea torentului:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Have:"
msgstr "Obţinut:"
#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descărcat:"
#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Trimis:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "State:"
msgstr "Stare:"
#: ../gtk/details.c:960
msgid "Running time:"
msgstr "Durată activitate:"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Remaining time:"
msgstr "Timp rămas:"
#: ../gtk/details.c:970
msgid "Last activity:"
msgstr "Ultima activitate:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Error:"
msgstr "Eroare:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Location:"
msgstr "Locație:"
#: ../gtk/details.c:994
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Privacy:"
msgstr "Intimitate:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Origin:"
msgstr "Origine:"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Comment:"
msgstr "Comentariu:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Semințe web"
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
msgid "Down"
msgstr "Descărcare"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Up"
msgstr "Încărcare"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "We Cancelled"
msgstr "Anulat de noi"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "They Cancelled"
msgstr "Anulat de ei"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Flags"
msgstr "Fanioane"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Deblocare optimistă"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Se descarcă de la acest partener"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "S-ar descărca de la acest partener dacă ne-ar lăsa"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Se trimite către partener"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Am transmite către acest partener dacă ar cere-o"
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Partenerul ne-a deblocat, dar nu suntem interesaţi"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Am deblocat acest partener, dar nu este interesat"
#: ../gtk/details.c:1490
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexiune criptată"
#: ../gtk/details.c:1491
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Parteneri găsiți în timpul schimbului (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Parteneri gasiți în cadrul DHT"
#: ../gtk/details.c:1493
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Partenerul este o conexiune de primire"
#: ../gtk/details.c:1494
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Partenerii sunt conectați în µTP"
#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
msgid "Show _more details"
msgstr "Arată mai _multe detalii"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nu sunt programate actualizări"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Se solicită mai mulți parteneri în %s"
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "La coadă pentru solicitarea de mai mulți parteneri"
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Se solicită mai mulți parteneri acum… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
"Trackerul a avut %s%'d surse complete și %'d surse incomplete acum %s %s"
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "S-a primit eroarea „%s%s%s” la interogarea serverului în urmă cu %s"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Se solicită numărarea partenerilor în %s"
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "La coadă pentru solicitarea numărului partenerilor"
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Se solicită numărarea partenerilor acum... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2146
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Lista conține URL-uri nevalide"
#: ../gtk/details.c:2151
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Corectați eroarea și încercați din nou"
#: ../gtk/details.c:2201
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Editare tracker"
#: ../gtk/details.c:2211
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Anunț de la tracker pentru URL-uri"
#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Pentru a adăuga un URL de rezervă, adăugați-l în prima linie după URL-ul "
"primar.\n"
"Pentru a adăuga un alt URL primar, adăugați-l după o linie goală."
#: ../gtk/details.c:2312
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Adăugare tracker"
#: ../gtk/details.c:2326
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2332
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anunț URL:"
#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
msgid "Trackers"
msgstr "Trackere"
#: ../gtk/details.c:2431
msgid "_Add"
msgstr "_Adaugă"
#: ../gtk/details.c:2442
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2458
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Arată trac_kerele pentru care există copii de rezervă"
#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
msgid "Information"
msgstr "Informații"
#: ../gtk/details.c:2547
msgid "Peers"
msgstr "Parteneri"
#: ../gtk/details.c:2556
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Listarea fișierelor nu este disponibilă pentru proprietățile combinate ale "
"torentelor"
#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "Fișiere"
#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
#: ../gtk/details.c:2588
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietăți %s"
#: ../gtk/details.c:2599
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d proprietăți torent"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Odată eliminat, continuarea transferului va necesita fișierul torent sau "
"legătura magnetică."
msgstr[1] ""
"Odată eliminate, continuarea transferurilor va necesita fișierele torent sau "
"legăturile magnetice."
msgstr[2] ""
"Odată eliminate, continuarea transferurilor va necesita fișierele torent sau "
"legăturile magnetice."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Acest torent nu s-a terminat de descărcat."
msgstr[1] "Aceste torente nu s-au terminat de descărcat."
msgstr[2] "Aceste torente nu s-au terminat de descărcat."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Acest torent este conectat la parteneri."
msgstr[1] "Aceste torente sunt conectate la parteneri."
msgstr[2] "Aceste torente sunt conectate la parteneri."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Unul dintre aceste torente este conectat la parteneri."
msgstr[1] "Unele dintre aceste torente sunt conectate la parteneri."
msgstr[2] "Unele dintre aceste torente sunt conectate la parteneri."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Unul dintre aceste torente nu s-a terminat de descărcat."
msgstr[1] "Unele dintre aceste torente nu s-au terminat de descărcat."
msgstr[2] "Unele dintre aceste torente nu s-au terminat de descărcat."
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
msgid "High"
msgstr "Ridicată"
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
msgid "Normal"
msgstr "Normală"
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
msgid "Low"
msgstr "Scăzută"
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:842
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:857
msgid "Have"
msgstr "Are"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:870
msgid "Download"
msgstr "Descărcare"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342
msgid "Priority"
msgstr "Prioritate"
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
msgid "All"
msgstr "Toate"
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Privacy"
msgstr "Intimitate"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../gtk/filter.c:698
msgid "Active"
msgstr "Activ"
#: ../gtk/filter.c:703
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Se verifică"
#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:994
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:303
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Eroare la înregistrarea Transmission ca program gestionar pentru fișiere "
"dedicate sau legături magnetice (x-scheme-handler/magnet handler): %s"
#: ../gtk/main.c:468
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"S-a primit semnalul %d; se încearcă oprirea curată a programului. Reluați "
"dacă procedura nu este dusă la bun sfârșit."
#: ../gtk/main.c:596
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Locația fișierelor de configurare"
#: ../gtk/main.c:597
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Porneşte cu toate torentele suspendate"
#: ../gtk/main.c:598
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni"
#: ../gtk/main.c:599
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Arată numărul versiunii și ieși"
#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:621
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[fișiere sau URI-uri torent]"
#: ../gtk/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Executați „%s --help” pentru a vizualiza lista completă a opțiunilor din "
"linia de comandă.\n"
#: ../gtk/main.c:722
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission este un program pentru partajarea de fișiere. Atunci când "
"rulați un torent, datele acestuia vor fi vizibile celorlalți prin faptul că "
"trimiteți date pentru încărcare. Dumneavoastră și numai dumneavoastră aveți "
"întreaga responsabilitate în exercitarea judecăților proprii și în "
"respectarea legilor în vigoare pe plan local."
#: ../gtk/main.c:724
msgid "I _Accept"
msgstr "_Accept"
#: ../gtk/main.c:933
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Se închid conexiunile</b>"
#: ../gtk/main.c:937
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Se trimit totalurile pentru încărcare/descărcare către tracker…"
#: ../gtk/main.c:942
msgid "_Quit Now"
msgstr "Închide _acum"
#: ../gtk/main.c:1000
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nu s-a putut adăuga torentul corupt"
msgstr[1] "Nu s-au putut adăuga torenți corupți"
msgstr[2] "Nu s-au putut adăuga torenți corupți"
#: ../gtk/main.c:1007
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nu s-a putut adăuga torentul de două ori"
msgstr[1] "Nu s-au putut adăuga torenții de două ori"
msgstr[2] "Nu s-au putut adăuga torenții de două ori"
#: ../gtk/main.c:1308
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent simplu și rapid"
#: ../gtk/main.c:1309
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1315
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Adi https://launchpad.net/~aditzah-z\n"
" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
" Adrian Harabulă https://launchpad.net/~domnublu\n"
" Adrian Nita https://launchpad.net/~nitzadrian-deactivatedaccount\n"
" Alex Eftimie https://launchpad.net/~alexeftimie\n"
" Alexandru Guduleasa https://launchpad.net/~gulyan89\n"
" Anca Emanuel https://launchpad.net/~anca-emanuel\n"
" Bogdan Bădic-Spătariu https://launchpad.net/~thelad33\n"
" Cris G https://launchpad.net/~krig-tiscali\n"
" Daniel Șerbănescu https://launchpad.net/~serbanescu.daniel\n"
" Denis Toader https://launchpad.net/~dentys03\n"
" George Dumitrescu https://launchpad.net/~geod\n"
" Iain Apreotesei https://launchpad.net/~iain-apreotesei\n"
" Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
" Jorel https://launchpad.net/~d-dymon\n"
" Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n"
" MBogdan https://launchpad.net/~m-for-mike\n"
" Manuel R. Ciosici https://launchpad.net/~manuelciosici\n"
" Marian Vasile https://launchpad.net/~marianvasile-upcmail\n"
" Mircea Suciu https://launchpad.net/~mirceasuciu\n"
" Nichita Uțiu https://launchpad.net/~nikita.utiu\n"
" Paul Moldovan https://launchpad.net/~djpaul4216\n"
" Vitali https://launchpad.net/~vitalinitro\n"
" bbw https://launchpad.net/~bbw007\n"
" danutzdobrescu https://launchpad.net/~danutzdobrescu\n"
" ocsi1970 https://launchpad.net/~fazakasmiklos"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Se creează „%s”"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "S-a creat „%s”"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Eroare: anunț URL nevalid „%s”"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Eroare la citirea „%s”: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Eroare la scrierea „%s”: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Scanat %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Torent nou"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Se creează un torent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Nicio sursă selectată"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fișier"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d fișiere"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d de fișiere"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d element @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d elemente @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d de elemente @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sal_vează în:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "D_osar sursă:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fișier sursă:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nicio sursă selectată</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackere:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentariu:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torent _privat"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut salva „%s”"
#: ../gtk/msgwin.c:195
msgid "Save Log"
msgstr "Salvează jurnalul"
#: ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Time"
msgstr "Timp"
#: ../gtk/msgwin.c:299
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
#: ../gtk/msgwin.c:430
msgid "Debug"
msgstr "Depanare"
#: ../gtk/msgwin.c:456
msgid "Message Log"
msgstr "Istoric mesaje"
#: ../gtk/msgwin.c:493
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "Deschide fişier"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "Deschide dosar"
#: ../gtk/notify.c:228
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torent complet"
#: ../gtk/notify.c:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torent adăugat"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Fișiere torent"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Toate fișierele"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opțiuni torent"
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "M_ută fișierul .torrent la gunoi"
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
msgid "_Start when added"
msgstr "_Pornește la adăugare"
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fișier _torent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Alegeți fișierul sursă"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Dosar _destinație:"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Alegeți dosarul destinaţie"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Deschide torent"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni"
#: ../gtk/open-dialog.c:492
msgid "Open URL"
msgstr "Deschide URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:505
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Deschide un torent utilizând URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:510
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:62
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Se mută „%s”"
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Acest lucru poate dura un timp…"
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Definește locația torentului"
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "Locație"
#: ../gtk/relocate.c:179
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Locație torent:"
#: ../gtk/relocate.c:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mută din dosarul curent"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Datele locale sunt dej_a acolo"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Pornit %'d dată"
msgstr[1] "Pornit de %'d ori"
msgstr[2] "Pornit de %'d de ori"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Aceste statistici sunt doar pentru informarea dumneavoastră. Resetarea nu va "
"afecta statisticile înregistrate pe trackerele BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Sesiune curentă"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Raport:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Durată:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s din %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s din %2$s (%3$s%%), încărcare %4$s (rație: %5$s obiectiv: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s din %2$s (%3$s%%), încărcare %4$s (rație: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, încărcat %2$s (Raport: %3$s Obiectiv: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, a fost trimis %2$s (Raport: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Timp rămas necunoscut"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s rămase"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "Inactiv"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Se verifică datele locale (%.1f%% testate)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Trackerul a dat un avertisment: „%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Trackerul a dat o eroare: „%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Eroare: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Se descarcă de la %1$'d din %2$'d partener conectat"
msgstr[1] "Se descarcă de la %1$'d din %2$'d parteneri conectaţi"
msgstr[2] "Se descarcă de la %1$'d din %2$'d de parteneri conectaţi"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Se descarcă metadate de la %1$'d partener (%2$d%% descărcat)"
msgstr[1] "Se descarcă metadate de la %1$'d parteneri (%2$d%% descărcat)"
msgstr[2] "Se descarcă metadate de la %1$'d de parteneri (%2$d%% descărcat)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Se trimite către %1$'d din %2$'d partener conectat"
msgstr[1] "Se trimite către %1$'d din %2$'d parteneri conectaţi"
msgstr[2] "Se trimite către %1$'d din %2$'d de parteneri conectaţi"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Descarcă și partajează fișiere prin BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1083
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Nu se poate citi „%s”: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1175
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Se omite torentul necunoscut „%s”"
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Se inhibă intrarea în hibernare"
#: ../gtk/tr-core.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Nu se poate inhiba intrarea în hibernare: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1446
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Se permite hibernarea desktopului"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Limită: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Încărcare: %1$s %2$s\n"
"Descărcare: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Salvat la _locația:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Coadă"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Maxim de _descărcări active:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "Descărcările de date partajate în ultimile N minute sunt _active:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Păstrează torentele _incomplete în:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Apelează _scriptul când torentul este finalizat:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Se adaugă"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Adaugă automat torente de la:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Se trimite"
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Oprește trimiterea la _rația:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Oprește trimiterea dacă este inactiv pentru _N minute:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Inhibă intrarea în hibernare când torentele sunt active"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Arată Transmission în zona de no_tificare"
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Notification"
msgstr "Notificare"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Arată o notificare când sunt a_dăugate torente"
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Arată o notificare când _torenții sunt finalizați"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Redă un _sunet la finalizarea torenților"
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Lista de bocare conține %'d regulă"
msgstr[1] "Lista de bocare conține %'d reguli"
msgstr[2] "Lista de bocare conține %'d de reguli"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Lista de blocare conține %'d regulă."
msgstr[1] "Lista de bocare conține %'d reguli."
msgstr[2] "Lista de bocare conține %'d de reguli."
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Actualizare reușită!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Nu se poate actualiza.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:482
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Actualizează lista de blocare"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Se obține o listă de blocare nouă..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permite torente criptate"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferă torente criptate"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "Require encryption"
msgstr "Folosește doar torente criptate"
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Blocklist"
msgstr "Listă de blocare"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Activează lista de _blocare:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizează"
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Permite _actualizări automate"
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mod criptar_e:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:576
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Folosește PE_X pentru a găsi mai mulți parteneri"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX este un instrument de schimb a listelor de parteneri, cu partenerii la "
"care sunteți conectat."
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Folosește _DHT pentru a găsi mai mulți parteneri"
#: ../gtk/tr-prefs.c:584
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
"DHT este un instrument de găsire parteneri fără ajutorul trackerului."
#: ../gtk/tr-prefs.c:588
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
"Utilizează serviciul de descoperire a partenerilor _locali pentru a obține "
"mai mulți parteneri"
#: ../gtk/tr-prefs.c:590
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
"LPD este o unealtă pentru găsirea partenerilor în rețeaua voastră locală."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "Client web"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "Activ_ează clientul web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "_Open web client"
msgstr "_Deschide clientul web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:829
msgid "Use _authentication"
msgstr "Folosește _autentificare"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
msgid "_Username:"
msgstr "Nume _utilizator:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "Pass_word:"
msgstr "Par_olă:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Permite conectarea doar de la aceste a_drese IP:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:877
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Adresele de IP pot folosi metacaractere, ca de exemplu 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:899
msgid "Addresses:"
msgstr "Adrese:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Every Day"
msgstr "Zilnic"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Weekdays"
msgstr "Zile din săptămână"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Weekends"
msgstr "Weekenduri"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Sunday"
msgstr "Duminică"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Monday"
msgstr "Luni"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid "Tuesday"
msgstr "Marți"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
msgid "Wednesday"
msgstr "Miercuri"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid "Thursday"
msgstr "Joi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Friday"
msgstr "Vineri"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
msgid "Saturday"
msgstr "Sâmbătă"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limite de viteză"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "Î_ncărcare (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Descărcare (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limite alternative de viteză"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Suprascrie manual sau la un interval programat limitele normale de viteză"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Î_ncărcare (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Des_cărcare (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Interval programat:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid " _to "
msgstr " _până la "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "_On days:"
msgstr "În _zilele:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Status unknown"
msgstr "Stare necunoscută"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Portul este <b>deschis</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Portul este <b>închis</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Se testează portul TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Listening Port"
msgstr "Se ascultă portul"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port folosit pentru conexiunile de intrare:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_st port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Alege un port aleato_r la fiecare pornire Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Foloseşte UPnP sau înaintarea portului NAT-PMP dinspre ruterul meu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limită parteneri"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Număr maximum de parteneri pe _torent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Număr maxim de parteneri în t_otal:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Activează _uTP pentru comunicările partenerilor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP este un utilitar pentru reducerea congestionării rețelei."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferințe Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Torente"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Se descarcă"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Torent"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Total Ratio"
msgstr "Raport total"
#: ../gtk/tr-window.c:257
msgid "Session Ratio"
msgstr "Raport sesiune"
#: ../gtk/tr-window.c:258
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfer total"
#: ../gtk/tr-window.c:259
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfer sesiune"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Efectuați clic pentru a dezactiva limitele alternative de viteză\n"
"(descărcare %1$s, încărcare %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Efectuați clic pentru a activa limitele alternative de viteză\n"
"(descărcare %1$s, încărcare %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:354
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Trackerul va permite cereri în %s"
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "Unlimited"
msgstr "Nelimitat"
#: ../gtk/tr-window.c:490
msgid "Seed Forever"
msgstr "Contribuie permanent"
#: ../gtk/tr-window.c:528
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limită viteză descărcare"
#: ../gtk/tr-window.c:532
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limită viteză încărcare"
#: ../gtk/tr-window.c:539
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Oprește contribuția când se atinge raportul"
#: ../gtk/tr-window.c:573
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Oprește la raportul (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d din %2$'d torent"
msgstr[1] "%1$'d din %2$'d torente"
msgstr[2] "%1$'d din %2$'d de torente"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torent"
msgstr[1] "%'d torente"
msgstr[2] "%'d de torente"
#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Raport: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:814
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Descărcare: %1$s, Încărcare: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Descărcat: %1$s, Încărcat: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr "kO"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr "MO"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr "GO"
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr "TO"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr "kO/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr "MO/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr "GO/s"
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr "TO/s"
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1487
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d zi"
msgstr[1] "%'d zile"
msgstr[2] "%'d de zile"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d oră"
msgstr[1] "%'d ore"
msgstr[2] "%'d de ore"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minute"
msgstr[2] "%'d de minute"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d secundă"
msgstr[1] "%'d secunde"
msgstr[2] "%'d de secunde"
#: ../gtk/util.c:221
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Fișierul torent „%s” nu conține date valide."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Fișierul torent „%s” este deja utilizat."
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Fișierul torent „%s” a detectat o eroare necunoscută."
#: ../gtk/util.c:231
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Eroare la deschiderea torentului"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Eroare la deschiderea „%s”"
#: ../gtk/util.c:557
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Serverul a returnat „%1$ld %2$s”"
#: ../gtk/util.c:577
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL nerecunoscut"
#: ../gtk/util.c:579
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission nu știe cum să folosească „%s”"
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Această legătură magnetică se pare că este destinată pentru alt program, nu "
"pentru BitTorrent. Legăturile magnetice BitTorrent au o secțiune care "
"conține „%s”."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadate nevalide"
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Fișierul „%1$s”: %2$s nu a putut fi salvat"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nu s-a putut citi „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Lista de blocare „%s” conține %zu (de) intrări"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Lista de blocare „%s” a fost actualizată cu %zu (de) intrări"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nu s-a putut crea „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nu s-a putut deschide „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nu se poate trunchia „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nu s-a putut crea socketul: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Creatorul de torente ignoră fişierul „%s”: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:587
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Intrare metadate nevalidă „%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Înaintare port (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s cu succes (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "S-a găsit adresa publică „%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "nu se mai înaintează portul %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Portul %d a fost înaintat cu succes"
#: ../libtransmission/net.c:266
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Nu s-a putut defini adresa sursă %s pe %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:282
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Nu s-a putut conecta socketul %d la %s, portul %d (eroare nr %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:354
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nu s-a putut lega la portul %d pe %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Verificați datele locale! Elementul #%zu este alterat."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Înaintarea port"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Se pornește"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Înaintat"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "În curs de oprire"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nu s-a înaintat"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Starea s-a schimbat de la „%1$s” la „%2$s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Oprit"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:718
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s pornit"
#: ../libtransmission/session.c:1937
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "S-au incărcat %d torente"
#: ../libtransmission/torrent.c:524
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Avertisment tracker: „%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:531
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Eroare tracker: „%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:778
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Nu au fost găsite date! Asigurați-vă că discurile sunt conectate sau "
"utilizați „Stabiliți locul”. Pentru a relua descărcarea, ștergeți torentul "
"și adăugați-l din nou."
#: ../libtransmission/torrent.c:1661
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Repornire manuală -- se deazctivează rația"
#: ../libtransmission/torrent.c:1813
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1897
msgid "Done"
msgstr "Terminat"
#: ../libtransmission/torrent.c:1900
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Înaintare port (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "S-a găsit un dispozitiv de acces la Internet „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:204
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Adresa locală este „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:233
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Portul %d nu este înaintat"
#: ../libtransmission/upnp.c:244
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Se oprește înaintarea portului prin „%s”, serviciul „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:277
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Port forwarding utilizând „%s”, serviciul „%s”. (adresa locală: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:282
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Înaintarea portului s-a efectuat cu succes!"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nu este un fişier obişnuit"
#: ../libtransmission/utils.c:470
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Alocarea memoriei a eşuat"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:580
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Fişierul „%s” stă în cale"
#: ../libtransmission/verify.c:218
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Se verifică torentul"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "Afișaj _minimal"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Ordine de sortare inve_rsă"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Adaugă..."
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Nou..."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stare"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Creator:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Origini"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transfer"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Date"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Pornit la:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Ultima activitate la:"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL nevalid"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Comen_tariu:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s din %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Descărcare: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Încărcare: %s"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Se așteaptă verificarea datelor locale"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Partener descoperit prin Peer Exchange (PEX)"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Fişier torrent:"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Avansare:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "DSC eşuat:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Următorul anunţ în:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Ultimul anunţ la:"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sursă"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "Deschide d_osar"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Necesită nume utilizator"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Acum"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s de câte %2$s"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "Fereastră _Principală"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Bucăţi"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Surse incomplete:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s din %2$s (%3$.2f%%), a fost trimis %4$s (Raport: %5$s)"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Strat"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "Activitatea BitTorrent"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Limite"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Tip proxy:"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Se aşteaptă verificarea datelor locale (%.1f%% testat)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "To_ate"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "Se _descarcă"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s verificat)"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Active"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Surse:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d bucată"
#~ msgstr[1] "%'d bucăți"
#~ msgstr[2] "%'d de bucăți"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Anunțare manuală permisă în:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Tracker:"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "În progres"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Tracker a răspuns:"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[fișiere torent]"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Descărcare: %1$s, Încărcare: %2$s"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Client BitTorrent Transmission"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d Se trimit, %2$'d Se descarcă\n"
#~ "Descărcare: %3$s, Trimitere: %4$s"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fișier</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fișiere</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d de fișiere</i>"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>E_xtra</b>"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Activează interfața web"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Interfață web"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "_Server proxy:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "_Port proxy:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "Este necesară _autentificarea"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Proxy tracker"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "Se în_cărcă"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u octet"
#~ msgstr[1] "%'u octeți"
#~ msgstr[2] "%'u de octeți"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KO/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MO"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KO"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GO"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MO/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MO/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GO/s"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de reluare"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "S-au primit %d parteneri de la tracker"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Folosește peer e_xchange"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Conectare la tracker printr-un pro_xy"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Sortare după _raport"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Sortare după _stare"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Sortare după _tracker"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fișier"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progres"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Activează lista de _blocare (conține %'d regulă)"
#~ msgstr[1] "Activează lista de _blocare (conține %'d reguli)"
#~ msgstr[2] "Activează lista de _blocare (conține %'d de reguli)"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Arată _notificări în spațiul de lucru"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Arată p_ictogramă în Zona de Notificare a spațiului de lucru"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Permite numai acestei _adrese de IP să se conecteze:"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Dezactivează _hibernarea calculatorului când sunt torente active"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s rămase"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " și "
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Se închide portul %d pe %s"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Privat pentru acest tracker -- PEX dezactivat"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Alegeți fișierul"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr "Nu s-a putut crea \"%1$s\": dosarul părinte \"%2$s\" nu există"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "Deschide interfața _web"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Definește _locația"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "_Limite temporare de viteză"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Sortează după t_racker"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Folosește configurările _globale"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Se încarcă"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Se descarcă"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Neverificat"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Nimic trimis"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Aceasta ar putea dura..."
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Inhibă _hibernarea când torentele sunt active"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Arată Transmission în zona de no_tificare"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Arată _notificări contextuale"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Lista de blocare are acum %'d regulă."
#~ msgstr[1] "Lista de blocare are acum %'d reguli."
#~ msgstr[2] "Lista de blocare are acum %'d de reguli."
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limită viteză _descărcare (KO/s):"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Limite temporare de viteză"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Clic pentru a dezactiva limitările temporare de viteză\n"
#~ "(%1$s descărcare, %2$s încărcare)"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Port pentru conexiunile de primire:"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Se testează...</i>"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Clic pentru a activa limitările temporare de viteză\n"
#~ "(%1$s descărcare, %2$s încărcare)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Nu s-a putut crea „%1$s”: „%2$s” nu este un dosar"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Se obține noua listă de blocare..."
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Adaugă un torent"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Mută fișierul sursă la gunoi"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Adaugă un torent"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "O instanță a %s este deja în execuție."
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limitează viteza de _descărcare (KO/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limitează viteza de _trimitere (KO/s):"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Contribuie până la raportul"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Contribuie indife_rent de raport"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Contribuie la torent până la raportul:"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Număr completări:</b>"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Cerere către tracker"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Ultima cerere către tracker la:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Următoarea cerere către tracker în:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Anunț"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Doriți să închideți Transmission?</b></big>"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "Nu mă întreba _din nou"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Pornește minimizat în zona de notificare"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr ""
#~ "Se trimite un raport cu proporția încărcare/descărcare către tracker..."
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Drepturi de autor 2005-2009 Proiectul Transmission"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torent creat!"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Crearea torentului a eșuat: %s"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Creare torent anulată"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Alegeți dosarul"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "D_osar"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "URL de anunț"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Se dezactivează hibernarea desktopului"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut dezactiva hibernarea desktopului: %s"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Se adaugă torentele"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Mu_tă fişierele sursă la gunoi"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limitează viteza de î_ncărcare (KO/s)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Lista de blocare „%s” conține %'zu intrări"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Lista de blocare „%1$s” a fost acutalizată cu %2$'d intrări"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Fișier prealocat „%s”"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Înaintarea portului prin „%s”, serviciul „%s”. (adresa locală: %s:%d)"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Adaugă un URL..."
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Adaugă un fișier..."
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Adaugă URL"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Adaugă un torent dintr-un URL"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Partener descoperit prin DHT"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission este deja în execuție, dar nu răspunde. Pentru a începe o nouă "
#~ "sesiune, trebuie să închideţi prima data procesul existent."
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Se creează torent..."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Descărcare completă"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Arată _notificări contextuale"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Redă un _sunet când s-a terminat de descărcat"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Parteneri de primire"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "Sus_pendate"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-au putut găsi datele locale. Încercați „Definire locație” pentru a le "
#~ "găsi, sau reporniți torentul pentru a le descărca din nou."
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Activează _limitarea temporară a vitezei"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Stabilește _locația..."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Apelează scrip_tul atunci când torrentul s-a finalizat:"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "_Portul de ascultare:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Această legătură magnetică pare a fi destinată pentru altceva decât "
#~ "BitTorrent. Legăturile magnetice BitTorrent au o secțiune care conține \"% "
#~ "s\"."